Colossians 3:13 - All Versions
Colosenses 3:13 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Chi ya u nimal i cʼux chiwach; chi cuyu i mac chiwach; chi ʼana pacha i xu ʼan i Crísto chiwe yix, xu cuy i mac; xak queje ile chi ʼana yix.
Colosasnum 3:13 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Tura jaimiasrum tsangkurnain ataram. Tura chikich aints ainausha atumin pasé awajtaminak pujuinau wainiatrumek, Cristo atumin tsangkutramrau asamtai, atumsha nunisrumek tsangkurnain ataram.
Kolossense 3:13 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Julle moet geduldig wees met mekaar. As iemand iets verkeerd gedoen het, dan moet julle nie kwaad wees vir hom nie, julle moet hom vergewe. Die Here het julle vergewe, en so moet julle mekaar ook vergewe.
KOLOSSENSE 3:13 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Verdra mekaar en vergewe mekaar as die een teen die ander ’n klag het; soos Christus julle vergeef het, so moet julle ook doen.
KOLOSSENSE 3:13 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Wees geduldig met mekaar en vergewe mekaar as die een iets teen die ander het. Soos die Here julle vergewe het, moet julle mekaar ook vergewe.
Kolossense 3:13 Die Boodskap (DB)
Gee mekaar 'n kans sonder om mekaar met kritiek uitmekaar te skeur. Kyk ook by mekaar se foute verby. Die Here het immers by al julle foute verbygekyk. Daarom word niks minder van julle verwag nie.
KOLOSSENSE 3:13 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Verdra mekaar en as enigeen 'n klagte teen iemand anders het, vergewe mekaar. Vergewe mekaar soos die Here julle vergewe het.
رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ كُولُوسِّي 3:13 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
مُحْتَمِلِينَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا، وَمُسَامِحِينَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا. إِنْ كَانَ لِأَحَدٍ عَلَى أَحَدٍ شَكْوَى، كَمَا غَفَرَ لَكُمُ ٱلْمَسِيحُ هَكَذَا أَنْتُمْ أَيْضًا.
رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ كولوسّي 3:13 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
مُحتَمِلينَ بَعضُكُمْ بَعضًا، ومُسامِحينَ بَعضُكُمْ بَعضًا. إنْ كانَ لأحَدٍ علَى أحَدٍ شَكوَى، كما غَفَرَ لكُمُ المَسيحُ هكذا أنتُمْ أيضًا.
رسالة كولوسي 3:13 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
اَحتَمِلوا بَعضُكُم بَعضًا، ولْيُسامِـحْ بَعضُكُم بَعضًا إذا كانَت لأَحَدٍ شَكوى مِنَ الآخَرِ. فكما سامَحَكُمُ الرّبّ، سامِحوا أنتُم أيضًا.
كولوسي 3:13 كتاب الحياة (NAV)
مُحْتَمِلِينَ بَعْضُكُمْ بَعْضاً، وَمُسَامِحِينَ بَعْضُكُمْ بَعْضاً. إِنْ كَانَ لأَحَدِكُمْ شَكْوَى عَلَى آخَرَ، كَمَا سَامَحَكُمُ الرَّبُّ، هَكَذَا افْعَلُوا أَنْتُمْ أَيْضاً.
الرسالة إلى المؤمنين في كولوسي 3:13 الكتاب الشريف (SAB)
احتملوا بعضكم بعضا، وسامحوا بعضكم بعضا. إن أخطأ إليك واحد، سامحه كما سامحك المسيح.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
كولوسي 3:13 Arabic Bible (WBAR)
وَاحتَمِلُوا أحَدُكُمُ الآخَرَ، وَسامِحُوا بَعضُكُمْ بَعضاً حِينَ يَكُونُ لِأحَدٍ شَكوَى عَلَى آخَرَ. فَكَما سامَحَكُمُ الرَّبُّ بِسَخاءٍ، سامِحُوا أحَدُكُمُ الآخَرَ.
COLOSENSES 3:13 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Mʉja majurope ameri tutitirãra nʉcã ametʉenecãña. Ñucã mʉja majurope mʉja ca ameri wede pai niirije cãare mʉja majuropeera ameri wede quenoña. Ʉpʉ, mʉja ca ñañarijere cʉ̃ ca acoboricarore birora mʉja cãa ñañarije mʉjare cʉ̃ja ca tiirijere acoboya.
KOLOSSE 3:13 Bibel (BBC-BBC)
Masipauneunean jala masisesaan dosa ma hamu, jumpa marpangkurangi na sada dompak donganna; songon panesa ni Kristus di hamu, songon i ma nang hamu!
Колосяни 3:13 Цариградски (BG1871)
Претърпявайте си един на друг, и един на друг си прощавайте ако би някой да има връх някого тъжба: както и Христос е простил вам, така и вие.
Колосяни 3:13 Ревизиран (BG1940)
Претърпявайте си един друг, и един на друг си прощавайте, ако някой има оплакване против някого; както и Господ е простил вам, така прощавайте и вие.
Колосяни 3:13 Верен (VBG)
като си претърпявате един на друг и един на друг си прощавате, ако някой има оплакване против някого; както и Господ е простил на вас, така прощавайте и вие.
Колосяни 3:13 Bulgarian New Testament (WBBG)
Приемайте се един друг такива, каквито сте, и си прощавайте винаги, когато някой от вас се оплаче от друг. Както Господ ви прости, така и вие трябва да си прощавате.
কলসীয় 3:13 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
একে অন্যকে সহ্য কর এবং যদি কারও বিরুদ্ধে তোমাদের কোন দোষ দেবার কারণ থাকে তবে তাকে মাফ কর। প্রভু যেমন তোমাদের মাফ করেছেন তেমনি তোমাদেরও একজন অন্যজনকে মাফ করা উচিত।
কলসীয় 3:13 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
একে অন্যকে সহ্য কর এবং যদি কারও বিরুদ্ধে তোমাদের কোন দোষ দেবার কারণ থাকে তবে তাকে ক্ষমা কর। প্রভু যেমন তোমাদের ক্ষমা করেছেন তেমনি তোমাদেরও একজন অন্যজনকে ক্ষমা করা উচিত।
COLOSSAE 3:13 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Sabar ngga dingan ngan ka apun dingan ngan kan angān agi dŭh sanang asŭng di dingan ngan. Angān dŭh siŭn dŭh an apun dingan ngan nimun Tuhan mbŭh apun angān.
KOLOSSE 3:13 Bibel (BTS-BTS)
marsianju-anjuan anjaha marsisasapan dousa, anggo marpanghurangi uhur ni na sada dompak hasomanni; songon na dob isasap Kristus dousa nasiam, sonai ma homa nasiam marsisasapan. (Mat. 6:14; Ep. 4:2, 32.)
KOLOSE 3:13 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Ola kam pergelut dingen si alem-alemen salah adi kitik ukurndu ibahan kalak. Kam arus sialem-alemen salah bagi Tuhan enggo ngalemi salahndu.
COLOSAS 3:13 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Magpasensyahanay kamo sa usag usa, ug magpinasayloay kon kamo may pagdumot sa usag usa, kay kamo gipasaylo na man sa Dios.
Послание к Колоссянам 3:13 славенский язык (CSLAV-CHU)
приемлюще друг друга и прощающе себе, аще кто на кого имать поречение: якоже и Христос простил есть вам, тако и вы.
Koloským 3:13 Bible 21 (B21)
Buďte mezi sebou snášenliví, a má-li někdo k někomu výhrady, odpouštějte si navzájem. Tak jako Pán odpustil vám, odpouštějte i vy.
Koloským 3:13 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Snášejíce jeden druhého a odpouštějíce sobě vespolek, měl-li by kdo proti komu jakou žalobu; jako i Kristus odpustil vám, tak i vy.
Koloským 3:13 Slovo na cestu (SNC)
Odpouštějte si navzájem, co máte proti sobě; vždyť i vám Bůh odpustil.
Kolossensern 3:13 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Bær over med hinanden og tilgiv hinanden, så snart der er noget at tilgive. Som Herren tilgav jer, skal I også tilgive hinanden.
Kolossensern 3:13 Danske Bibel 1871 (DA1871)
saa I fordrage hverandre og tilgive hverandre, dersom Nogen har Klagemaal imod Nogen; ligesom og Christus tilgav Eder, saaledes og I.
Kolosser 3:13 Luther Bible 1912 (DELUT)
und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.
Kolosser 3:13 Elberfelder 1905 (ELB)
einander ertragend und euch gegenseitig vergebend, wenn einer Klage hat wider den anderen; wie auch der Christus euch vergeben hat, also auch ihr.
Kolosser 3:13 Elberfelder 1871 (ELB71)
einander ertragend und euch gegenseitig vergebend, wenn einer Klage hat wider den anderen; wie auch der Christus euch vergeben hat, also auch ihr.
Kolosser 3:13 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Habt miteinander Nachsicht und verzeiht, wenn einer dem anderen etwas vorzuwerfen hat! Wie der Herr euch verziehen hat, so tut auch ihr!
Kolosser 3:13 Hoffnung für Alle (HFA)
Ertragt einander, und seid bereit, einander zu vergeben, selbst wenn ihr glaubt, im Recht zu sein. Denn auch Christus hat euch vergeben.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Kolosser 3:13 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Geht nachsichtig miteinander um und vergebt einander, wenn einer dem anderen etwas vorzuwerfen hat. Genauso, wie der Herr euch vergeben hat, sollt auch ihr einander vergeben.
Kolosser 3:13 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
ertragt einander und vergebt einander, wenn einer gegen denanderen zu klagen hat; gleichwie Christus euch vergeben hat, so auch ihr.
Kolosser 3:13 Schlachter 1951 (SCH51)
ertragt einander und vergebt einander, wenn einer gegen den anderen zu klagen hat; gleichwie der Christus euch vergeben hat, so auch ihr.
KOLOSI 3:13 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om mositi' no dot alanut o ginawo dokoyu dot id tulun do suwai, om miampun-ampun kou do haro no o katagadan dokoyu dot id tulun do suwai. Tu' norohian i' o Tuhan do minangampun dokoyu, om iyokoyu nga' apatut nogi' do mogiampun-ampun.
Colossians 3:13 American Standard Version (ASV)
forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as the Lord forgave you, so also do ye:
Colossians 3:13 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
Bear with each other and forgive one another if any of you has a grievance against someone. Forgive as the Lord forgave you.
Colossians 3:13 Amplified Bible (AMP)
Be gentle and forbearing with one another and, if one has a difference (a grievance or complaint) against another, readily pardoning each other; even as the Lord has [freely] forgiven you, so must you also [forgive].
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Colossians 3:13 Common English Bible (CEB)
Be tolerant with each other and, if someone has a complaint against anyone, forgive each other. As the Lord forgave you, so also forgive each other.
Colossians 3:13 Contemporary English Version (CEV)
13 Put up with each other, and forgive anyone who does you wrong, just as Christ has forgiven you.
Colossians 3:13 Catholic Public Domain Version (CPDV)
Support one another, and, if anyone has a complaint against another, forgive one another. For just as the Lord has forgiven you, so also must you do.
Colossians 3:13 Douay Rheims (DRA)
Bearing with one another, and forgiving one another, if any have a complaint against another: even as the Lord hath forgiven you, so do you also.
Colossians 3:13 English Standard Version (ESV)
bearing with one another and, if one has a complaint against another, forgiving each other; as the Lord has forgiven you, so you also must forgive.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Colossians 3:13 Good News Translation (GNT)
Be tolerant with one another and forgive one another whenever any of you has a complaint against someone else. You must forgive one another just as the Lord has forgiven you.
Colossians 3:13 English Good News Translation (GNTD)
Be tolerant with one another and forgive one another whenever any of you has a complaint against someone else. You must forgive one another just as the Lord has forgiven you.
Colossians 3:13 GOD'S WORD Translation (GWT)
Put up with each other, and forgive each other if anyone has a complaint. Forgive as the Lord forgave you.
Colossians 3:13 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
accepting one another and forgiving one another if anyone has a complaint against another. Just as the Lord has forgiven you, so you must also [forgive].
Colossians 3:13 King James Version (KJV)
Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
Colossians 3:13 Lexham English Bible (LEB)
putting up with one another and forgiving one another. If anyone should have a complaint against anyone, just as also the Lord forgave you, thus also you do the same.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Colossians 3:13 The Message (MSG)
Be even-tempered, content with second place, quick to forgive an offense. Forgive as quickly and completely as the Master forgave you.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Colossians 3:13 New American Standard Bible (NASB)
bearing with one another, and forgiving each other, whoever has a complaint against anyone; just as the Lord forgave you, so also should you.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Colossians 3:13 New Century Version (NCV)
Bear with each other, and forgive each other. If someone does wrong to you, forgive that person because the Lord forgave you.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Colossians 3:13 New English Translation (NET)
bearing with one another and forgiving one another, if someone happens to have a complaint against anyone else. Just as the Lord has forgiven you, so you also forgive others.
Colossians 3:13 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Put up with each other. Forgive the things you are holding against one another. Forgive, just as the Lord forgave you.
Colossians 3:13 NIV (NIV)
Bear with each other and forgive one another if any of you has a grievance against someone. Forgive as the Lord forgave you.
Colossians 3:13 NIV 1984 (NIV84)
Bear with each other and forgive whatever grievances you may have against one another. Forgive as the Lord forgave you.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Colossians 3:13 New International Version Anglicized (NIVUK)
Bear with each other and forgive whatever grievances you may have against one another. Forgive as the Lord forgave you.
Colossians 3:13 New King James Version (NKJV)
bearing with one another, and forgiving one another, if anyone has a complaint against another; even as Christ forgave you, so you also must do.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Colossians 3:13 New Living Translation (NLT)
Make allowance for each other’s faults, and forgive anyone who offends you. Remember, the Lord forgave you, so you must forgive others.
Kehilah in Colossae 3:13 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Being soivel (bearing with) one another and extending selicha (forgiveness) to each other, if it should be that one is murmuring his complaint against another; just as Adoneinu extended selicha to you, so also you should extend selicha.
Colossians 3:13 TNIV (TNIV)
Bear with each other and forgive one another if any of you has a grievance against someone. Forgive as the Lord forgave you.
Colossians 3:13 World English Bible (WEB)
bearing with one another, and forgiving each other, if any man has a complaint against any; even as Christ forgave you, so you also do.
COLOSENSES 3:13 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Sopórtense mutuamente y, así como el Señor los perdonó, perdónense también ustedes, cuando alguno tenga quejas contra otro.
Colosenses 3:13 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Sopórtense unos a otros, y perdónense si alguno tiene una queja contra otro. Así como el Señor los perdonó, perdonen también ustedes.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
COLOSENSES 3:13 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Tened paciencia unos con otros y perdonaos si alguno tiene una queja contra otro. Así como el Señor os perdonó, perdonad también vosotros.
Colosenses 3:13 La Biblia de las Americas (LBLA)
soportándoos unos a otros y perdonándoos unos a otros, si alguno tiene queja contra otro; como Cristo os perdonó, así también hacedlo vosotros.
Colosenses 3:13 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
soportándose unos a otros y perdonándose unos a otros, si alguien tiene queja contra otro. Como Cristo los perdonó, así también háganlo ustedes.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Colosenses 3:13 Nueva Version Internacional (NVI)
de modo que se toleren unos a otros y se perdonen si alguno tiene queja contra otro. Así como el Señor los perdonó, perdonen también ustedes.
Colosenses 3:13 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Sean comprensivos con las faltas de los demás y perdonen a todo el que los ofenda. Recuerden que el Señor los perdonó a ustedes, así que ustedes deben perdonar a otros.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Colosenses 3:13 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Sean mutuamente tolerantes. Si alguno tiene una queja contra otro, perdónense de la misma manera que Cristo los perdonó.
Colosenses 3:13 Reina-Valera Antigua (RVES)
Sufriéndoos los unos á los otros, y perdonándoos los unos á los otros si alguno tuviere queja del otro: de la manera que Crito os perdonó, así también hacedlo vosotros.
Colosenses 3:13 Reina-Valera 1960 (RVR60)
soportándoos unos a otros, y perdonándoos unos a otros si alguno tuviere queja contra otro. De la manera que Cristo os perdonó, así también hacedlo vosotros.
COLOSENSES 3:13 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
soportándoos unos a otros, y perdonándoos unos a otros si alguno tuviere queja contra otro. De la manera que Cristo os perdonó, así también hacedlo vosotros.
Colosenses 3:13 Reina Valera 1995 (RVR95)
Soportaos unos a otros y perdonaos unos a otros, si alguno tiene queja contra otro. De la manera que Cristo os perdonó, así también hacedlo vosotros.
COLOSENSES 3:13 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Sean tolerantes los unos con los otros, y si alguien tiene alguna queja contra otro, perdónense, así como el Señor los ha perdonado a ustedes.
Colosenses 3:13 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Sean tolerantes los unos con los otros, y si alguien tiene alguna queja contra otro, perdónense, así como el Señor los ha perdonado a ustedes.
Colosenses 3:13 Spanish NT (WBES)
No se enojen unos con otros, más bien, perdónense unos a otros. Cuando alguien haga algo malo, perdónenlo, así como también el Señor los perdonó a ustedes.
Colossians 3:13 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Supportatzen duçuelaric batac bercea, eta barkatzen draucaçuelaric elkarri, baldin cembeitec berceren contra kereillaric badu: nola Christec-ere barkatu vkan baitrauçue, hala çuec-ere.
KOLOSARREI 3:13 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Izan eraman oneko elkarrekin eta barkatu batak besteari, inork inoren aurka zerbait balu. Jaunak barkatu zizuen bezala, barkatu zuek ere elkarri.
کولُسیان 3:13 New Millenium Version (NMV-FAS)
نسبت به یکدیگر بردبار باشید و چنانچه کسی نسبت به دیگری کدورتی دارد، او را ببخشاید. چنانکه خداوند شما را بخشود، شما نیز یکدیگر را ببخشایید.
کولسیان 3:13 Persian Old Version (POV-FAS)
و متحمل یکدیگر شده، همدیگر را عفو کنید هرگاه بر دیگری ادعایی داشته باشید؛ چنانکه مسیح شما را آمرزید، شمانیز چنین کنید.
کولسیان 3:13 Today's Farsi (TPV-FA)
متحمّل یكدیگر شوید. اگر از دیگران شِكوِه و شكایتی دارید، یكدیگر را عفو كنید و چنانکه خداوند شما را بخشیده است، شما نیز یكدیگر را ببخشید.
Kolossalaisille 3:13 Finnish 1776 (FI1776)
Ja kärsikäät toinen toistanne ja anteeksi antakaat toinen toisellenne, jos jollakin on kannetta toista vastaan; niinkuin myös Kristus teille on anteeksi antanut, niin myös tekin tehkäät.
Kolossalaisille 3:13 Finnish 1938 (FINPR)
kärsikää toinen toistanne ja antakaa toisillenne anteeksi, jos kenellä on moitetta toista vastaan. Niinkuin Herrakin on antanut teille anteeksi, niin myös te antakaa.
Colossiens 3:13 La Bible Du Semeur (BDS)
supportez-vous les uns les autres, et si l’un de vous a quelque chose à reprocher à un autre, pardonnez-vous mutuellement; le Seigneur vous a pardonné: vous aussi, pardonnez-vous de la même manière.
Colossiens 3:13 Martin 1744 (FMAR)
Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres ; et si l'un a querelle contre l'autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites-en de même.
Lettre aux Colossiens 3:13 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Supportez-vous les uns les autres ; et si l’un de vous a une raison de se plaindre d’un autre, pardonnez-vous réciproquement, tout comme le Seigneur vous a pardonné.
Colossiens 3:13 Bible Darby en français (FRDBY)
supportant l'un l'autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a un sujet de plainte contre un autre; comme aussi le Christ vous a pardonné, vous aussi faites de même.
COLOSSIENS 3:13 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Supportez-vous les uns les autres, et, si l’un a sujet de se plaindre de l’autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
Aux Colossiens 3:13 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Supportez-vous les uns les autres et faites-vous grâce, si quelqu’un a à se plaindre d’un autre ; comme le Seigneur vous a fait grâce, vous aussi, faites de même.
Colossiens 3:13 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
Colossiens 3:13 Ostervald (OST)
Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a quelque sujet de plainte contre l'autre. Comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même.
Lettre aux Colossiens 3:13 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Supportez-vous les uns les autres et pardonnez-vous si quelqu’un a un reproche à faire à un autre. Le Seigneur vous a pardonné, agissez comme lui !
Colossiens 3:13 Bible Segond 21 (S21)
Supportez-vous les uns les autres et, si l'un de vous a une raison de se plaindre d'un autre, pardonnez-vous réciproquement. Tout comme Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
Colosenses 3:13 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Pejogueropu'aka ha peheja rei ojupe oimérõ ipochýva ambuére. Ñandejára oheja rei haguéicha peẽme, peheja rei avei peẽ.
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:13 SBL Greek New Testament (SBLG)
ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ ⸀κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς·
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:13 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Να ανέχεστε με υπομονή ο ένας τον άλλο, και να συγχωρείτε ο ένας τον άλλο, κάθε φορά που δημιουργούνται παράπονα ανάμεσά σας. Όπως ο Χριστός σάς συγχώρησε τα παραπτώματα, έτσι να κάνετε κι εσείς μεταξύ σας.
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:13 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
ανεχομενοι αλληλων και χαριζομενοι εαυτοις εαν τις προς τινα εχη μομφην καθως και ο χριστος εχαρισατο υμιν ουτως και υμεις
ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:13 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
ἀνεχόμενοι ἀλλήλων, καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτω καὶ ὑμεῖς·
KOL 3:13 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
kuna jure wa juna, in kuma wani yana da ƙara game da wani, sai su yafe wa juna. Kamar yadda Ubangiji ya yafe muku, ku kuma sai ku yafe.
אגרת פולוס השליח אל-הקולוסים 3:13 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
היו אדיבים, סלחניים ואל תשמרו טינה לאיש. זכרו: עליכם לסלוח איש לרעהו כשם שהמשיח סלח לכם!
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
COLOSAS 3:13 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Magmabinatason kamo sa isa kag isa, kag magpinatawaray kon may pagdumot kamo sa isa kag isa, kay kamo ginpatawad man sang Ginoo.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Poslanica Kološanima 3:13 Knjiga O Kristu (CKK)
Podnosite nedostatke drugih i praštajte onima kojima imate što zamjeriti. Kao što je Gospodin vama oprostio, tako i vi opraštajte drugima.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Kolosséiakhoz 3:13 Károli 1590 (KAR)
Elszenvedvén egymást és megbocsátván kölcsönösen egymásnak, ha valakinek valaki ellen panasza volna; miképen a Krisztus is megbocsátott néktek, akképen ti is;
Kolosséiakhoz 3:13 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Viseljétek el egymást, és bocsássatok meg kölcsönösen egymásnak, ha valakinek valaki ellen panasza volna; miképpen a Krisztus is megbocsátott néktek, akképpen ti is.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Kolosséiakhoz 3:13 Hungarian New Testament (WBHU)
Viseljétek hát el egymást, és bocsássatok meg egymásnak, ha valami panaszotok van a másikra! Ahogyan az Úr megbocsátott nektek, ti is úgy bocsássatok meg egymásnak!
Fo Da Colosse Peopo 3:13 Da Jesus Book (HWC-HWC)
No let odda peopo bodda you. Somebody give you problem, eh, let um go, an no stay huhu. Da Boss wen let you guys go, so den you guys, go make jalike him.
Colossians 3:13 Western Armenian NT (WA53)
հանդուրժելով իրարու եւ ներելով իրարու՝ եթէ մէկը տրտունջ մը ունենայ միւսին դէմ. ինչպէս Քրիստոս ներեց ձեզի, նոյնպէս ալ դո՛ւք ներեցէք:
Kolosi 3:13 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Sabar enggau pangan diri, lalu ampun pangan diri enti kita bisi enda nyamai ati ngagai pangan diri. Baka Tuhan ke udah ngampun kita, baka nya mega kita ngampun pangan diri.
KOLOSE 3:13 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Kalian harus sabar satu sama lain, dan saling mengampuni kalau ada yang menaruh dendam terhadap yang lain. Tuhan dengan senang hati mengampuni kalian, jadi kalian pun harus mau mengampuni satu sama lain.
Kolose 3:13 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Sabarlah kamu seorang terhadap yang lain, dan ampunilah seorang akan yang lain apabila yang seorang menaruh dendam terhadap yang lain, sama seperti Tuhan telah mengampuni kamu, kamu perbuat jugalah demikian.
Kolose 3:13 Indonesian NT (WBID)
Janganlah marah satu sama lain, tetapi saling memaafkanlah. Jika orang lain melakukan kesalahan kepadamu, ampunilah mereka, sebab Tuhan juga telah mengampunimu.
NDI KỌLỌSI 3:13 Bible Nso (IGBOB-IG)
nānagideritanu ibe-unu, were-kwa-nu amara b͕aghara onwe-unu, asi na onye ọ bula nwere ihe ita onye ọ bula uta; ọbuná dika Onye-nwe-ayi were amara b͕aghara unu, unu onwe-unu me kwa otú a:
EPISTOLA DI S. PAOLO A'~COLOSSESI 3:13 Diodati Bible (DO885-IT)
comportandovi gli uni gli altri, e perdonandovi, se alcuno ha qualche querela contro ad un altro; come Cristo ancora vi ha perdonati, fate voi altresì il simigliante.
Colossesi 3:13 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
comportandovi gli uni gli altri, e perdonandovi, se alcuno ha qualche querela contro ad un altro; come Cristo ancora vi ha perdonati, fate voi altresì il simigliante.
Colossesi 3:13 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
sopportandovi gli uni gli altri e perdonandovi a vicenda, se uno ha di che dolersi d’un altro. Come il Signore vi ha perdonati, così fate anche voi.
Colossesi 3:13 La Parola è Vita (LM)
Sopportatevi a vicenda, e se qualcuno ha motivo di lamentarsi degli altri, sia pronto a perdonare senza portare rancori. Ricordate: come il Signore ha perdonato voi, così voi dovete perdonare gli altri.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Colossesi 3:13 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Sopportatevi gli uni gli altri e perdonatevi a vicenda, se uno ha di che dolersi di un altro. Come il Signore vi ha perdonati, così fate anche voi.
Colossesi 3:13 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Sopportatevi gli uni gli altri e perdonatevi a vicenda, se uno ha di che dolersi di un altro. Come il Signore vi ha perdonati, cosí fate anche voi.
EPISTOLE DI S. PAOLO AI COLOSSESI 3:13 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
sopportandovi gli uni gli altri e perdonandovi a vicenda, se uno ha di che dolersi d'un altro. Come il Signore vi ha perdonati, così fate anche voi.
コロサイ人への手紙 3:13 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
互に忍びあい、もし互に責むべきことがあれば、ゆるし合いなさい。主もあなたがたをゆるして下さったのだから、そのように、あなたがたもゆるし合いなさい。
コロサイ人への手紙 3:13 リビングバイブル (JLB)
寛容の精神を身につけ、いつでも人を赦しなさい。 いつまでも恨んでいてはいけません。 主があなたがたを赦してくださったのですから、あなたがたも、人を赦すべきではありませんか。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
KOLOSE 3:13 Kitab Sutji (JAV-JA)
Padha sabar-sinabarana kayadene Gusti Allah anggone wus ngapura kowe, kowe iya tumindaka mangkono uga.
កូឡូស 3:13 Standard Version (KHSV-KM)
ត្រូវចេះទ្រាំទ្រគ្នាទៅវិញទៅមក ហើយប្រសិនបើបងប្អូនណាម្នាក់មានរឿងអ្វីមួយនឹងម្នាក់ទៀត ត្រូវតែអត់ទោសអោយគ្នាទៅវិញទៅមក។ ព្រះអម្ចាស់បានអត់ទោសអោយបងប្អូនយ៉ាងណា ចូរអត់ទោសអោយគ្នាទៅវិញទៅមកយ៉ាងនោះដែរ។
골로새서 3:13 현대인의 성경 (KLB)
서로 참으며 언짢은 일이 있더라도 주님께서 여러분을 용서하신 것같이 서로 용서하십시오.
골로새서 3:13 개역한글 (KRV)
누가 뉘게 혐의가 있거든 서로 용납하여 피차 용서하되 주께서 너희를 용서하신 것과 같이 너희도 그리하고
골로새서 3:13 새번역 (RNKSV)
누가 누구에게 불평할 일이 있더라도, 서로 용납하여 주고, 서로 용서하여 주십시오. 주님께서 여러분을 용서하신 것과 같이, 여러분도 서로 용서하십시오.
Kawˇlawˇsehˇ li‸ 3:13 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Teˇ gʼaˇ leh teˇ gʼaˇ yeunˇ hkanˍ da‸-o‸. Teˇ gʼaˇ leh teˇ gʼaˇ venˇbaˆ taˍ da‸ kuiˬ cawˬ kʼo, venˇbaˆ hpehˇ da‸-o‸. Jawˇmawˇ Gʼuiˬ sha nawˬ hui ve venˇbaˆ hta‸ hpehˇ hkʼa peuˬ ve hkʼe, nawˬ hui htawˇ venˇbaˆ hpehˇ da‸-o‸.
Kolosiana 3:13 Malagasy Bible (MG1865)
Mifandefera,ka mifamelà heloka ianareo, raha misy manana alahelo amin'ny sasany; tahaka ny namelan'ny Tompo ny helokareo no aoka mba hamelanareo heloka kosa.
Colossians 3:13 Maori Bible (MAOR)
Kia ata hanga koutou tetahi ki tetahi, me te hohou i te rongo tetahi ki tetahi, ki te mea kei tetahi he take riri ki tetahi: kia rite ki ta te Ariki i hohou nei i te rongo ki a koutou, kia pera ano hoki koutou.
KOLOSE 3:13 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Faoma mibologõ dõdõmi chõ nawõmi, ba faoma miʼefaʼõ zala nawõmi chõmi, na so zinegoe zamõsana chõ nawõnia; si mane fangefaʼõ Keriso chõmi, si manõ gõi ami. (Efes. 5, 2. Mat. 6, 14 b. t.).
Colossenzen 3:13 Het Boek (HTB)
Verdraag en vergeef elkaar als iemand iets tegen u heeft. Volg hierin het voorbeeld van Christus, die u zonder meer vergeven heeft.
Colossenzen 3:13 Statenvertaling (SV1750)
Verdragende elkander, en vergevende de een den anderen, zo iemand tegen iemand enige klacht heeft; gelijkerwijs als Christus u vergeven heeft, doet ook gij alzo.
Kolossarane 3:13 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
så de ber over med kvarandre og tilgjev kvarandre om den eine har noko å klaga den andre for. Som Herren har tilgjeve dykk, skal de tilgje kvarandre.
Kolossarane 3:13 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
så de ber over med kvarandre og tilgjev kvarandre, om den eine har noko å klaga den andre for. Som Herren har tilgjeve dykk, skal de tilgje kvarandre.
Kolosserne 3:13 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
så dere bærer over med hverandre og tilgir hverandre hvis den ene har noe å bebreide den andre. Som Herren har tilgitt dere, skal dere tilgi hverandre.
Kolosserne 3:13 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Bær over med manglene hos hverandre. Tilgi den som har gjort dere noe ondt. Herren Jesus har jo tilgitt dere. Da må også dere tilgi hverandre.
Kolosserne 3:13 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
så dere bærer over med hverandre og tilgir hverandre, hvis den ene har noe å bebreide den andre. Som Herren har tilgitt dere, skal dere tilgi hverandre.
Kolosserne 3:13 Norsk Bibel 88/07 (NB)
så dere tåler hverandre og tilgir hverandre dersom en skulle ha noe å anklage en annen for. Likesom Kristus har tilgitt dere, skal også dere tilgi hverandre.
Kolosserne 3:13 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
så I tåler hverandre og tilgir hverandre om nogen har klagemål imot nogen; som Kristus har tilgitt eder, således og I!
BAKOLOSE 3:13 BIBELE (NSO51-NSO)
Le fele le rwalana; le lebalelane ge go na le e a nago le taba le e mongwe; boka Kriste ge a le lebaletše, le lena le dire ka mokgwa woo.
Kolosensów 3:13 Biblia Gdańska (PBG)
Znaszając jedni drugich i odpuszczając sobie wzajemnie, jeźli ma kto przeciw komu skargę: jako i Chrystus odpuścił wam, tak i wy.
Kolosan 3:13 Słowo Życia (PSZ)
Bądźcie dla siebie wyrozumiali i przebaczajcie innym ich winy. Jak Pan przebaczył wam, tak i wy postępujcie względem innych.
Kolosan 3:13 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Znosząc jedni drugich i przebaczając sobie nawzajem, jeśli ktoś ma skargę przeciw drugiemu: jak i Chrystus przebaczył wam, tak i wy.
KOLOSÉ 3:13 Rengah Jian (PNT-PNE)
Hun séé'-séé' éh pu'un tengéé' kenin ngan bakéh néh, jian réh pata pepika kepéh. Mai mihau penyala' néh lem kenin ko', pekua' Tuhan mega' penyala' lu'.
Colossenses 3:13 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
Colossenses 3:13 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
Colossenses 3:13 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Colossenses 3:13 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos mutuamente, se alguém tiver queixa contra outro. Assim como ainda o Senhor vos perdoou a vós, assim o fazei também vós;
Colossenses 3:13 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Tolerem uns aos outros e também perdoem uns aos outros se algum de vocês tem alguma queixa contra alguém. Assim como o Senhor lhes perdoou, vocês também devem perdoar uns aos outros.
Colosenses 3:13 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
P'iñashpa maijan imata juchachijpipish, Cristo perdonashca shinallataj cancunapish ama p'iñanacushpa, caishuj chaishuj perdonanacuichijlla.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Coloseni 3:13 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Îngăduiți-vă unul pe altul, iertați-vă unul pe altul ori de câte ori vreunul dintre voi are vreo nemulțumire împotriva altuia! Cum v-a iertat Domnul, așa iertați-vă și voi!
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Coloseni 3:13 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Îngăduiți-vă unii pe alții, și, dacă unul are pricină să se plîngă de altul, iertați-vă unul pe altul. Cum v’a iertat Hristos, așa iertați-vă și voi.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Coloseni 3:13 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Îngăduiți-vă unii pe alții, și dacă unul are pricină să se plângă de altul, iertați-vă unul pe altul. Cum v-a iertat Hristos, așa iertați-vă și voi.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
К Колоссянам 3:13 Slovo Zhizny (RSZ)
Будьте снисходительны друг ко другу и прощайте друг другу все ваши обиды. Прощайте так, как Господь вас простил.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
К Колоссянам 3:13 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы.
Послание к Колоссянам 3:13 Синодальный перевод (SYNO-RU)
снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христос простил вас, так и вы.
К Колоссянам 3:13 Russian New Testament (WBRU)
Будьте терпимы друг к другу и прощайте друг друга бескорыстно. Если у вас есть жалоба на кого-то, то как Господь простил вас, так и вы должны прощать друг друга.
KOLOSE 3:13 Sura' Madatu (SDA-SDA)
sipama’tanan penaa sia sipagarri’komi, to ke denkomi madiong ba’teng lako solami. Susi Puang umpa’dei kasalammi, la susi dukakomi to.
Kolosanom 3:13 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Znášajte sa navzájom a odpúšťajte si, ak by mal niekto niečo proti druhému. Ako Pán odpustil vám, tak aj vy!
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
VAKOROSE 3:13 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Munzwirane tsitsi uye mukanganwirane pamhosva ipi zvayo yamunengematadzirana. Mukanganwire sezvamakakanganwirwa naShe.
Kolosay 3:13 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Midkiinba midka kale ha u dulqaato oo ha cafiyo, haddii mid ka cabanayo mid kale; xataa sida Rabbiguba idiin cafiyey, idinkuna sidaas oo kale yeela:
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Kolosianëve 3:13 Albanian Bible (ALBB)
Dhe, përmbi të gjitha këto gjëra, vishni dashurinë, që është lidhja e përsosmërisë.
Kolosianëve 3:13 Së bashku (INT-SQ)
Durojeni dhe faleni njëri-tjetrin sa herë që dikush të ketë ankesë kundër ndonjë tjetri. Falni ashtu si edhe Zoti ju ka falur.
Посланица Колошанима 3:13 Serbian New Testament (WBSR)
Подносите један другога и опраштајте ако имате нешто један против другога. Као што је Господ опростио вама, тако и ви опраштајте.
Kolosserbrevet 3:13 Nya Levande Bibeln (BSV)
Ha överseende med varandras brister, och förlåt den som har gjort er något ont. Herren Jesus har ju förlåtit er, och därför måste också ni förlåta varandra.
Kolosserbrevet 3:13 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Ha fördrag med varandra och var överseende om ni har något att förebrå någon. Liksom Herren har förlåtit er skall också ni förlåta.
Kolosserbrevet 3:13 Svenska Folkbibeln (SFB)
Ha fördrag med varandra och förlåt varandra, om någon har något att förebrå en annan. Såsom Herren har förlåtit er skall ni förlåta varandra.
Kolosserbrevet 3:13 Karl XII 1873 (SK73)
Och unddrager hvarannan, och förlåter hvarandrom, om någor hafver någon klagomål emot den andra; såsom ock Christus eder förlåtit hafver, så görer ock I.
Kolosserbrevet 3:13 Svenska 1917 (SVEN)
Och haven fördrag med varandra och förlåten varandra, om någon har något att förebrå en annan. Såsom Herren har förlåtit eder, så skolen ock I förlåta.
Wakolosai 3:13 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Vumilianeni na kusameheana iwapo mmoja wenu analo jambo lolote dhidi ya mwenzake. Mnapaswa kusameheana kama Bwana alivyowasamehe nyinyi.
KOL. 3:13 Swahili Union Version (SUV-SW)
mkichukuliana, na kusameheana, mtu akiwa na sababu ya kumlaumu mwenzake; kama Bwana alivyowasamehe ninyi, vivyo na ninyi.
โคโลสี 3:13 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
จงอดทนอดกลั้นต่อกันและกัน และไม่ว่าท่านมีเรื่องขุ่นข้องหมองใจประการใดต่อกันก็จงยกโทษให้กัน ท่านจงยกโทษให้กันเหมือนที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงยกโทษให้ท่าน
โคโลสี 3:13 Thai Standard Version Revision (THSV)
จงอดทนต่อกันและกัน และถ้าใครมีเรื่องราวต่อกัน ก็จงให้อภัยกัน องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้อภัยพวกท่านอย่างไร ท่านก็จงทำอย่างนั้นด้วย
โคโลสี 3:13 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
จงผ่อนหนักผ่อนเบาซึ่งกันและกัน และถ้าแม้ว่าผู้ใดมีเรื่องราวต่อกันก็จงยกโทษให้กันและกัน พระคริสต์ได้ทรงโปรดยกโทษให้ท่านฉันใด ท่านจงกระทำอย่างนั้นเหมือนกัน
โคโลสี 3:13 Thai New Testament (WBTH)
ให้_ผ่อน_หนัก_ผ่อน_เบา_ซึ่ง_กัน_และ_กัน และ_ยกโทษ_ให้_กัน_ด้วย ถ้า_ใคร_มี_เรื่อง_กัน ก็_ให้_ยกโทษ_กัน องค์_เจ้า_ชีวิต_ยกโทษ_ให้_กับ_คุณ_อย่าง_ไร ก็_ให้_พวก_คุณ_ยกโทษ_ให้_กัน_และ_กัน_อย่าง_นั้น_ด้วย
KOLOSI 3:13 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Pai' kano kataki' sumangit ra rondo' am bokon am ampuno' noyo amun ru mokoondo' sumonsol ra ulun bokon. Mogondo' ra Tuhan nangampun noyo ramuyun, moonsoi ru akau pana mangampun ra rondo' am bokon.
Mga Taga-Colosas 3:13 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Magpasensiya kayo sa isa't isa at magpatawad kayo kung may hinanakit kayo kaninuman. Magpatawad kayo gaya ng pagpapatawad sa inyo ng Panginoon.
Mga Taga-Colosas 3:13 Ang Biblia (TLAB)
Mangagtiisan kayo sa isa't isa, at mangagpatawaran kayo sa isa't isa, kung ang sinoman ay may sumbong laban sa kanino man; na kung paanong pinatawad kayo ng Panginoon, ay gayon din naman ang inyong gawin:
BAKOLOSE 3:13 BEIBELE (TSW70-TN)
lo itshokelane, lo itshwarelane fa mongwe a ledisiwa ke molato wa yo mongwe; itshwareleng jaaka Morena le ene a lo itshwaretse.
VAKOLOSA 3:13 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Amukelanani, kutani loko un'wana a vilela hi un'wana, a va rivalelane. Kukota leswi Hosi yi mi rivaleleke, na n'wina rivalelanani.
KOLOSELİLER 3:13 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Birbirinize hoşgörülü davranın. Birinizin ötekinden bir şikâyeti varsa, Rab'bin sizi bağışladığı gibi, siz de birbirinizi bağışlayın.
До колоссян 3:13 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Терпіть один одного, і прощайте собі, коли б мав хто на кого оскарження. Як і Христос вам простив, робіть так і ви!
Колосяни 3:13 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
терплячи один одного й прощаючи собі, коли хто на кого має жаль; яко ж і Христос простив вам, так і ви.
До колоссян 3:13 Ukrainian New Testament (WBUK)
Будьте терпимими одне до одного, прощайте одне одного, якщо хто скаржиться на вас, як Господь простив вас.
کلسیوں 3:13 اردو جیو ورژن (UGV)
ایک دوسرے کو برداشت کریں، اور اگر آپ کی کسی سے شکایت ہو تو اُسے معاف کر دیں۔ ہاں، یوں معاف کریں جس طرح خداوند نے آپ کو معاف کر دیا ہے۔
کُلسِیوں 3:13 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اگر کِسی کو دُوسرے کی شکایت ہو تو ایک دُوسرے کی برداشت کرے اور ایک دُوسرے کے قصُور مُعاف کرے ۔ جَیسے خُداوند نے تُمہارے قصُور مُعاف کِئے وَیسے ہی تُم بھی کرو۔
Cô-lô-se 3:13 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
hãy ráng chịu đựng nhau, và nếu ai có điều gì phiền trách người khác, hãy tha thứ nhau, như Chúa đã tha thứ anh chị em thể nào, anh chị em cũng hãy tha thứ nhau thể ấy.
Cô-lô-se 3:13 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Nếu một người trong anh em có điều gì phàn nàn với người khác thì hãy nhường nhịn nhau và tha thứ nhau; như Chúa đã tha thứ anh em thể nào thì anh em cũng phải tha thứ thể ấy.
Cô-lô-se 3:13 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
nếu một người trong anh em có sự gì phàn nàn với kẻ khác thì hãy nhường nhịn nhau và tha thứ nhau: như Chúa đã tha thứ anh em thể nào, thì anh em cũng phải tha thứ thể ấy.
Cô-lô-se 3:13 Vietnamese NT (WBVI)
Hãy ăn ở hòa thuận với nhau và khoan dung tha thứ nhau. Nếu có ai làm tổn thương mình điều gì thì hãy tha thứ cho họ vì Chúa đã tha thứ anh chị em.
Kol 3:13 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Ẹ mã farada a fun ara nyin, ẹ si mã dariji ara nyin bi ẹnikẹni bá ni ẹ̀sun si ẹnikan: bi Kristi ti darijì nyin, gẹgẹ bẹ̃ni ki ẹnyin ki o mã ṣe pẹlu.
歌罗西书 3:13 当代译本 (CCB)
倘若彼此之间有怨言,总要互相宽容,彼此饶恕,主怎样饶恕你们,你们也要照样饶恕他人。
歌罗西书 3:13 新标点和合本 (CUNPSS)
倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此包容,彼此饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。
歌罗西书 3:13 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此包容,彼此饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。
歌罗西书 3:13 新译本(简体字版) (CNVS)
如果有人对别人有嫌隙,总要彼此宽容,互相饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要照样饶恕人。
歌罗西书 3:13 中文标准译本 (CSB)
如果一个人对另一个人怀有不满,总要彼此容忍,互相饶恕。正如主饶恕了你们,你们也当如此。
歌罗西书 3:13 和合本修订版 (RCUVSS)
倘若这人与那人有嫌隙,总要彼此容忍,彼此饶恕;主怎样饶恕了你们,你们也要怎样饶恕人。
歌羅西書 3:13 新譯本(繁體字版) (CNV)
如果有人對別人有嫌隙,總要彼此寬容,互相饒恕;主怎樣饒恕了你們,你們也要照樣饒恕人。
歌羅西書 3:13 新標點和合本 (CUNP)
倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此包容,彼此饒恕;主怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。
歌羅西書 3:13 和合本修訂版 (RCUV)
倘若這人與那人有嫌隙,總要彼此容忍,彼此饒恕;主怎樣饒恕了你們,你們也要怎樣饒恕人。
Colosse-te 3:13 Zokam International Version (ZIV)
Khat le khat kilungnoplohna na neih uh ciangin kithuak zo un. Topa in note hong maisak bangin na kimaisak tek un.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League