Colossians 2:1 - All Versions
Colosenses 2:1 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Cwaj yin quiwetamaj na chi lic quin tij in ʼij che in chac, tobal iwe yix, xak tobal que i kachalal chila pa tinimit Laodicéa, xak tobal que niʼpa i kachalal chi cʼa maja caquetamaj in wach.
Colosasnum 2:1 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Yatsur ainautirmin, nunasha nekamtikiatasan wakerajrume. Wikia atumin yaingtasan, tura Laodicea yaktanam pujuinauncha yaingkiartasan, tura wína waitkacharu ainauncha Yuse chichamen ujakartasan nukap wakerajai.
Kolossense 2:1 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Ek wil hê julle moet weet dat ek baie hard werk vir julle en vir die gelowiges in die stad Laodisea en vir al die mense wat my nog nie ontmoet het nie.
KOLOSSENSE 2:1 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
WANT ek wil hê dat julle moet weet wat ’n groot stryd ek oor julle het, en oor die wat in Laodicéa is en almal wat my aangesig in die vlees nie gesien het nie,
KOLOSSENSE 2:1 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Ek wil hê julle moet weet hoe sterk ek my beywer vir julle en vir die gelowiges in Laodisea en vir al die ander wat my ook nog nie persoonlik gesien het nie.
Kolossense 2:1 Die Boodskap (DB)
Ek wil hê julle moet weet hoe ek my vir julle inspan. Dit is of ek in 'n hewige geveg ter wille van julle en die Laodiseërs gewikkel is; selfs ook vir hulle wat ek nog nie persoonlik ontmoet het nie.
KOLOSSENSE 2:1 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Ek wil hê julle moet weet hoe hard ek stry - vir julle, vir die gelowiges in Laodisea en vir al die ander gelowiges wat my nog nie persoonlik ontmoet het nie.
رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ كُولُوسِّي 2:1 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
فَإِنِّي أُرِيدُ أَنْ تَعْلَمُوا أَيُّ جِهَادٍ لِي لِأَجْلِكُمْ، وَلِأَجْلِ ٱلَّذِينَ فِي لَاوُدِكِيَّةَ، وَجَمِيعِ ٱلَّذِينَ لَمْ يَرَوْا وَجْهِي فِي ٱلْجَسَدِ،
رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ كولوسّي 2:1 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
فإنّي أُريدُ أنْ تعلَموا أيُّ جِهادٍ لي لأجلِكُمْ، ولأجلِ الّذينَ في لاوُدِكيَّةَ، وجميعِ الّذينَ لَمْ يَرَوْا وجهي في الجَسَدِ،
رسالة كولوسي 2:1 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
وأُحِبّ أنْ تَعرِفوا كَمْ أنا أُجاهِدُ مِنْ أجلِكُم ومِنْ أجلِ الذينَ هُم في لاودِكِيّةَ ومِنْ أجلِ سائِرِ الذينَ ما رأَوا وجهي،
كولوسي 2:1 كتاب الحياة (NAV)
فَإِنِّي أُرِيدُ أَنْ تَعْلَمُوا مِقْدَارَ جِهَادِي لأَجْلِكُمْ وَلأَجْلِ الَّذِينَ فِي مَدِينَةِ لاَوُدِكِيَّةَ، وَلأَجْلِ جَمِيعِ الَّذِينَ لاَ يَعْرِفُونَنِي بِالْوَجْهِ،
الرسالة إلى المؤمنين في كولوسي 2:1 الكتاب الشريف (SAB)
وأريدكم أن تعرفوا أني أجاهد من أجلكم، ومن أجل الذين في لاودكية، وكل الذين لم يقابلوني شخصيا،
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
كولوسي 2:1 Arabic Bible (WBAR)
فَأنا أُرِيدُكُمْ أنْ تَعلَمُوا أنِّي أُكافِحُ مِنْ أجلِكُمْ، وَمِنْ أجلِ المُؤمِنِينَ فِي لاوَدكِيَّةَ، وَحَتَّى مِنْ أجلِ جَمِيعِ الَّذِيْنَ لَمْ يُقابِلُونِي.
COLOSENSES 2:1 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
To biri mʉja Laodicea macãrã, ñucã niipetirã yʉre ca ĩa ñaatirã cãare ĩima ĩigʉ, bʉaropʉra popiye yʉ ca pade niirijere mʉja ca majiro yʉ boo.
KOLOSSE 2:1 Bibel (BBC-BBC)
Alai dipangido rohangku, naeng ma botoonmuna balga ni parungkilonku humongkop hamu, nang humongkop dongan na di Laodikea, ro di sasude, na so sanga marnida bohingku sandiri.
Колосяни 2:1 Цариградски (BG1871)
Защото искам да знаете какъв голям подвиг имам за вас, и за тези които са в Лаодикия, и за тези които не са виждали лицето ми в плът,
Колосяни 2:1 Ревизиран (BG1940)
Защото желая да знаете, какъв голям подвиг имам за вас и за ония, които са в Лаодикия, и за ония, които не са ме виждали лично,
Колосяни 2:1 Верен (VBG)
Защото желая да знаете каква голяма борба имам за вас и за онези, които са в Лаодикия, и за онези, които не са ме виждали лично,
Колосяни 2:1 Bulgarian New Testament (WBBG)
Искам да знаете, че с всички сили се опитвам да помогна на вас, на хората в Лаодикия и на всички, които не са ме виждали лично,
কলসীয় 2:1 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
আমি তোমাদের জানাতে চাই যে, তোমাদের জন্য এবং লায়দিকেয়া শহরের জামাতের লোকদের জন্য, আর যারা আমাকে দেখে নি তাদের সকলের জন্য আমি প্রাণপণ পরিশ্রম করছি।
কলসীয় 2:1 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
আমি তোমাদের জানাতে চাই যে, তোমাদের জন্য এবং লায়দিকেয়া শহরের মণ্ডলীর লোকদের জন্য, আর যারা আমাকে দেখে নি তাদের সকলের জন্য আমি প্রাণপণ পরিশ্রম করছি।
COLOSSAE 2:1 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Aku raan angān puan simuki aku bandar nyiraja yŭn ngan ka yŭn daya di Laodicea samŭn ngara adi bŭkŭn adi bŭn bidapŭd ngga aku.
KOLOSSE 2:1 Bibel (BTS-BTS)
Tapi ipangindo uhurhu do, ase ibotoh nasiam, sonaha banggal ni halojaonku manghophop nasiam ampa sidea na i Laodikea, ampa haganup, na so ongga mangidah bohingku ope,
KOLOSE 2:1 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Ateku gelah ietehndu kuga latihna kuakap erdahin man gunandu, man guna kalak si ringan i Laodikea ras kerina kalak si langa pernah jumpa ras aku.
COLOSAS 2:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Gusto ko nga masayran ninyo nga labihan gayod ang akong paghago alang kaninyo ug sa mga taga-Laodicea, ingon man usab sa uban nga wala pa makakita kanako.
Послание к Колоссянам 2:1 славенский язык (CSLAV-CHU)
Хощу убо вас ведети, колик подвиг имам о вас и о сущих в лаодикии и во иераполи, и елицы не видеша лица моего во плоти,
Koloským 2:1 Bible 21 (B21)
Chci, abyste věděli, jaký boj svádím za vás i za ty, kteří jsou v Laodikeji, a za všechny, kdo mě osobně neznají.
Koloským 2:1 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Chciť zajisté, abyste věděli, kterakou nesnáz mám o vás a o ty, kteříž jsou v Laodicii a kteřížkoli neviděli tváři mé podle těla,
Koloským 2:1 Slovo na cestu (SNC)
Kdybyste věděli, jaké boje svádím v modlitbách za vás a za věřící v Laodiceji i za mnohé jiné, kteří mne ani osobně neznají.
Kolossensern 2:1 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Jeg vil gerne have, at I skal vide, hvor svær en åndelig kamp jeg kæmper både for jer, for menigheden i Laodikea og for alle de andre, som jeg aldrig har mødt personligt.
Kolossensern 2:1 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Thi jeg vil, I skulle vide, hvor stor en Kamp jeg har for Eder og for dem i Laodicea og saa mange, som ikke have seet min person i Kjødet,
Kolosser 2:1 Luther Bible 1912 (DELUT)
Ich lasse euch aber wissen, welch einen Kampf ich habe um euch und um die zu Laodizea und alle, die meine Person im Fleisch nicht gesehen haben,
Kolosser 2:1 Elberfelder 1905 (ELB)
Denn ich will, daß ihr wisset, welch großen Kampf ich habe um euch und die in Laodicäa und so viele mein Angesicht im Fleische nicht gesehen haben,
Kolosser 2:1 Elberfelder 1871 (ELB71)
Denn ich will, daß ihr wisset, welch großen Kampf ich habe um euch und die in Laodicäa und so viele mein Angesicht im Fleische nicht gesehen haben,
Kolosser 2:1 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Ihr sollt nämlich wissen, welch schweren Kampf ich durchzumachen habe für euch, für die Laodizeer und für alle, die mich noch nicht von Angesicht kennen.
Kolosser 2:1 Hoffnung für Alle (HFA)
Ihr sollt wissen, wie sehr ich um euch kämpfe, auch um die Gemeinde in Laodizea und um all die anderen, die mich persönlich noch gar nicht kennen.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Kolosser 2:1 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Ich erwähne das, weil ihr wissen sollt , wie sehr ich mich für euch einsetze. Ich kämpfe um euch undauch um die ´Geschwister` in Laodizea und um alle anderen, die mich nicht persönlich kennen.
Kolosser 2:1 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Ich will aber, dass ihr wisst, welchgroßen Kampf ich habe um euch und um die in Laodizea und um alle, diemich nicht von Angesicht gesehen haben,
Kolosser 2:1 Schlachter 1951 (SCH51)
Ich will aber, daß ihr wißt, welch großen Kampf ich habe um euch und um die in Laodizea und um alle, die mich nicht von Angesicht gesehen haben,
KOLOSI 2:1 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om orohian oku do koilo kou dot aayi-ayi' no kopio o ginawo ku do kumaraja' do bagi' dokoyu, om bagi' di tulun do hilo'd Laodikia om koinsanai di tulun dit a' po nokotutun kopio doho'.
Colossians 2:1 American Standard Version (ASV)
For I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
Colossians 2:1 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
I want you to know how hard I am contending for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me personally.
Colossians 2:1 Amplified Bible (AMP)
FOR I want you to know how great is my solicitude for you [how severe an inward struggle I am engaged in for you] and for those [believers] at Laodicea, and for all who [like yourselves] have never seen my face and known me personally.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Colossians 2:1 Common English Bible (CEB)
I want you to know how much I struggle for you, for those in Laodicea, and for all who haven’t known me personally.
Colossians 2:1 Contemporary English Version (CEV)
I want you to know what a struggle I am going through for you, for God’s people at Laodicea, and for all of those followers who have never met me.
Colossians 2:1 Catholic Public Domain Version (CPDV)
For I want you to know the kind of solicitude that I have for you, and for those who are at Laodicea, as well as for those who have not seen my face in the flesh.
Colossians 2:1 Douay Rheims (DRA)
For I would have you know, what manner of care I have for you and for them that are at Laodicea, and whosoever have not seen my face in the flesh:
Colossians 2:1 English Standard Version (ESV)
For I want you to know how great a struggle I have for you and for those at Laodicea and for all who have not seen me face to face,
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Colossians 2:1 Good News Translation (GNT)
Let me tell you how hard I have worked for you and for the people in Laodicea and for all others who do not know me personally.
Colossians 2:1 English Good News Translation (GNTD)
Let me tell you how hard I have worked for you and for the people in Laodicea and for all others who do not know me personally.
Colossians 2:1 GOD'S WORD Translation (GWT)
I want you to know how hard I work for you, for the people of Laodicea, and for people I have never met.
Colossians 2:1 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
For I want you to know how great a struggle I have for you, for those in Laodicea, and for all who have not seen me in person.
Colossians 2:1 King James Version (KJV)
For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
Colossians 2:1 Lexham English Bible (LEB)
For I want you to know how great a struggle I have on behalf of you, and those in Laodicea, and all those who have not seen my face in person,
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Colossians 2:1 The Message (MSG)
I want you to realize that I continue to work as hard as I know how for you, and also for the Christians over at Laodicea. Not many of you have met me face-to-face, but that doesn't make any difference. Know that I'm on your side, right alongside you. You're not in this alone.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Colossians 2:1 New American Standard Bible (NASB)
For I want you to know how great a struggle I have on your behalf and for those who are at Laodicea, and for all those who have not personally seen my face,
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Colossians 2:1 New Century Version (NCV)
I want you to know how hard I work for you, those in Laodicea, and others who have never seen me.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Colossians 2:1 New English Translation (NET)
For I want you to know how great a struggle I have for you, and for those in Laodicea, and for those who have not met me face to face.
Colossians 2:1 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
I want you to know how hard I am working for you. I'm concerned for those who are in Laodicea. I'm also concerned for everyone who has not met me in person.
Colossians 2:1 NIV (NIV)
I want you to know how hard I am contending for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me personally.
Colossians 2:1 NIV 1984 (NIV84)
I want you to know how much I am struggling for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me personally.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Colossians 2:1 New International Version Anglicized (NIVUK)
I want you to know how much I am struggling for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me personally.
Colossians 2:1 New King James Version (NKJV)
For I want you to know what a great conflict I have for you and those in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh,
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Colossians 2:1 New Living Translation (NLT)
I want you to know how much I have agonized for you and for the church at Laodicea, and for many other believers who have never met me personally.
Kehilah in Colossae 2:1 Orthodox Jewish Bible (OJB)
For I want you to have da'as of how great a ma'avak (struggle) I have for you and the ones in Laodicea, and as many as have not seen me panim el panim (directly, in person),
Colossians 2:1 TNIV (TNIV)
I want you to know how hard I am contending for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me personally.
Colossians 2:1 World English Bible (WEB)
For I desire to have you know how greatly I struggle for you, and for those at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
COLOSENSES 2:1 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Porque quiero que sepan la dura lucha que sostengo por ustedes, por los de Laodicea y por tantos otros que no me conocen personalmente.
Colosenses 2:1 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Pues quiero que sepan que estoy luchando duramente por ustedes, por los de Laodicea y por todos los que no me han visto personalmente.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
COLOSENSES 2:1 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Quiero que sepáis que estoy luchando duramente por vosotros, por los de la ciudad de Laodicea y por todos cuantos no me han visto personalmente.
Colosenses 2:1 La Biblia de las Americas (LBLA)
Porque quiero que sepáis qué gran lucha tengo por vosotros y por los que están en Laodicea, y por todos los que no me han visto en persona,
Colosenses 2:1 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Porque quiero que sepan qué gran lucha tengo por ustedes y por los que están en Laodicea, y por todos los que no me han visto en persona.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Colosenses 2:1 Nueva Version Internacional (NVI)
Quiero que sepan qué gran lucha sostengo por el bien de ustedes y de los que están en Laodicea, y de tantos que no me conocen personalmente.
Colosenses 2:1 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Quiero que sepan cuánta angustia he sufrido por ustedes y por la iglesia en Laodicea y por muchos otros creyentes que nunca me conocieron personalmente.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Colosenses 2:1 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Quiero que sepan que es grande la lucha que sostengo por ustedes y por los que están en Laodicea, lo mismo que por todos los que nunca me han visto personalmente,
Colosenses 2:1 Reina-Valera Antigua (RVES)
PORQUE quiero que sepáis cuán gran solicitud tengo por vosotros, y por los que están en Laodicea, y por todos los que nunca vieron mi rostro en carne;
Colosenses 2:1 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Porque quiero que sepáis cuán gran lucha sostengo por vosotros, y por los que están en Laodicea, y por todos los que nunca han visto mi rostro;
COLOSENSES 2:1 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Porque quiero que sepáis cuán gran lucha sostengo por vosotros, y por los que están en Laodicea, y por todos los que nunca han visto mi rostro;
Colosenses 2:1 Reina Valera 1995 (RVR95)
Quiero pues, que sepáis cuán grande lucha sostengo por vosotros, por los que están en Laodicea y por todos los que nunca han visto mi rostro.
COLOSENSES 2:1 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Yo quiero que sepan que estoy luchando mucho, tanto por ustedes, los de la iglesia en el pueblo de Laodicea, como por los que no me conocen personalmente.
Colosenses 2:1 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Yo quiero que sepan que estoy luchando mucho, tanto por ustedes, los de la iglesia en el pueblo de Laodicea, como por los que no me conocen personalmente.
Colosenses 2:1 Spanish NT (WBES)
Quiero que sepan cuánto estoy luchando por ustedes, por los que están en Laodicea y por todos aquellos que no me han conocido personalmente.
Colossians 2:1 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Ecen nahi dut daquiçuen cein batailla handia dudan çuengatic eta Laodiceacoacgatic, eta haraguian ene presentiá ikussi eztuten guciacgatic:
KOLOSARREI 2:1 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Jakin behar duzue nolako borroka gogorrean ari naizen ni zuen alde, Laodizeakoen alde eta ni neu ikusi ez nauten beste senide guztien alde.
کولُسیان 2:1 New Millenium Version (NMV-FAS)
پس میخواهم بدانید که بهخاطر شما و کسانی که در لائودیکیه هستند، و برای همۀ آنان که روی مرا ندیدهاند، چه مجاهدهای دارم،
کولسیان 2:1 Persian Old Version (POV-FAS)
زیرا میخواهم شما آگاه باشید که مرا چه نوع اجتهاد است برای شما و اهل لاودکیه و آنانی که صورت مرا در جسم ندیدهاند،
کولسیان 2:1 Today's Farsi (TPV-FA)
میخواهم بدانید كه چقدر برای شما و ایمانداران «لائودیکیه» و برای همهٔ آنانی كه تا به حال روی مرا ندیدهاند زحمت میکشم،
Kolossalaisille 2:1 Finnish 1776 (FI1776)
Sillä minä soisin teidän tietävän, kuinka suuri kilvoitus minulla on teistä ja niistä, jotka Laodikeassa ovat, ja kaikista niistä, jotka ei minun kasvojani lihassa nähneet:
Kolossalaisille 2:1 Finnish 1938 (FINPR)
Sillä minä tahdon, että te tiedätte, kuinka suuri kilvoittelu minulla on teidän tähtenne ja laodikealaisten ja kaikkien tähden, jotka eivät ole minun ruumiillisia kasvojani nähneet,
Colossiens 2:1 La Bible Du Semeur (BDS)
Je tiens, en effet, à ce que vous sachiez combien rude est le combat que je livre pour vous et pour les frères qui sont à Laodicée, comme pour tous ceux qui ne m’ont jamais vu personnellement.
Colossiens 2:1 Martin 1744 (FMAR)
Or je veux que vous sachiez combien est grand le combat que j'ai pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont point vu ma présence en la chair ;
Lettre aux Colossiens 2:1 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Je tiens à ce que vous sachiez combien dure est la lutte que je livre pour vous, pour ceux de Laodicée et pour bien d’autres qui ne me connaissent pas personnellement.
Colossiens 2:1 Bible Darby en français (FRDBY)
Car je veux que vous sachiez quel combat j'ai pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée, et tous ceux qui n'ont point vu mon visage en la chair,
COLOSSIENS 2:1 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n’ont pas vu mon visage en la chair,
Aux Colossiens 2:1 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Je veux, en effet, que vous sachiez quel grand combat je soutiens pour vous, pour ceux de Laodicée et pour tous ceux qui ne m’ont jamais vu,
Colossiens 2:1 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont pas vu mon visage,
Colossiens 2:1 Ostervald (OST)
Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je soutiens pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour tous ceux qui ne m'ont jamais vu en personne.
Lettre aux Colossiens 2:1 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Oui, je veux vous faire savoir ceci : je dois lutter durement pour vous, pour les chrétiens de Laodicée et pour tous ceux qui ne m’ont jamais vu de leurs yeux.
Colossiens 2:1 Bible Segond 21 (S21)
Je veux, en effet, que vous sachiez à quel point il est grand, le combat que je soutiens pour vous, pour ceux qui sont à Laodicée et pour tous ceux qui n'ont jamais vu mon visage.
Colosenses 2:1 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Aipota peikuaa añorãirõ mbareteha hína pende rehe, umi Laodicea guáre ha opa che recha'ỹ vaekuére gueteri.
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:1 SBL Greek New Testament (SBLG)
Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ⸀ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:1 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Θέλω να γνωρίζετε τι δύσκολο αγώνα έχω αναλάβει για σας και για τους χριστιανούς της Λαοδίκειας και για όσους δε με γνώρισαν προσωπικά.
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:1 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
θελω γαρ υμας ειδεναι ηλικον αγωνα εχω περι υμων και των εν λαοδικεια και οσοι ουχ εωρακασιν το προσωπον μου εν σαρκι
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:1 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω περὶ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν Λαοδικείᾳ, καὶ ὅσοι οὐχ ἑώρακασι τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,
KOL 2:1 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
To, ina so ku san irin yawan shan faman da nake yi dominku, da waɗanda suke a Lawudikiya, da kuma duk waɗanda ba su taɓa ganina ba.
אגרת פולוס השליח אל-הקולוסים 2:1 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
אני רוצה שתדעו באיזו דאגה אני מתפלל בעדכם, בעד הקהילה בלודקיא ובעד כל אלה שאינם מכירים אותי אישית.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
COLOSAS 2:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Luyag ko nga mahibaluan ninyo nga puwerte gid ang akon pangabudlay para sa inyo kag sa mga taga-Laodicea, kag pati man sa iban nga wala pa nakakita sa akon.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Poslanica Kološanima 2:1 Knjiga O Kristu (CKK)
Želim da znate koliko sam se mučio za vas, za Crkvu u Laodiceji i za sve one koji me još nisu osobno upoznali.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Kolosséiakhoz 2:1 Károli 1590 (KAR)
Mert akarom, hogy tudtotokra legyen, hogy milyen nagy tusakodásom van ti érettetek, és azokért, kik Laodiczeában vannak, és mindazokért, a kik nem láttak engem személy szerint e testben;
Kolosséiakhoz 2:1 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Mert akarom, hogy tudtotokra legyen, hogy milyen nagy tusakodásom van érettetek és azokért, kik Laodiceában vannak és mindazokért, akik nem láttak engem személy szerint e testben;
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Kolosséiakhoz 2:1 Hungarian New Testament (WBHU)
Testvéreim, akarom, hogy tudjatok róla, milyen sokat küzdök értetek, meg mindazokért a Laodicea városában és máshol élőkért, akik személyesen nem ismernek engem.
Fo Da Colosse Peopo 2:1 Da Jesus Book (HWC-HWC)
I like you guys know all da hard work I stay doing fo you guys dat stay Colosse, an fo da peopo dat stay Laodicea, an even fo all da peopo who neva see me befo.
Colossians 2:1 Western Armenian NT (WA53)
Արդարեւ կ՚ուզեմ որ գիտնաք թէ ի՛նչպէս մեծ պայքար կը մղեմ ձեզի, Լաւոդիկեցիներուն ու բոլոր անոնց համար՝ որ չեն տեսեր իմ երեսս մարմինով,
Kolosi 2:1 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Laban aku dekaka kita nemu pemendar aku bekereja ke kita, enggau ke sida ke di Laudisia, enggau ke semua orang ke enda kala betemu betunga mua enggau aku.
KOLOSE 2:1 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Saya ingin kalian mengetahui bagaimana hebatnya saya berjuang untukmu dan untuk mereka yang di Laodikia serta semua yang tidak mengenal saya secara pribadi.
Kolose 2:1 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Karena aku mau, supaya kamu tahu, betapa beratnya perjuangan yang kulakukan untuk kamu, dan untuk mereka yang di Laodikia dan untuk semuanya, yang belum mengenal aku pribadi,
Kolose 2:1 Indonesian NT (WBID)
Aku ingin supaya kamu tahu, bahwa aku berusaha dengan keras menolongmu. Dan aku juga berusaha menolong orang-orang di Laodikia dan orang lain yang belum pernah bertemu dengan aku.
NDI KỌLỌSI 2:1 Bible Nso (IGBOB-IG)
N'ihi na anamachọ ka unu mata otú m'nāb͕asi nb͕a ike nke-uku n'ihi unu na ndi bi na Leọdisia na ka ha ra, bú ndi akāhughi irum n'anu-aru;
EPISTOLA DI S. PAOLO A'~COLOSSESI 2:1 Diodati Bible (DO885-IT)
PERCIOCCHÈ io voglio che sappiate quanto gran combattimento io ho per voi, e per quelli che sono in Laodicea, e per tutti quelli che non hanno veduta la mia faccia in carne.
Colossesi 2:1 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
PERCIOCCHÈ io voglio che sappiate quanto gran combattimento io ho per voi, e per quelli che sono in Laodicea, e per tutti quelli che non hanno veduta la mia faccia in carne.
Colossesi 2:1 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Poiché desidero che sappiate qual arduo combattimento io sostengo per voi e per quelli di Laodicea e per tutti quelli che non hanno veduto la mia faccia;
Colossesi 2:1 La Parola è Vita (LM)
Voglio che sappiate quanto ho lottato, pregando per voi, per la chiesa di Laodicèa e per i tanti altri amici che non mi hanno mai conosciuto personalmente.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Colossesi 2:1 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Desidero infatti che sappiate quale arduo combattimento sostengo per voi, per quelli di Laodicea e per tutti quelli che non mi hanno mai visto di persona,
Colossesi 2:1 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Desidero infatti che sappiate quale arduo combattimento sostengo per voi, per quelli di Laodicea e per tutti quelli che non mi hanno mai visto di persona,
EPISTOLE DI S. PAOLO AI COLOSSESI 2:1 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Poiché desidero che sappiate qual arduo combattimento io sostengo per voi e per quelli di Laodicea e per tutti quelli che non hanno veduto la mia faccia;
コロサイ人への手紙 2:1 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
わたしが、あなたがたとラオデキヤにいる人たちのため、また、直接にはまだ会ったことのない人々のために、どんなに苦闘しているか、わかってもらいたい。
コロサイ人への手紙 2:1 リビングバイブル (JLB)
あなたがたとラオデキヤの教会とのために、またほかにも、直接には会ったことのない多くの友人のために、私がどんなに祈りながら苦闘しているか、知っていただきたいのです。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
KOLOSE 2:1 Kitab Sutji (JAV-JA)
Amarga karepku, supaya kowe padha sumurupa, sapira abote perang kang daktindakake kanggo kowe lan para wong kang ana ing Laodhikia, lan iya kanggo sapa bae kang durung tau weruh marang pribadiku tata lair,
កូឡូស 2:1 Standard Version (KHSV-KM)
ខ្ញុំចង់អោយបងប្អូនជ្រាបថា ខ្ញុំតយុទ្ធខ្លាំងក្លាយ៉ាងណា សំរាប់បងប្អូន សំរាប់អស់អ្នកនៅស្រុកឡៅឌីសេ និង អស់អ្នកដែលមិនធ្លាប់បានឃើញមុខខ្ញុំផ្ទាល់
골로새서 2:1 현대인의 성경 (KLB)
여러분과 라오디게아의 성도들과 또 내 얼굴을 보지 못한 사람들을 위해 내 가 얼마나 애쓰고 있는가를 여러분은 알기 바랍니다.
골로새서 2:1 개역한글 (KRV)
내가 너희와 라오디게아에 있는 자들과 무릇 내 육신의 얼굴을 보지 못한 자들을 위하여 어떻게 힘쓰는 것을 너희가 알기를 원하노니
골로새서 2:1 새번역 (RNKSV)
여러분과 라오디게아에 있는 사람들과 그밖에 내 얼굴을 직접 보지 못한 사람들을 위하여 내가 얼마나 애쓰고 있는지 여러분이 알기를 바랍니다.
Kawˇlawˇsehˇ li‸ 2:1 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Awˬ lawn kʼo, nawˬ hui awˬ pon maˇ kʼoˆ, Lawˍdiˍkiˆ venˇ yaˇ teˇ hpaˍ awˬ pon maˇ kʼoˆ, ngaˬ ve mehˆ hpfuhˇ hta‸ maˇ mawˬ jaw ve chaw hkʼa peu-eˬ awˬ pon maˇ kʼoˆ, ngaˬ hkʼaˬ ma coˇ caˇ ve hta‸ nawˬ hui shiˍ tuˬ ngaˬ heuˆ gaˇ ve yoˬ.
Kolosiana 2:1 Malagasy Bible (MG1865)
Fa tiako ho fantatrareo ny hamafin'ny fiezahako ho anareo sy izay any Laodikia mbamin'izay rehetra tsy mbola nahita ny tavako amin'ny nofo,
Colossians 2:1 Maori Bible (MAOR)
E mea ana hoki ahau kia mohio koutou ki te nui o toku uaua mo koutou, mo te hunga ano hoki o Raorikia, a mo te hunga katoa hoki kahore nei i kite noa i toku mata i te kikokiko;
KOLOSE 2:1 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
I. Omasi sa ndraʼo, na mirongo he wisa waʼaboe dõdõgoe andrõ, bõrõ ami ba jaʼira ba Laʼodikia, ba dozi si lõ irai faʼila chõgoe, (F. 4, 13),
Colossenzen 2:1 Het Boek (HTB)
U moet weten hoe zwaar de strijd is die ik voor u en voor de christenen van Laodicea voer en voor alle anderen met wie ik nog niet persoonlijk heb kennis gemaakt.
Colossenzen 2:1 Statenvertaling (SV1750)
Want ik wil, dat gij weet, hoe groten strijd ik voor u heb, en voor degenen, die te Laodicea zijn, en zo velen als er mijn aangezicht in het vlees niet hebben gezien;
Kolossarane 2:1 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Eg vil de skal vita kor hardt eg strider for dykk og for dei i Laodikea, og for alle dei andre som ikkje har møtt meg andlet til andlet.
Kolossarane 2:1 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Eg vil de skal vita kor hardt eg strider for dykk og for dei i Laodikea og for alle dei andre som ikkje kjenner meg av sjølvsyn.
Kolosserne 2:1 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Jeg vil at dere skal vite hvor hardt jeg kjemper for dere og for dem i Laodikea, og for alle de andre som ikke har møtt meg ansikt til ansikt.
Kolosserne 2:1 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Jeg vil at dere skal kjenne til hvor hardt jeg har kjempet for dere og menigheten i Laodikea, og for alle andre som jeg ikke har truffet personlig.
Kolosserne 2:1 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Jeg vil dere skal vite hvor hardt jeg kjemper for dere og for dem i Laodikea og for alle de andre som ikke selv har sett meg.
Kolosserne 2:1 Norsk Bibel 88/07 (NB)
For jeg vil at dere skal vite hvor stor strid jeg har for dere og for dem i Laodikea og alle de andre som ikke selv har sett mitt ansikt,
Kolosserne 2:1 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
For jeg vil at I skal vite hvor stor strid jeg har for eder og dem i Laodikea og så mange som ikke har sett mitt åsyn i kjødet,
BAKOLOSE 2:1 BIBELE (NSO51-NSO)
Ke rata gore le tsebe gore ntwa ke e kaakang ye ke e lwelago lena le ba Laoditsea, le bohle ba ba sešogo ba mpona sefahlogo,
Kolosensów 2:1 Biblia Gdańska (PBG)
Albowiem chcę, abyście wiedzieli jako wielką trudność mam o was i o tych, którzy są w Laodycei i którzykolwiek nie widzieli oblicza mego w ciele;
Kolosan 2:1 Słowo Życia (PSZ)
Chciałbym, żebyście wiedzieli, jak ciężką walkę toczę o was oraz o wierzących z Laodycei, a także o tych wszystkich, którzy osobiście mnie nie znają.
Kolosan 2:1 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Chcę bowiem, abyście wiedzieli, jak wielką walkę toczę o was, o tych, którzy są w Laodycei, i o tych wszystkich, którzy nie widzieli mego oblicza w ciele;
KOLOSÉ 2:1 Rengah Jian (PNT-PNE)
La'ah muruh mu'un ku' kereja' nolong ka'ah, kenat péh dokoo' ké' nolong irah tong Laodikia ngan kekat irah éh jah éh bé' jak jam akeu' péh.
Colossenses 2:1 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
Colossenses 2:1 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia, e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
Colossenses 2:1 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Colossenses 2:1 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Pois quero que saibais quão grandemente me esforço por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não têm visto o meu rosto em carne,
Colossenses 2:1 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Pois quero que vocês saibam que eu tenho me esforçado muito por vocês e pelos que são de Laodicéia, e por todos os outros que não me conhecem pessoalmente.
Colosenses 2:1 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Cancunamantapish, Laodicea crijcunamantapish, ñucata mana ñahui ñahui rijsij tucui shujtajcunamantapish, ima shina llaquita apajtaca yachanami canguichij.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Coloseni 2:1 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Vreau să știți cât de mult mă lupt pentru voi, pentru cei din Laodicea și pentru cei care nu m-au văzut față în față,
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Coloseni 2:1 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Vreau, în adevăr, să știți cît de mare luptă duc pentru voi, pentru cei din Laodicea și pentru toți ceice nu mi-au văzut fața în trup;
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Coloseni 2:1 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Vreau, în adevăr, să știți cât de mare luptă duc pentru voi, pentru cei din Laodiceea și pentru toți cei ce nu mi-au văzut fața în trup;
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
К Колоссянам 2:1 Slovo Zhizny (RSZ)
Я хочу, чтобы вы знали, как упорно я борюсь за вас и за лаодикийцев, и за тех многих, кто даже не видел меня лично.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
К Колоссянам 2:1 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Желаю, чтобы вы знали, какой подвиг имею я ради вас и ради тех, которые в Лаодикии и Иераполе, и ради всех, кто не видел лица моего в плоти,
Послание к Колоссянам 2:1 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Желаю, чтобы вы знали, какой подвиг имею я ради вас и ради тех, которые в Лаодикии и Иераполе, и ради всех, кто не видел лица моего в плоти,
К Колоссянам 2:1 Russian New Testament (WBRU)
Я хочу, чтобы вы знали, с каким рвением я хочу помочь вам, а также жителям Лаодикии и тем людям, с которыми я лично не знаком.
KOLOSE 2:1 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Kuporai ke miissanni kumua lendu’ mengkulleku belanna kamu sia belanna iatu to dio Laodikia sia mintu’ tu to tang untiropa lindoku diona te a’gan kale, –
Kolosanom 2:1 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Chcem, aby ste vedeli, akú starosť mám o vás aj o Laodicejčanov i o mnohých, čo ani nevideli moju telesnú tvár,
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
VAKOROSE 2:1 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Ndinoda kuti muzive kuti ndiri kurwa sei pamusoropenyu uye naavo vari paRaodhikea, navose vasina kuonana neni pachangu.
Kolosay 2:1 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Waxaan jeclaan lahaa inaad ogaataan sida weyn oo aan idiinku dadaalayo idinka iyo kuwa La'odikiya jooga iyo in alla intii aan arag wejigayga anoo nool;
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Kolosianëve 2:1 Albanian Bible (ALBB)
që zemrat e tyre të ngushëllohen, duke u bashkuar në dashuri, dhe të kenë të gjitha pasuritë e sigurisë së plotë të zgjuarësisë për të njohur misterin e Perëndisë, e Atit dhe të Krishtit,
Kolosianëve 2:1 Së bashku (INT-SQ)
Dua t’ju bëj të njohur luftën e madhe që bëj për ju, për ata të Laodicesë dhe për të gjithë ata që nuk më kanë njohur personalisht.
Посланица Колошанима 2:1 Serbian New Testament (WBSR)
Хоћу, наиме, да знате колику борбу водим за вас и за оне у Лаодикији и за све оне који ме нису лично упознали,
Kolosserbrevet 2:1 Nya Levande Bibeln (BSV)
Jag vill att ni ska veta hur mycket jag kämpar för er och för församlingen i Laodikeia, och för alla andra som jag inte har träffat personligen.
Kolosserbrevet 2:1 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Jag vill att ni skall veta hur jag kämpar för er och för dem i Laodikeia och för alla som inte har träffat mig personligen,
Kolosserbrevet 2:1 Svenska Folkbibeln (SFB)
Jag vill att ni skall veta vilken kamp jag har att utstå för er och för dem som bor i Laodicea och för alla som inte har träffat mig personligen,
Kolosserbrevet 2:1 Karl XII 1873 (SK73)
Så vill jag att I veta skolen, hvilken kamp jag hafver om eder, och om dem som äro i Laodicea, och om alla dem som min person i köttet icke sett hafva;
Kolosserbrevet 2:1 Svenska 1917 (SVEN)
Jag vill nämligen, att I skolen veta, vilken kamp jag har att utstå för eder och för församlingen i Laodicea och för alla de andra som icke personligen hava sett mitt ansikte.
Wakolosai 2:1 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Napenda mjue jinsi ninavyofanya kazi kwa bidii kwa ajili yenu, kwa ajili ya watu wa Laodikea na kwa ajili ya wote ambao hawajapata kuniona kwa macho.
KOL. 2:1 Swahili Union Version (SUV-SW)
Maana nataka ninyi mjue jinsi ilivyo kuu juhudi yangu niliyo nayo kwa ajili yenu, na kwa ajili ya wale wa Laodikia, na wale wasioniona uso wangu katika mwili;
โคโลสี 2:1 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่าข้าพเจ้ากำลังต่อสู้ดิ้นรนขนาดไหนเพื่อท่าน เพื่อพวกพี่น้องที่เมืองเลาดีเซียและเพื่อคนทั้งปวงที่ยังไม่เคยพบหน้าข้าพเจ้าเลย
โคโลสี 2:1 Thai Standard Version Revision (THSV)
เพราะว่าข้าพเจ้าต้องการให้ท่านทั้งหลายรู้ว่าข้าพเจ้าต่อสู้มากเพียงไรเพื่อท่าน เพื่อชาวเมืองเลาดีเซีย และเพื่อทุกคนที่ไม่เคยเห็นหน้าข้าพเจ้าเป็นส่วนตัว
โคโลสี 2:1 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
เพราะข้าพเจ้าใคร่ให้ท่านรู้ว่า ข้าพเจ้าสู้อุตส่าห์มากเพียงไรเพื่อท่าน เพื่อชาวเมืองเลาดีเซียและเพื่อคนทั้งปวงที่ยังไม่เห็นหน้าของข้าพเจ้าในฝ่ายเนื้อหนัง
โคโลสี 2:1 Thai New Testament (WBTH)
ผม_อยาก_ให้_คุณ_รู้_ว่า_ผม_ต้อง_ดิ้น_รน_ต่อสู้_มาก_ขนาด_ไหน_เพื่อ_พวก_คุณ เพื่อ_คน_ที่_อยู่_เมือง_เลาดีเซีย และ_คน_อื่นๆ_ที่_ยัง_ไม่_เคย_เจอ_มา_ก่อน
KOLOSI 2:1 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Masaga' aku mambala' ramuyun ra mapirot aku nangandoi koson mampaikang ra pangintapatan min am poyo ra ulun giu' ra Laodikia am niayuk ngaangai' ulun ra bokon ondo' kalo poyo igondo' pakatuum raki'.
Mga Taga-Colosas 2:1 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Nais kong malaman ninyong gayon na lamang ang pagsisikap ko para sa inyo, gayundin para sa mga taga-Laodicea at sa lahat ng hindi pa nakakakita sa akin nang personal.
Mga Taga-Colosas 2:1 Ang Biblia (TLAB)
Sapagka't ibig ko na inyong maalaman kung gaano kalaki ang aking pagpipilit dahil sa inyo, at sa nangasa Laodicea, at sa lahat na hindi nakakita ng mukha ko sa laman;
BAKOLOSE 2:1 BEIBELE (TSW70-TN)
Ke rata gore lo itse ntwa e e kanakana e ke e lwelang lona le ba kwa Laodikea le botlhe ba ba iseng ba mpone sefatlhego,
VAKOLOSA 2:1 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Ndzi lava leswaku mi tiva nyimpi leyikulu leyi ndzi yi lwaka hikwalaho ka n'wina va le Lawodikiya, ni hikwalaho ka hinkwavo lava va nga ndzi tiviki hi nghohe.
KOLOSELİLER 2:1 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Gerek sizler, gerek Laodikya'dakiler, gerekse sizler gibi yüzümü hiç görmemiş olanlar için ne denli büyük bir uğraş verdiğimi bilmenizi isterim.
До колоссян 2:1 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Я хочу, щоб ви знали, яку велику боротьбу я маю за вас і за тих, хто в Лаодикії, і за всіх, хто не бачив мого тілесного обличчя.
Колосяни 2:1 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Хочу оце, щоб ви знали, яку велику боротьбу маю за вас і за Лаодичан і за тих, що не бачили обличчя мого в тїлї,
До колоссян 2:1 Ukrainian New Testament (WBUK)
Я хочу, щоб ви знали, як напружено я працюю, щоб допомогти вам і всім тим, хто мешкає в Лаодикії, а також й тим, хто не бачив мене особисто.
کلسیوں 2:1 اردو جیو ورژن (UGV)
مَیں چاہتا ہوں کہ آپ جان لیں کہ مَیں آپ کے لئے کس قدر جاں فشانی کر رہا ہوں — آپ کے لئے، لودیکیہ والوں کے لئے اور اُن تمام ایمان داروں کے لئے بھی جن کی میرے ساتھ ملاقات نہیں ہوئی۔
کُلسِیوں 2:1 Revised Urdu Bible (URD-UR)
مَیں چاہتا ہُوں تُم جان لو کہ تُمہارے اور لَودِیکیہ والوں اور اُن سب کے لِئے جِنہوں نے میری جِسمانی صُورت نہیں دیکھی کیا ہی جانفشانی کرتا ہُوں۔
Cô-lô-se 2:1 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Vì tôi muốn anh chị em biết tôi đã chiến đấu cho anh chị em, cho anh chị em ở Lao-đi-xê, và cho tất cả những anh chị em chưa hề biết mặt tôi như thể nào,
Cô-lô-se 2:1 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Thật vậy, tôi muốn anh em biết tôi đã vì anh em, vì những người ở Lao-đi-xê và vì tất cả những người chưa thấy mặt tôi về phần xác mà chiến đấu cam go như thế nào,
Cô-lô-se 2:1 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Vả, tôi muốn anh em biết dường nào tôi hết sức chiến tranh cho anh em, cho những người ở Lao-đi-xê, và cho những kẻ không thấy mặt tôi về phần xác,
Cô-lô-se 2:1 Vietnamese NT (WBVI)
Tôi muốn anh chị em biết rằng tôi đang cố gắng hoạt động cho anh chị em, cho những người ở Lao-đi-xê và những người chưa hề gặp mặt tôi.
Kol 2:1 Yoruba, Bible (YCE-YO)
NITORI emi nfẹ ki ẹnyin ki o mọ̀ bi iwaya-ìja ti mo ni fun nyin ti pọ̀ to, ati fun awọn ará Laodikea, ati fun iye awọn ti kò ti iri oju mi nipa ti ara;
歌罗西书 2:1 当代译本 (CCB)
我希望你们知道,为了你们和老底嘉人,以及许多从未和我见过面的人,我是怎样努力奋斗的,
歌罗西书 2:1 新标点和合本 (CUNPSS)
我愿意你们晓得,我为你们和老底嘉人,并一切没有与我亲自见面的人,是何等地尽心竭力;
歌罗西书 2:1 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
我愿意你们晓得,我为你们和 老底嘉人,并一切没有与我亲自见面的人,是何等地尽心竭力;
歌罗西书 2:1 新译本(简体字版) (CNVS)
我愿意你们知道,我为你们和在老底嘉的人,以及所有没有跟我见过面的人,是怎样竭力奋斗,
歌罗西书 2:1 中文标准译本 (CSB)
我希望你们知道,我为你们和那些在劳迪西亚的人,以及一切没有亲自看到我面的人,有多么大的争战,
歌罗西书 2:1 和合本修订版 (RCUVSS)
我要你们知道,我为你们和老底嘉人,和所有没有与我见过面的人,是何等地勤奋;
歌羅西書 2:1 新譯本(繁體字版) (CNV)
我願意你們知道,我為你們和在老底嘉的人,以及所有沒有跟我見過面的人,是怎樣竭力奮鬥,
歌羅西書 2:1 新標點和合本 (CUNP)
我願意你們曉得,我為你們和老底嘉人,並一切沒有與我親自見面的人,是何等地盡心竭力;
歌羅西書 2:1 和合本修訂版 (RCUV)
我要你們知道,我為你們和老底嘉人,和所有沒有與我見過面的人,是何等地勤奮;
Colosse-te 2:1 Zokam International Version (ZIV)
No ading le Laodicia a omte ading le ka mel hong mu ngei nai lote adingin bangzahtakin na sem ka hi hiam, cih na theih ding uh ka deih hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League