Colossians 3:12 - All Versions

Colosenses 3:12 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Yix ix chatal rumal i Dios; u ʼanom chiwe lic ix re ire; lic cʼax quix u naʼo. Rumal-i, chi ya iwib chi rilic toʼbal qui wach i winak, chi ʼana chi ʼutz i cʼux chique, mi ʼan nim che iwib, chi ʼana ʼal i cʼux che iwib, xak mi sach u nimal i cʼux chuwach i cʼax.

Colosasnum 3:12 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Tura asakrin Yus atumin anenmau asa: Winar ataram tusa, atumniaka eatmakmiarume. Tura asamtai yamaikia iwiarmamrawa nunisrumek pujau asaram, chikich ainausha wait anentrataram, tura pengker awajsataram. Tura mianchawaitjai tusaram, yaitasrum aujnaisataram, tura kajernaitsuk pujustaram.

Kolossense 3:12 Bybel vir almal (ABD07-AF)

God het julle gekies, julle behoort aan Hom en Hy is lief vir julle. Daarom moet julle goeie dinge doen. Julle moet regtig jammer wees vir ander mense en julle moet goed wees vir hulle. Julle moenie hoogmoedig wees nie, julle moet sagte harte hê, julle moenie gou kwaad word nie.

KOLOSSENSE 3:12 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Beklee julle dan, as uitverkorenes van God, heiliges en geliefdes, met innerlike ontferming, goedertierenheid, nederigheid, sagmoedigheid, lankmoedigheid.

KOLOSSENSE 3:12 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Julle is die uitverkore volk van God wat Hy baie liefhet. Daarom moet julle meelewend, goedgesind, nederig, sagmoedig en verdraagsaam wees.

Kolossense 3:12 Die Boodskap (DB)

God het julle gekies. Julle is sy spesiale mense in die wêreld. Hy is baie lief vir julle. Daarom moet julle die "klere" aantrek wat by julle pas. Jy moet baie vir ander mense omgee en gaaf met hulle wees. Wees op jou plek en moenie te veel van jouself dink nie. Moet ook nie ongeskik met mense wees nie, maar hanteer hulle mooi.

KOLOSSENSE 3:12 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Julle is die mense wat God uitgekies het wat Hy geheilig het en wat Hy liefhet. Daarom moet julle die volgende soos klere aantrek: liefdevolle deernis, vriendelikheid, nederigheid, sagmoedigheid, geduld.

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ كُولُوسِّي 3:12 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

فَٱلْبَسُوا كَمُخْتَارِي ٱللهِ ٱلْقِدِّيسِينَ ٱلْمَحْبُوبِينَ أَحْشَاءَ رَأْفَاتٍ، وَلُطْفًا، وَتَوَاضُعًا، وَوَدَاعَةً، وَطُولَ أَنَاةٍ،

رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ كولوسّي 3:12 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

فالبَسوا كمُختاري اللهِ القِدّيسينَ المَحبوبينَ أحشاءَ رأفاتٍ، ولُطفًا، وتَواضُعًا، ووداعَةً، وطولَ أناةٍ،

رسالة كولوسي 3:12 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وأنتُم الذينَ اَختارَهُمُ اللهُ فقَدّسَهُم وأحَبّهُم، اَلبَسُوا عَواطِفَ الحَنانِ والرّأْفَةِ والتّواضُعِ والوَداعَةِ والصّبرِ.

كولوسي 3:12 كتاب الحياة (NAV)

فَبِاعْتِبَارِكُمْ جَمَاعَةً مُخْتَارَةً مِنَ اللهِ، قِدِّيسِينَ مَحْبُوبِينَ، الْبَسُوا دَائِماً مَشَاعِرَ الْحَنَانِ وَاللُّطْفَ وَالتَّوَاضُعَ وَالوَدَاعَةَ وَطُولَ الْبَالِ،

الرسالة إلى المؤمنين في كولوسي 3:12 الكتاب الشريف (SAB)

إن الله اختاركم أنتم شعبه المخصص له، وهو يحبكم. إذن تحلوا بهذه الصفات: الحنان واللطف والتواضع والوداعة والصبر.

كولوسي 3:12 Arabic Bible (WBAR)

فَالبَسُوا ثَوباً يَلِيقُ بِأبناءٍ مُختارِينَ وَمُقَدَّسِينَ وَمَحبُوبِيْنَ مِنَ اللهِ: ثَوبَ الشَّفَقَةِ، وَاللُّطفِ، وَالتَّواضُعِ، وَالوَداعَةِ، وَالصَّبْرِ.

COLOSENSES 3:12 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

To biri Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca bejericarã, ca ñañarije manirã, cʉ̃ ca mairãre birora, ĩa boo pacarique, bojoca añurique, ca nii majuropeegʉ méére biro niirique, bojoca añugʉ niirique, pato wãcãricaro maniro niirique peere jee ʉpa, bii bojoca cʉti niiña.

KOLOSSE 3:12 Bibel (BBC-BBC)

Onpe, hamu angka naung pinillit ni Debata, angka na badia jala hinaholongan, solukkon hamu ma parasirohaon situtu, habasaron, haserepon, lambok dohot lambas ni roha!

Колосяни 3:12 Цариградски (BG1871)

И тъй, като избрани Божии свети и възлюблени облечете се с милосердие, благодат, смиреномъдрие, кротост, дълготърпение.

Колосяни 3:12 Ревизиран (BG1940)

И тъй, като Божии избрани, свети и възлюбени, облечете се с милосърдие, благост, смирение, кротост, дълготърпение.

Колосяни 3:12 Верен (VBG)

И така, като Божии избрани, свети и възлюбени, облечете се с милосърдие, благост, смирение, кротост, дълготърпение,

Колосяни 3:12 Bulgarian New Testament (WBBG)

Затова, като избраници на Бога, святи и обичани, правете всичко със състрадание, доброта, смирение, тактичност и търпение.

কলসীয় 3:12 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

এইজন্য আল্লাহ্‌ যাদের বেছে নিয়ে নিজের জন্য আলাদা করে রেখেছেন তাঁর সেই প্রিয় বান্দা হিসাবে তোমরা আন্তরিক মায়া-মমতা, দয়া, নম্রতা, নরম স্বভাব ও ধৈর্য দিয়ে নিজেদের সাজাও।

কলসীয় 3:12 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

এইজন্য ঈশ্বর যাদের বেছে নিয়ে নিজের জন্য আলাদা করে রেখেছেন তাঁর সেই প্রিয় লোক হিসাবে তোমরা আন্তরিক মায়া-মমতা, দয়া, নম্রতা, নরম স্বভাব ও ধৈর্য দিয়ে নিজেদের সাজাও।

COLOSSAE 3:12 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Angān mbŭh bara daya adi Tapa dapu; Ayŭh rindu angān ka mbŭh mien angān da jadi daya adi-I dapu. Jadi meh angān dŭh siŭn dŭh kasŭk di adŭp ngan atin masi, atin mandis, atin tŭkŭn, atin duduh, ka atin sabar.

KOLOSSE 3:12 Bibel (BTS-BTS)

Ai pe, nasiam na dob pinilih ni Naibata, na mapansing anjaha na hinaholongan, pakei nasiam ma biak paridop ni uhuran, habasaron, toruh ni uhur, halamlamon, ampa lumbang ni uhur, (1 Ptr. 2:9.)

KOLOSE 3:12 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Kam anak-anak Dibata. Kam ikelengi dingen ipilih Dibata jadi sikerajangenNa. E maka pakekenlah paken ate perkuah, mehuli, rukur meteruk, lemah-lembut dingen saber.

COLOSAS 3:12 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Kamo mga pinili sa Dios. Gihigugma niya kamo ug gilain alang sa iyang kaugalingon. Busa kinahanglan nga magmaluloy-on kamo, magmatinabangon, magmapainubsanon, magmalulot, ug magmapailubon.

Послание к Колоссянам 3:12 славенский язык (CSLAV-CHU)

Облецытеся убо якоже избраннии Божии, святи и возлюбленни, во утробы щедрот, благость, смиреномудрие, кротость и долготерпение,

Koloským 3:12 Bible 21 (B21)

Proto se jako Boží vyvolení, svatí a milovaní oblečte niterným soucitem, laskavostí, pokorou, mírností a trpělivostí.

Koloským 3:12 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Protož oblectež se jako vyvolení Boží, svatí, a milí, v srdce lítostivé, v dobrotivost, nízké o sobě smýšlení, krotkost, trpělivost,

Koloským 3:12 Slovo na cestu (SNC)

Bůh vás miluje a vybral si vás pro sebe. Dokazujte to soucitností, přívětivostí, skromností. Buďte pokorní, trpěliví a snášenliví.

Kolossensern 3:12 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Som Guds udvalgte, elskede og hellige børn skal I iklæde jer det liv, han gav jer. Vær barmhjertige, venlige, ydmyge, imødekommende og tålmodige.

Kolossensern 3:12 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Saa ifører Eder da, som Guds Udvalgte, Hellige og Elskte, inderlig Barmhjertighed, Godhed, Ydmyghed, Sagtmodighed, Langmodighed,

Kolosser 3:12 Luther Bible 1912 (DELUT)

So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld;

Kolosser 3:12 Elberfelder 1905 (ELB)

Ziehet nun an, als Auserwählte Gottes, als Heilige und Geliebte: herzliches Erbarmen, Güte, Demut, Milde, Langmut,

Kolosser 3:12 Elberfelder 1871 (ELB71)

Ziehet nun an, als Auserwählte Gottes, als Heilige und Geliebte: herzliches Erbarmen, Güte, Demut, Milde, Langmut,

Kolosser 3:12 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Als heilige und geliebte Auserwählte Gottes kleidet euch nun mit herzlichem Erbarmen, mit Güte, Demut, Milde, Langmut!

Kolosser 3:12 Hoffnung für Alle (HFA)

Ihr seid von Gott auserwählt und seine geliebten Kinder, die zu ihm gehören. Darum sollt ihr euch untereinander auch herzlich lieben mit Barmherzigkeit, Güte, Bescheidenheit, Nachsicht und Geduld.

Kolosser 3:12 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Geschwister, ihr seid von Gott erwählt, ihr gehört zu seinem heiligen Volk, ihr seid von Gott geliebt. Darum kleidet euch nun in tiefes Mitgefühl, in Freundlichkeit , Bescheidenheit , Rücksichtnahme und Geduld.

Kolosser 3:12 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

So zieht nun an als Gottes Auserwählte ,Heilige und Geliebte herzliches Erbarmen ,Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Langmut;

Kolosser 3:12 Schlachter 1951 (SCH51)

Zieht nun an als Gottes Auserwählte, Heilige und Geliebte herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Langmut;

KOLOSI 3:12 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om iyokoyu no o tulun di songonuon do Kinorohingan. Nosianan o Kinorohingan dokoyu om pinili' kou dau do sumiliu'd dau kopio'd songonuon. Om iri noddi o kopointalangan dokoyu do kosianan, om mositi' no dot opuhawang kou, om osiriba' o ginawo, om alamaya' om alanut o ginawo dot id suang do koinggoritan.

Colossians 3:12 American Standard Version (ASV)

Put on therefore, as God’s elect, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering;

Colossians 3:12 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Therefore, as God's chosen people, holy and dearly loved, clothe yourselves with compassion, kindness, humility, gentleness and patience.

Colossians 3:12 Amplified Bible (AMP)

Clothe yourselves therefore, as God’s own chosen ones (His own picked representatives), [who are] purified and holy and well-beloved [by God Himself, by putting on behavior marked by] tenderhearted pity and mercy, kind feeling, a lowly opinion of yourselves, gentle ways, [and] patience [which is tireless and long-suffering, and has the power to endure whatever comes, with good temper].

Colossians 3:12 Common English Bible (CEB)

Therefore, as God’s choice, holy and loved, put on compassion, kindness, humility, gentleness, and patience.

Colossians 3:12 Contemporary English Version (CEV)

God loves you and has chosen you as his own special people. So be gentle, kind, humble, meek, and patient.

Colossians 3:12 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Therefore, clothe yourselves like the elect of God: holy and beloved, with hearts of mercy, kindness, humility, modesty, and patience.

Colossians 3:12 Douay Rheims (DRA)

Put ye on therefore, as the elect of God, holy, and beloved, the bowels of mercy, benignity, humility, modesty, patience:

Colossians 3:12 English Standard Version (ESV)

Put on then, as God's chosen ones, holy and beloved, compassionate hearts, kindness, humility, meekness, and patience,

Colossians 3:12 Good News Translation (GNT)

You are the people of God; he loved you and chose you for his own. So then, you must clothe yourselves with compassion, kindness, humility, gentleness, and patience.

Colossians 3:12 English Good News Translation (GNTD)

You are the people of God; he loved you and chose you for his own. So then, you must clothe yourselves with compassion, kindness, humility, gentleness, and patience.

Colossians 3:12 GOD'S WORD Translation (GWT)

As holy people whom God has chosen and loved, be sympathetic, kind, humble, gentle, and patient.

Colossians 3:12 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Therefore, God's chosen ones, holy and loved, put on heartfelt compassion, kindness, humility, gentleness, and patience,

Colossians 3:12 King James Version (KJV)

Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;

Colossians 3:12 Lexham English Bible (LEB)

Therefore, as the chosen of God, holy and dearly loved, put on affection, compassion, kindness, humility, gentleness, patience,

Colossians 3:12 The Message (MSG)

So, chosen by God for this new life of love, dress in the wardrobe God picked out for you: compassion, kindness, humility, quiet strength, discipline.

Colossians 3:12 New American Standard Bible (NASB)

So, as those who have been chosen of God, holy and beloved, put on a heart of compassion, kindness, humility, gentleness and patience;

Colossians 3:12 New Century Version (NCV)

God has chosen you and made you his holy people. He loves you. So you should always clothe yourselves with mercy, kindness, humility, gentleness, and patience.

Colossians 3:12 New English Translation (NET)

Therefore, as the elect of God, holy and dearly loved, clothe yourselves with a heart of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience,

Colossians 3:12 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

You are God's chosen people. You are holy and dearly loved. So put on tender mercy and kindness as if they were your clothes. Don't be proud. Be gentle and patient.

Colossians 3:12 NIV (NIV)

Therefore, as God's chosen people, holy and dearly loved, clothe yourselves with compassion, kindness, humility, gentleness and patience.

Colossians 3:12 NIV 1984 (NIV84)

Therefore, as God's chosen people, holy and dearly loved, clothe yourselves with compassion, kindness, humility, gentleness and patience.

Colossians 3:12 New International Version Anglicized (NIVUK)

Therefore, as God's chosen people, holy and dearly loved, clothe yourselves with compassion, kindness, humility, gentleness and patience.

Colossians 3:12 New King James Version (NKJV)

Therefore, as the elect of God, holy and beloved, put on tender mercies, kindness, humility, meekness, longsuffering;

Kehilah in Colossae 3:12 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Therefore, as Bechirim (Chosen ones) of Hashem, Kadoshim and ahuvim, enrobe yourselves in tender feelings of rachmei Shomayim (heavenly compassion, mercy), chesed (lovingkindness), anavah (humility), shiflut (lowliness), and savlanut (longsuffering),

Colossians 3:12 TNIV (TNIV)

Therefore, as God’s chosen people, holy and dearly loved, clothe yourselves with compassion, kindness, humility, gentleness and patience.

Colossians 3:12 World English Bible (WEB)

Put on therefore, as God’s chosen ones, holy and beloved, a heart of compassion, kindness, lowliness, humility, and perseverance;

COLOSENSES 3:12 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Son elegidos de Dios; él los ha consagrado y les ha otorgado su amor. Sean, pues, profundamente compasivos, benignos, humildes, pacientes y comprensivos.

Colosenses 3:12 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Dios los ama a ustedes y los ha escogido para que pertenezcan al pueblo santo. Revístanse de sentimientos de compasión, bondad, humildad, mansedumbre y paciencia.

COLOSENSES 3:12 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Dios os ama y os ha escogido para que pertenezcáis a su pueblo. Vivid, pues, revestidos de verdadera compasión, bondad, humildad, mansedumbre y paciencia.

Colosenses 3:12 La Biblia de las Americas (LBLA)

Entonces, como escogidos de Dios, santos y amados, revestíos de tierna compasión, bondad, humildad, mansedumbre y paciencia;

Colosenses 3:12 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Entonces, ustedes como escogidos de Dios, santos y amados, revístanse de tierna compasión, bondad, humildad, mansedumbre y paciencia (tolerancia);

Colosenses 3:12 Nueva Version Internacional (NVI)

Por lo tanto, como escogidos de Dios, *santos y amados, revístanse de afecto entrañable y de bondad, humildad, amabilidad y paciencia,

Colosenses 3:12 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Dado que Dios los eligió para que sean su pueblo santo y amado por él, ustedes tienen que vestirse de tierna compasión, bondad, humildad, gentileza y paciencia.

Colosenses 3:12 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Por lo tanto, como escogidos de Dios, santos y amados, revístanse de entrañable misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre y de paciencia.

Colosenses 3:12 Reina-Valera Antigua (RVES)

Vestíos pues, como escogidos de Dios, santos y amados, de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de tolerancia;

COLOSENSES 3:12 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Vestíos, pues, como escogidos de Dios, santos y amados, de entrañable misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de paciencia;

Colosenses 3:12 Reina Valera 1995 (RVR95)

Vestíos, pues, como escogidos de Dios, santos y amados, de entrañable misericordia, de bondad, de humildad, de mansedumbre, de paciencia.

COLOSENSES 3:12 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Dios los ama mucho a ustedes, y los ha elegido para que formen parte de su pueblo. Por eso, vivan como se espera de ustedes: amen a los demás, sean buenos, humildes, amables y pacientes.

Colosenses 3:12 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Dios los ama mucho a ustedes, y los ha elegido para que formen parte de su pueblo. Por eso, vivan como se espera de ustedes: amen a los demás, sean buenos, humildes, amables y pacientes.

Colosenses 3:12 Spanish NT (WBES)

A ustedes Dios los amó y los eligió para que sean su pueblo santo. Por eso, vivan siempre con compasión, bondad, humildad, gentileza y paciencia.

Colossians 3:12 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Vezti çaitezte bada Iaincoaren elegitu, saindu eta maite anço, misericordiazco halsarrez, benignitatez, humilitatez, emetassunez, spiritu patientez:

KOLOSARREI 3:12 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Jainkoak maitatu eta bere herri santu izateko aukeratu zaituztenez gero, jantz zaitezte bihozberatasunez, ontasunez, apaltasunez, otzantasunez, pazientziaz.

کولُسیان 3:12 New Millenium Version (NMV-FAS)

پس همچون قوم برگزیدۀ خدا که مقدّس و بسیار محبوب است، خویشتن را به شفقت، مهربانی، فروتنی، ملایمت و صبر ملبس سازید.

کولسیان 3:12 Persian Old Version (POV-FAS)

پس مانند برگزیدگان مقدس و محبوب خدا احشای رحمت و مهربانی و تواضع و تحمل و حلم را بپوشید؛

کولسیان 3:12 Today's Farsi (TPV-FA)

پس شما كه برگزیدگان مقدّس و محبوب خدا هستید، خود را به دلسوزی، مهربانی، فروتنی، ملایمت و بردباری ملبّس سازید.

Kolossalaisille 3:12 Finnish 1776 (FI1776)

Niin pukekaat siis teitänne niinkuin Jumalan valitut, pyhät ja rakkaat, sydämellisellä laupiudella, ystävyydellä, nöyryydellä, hiljaisuudella ja pitkämielisyydellä,

Kolossalaisille 3:12 Finnish 1938 (FINPR)

Pukeutukaa siis te, jotka olette Jumalan valituita, pyhiä ja rakkaita, sydämelliseen armahtavaisuuteen, ystävällisyyteen, nöyryyteen, sävyisyyteen, pitkämielisyyteen,

Colossiens 3:12 La Bible Du Semeur (BDS)

Ainsi, puisque Dieu vous a choisis pour lui appartenir et qu’il vous aime, revêtez-vous d’ardente bonté, de bienveillance, d’humilité, de douceur, de patience —

Colossiens 3:12 Martin 1744 (FMAR)

Soyez donc, comme étant des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtus des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, d'esprit patient ;

Lettre aux Colossiens 3:12 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Vous faites partie du peuple de Dieu ; Dieu vous a choisis et il vous aime. C’est pourquoi vous devez vous revêtir d’affectueuse bonté, de bienveillance, d’humilité, de douceur et de patience.

Colossiens 3:12 Bible Darby en français (FRDBY)

Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de longanimité,

COLOSSIENS 3:12 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d’entrailles de miséricorde, de bonté, d’humilité, de douceur, de patience.

Aux Colossiens 3:12 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Ainsi donc, vous qui êtes choisis par Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d’une tendresse magnanime, de bonté, d’humilité, de douceur, de patience.

Colossiens 3:12 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous de sentiments de compassion, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.

Colossiens 3:12 Ostervald (OST)

Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience;

Lettre aux Colossiens 3:12 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Dieu vous a choisis, il veut que vous soyez à lui et il vous aime. Donc, faites-vous un cœur plein de tendresse et de pitié, un cœur simple, doux, patient.

Colossiens 3:12 Bible Segond 21 (S21)

Ainsi donc, en tant qu'êtres choisis par Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous de sentiments de compassion, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.

Colosenses 3:12 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Tupã pende rayhu ha pende poravo peẽme peiko haguã imba'évarõ. Peñemonde poriahurereko ha py'a porãme, jejapo'ỹ, teko pochy'ỹ ha ñeha'arõ kuaápe.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:12 SBL Greek New Testament (SBLG)

Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν,

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:12 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Ως εκλεκτοί λοιπόν του Θεού, αγιασμένοι και αγαπημένοι του, αποκτήστε φιλευσπλαχνία, καλοσύνη, ταπεινοφροσύνη, πραότητα, μακροθυμία.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:12 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ενδυσασθε ουν ως εκλεκτοι του θεου αγιοι και ηγαπημενοι σπλαγχνα οικτιρμων χρηστοτητα ταπεινοφροσυνην πραοτητα μακροθυμιαν

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:12 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Ἐνδύσασθε οὖν, ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμῶν, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πρᾳότητα, μακροθυμίαν·

KOL 3:12 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Saboda haka, sai ku ɗauki halin tausayi, da kirki, da tawali'u, da salihanci, da haƙuri, idan ku zaɓaɓɓu ne na Allah, tsarkaka, ƙaunatattu,

אגרת פולוס השליח אל-הקולוסים 3:12 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

היות שאלוהים בחר בכם והעניק לכם חיים חדשים אלה, ומשום שהוא אוהב אתכם מאוד ודואג לכם, עליכם לנהוג בזולת ברוך וטוב-לב. אל תנסו לעשות רושם על איש, היו מוכנים לסבול בשקט ובסבלנות,

COLOSAS 3:12 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Kamo mga pinili sang Dios. Ginhigugma niya kamo kag ginpain para sa iya kaugalingon. Gani magmaluluy-on kamo, magmabinuligon, magmapainubuson, magmalulo, kag magmapinasensyahon.

Poslanica Kološanima 3:12 Knjiga O Kristu (CKK)

Vi ste sveti i ljubljeni Božji izabranici. Obucite se stoga u milosrdno srce, dobrostivost, poniznost, blagost i strpljivost.

Kolosséiakhoz 3:12 Károli 1590 (KAR)

Öltözzetek föl azért mint az Istennek választottai, szentek és szeretettek, könyörületes szívet, jóságosságot, alázatosságot, szelídséget, hosszútűrést;

Kolosséiakhoz 3:12 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Öltsetek magatokra ezért mint az Istennek választottai, szentek és szeretettek, könyörületes szívet, jóságosságot, alázatosságot, szelídséget, hosszútűrést.

Kolosséiakhoz 3:12 Hungarian New Testament (WBHU)

Ezért legyetek mindenki iránt együttérzők, kedvesek, alázatosak, türelmesek! Hiszen Isten kiválasztott benneteket a maga számára, és szeret titeket!

Fo Da Colosse Peopo 3:12 Da Jesus Book (HWC-HWC)

God wen pick you guys, an he get plenny love an aloha fo all you guys, an you guys stay spesho fo him. Show love an pity fo odda peopo. Make nice to dem. No get big head. No make yoaself numba one. Hang in dea wit odda peopo.

Colossians 3:12 Western Armenian NT (WA53)

Ուրեմն, որպէս Աստուծոյ ընտրեալներ՝ սուրբ ու սիրելի, հագէ՛ք գութը, կարեկցութիւնը, քաղցրութիւնը, խոնարհութիւնը, հեզութիւնը, համբերատարութիւնը,

Kolosi 3:12 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Nya alai, laban kita udah dipilih Allah Taala nyadi orang ke kudus sereta dikerinduka Iya, rasukka penyiru, penelap, ati ti baruh, ati ti nemu nunduk ngagai pangan diri, enggau ati ti liat.

KOLOSE 3:12 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Saudara adalah umat Allah. Allah mengasihi kalian dan memilih kalian untuk menjadi milik-Nya yang khusus. Itulah sebabnya kalian harus menunjukkan belas kasihan, kalian harus baik hati, rendah hati, lemah lembut, dan tahan menderita.

Kolose 3:12 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Karena itu, sebagai orang-orang pilihan Allah yang dikuduskan dan dikasihi-Nya, kenakanlah belas kasihan, kemurahan, kerendahan hati, kelemahlembutan dan kesabaran.

Kolose 3:12 Indonesian NT (WBID)

Allah telah memilih kamu dan menjadikan kamu umat-Nya. Ia mengasihimu. Jadi, lakukanlah ini senantiasa: Tunjukkan kemurahan hati kepada orang lain, berbaik hatilah, rendah hati, lemah-lembut, dan sabar.

NDI KỌLỌSI 3:12 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ya mere dika ndi Chineke rọputara, ndi di nsọ ndi ahuwo-kwa-ra n'anya, yikwasinu obi ebere, obi-ọma, obi di ume-ala, idi-nwayọ, ogologo-ntachi-obi;

EPISTOLA DI S. PAOLO A'~COLOSSESI 3:12 Diodati Bible (DO885-IT)

Vestitevi adunque, come eletti di Dio, santi, e diletti, di viscere di misericordia, di benignità, d'umiltà, di mansuetudine, di pazienza;

Colossesi 3:12 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Vestitevi adunque, come eletti di Dio, santi, e diletti, di viscere di misericordia, di benignità, d’umiltà, di mansuetudine, di pazienza;

Colossesi 3:12 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Vestitevi dunque, come eletti di Dio, santi ed amati, di tenera compassione, di benignità, di umiltà, di dolcezza, di longanimità;

Colossesi 3:12 La Parola è Vita (LM)

Siete stati scelti da Dio, che vi ama e vi ha dato questo nuovo tipo di vita. Perciò dovete avere sentimenti nuovi: siate pieni di compassione, bontà e dolcezza verso gli altri; siate umili e pazienti.

Colossesi 3:12 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Vestitevi, dunque, come eletti di Dio, santi e amati, di sentimenti di misericordia, di benevolenza, di umiltà, di mansuetudine, di pazienza.

Colossesi 3:12 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Vestitevi, dunque, come eletti di Dio, santi e amati, di sentimenti di misericordia, di benevolenza, di umiltà, di mansuetudine, di pazienza.

EPISTOLE DI S. PAOLO AI COLOSSESI 3:12 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Vestitevi dunque, come eletti di Dio, santi ed amati, di tenera compassione, di benignità, di umiltà, di dolcezza, di longanimità;

コロサイ人への手紙 3:12 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

だから、あなたがたは、神に選ばれた者、聖なる、愛されている者であるから、あわれみの心、慈愛、謙そん、柔和、寛容を身に着けなさい。

コロサイ人への手紙 3:12 リビングバイブル (JLB)

神様に選ばれて、この新しいいのちを与えられたあなたがたは、神様の深い愛と思いやりに包まれているのですから、他の人々に対して情け深く、やさしく親切でなければなりません。 謙そんな態度で、どんな時にも、おだやかに忍耐強く行動してほしいものです。 

KOLOSE 3:12 Kitab Sutji (JAV-JA)

Mulane sarehne kowe wus padha dadi pepilihane Gusti Allah, kang wus kasucekake lan kinasihan, padha nyandhanga asih welas, kaloman, andhap-asor, alusing bebuden lan sabar.

កូឡូស 3:12 Standard Version (KHSV-KM)

ដោយព្រះជាម្ចាស់បានជ្រើសរើសបងប្អូនធ្វើជាប្រជាជនដ៏វិសុទ្ធ* និង ជាទីស្រឡាញ់របស់ព្រះអង្គ បងប្អូនត្រូវតែកាន់ចិត្ដអាណិតមេត្ដា ចិត្ដល្អសប្បុរសចេះបន្ទាបខ្លួនមានចិត្ដ ស្លូតបូត និង ចិត្ដខន្ដីអត់ធ្មត់។

골로새서 3:12 현대인의 성경 (KLB)

여러분은 하나님이 택하신 사랑받는 거룩한 사람들입니다. 그러므로 불쌍히 여기는 마음과 친절과 겸손과 부드러움과 인내로

골로새서 3:12 개역한글 (KRV)

그러므로 너희는 하나님의 택하신 거룩하고 사랑하신 자처럼 긍휼과 자비와 겸손과 온유와 오래 참음을 옷입고

골로새서 3:12 새번역 (RNKSV)

그러므로 여러분은 하나님의 택하심을 입은 사랑 받는 거룩한 사람답게, 동정심과 친절함과 겸손함과 온유함과 오래 참음을 옷 입듯이 입으십시오.

Kawˇlawˇsehˇ li‸ 3:12 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Chi hta‸ pa taw, Gʼuiˬsha nawˬ hui hta‸ leuˆ yuˬ taˍ leh, nawˬ hui da‸ kehˬ ve leh yawˇ ha‸ ve chaw hpeh‸ ve hkʼe, chi teˇ hpaˍ hta‸ veu‸ deh-o. Ha kʼaˉ puiˉ ve, shu awˬ pon da‸ ve hta‸ te ve, nyi ma taˍ nehˬ ve, nyi ma nuˇ nuˇ nehˬ nehˬ ve leh, nyi ma dawˇ zuhˬ gaˇ zuhˬ ve, chi teˇ hpaˍ hta‸ veu‸ deh-o.

Kolosiana 3:12 Malagasy Bible (MG1865)

Koa mitafia famindram-po sy fiantrana,, fahamoram-panahy, fanetren-tena, fahalemem-panahy, fandeferana, araka ny olom-boafidin'Andriamanitra sady masina no malala.

Colossians 3:12 Maori Bible (MAOR)

Na, kia rite ki te hunga whiriwhiri a te Atua, ki te hunga tapu e arohaina ana, kakahuria iho hoki te ngakau tohu tangata, te ngawari, te ngakau papaku, te ngakau mahaki, te manawanui;

KOLOSE 3:12 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

III. Ba me no nitoetoejoe Lowalangi ami, niʼamoniʼõ ba niʼomasiʼõ, ba miʼonoecha waʼahachõ dõdõ, ba faʼeboea dõdõ, ba fa lõ fajaw̃a, ba faʼebolo dõdõ, ba fanaha tõdõ. (Efes. 4, 2. 32).

Colossenzen 3:12 Het Boek (HTB)

God heeft u uitgekozen en houdt van u. Kleed u daarom met innerlijk medeleven, goedheid, nederigheid, zachtaardigheid en geduld.

Colossenzen 3:12 Statenvertaling (SV1750)

Zo doet dan aan, als uitverkorenen Gods, heiligen en beminden, de innerlijke bewegingen der barmhartigheid, goedertierenheid, ootmoedigheid, zachtmoedigheid, lankmoedigheid;

Kolossarane 3:12 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

De er Guds utvalde, heilage og elska av han. Kled dykk difor i inderleg medkjensle og ver gode, milde, audmjuke og tolmodige,

Kolossarane 3:12 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

De er Guds utvalde, helga og elska av han. Kled dykk difor i inderleg medkjensle og godleik! Ver audmjuke, ta dykk ikkje sjølve til rettes, men ver tolsame,

Kolosserne 3:12 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Dere er Guds utvalgte, helliget og elsket av ham. Kle dere derfor i inderlig medfølelse og vær gode, milde, ydmyke og tålmodige,

Kolosserne 3:12 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Dere har takket ja til Guds innbydelse om å tilhøre ham. Dere er hans, og han elsker dere. Derfor må dere ta på dere en ny fysisk natur: Vis medfølelse og vær vennlige mot hverandre, dere skal erkjenne behovene for hverandre, og møt hverandre med mildhet og tålmodighet.

Kolosserne 3:12 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Dere er Guds utvalgte, helliget og elsket av ham. Kle dere derfor i inderlig medfølelse, godhet og ydmykhet. Ta dere ikke selv til rette, men strekk dere langt,

Kolosserne 3:12 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Dere er Guds utvalgte, hellige og elskede! Ikle dere da inderlig barmhjertighet, godhet, ydmykhet, beskjedenhet og tålmodighet,

Kolosserne 3:12 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Iklæ eder da, som Guds utvalgte, hellige og elskede, inderlig barmhjertighet, godhet, ydmykhet, saktmodighet, langmodighet,

BAKOLOSE 3:12 BIBELE (NSO51-NSO)

Bjale, le le bahlaolwa ba Modimo, le le bakgethwa le baratiwa, aparang kgaugelo le botho le boikokobetšo le boleta le go se fele pelo.

Kolosensów 3:12 Biblia Gdańska (PBG)

Przetoż przyobleczcie jako wybrani Boży, święci i umiłowani, wnętrzności miłosierdzia, dobrotliwość, pokorę, cichość, cierpliwość,

Kolosan 3:12 Słowo Życia (PSZ)

Skoro Bóg wybrał was, przeznaczył do swojej służby i tak bardzo was ukochał, to również wy okazujcie innym serdeczne współczucie, dobroć, pokorę, łagodność i cierpliwość.

Kolosan 3:12 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Tak więc jako wybrani Boga, święci i umiłowani, przyodziejcie się w serdeczne miłosierdzie, dobroć, pokorę, łagodność, cierpliwość;

KOLOSÉ 3:12 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'ah ka'ah péh anah Allah, pu'un Iah pika keh ngan ngevéléé' keh dokoo' keh omok anah Néh mu'un. Uban kenat ka'ah tekep pika pepika, Jian tipan, diva' kenin, dawai kenin ngan kebit kenin.

Colossenses 3:12 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,

Colossenses 3:12 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.

Colossenses 3:12 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.

Colossenses 3:12 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Vós, portanto, como escolhidos de Deus, santos e amados, revesti-vos de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,

Colossenses 3:12 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Por isso, como um povo escolhido de Deus que é amado e santo, procurem viver sempre com misericórdia, com bondade, com mansidão e com paciência.

Colosenses 3:12 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Cunanca, Taita Dios c'uyashpa agllashca, Paipajllamari canguichij. Chaimanta, mushuj churanata churarij shinaca: Tucui shunguhuan llaquinacuj, alli shungu, mana jatun tucushca, mana p'iñarishpa shuyajcuna caichigari.

Coloseni 3:12 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Așadar, ca niște aleși ai lui Dumnezeu, sfinți și iubiți, îmbrăcați-vă cu o inimă plină de îndurare, cu bunătate, cu smerenie, cu blândețe, cu răbdare!

Coloseni 3:12 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Astfel dar, ca niște aleși ai lui Dumnezeu, sfinți și prea iubiți, îmbrăcați-vă cu o inimă plină de îndurare, cu bunătate, cu smerenie, cu blîndeță, cu îndelungă răbdare.

Coloseni 3:12 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Astfel, dar, ca niște aleși ai lui Dumnezeu, sfinți și preaiubiți, îmbrăcați-vă cu o inimă plină de îndurare, cu bunătate, cu smerenie, cu blândețe, cu îndelungă răbdare.

К Колоссянам 3:12 Slovo Zhizny (RSZ)

Поэтому как избранные святые и любимые Богом «оденьтесь» в сострадание, доброту, смирение, кротость, терпение.

К Колоссянам 3:12 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение,

Послание к Колоссянам 3:12 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение,

К Колоссянам 3:12 Russian New Testament (WBRU)

Так облачитесь же в сострадание, смирение, кротость и терпение, как подобает избранным людям Божьим, святым и возлюбленным.

KOLOSE 3:12 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Iamoto, susitu to Natonno’ Puang Matua, tu masallo’ sia dipakaboro’, ten dukamoto tu kamu la unnangkaran: kamamasean, kamasokanan, kaumpamadiongan penaa, sorong inaa, pesuka’ kalando,

Kolosanom 3:12 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Ako Boží vyvolenci, svätí a milovaní, oblečte si hlboké milosrdenstvo, láskavosť, pokoru, miernosť a trpezlivosť.

VAKOROSE 3:12 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Naizvozvo savasanangurwa vaMwari, vatsvene uye vanodikanwakwazvo, zvifukidzei netsitsi, nounyoro, nokuzvininipisa, nokupfava uye nomwoyomurefu.

Kolosay 3:12 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Haddaba sidaas daraaddeed idinku sida kuwa Ilaah doortay oo quduuska ah oo la jecel yahay, huwada qalbi leh naxariis iyo roonaan iyo is-hoosaysiin iyo qaboobaan iyo dulqaadasho.

Kolosianëve 3:12 Albanian Bible (ALBB)

duke duruar njeri tjetrin dhe duke falur njeri tjetrin, nëqoftëse dikush ankohet kundër një tjetri; dhe sikundër Krishti ju ka falur, ashtu bëni edhe ju.

Kolosianëve 3:12 Së bashku (INT-SQ)

Perëndia ju ka thirrur, ju ka bërë të shenjtë dhe ju ka dashur, prandaj, vishuni me dhembshuri, me mirësi, me përulësi, me zemërbutësi dhe me zemërgjerësi.

Посланица Колошанима 3:12 Serbian New Testament (WBSR)

Обуците, дакле, као Божији изабраници, свети и вољени, милосрдно срце, љубазност, понизност, кроткост, стрпљивост.

Kolosserbrevet 3:12 Nya Levande Bibeln (BSV)

Ni har tackat ja till Guds inbjudan att få tillhöra honom. Ni är hans egna, och han älskar er. Därför måste ni ta på er en ny mänsklig natur: visa medkänsla och var vänliga mot varandra, erkänn ert behov av varandra, och behandla varandra med mildhet och tålamod.

Kolosserbrevet 3:12 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Som Guds utvalda, heliga och älskade skall ni alltså klä er i innerlig medkänsla, vänlighet, ödmjukhet, mildhet och tålamod.

Kolosserbrevet 3:12 Karl XII 1873 (SK73)

Så kläder eder nu såsom Guds utkorade, helgon och älskelige, uti hjertans barmhertighet, vänlighet, ödmjukhet, saktmodighet, långmodighet;

Kolosserbrevet 3:12 Svenska 1917 (SVEN)

Så kläden eder nu såsom Guds utvalda, hans heliga och älskade, i hjärtlig barmhärtighet, godhet, ödmjukhet, saktmod, tålamod.

Wakolosai 3:12 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Nyinyi ni watu wake Mungu; yeye aliwapenda na kuwateua. Kwa hiyo, basi, vaeni moyo wa huruma, wema, unyenyekevu, upole na uvumilivu.

KOL. 3:12 Swahili Union Version (SUV-SW)

Basi, kwa kuwa mmekuwa wateule wa Mungu, watakatifu wapendwao, jivikeni moyo wa rehema, utu wema, unyenyekevu, upole, uvumilivu,

โคโลสี 3:12 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ฉะนั้นในฐานะประชากรที่พระเจ้าทรงเลือก ผู้บริสุทธิ์และเป็นที่รักยิ่งของพระองค์ จงสวมความสงสาร ความกรุณา ความอ่อนโยน ความถ่อมสุภาพ และความอดทน

โค‍โล‍สี 3:12 Thai Standard Version Revision (THSV)

เพราะ‌ฉะนั้น​ใน​ฐานะ​เป็น​พวก​ที่​พระ‌เจ้า​ทรง​เลือก พวก​ที่​บริ‍สุทธิ์ และ​พวก​ที่​ทรง​รัก จง​สวม​ใจ​เมต‍ตา ใจ​กรุ‍ณา ใจ​ถ่อม ใจ​สุภาพ​อ่อน‌โยน ใจ​อด‌ทน

โคโลสี 3:12 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เหตุฉะนั้นในฐานะที่เป็นพวกซึ่งพระเจ้าทรงเลือกไว้ เป็นพวกที่บริสุทธิ์และเป็นพวกที่ทรงรัก จงสวมใจเมตตา ใจปรานี ใจถ่อม ใจอ่อนสุภาพ ใจอดทนไว้นาน

โค‍โล‍สี 3:12 Thai New Testament (WBTH)

ดัง_นั้น_ใน_ฐานะ_ที่_เรา_เป็น_คน_ที่_พระเจ้า_ได้_เลือก เป็น_คน_ของ_พระเจ้า และ_เป็น_คน_ที่_พระองค์_รัก ก็_ให้_สวม_ใส่_ความ_เห็น_อก_เห็น_ใจ ความ_มี_น้ำใจ ความ_ถ่อม_ตน ความ_สุภาพ_อ่อน_โยน และ_ความ_อด_ทน

KOLOSI 3:12 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Akau nakasimpung noyo ri Aki Kapuuno', nampili' Io no ramuyun am monogom Io ramuyun. Ginio nai ra pakitono' min noyo togom min, bonsoi ru guang min, inggana' ru guang min, kinolomoi ru guang min am poyo kinataan ru guang minno.

Mga Taga-Colosas 3:12 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Kaya nga, dahil kayo'y hinirang ng Diyos, minamahal niya at pinili para sa kanya, dapat kayong maging mahabagin, mabait, mapagpakumbabá, mahinahon, at mapagtiis.

Mga Taga-Colosas 3:12 Ang Biblia (TLAB)

Mangagbihis nga kayo gaya ng mga hinirang ng Dios, na mga banal at minamahal, ng isang pusong mahabagin, ng kagandahangloob, ng kababaan, ng kaamuan, ng pagpapahinuhod:

BAKOLOSE 3:12 BEIBELE (TSW70-TN)

Jaanong he, lona ba lo leng batlhaolwi ba Modimo, le baitshepi le barategi, aparang kutlwelo-botlhoko ya pelo le bopelontle le boikokobetso le bonolo le bopelotelele;

VAKOLOSA 3:12 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Hikokwalaho, leswi mi nga vitaniwa hi Xikwembu ku va vahlawuriwa va xona lava rhandziwaka, ambalani moya wa tintswalo, ni vunene, ni ku titsongahata, ni ku rhula, ni ku leha mbilu.

KOLOSELİLER 3:12 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Öyleyse, Tanrı'nın kutsal ve sevgili seçilmişleri olarak yürekten sevecenliği, iyiliği, alçakgönüllülüğü, sabrı, yumuşaklığı giyinin.

До колоссян 3:12 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Отож, зодягніться, як Божі вибранці, святі та улюблені, у щире милосердя, добротливість, покору, лагідність, довготерпіння.

Колосяни 3:12 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Одягнїть ся ж оце, яко вибрані Божі, сьвяті і любі, в милость милосердя, добрість, смирність, тихість і довготерпіннє,

До колоссян 3:12 Ukrainian New Testament (WBUK)

Так живіть новим життям, як вибрані люди Божі, святі й улюблені, сповнені милосердя, доброти, покору, лагідністі й терпіння.

کلسیوں 3:12 اردو جیو ورژن (UGV)

اللہ نے آپ کو چن کر اپنے لئے مخصوص و مُقدّس کر لیا ہے۔ وہ آپ سے محبت رکھتا ہے۔ اِس لئے اب ترس، نیکی، فروتنی، نرم دلی اور صبر کو پہن لیں۔

کُلسِیوں 3:12 Revised Urdu Bible (URD-UR)

پس خُدا کے برگُزِیدوں کی طرح جو پاک اور عزِیز ہیں دَردمَندی اور مِہربانی اور فروتنی اور حِلم اور تحُّمل کا لِباس پہنو۔

Cô-lô-se 3:12 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Anh chị em là những người được Đức Chúa Trời chọn, những người thánh và được yêu thương của Ngài, hãy mặc lấy lòng thương xót, nhân từ, khiêm nhường, hiền lành, và nhẫn nhục;

Cô-lô-se 3:12 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Anh em là những người được tuyển chọn của Đức Chúa Trời, là người thánh và rất yêu dấu. Vậy, hãy mặc lấy lòng thương xót, nhân từ, khiêm nhường, mềm mại, nhịn nhục.

Cô-lô-se 3:12 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Vậy anh em là kẻ chọn lựa của Đức Chúa Trời, là người thánh và rất yêu dấu của Ngài, hãy có lòng thương xót. Hãy mặc lấy sự nhân từ, khiêm nhường, mềm mại, nhịn nhục,

Cô-lô-se 3:12 Vietnamese NT (WBVI)

Thượng Đế đã chọn anh chị em làm dân Thánh của Ngài. Ngài yêu thương anh chị em cho nên hãy tỏ lòng nhân ái đối với người khác, luôn luôn tử tế, khiêm nhường, hòa nhã và kiên nhẫn.

Kol 3:12 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Nitorina, bi ayanfẹ Ọlọrun, ẹni mimọ́ ati olufẹ, ẹ gbé ọkàn ìyọ́nu wọ̀, iṣeun, irẹlẹ, inu tutù, ipamọra;

歌罗西书 3:12 当代译本 (CCB)

所以,你们既然是上帝所拣选的,是圣洁、蒙爱的人,就要心存怜悯、恩慈、谦虚、温柔和忍耐。

歌罗西书 3:12 新标点和合本 (CUNPSS)

所以,你们既是 神的选民,圣洁蒙爱的人,就要存怜悯、恩慈、谦虚、温柔、忍耐的心。

歌罗西书 3:12 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

所以,你们既是上帝的选民,圣洁蒙爱的人,就要存*怜悯、恩慈、谦虚、温柔、忍耐的心。

歌罗西书 3:12 新译本(简体字版) (CNVS)

所以,你们既然是 神所拣选的,是圣洁、蒙爱的人,就要存怜悯的心肠、恩慈、谦卑、温柔和忍耐。

歌罗西书 3:12 中文标准译本 (CSB)

因此,你们身为蒙神拣选、圣洁和蒙爱的人,就应当穿上怜悯的心肠,以及仁慈、谦卑、温柔、耐心。

歌罗西书 3:12 和合本修订版 (RCUVSS)

所以,你们既是上帝的选民,圣洁、蒙爱的人,要穿上怜悯、恩慈、谦虚、温柔和忍耐。

歌羅西書 3:12 新標點和合本 (CUNP)

所以,你們既是上帝的選民,聖潔蒙愛的人,就要存憐憫、恩慈、謙虛、溫柔、忍耐的心。

歌羅西書 3:12 和合本修訂版 (RCUV)

所以,你們既是上帝的選民,聖潔、蒙愛的人,要穿上憐憫、恩慈、謙虛、溫柔和忍耐。

Colosse-te 3:12 Zokam International Version (ZIV)

Tua ahi manin note, Pasian teelsa a siangtho le a ithuai mi na hi bangun no le no in, kikhuatuahna, migitna, kiniam khiatna lungnemna le thuakzawhna na silh un.