Colossians 3:23 - All Versions

Colosenses 3:23 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Niʼpa i qui ʼano, chi ʼana ronojel i cʼux. Chi ʼana che pacha u chac i Kajwal; n-are ta pacha re jun winak qui ʼan che.

Colosasnum 3:23-24 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Ii Apuri Cristo ni tímia nunaka miatrusang umiktinuitai tusaram nu nekau asaram, nekasrum nijai tuke pujustinuitrume. Tura asaram waring achat mash turarme nu turakrumka, atumi inatmin umiriatrumek, ii Apuri Cristo inatiri asaram, ii Apuri pengker awajsatasrum, pengker nintimsaram nakimtsuk kakaram takakmastaram.

Kolossense 3:23 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Slawe, julle moenie iets doen net sodat ander mense daarmee tevrede sal wees nie. Julle moet dit baie goed doen sodat die Here daarmee tevrede sal wees,

KOLOSSENSE 3:23 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

En wat julle ook al doen, doen dit van harte soos vir die Here en nie vir mense nie,

KOLOSSENSE 3:23 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Wat julle ook al doen, doen dit van harte soos vir die Here en nie vir mense nie,

Kolossense 3:23 Die Boodskap (DB)

Julle wil tog die Here tevrede stel en nie mense nie. Laat mense dit ook sien aan die oorgawe waarmee julle julle werk doen.

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ كُولُوسِّي 3:23 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَكُلُّ مَا فَعَلْتُمْ، فَٱعْمَلُوا مِنَ ٱلْقَلْبِ، كَمَا لِلرَّبِّ لَيْسَ لِلنَّاسِ،

رسالة كولوسي 3:23 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

ومَهما تَعمَلوا فاَعمَلوهُ مِنْ كُلّ قُلوبِكُم كأنّهُ لِلرّبّ لا لِلنّاسِ،

كولوسي 3:23 كتاب الحياة (NAV)

وَمَهْمَا عَمِلْتُمْ، فَاجْتَهِدُوا فِيهِ مِنْ صَمِيمِ الْقَلْبِ، وَكَأَنَّهُ لِلرَّبِّ لاَ لِلنَّاسِ،

الرسالة إلى المؤمنين في كولوسي 3:23 الكتاب الشريف (SAB)

وكل شيء تعملونه، اعملوه بكل القلب كما لو كنتم تخدمون المسيح وليس الناس.

كولوسي 3:23 Arabic Bible (WBAR)

وَمَهما عَمِلْتُمْ، فَاعمَلُوهُ مِنْ كُلِّ القَلبِ، كَأنَّكُمْ تَعمَلُونَهُ لِلرَّبِّ نَفسِهِ، لا لِبَشَرٍ.

COLOSENSES 3:23 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Mʉja ca tiirije niipetirorena ati yepa macãrã yeere pade bojarãre biro méé, Wiogʉ yee peere pade bojarãre biro pee añuro yeri tʉgoeñarique mena padeya.

KOLOSSE 3:23 Bibel (BBC-BBC)

Sian rohamuna ma ula hamu nasa sibahenonmuna; songon na tu Tuhan i, ndada tu jolma!

Колосяни 3:23 Цариградски (BG1871)

И все що правите, работете от душа, като на Господа, а не като на человеци;

Колосяни 3:23 Ревизиран (BG1940)

Каквото и да вършите, работете от сърце, като на Господа, а не като на човеци;

Колосяни 3:23 Верен (VBG)

Каквото и да вършите, работете от сърце, като за Господа, а не като за хора,

Колосяни 3:23 Bulgarian New Testament (WBBG)

Каквото и да вършите, работете от цялото си сърце, така, сякаш се трудите не за хора, а за Господа.

কলসীয় 3:23 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

তোমরা যা-ই কর না কেন, তা মানুষের জন্য নয় বরং প্রভুর জন্য করছ বলে মনপ্রাণ দিয়ে কোরো,

কলসীয় 3:23 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

তোমরা যা-ই কর না কেন, তা মানুষের জন্য নয় বরং প্রভুর জন্য করছ বলে মন-প্রাণ দিয়ে কোরো,

COLOSSAE 3:23 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Ani ani adi angān ndai, ndai-i ngga siabo atin ngan, mun angān nyiraja yŭn Tuhan ka dŭh yŭn manusia.

KOLOSSE 3:23 Bibel (BTS-BTS)

Humbani gok ni uhur ma horjahon nasiam sagala horja nasiam, songon na bani Tuhan in, sedo bani jolma,

KOLOSE 3:23 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Kai pe si ibahanndu, dahikenlah e alu tutus, tempa-tempa kam erdahin guna Tuhan, labo guna manusia.

COLOSAS 3:23 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Bisan unsay inyong himuon, himoa ninyo sa kinasingkasing, ingon nga kamo nagaalagad sa Ginoo ug dili sa tawo.

Послание к Колоссянам 3:23 славенский язык (CSLAV-CHU)

И всяко, еже аще что творите, от души делайте, якоже Господу, а не человеком,

Koloským 3:23 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

A všecko, což byste koli činili, z té duše čiňte, jakožto Pánu, a ne lidem,

Kolossensern 3:23 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Hvad I end gør, så læg hele jeres sjæl i det, som om det var Herren selv og ikke mennesker, I arbejdede for.

Kolossensern 3:23 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Og Alt, hvad I foretage Eder, det gjører af Hjertet, som for Herren og ikke som for Menneskene,

Kolosser 3:23 Luther Bible 1912 (DELUT)

Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen,

Kolosser 3:23 Elberfelder 1905 (ELB)

Was irgend ihr tut, arbeitet von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen,

Kolosser 3:23 Elberfelder 1871 (ELB71)

Was irgend ihr tut, arbeitet von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen,

Kolosser 3:23 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Alles, was ihr tut, das tut mit willigem Herzen, als gälte es dem Herrn und nicht Menschen!

Kolosser 3:23 Hoffnung für Alle (HFA)

Denkt bei allem daran, dass ihr für den Herrn und nicht für die Menschen arbeitet.

Kolosser 3:23 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Worin auch immer eure Arbeit besteht - tut sie mit ganzer Hingabe, denn ´letztlich` dient ihr nicht Menschen, sondern dem Herrn.

Kolosser 3:23 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Und alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als für den Herrn und nicht für Menschen,

Kolosser 3:23 Schlachter 1951 (SCH51)

Und alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als für den Herrn und nicht für Menschen,

KOLOSI 3:23 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om oiyo-iyon no dokoyu o ginawo do momonsoi do nunu nopo o karaja' di ponuhuan diyolo' dokoyu do momonsoi, om sorohon no do Tuhan i' o tumboyoon dokoyu'ddi, om okon i' ko' tulun noo.

Colossians 3:23 American Standard Version (ASV)

whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;

Colossians 3:23 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for human masters,

Colossians 3:23 Amplified Bible (AMP)

Whatever may be your task, work at it heartily (from the soul), as [something done] for the Lord and not for men,

Colossians 3:23 Common English Bible (CEB)

Whatever you do, do it from the heart for the Lord and not for people.

Colossians 3:23 Contemporary English Version (CEV)

Do your work willingly, as though you were serving the Lord himself, and not just your earthly master.

Colossians 3:23 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Whatever you do, do it from the heart, as for the Lord, and not for men.

Colossians 3:23 Douay Rheims (DRA)

Whatsoever you do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men:

Colossians 3:23 English Good News Translation (GNTD)

Whatever you do, work at it with all your heart, as though you were working for the Lord and not for people.

Colossians 3:23 GOD'S WORD Translation (GWT)

Whatever you do, do it wholeheartedly as though you were working for your real master and not merely for humans.

Colossians 3:23 King James Version (KJV)

And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;

Colossians 3:23 New Century Version (NCV)

In all the work you are doing, work the best you can. Work as if you were doing it for the Lord, not for people.

Colossians 3:23 NIV 1984 (NIV84)

Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for men,

Colossians 3:23 World English Bible (WEB)

And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for men,

COLOSENSES 3:23 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Pongan el corazón en lo que hagan, como si lo hicieran para el Señor y no para gente mortal.

Colosenses 3:23 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Todo lo que hagan, háganlo de buena gana, como si estuvieran sirviendo al Señor y no a los hombres.

COLOSENSES 3:23 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Todo lo que hagáis, hacedlo de buena gana, como si estuvierais sirviendo al Señor y no a los hombres.

Colosenses 3:23 La Biblia de las Americas (LBLA)

Y todo lo que hagáis, hacedlo de corazón, como para el Señor y no para los hombres,

Colosenses 3:23 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Todo lo que hagan, háganlo de corazón, como para el Señor y no para los hombres,

Colosenses 3:23 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Trabajen de buena gana en todo lo que hagan, como si fuera para el Señor y no para la gente.

Colosenses 3:23 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Y todo lo que hagan, háganlo de corazón, como para el Señor y no como para la gente,

Colosenses 3:23 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y todo lo que hagáis, hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres;

COLOSENSES 3:23 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Y todo lo que hagáis, hacedlo de corazón, como para el Señor y no para los hombres;

Colosenses 3:23 Reina Valera 1995 (RVR95)

Y todo lo que hagáis, hacedlo de corazón, como para el Señor y no para los hombres,

COLOSENSES 3:23 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Todo lo que hagan, háganlo de buena gana, como si estuvieran sirviendo al Señor Jesucristo y no a la gente.

Colosenses 3:23 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Todo lo que hagan, háganlo de buena gana, como si estuvieran sirviendo al Señor Jesucristo y no a la gente.

Colosenses 3:23 Spanish NT (WBES)

Cuando hagan cualquier trabajo, háganlo de todo corazón, como si estuvieran trabajando para el Señor y no para los seres humanos.

Colossians 3:23 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta cerere baitaguiçue, gogotic eguiçue Iaunari anço eta ez guiçoney anço.

کولُسیان 3:23 New Millenium Version (NMV-FAS)

هر کاری را از جان و دل چنان انجام دهید که گویی برای خداوند کار می‌کنید، نه برای انسان،

کولسیان 3:23 Persian Old Version (POV-FAS)

و آنچه کنید، از دل کنید بخاطر خداوند نه به بخاطر انسان.

کولسیان 3:23 Today's Farsi (TPV-FA)

هرکاری که می‌کنید با دل و جان انجام دهید چنانکه گویی برای خداوند كار می‌کنید، نه برای بشر.

Kolossalaisille 3:23 Finnish 1776 (FI1776)

Ja kaikki, mitä te teette, se tehkäät sydämestänne, niinkuin Herralle ja ei ihmisille,

Kolossalaisille 3:23 Finnish 1938 (FINPR)

Kaikki, mitä teette, se tehkää sydämestänne, niinkuin Herralle eikä ihmisille,

Colossiens 3:23 La Bible Du Semeur (BDS)

Quel que soit votre travail, faites-le de tout votre cœur, et cela par égard pour le Seigneur et non par égard pour des hommes.

Colossiens 3:23 Martin 1744 (FMAR)

Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon coeur, comme le faisant pour le Seigneur, et non pas pour les hommes ;

Lettre aux Colossiens 3:23 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Quel que soit votre travail, faites-le de tout votre cœur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes.

Colossiens 3:23 Bible Darby en français (FRDBY)

Quoi que vous fassiez, faites-le de coeur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,

COLOSSIENS 3:23 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Tout ce que vous faites, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,

Aux Colossiens 3:23 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Quoi que vous fassiez, travaillez-y de toute votre âme, comme pour le Seigneur, et non pour des humains,

Colossiens 3:23 Ostervald (OST)

Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes;

Lettre aux Colossiens 3:23 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Tout ce que vous faites, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour des hommes.

Colossiens 3:23 Bible Segond 21 (S21)

Tout ce que vous faites, faites-le de tout votre cœur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,

Colosenses 3:23 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Opa pejapóva pejapo vy'ápe, pejapo ramo guáicha Ñandejárape guarã, ndaha'éi yvypórape.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23 SBL Greek New Testament (SBLG)

⸀ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Όποια εργασία κάνετε να την κάνετε με την καρδιά σας, σαν να δουλεύετε για τον Κύριο κι όχι για τους ανθρώπους.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

καὶ πᾶν ὃ τι ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις·

KOL 3:23 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Kome za ku yi, ku yi shi da himma kuna bauta wa Ubangiji ne, ba mutum ba,

אגרת פולוס השליח אל-הקולוסים 3:22-23 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

עבדים, שמעו תמיד בקול אדוניכם! לא רק כשהם נמצאים לידכם, אלא כל הזמן! כי עליכם להשתדל למצוא-חן בעיני אלוהים ולא בעיני בני-אדם.

COLOSAS 3:23 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Bisan ano ang inyo ginahimo, himua ninyo sing tinagipusuon, subong nga nagaalagad kamo sa Ginoo kag indi sa tawo.

Kolosséiakhoz 3:23 Károli 1590 (KAR)

És valamit tesztek, lélekből cselekedjétek, mint az Úrnak és nem embereknek;

Kolosséiakhoz 3:23 Hungarian New Testament (WBHU)

Minden munkátokat szívvel-lélekkel végezzétek, mint akik nem embereknek, hanem az Úrnak dolgoznak.

Fo Da Colosse Peopo 3:23 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Everyting you guys do, do um fo da Boss wit everyting you get, an no do um fo odda peopo.

Colossians 3:23 Western Armenian NT (WA53)

Ի՛նչ որ կ՚ընէք՝ սրտա՛նց ըրէք, որպէս թէ Տէրոջ եւ ո՛չ թէ մարդոց,

Kolosi 3:23 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Kereja semua utai enggau pengabis ati kita, baka ke bekereja ke Tuhan, ukai ke mensia,

KOLOSE 3:23 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Pekerjaan apa saja yang diberikan kepadamu, hendaklah kalian mengerjakannya dengan sepenuh hati, seolah-olah Tuhanlah yang kalian layani, dan bukan hanya manusia.

Kolose 3:23 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Apa pun juga yang kamu perbuat, perbuatlah dengan segenap hatimu seperti untuk Tuhan dan bukan untuk manusia.

Kolose 3:23 Indonesian NT (WBID)

Dalam semua yang kamu perbuat, perbuatlah dengan sebaik-baiknya. Bekerjalah seakan-akan kamu bekerja untuk Tuhan, bukan untuk manusia.

NDI KỌLỌSI 3:23 Bible Nso (IGBOB-IG)

ihe ọ bula unu nēme, nālunu ọlu site na nkpuru-obi-unu, dika unu nāluru Onye-nwe-ayi ọlu, ọ bughi kwa madu;

EPISTOLA DI S. PAOLO A'~COLOSSESI 3:23 Diodati Bible (DO885-IT)

E qualunque cosa facciate, operate d'animo, facendolo come al Signore, e non agli uomini;

Colossesi 3:23 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

E qualunque cosa facciate, operate d’animo, facendolo come al Signore, e non agli uomini;

Colossesi 3:23 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Qualunque cosa facciate, operate di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini;

Colossesi 3:23 La Parola è Vita (LM)

Lavorate serenamente, qualunque sia il vostro lavoro, fatelo come se steste lavorando per il Signore, e non semplicemente per il vostro padrone,

Colossesi 3:23 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Qualunque cosa facciate, fatela di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini,

Colossesi 3:23 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Qualunque cosa facciate, fatela di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini,

EPISTOLE DI S. PAOLO AI COLOSSESI 3:23 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Qualunque cosa facciate, operate di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini;

コロサイ人への手紙 3:23 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

何をするにも、人に対してではなく、主に対してするように、心から働きなさい。

コロサイ人への手紙 3:23 リビングバイブル (JLB)

地上の主人のためだけでなく、主ご自身のために尽くしているように、何事においても、喜んで精一杯働きなさい。 

KOLOSE 3:23 Kitab Sutji (JAV-JA)

lan sadhengah apa kang koktindakake iku tindakna kalawan terus ing batin kayadene kagem Gusti, ora kanggo manungsa.

កូឡូស 3:23 Standard Version (KHSV-KM)

គ្រប់កិច្ចការដែលបងប្អូនធ្វើ ចូរធ្វើអោយអស់ពីចិត្ដ ដូចជាធ្វើថ្វាយព្រះអម្ចាស់ដែរ គឺមិនមែនធ្វើសំរាប់មនុស្សលោកទេ

골로새서 3:23 개역한글 (KRV)

무슨 일을 하든지 마음을 다하여 주께 하듯하고 사람에게 하듯하지 말라

골로새서 3:23 새번역 (RNKSV)

무슨 일을 하든지 사람에게 하듯이 하지 말고, 주님께 하듯이 진심으로 하십시오.

Kawˇlawˇsehˇ li‸ 3:23 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Nawˬ hui kanˉ hkʼaˬ hkʼe ve teˇ ceuˬ te ve maˇ kʼoˆ, chaw yaˇ awˬ pon te ve maˇ heˆ, Jawˇmawˇ Yeˍsuˆ awˬ pon te ve hkʼe nyi ma pfuhˇ leh gʼaˇ hte‸ te-o.

Kolosiana 3:23 Malagasy Bible (MG1865)

ary na inona na inona no ataonareo, dia ataovy amin'ny fo, tahaka ny ho an'ny Tompo, fa tsy ho an'olona,

Colossians 3:23 Maori Bible (MAOR)

Ko nga mea katoa e mea ai koutou mahia a ngakautia, hei mea ki te Ariki, a ehara i te mea ki nga tangata;

KOLOSE 3:23 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Hadia ia nifazõchimi, ba moroi ba dõdõ milaoe ia, hoelõ na chõ Zoʼaja,

Colossenzen 3:23 Statenvertaling (SV1750)

En al wat gij doet, doet dat van harte als den Heere en niet den mensen;

Kolossarane 3:23 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Alt arbeid skal de gjera heilhjarta, for det er Herren og ikkje menneske de tener.

Kolossarane 3:23 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Alt de gjer, skal de gjera viljug, som for Herren og ikkje for menneske.

Kolosserne 3:23 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Alt arbeid skal dere gjøre helhjertet, for det er Herren og ikke mennesker dere tjener.

Kolosserne 3:23 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Arbeid hardt og med godt humør samme hva dere enn holder på med. Gjør alt som om dere gjorde det for Herren og ikke for mennesker.

Kolosserne 3:23 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Alt dere gjør, skal dere gjøre villig, som for Herren og ikke for mennesker.

Kolosserne 3:23 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Det dere gjør, gjør det av hjertet, som for Herren og ikke for mennesker.

Kolosserne 3:23 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Det I gjør, gjør det av hjertet, som for Herren og ikke for mennesker,

BAKOLOSE 3:23 BIBELE (NSO51-NSO)

Ka moka tše le di dirago, le di dire ka pelo e ratago, eke le direla Modimo, e sego batho.

Kolosensów 3:23 Biblia Gdańska (PBG)

A wszystko, cokolwiek czynicie, z duszy czyńcie, jako Panu, a nie ludziom.

Kolosan 3:23 Słowo Życia (PSZ)

Każdą pracę wykonujcie z ochotą, jakbyście robili to dla Jezusa, a nie tylko dla ludzi.

Kolosan 3:23 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

A wszystko, co czynicie, z serca czyńcie, jak dla Pana, a nie dla ludzi;

KOLOSÉ 3:23 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'ah ineu'-ineu' éh naneu' keh, jian keh maneu' éh mu'un, pekua' barei' keh maneu' éh ngan Tuhan ngan bé' makat éh ngan kelunan awah.

Colossenses 3:23 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,

Colossenses 3:23 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.

Colossenses 3:23 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

O que vocês fizerem, façam de todo o coração, como se estivessem fazendo para o Senhor e não para as pessoas.

Colosenses 3:23 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Ama runacunapajta ruracuj shinalla ruraichijchu, ashtahuanpish Apunchij Jesuspajtataj ruracuj shina, tucui shunguhuan imatapish ruraichij.

Coloseni 3:23 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Orice faceți, să faceți din toată inima, ca pentru Domnul, nu ca pentru oameni,

Coloseni 3:23 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Orice faceți să faceți din toată inima, ca pentru Domnul, nu ca pentru oameni,

К Колоссянам 3:23 Slovo Zhizny (RSZ)

Что бы вы ни делали, делайте от всего сердца, как для Господа, а не для людей,

К Колоссянам 3:23 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

И все, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков,

Послание к Колоссянам 3:23 Синодальный перевод (SYNO-RU)

И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков,

К Колоссянам 3:23 Russian New Testament (WBRU)

Что бы вы ни делали, трудитесь ревностно, как если бы трудились ради Господа, а не для людей.

KOLOSE 3:23 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Apa mipogau’, karang tongan-tonganni, susitu lu lakoNa Puang, tangia lu lako tolino,

Kolosay 3:23 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Wax alla wixii aad samaysaanba, xagga qalbiga ka sameeya, sidii idinkoo Rabbiga u samaynaya oo aan dad aawadiis u samaynayn,

Kolosianëve 3:23 Albanian Bible (ALBB)

duke ditur se nga Zoti do të merrni shpërblimin e trashëgimisë, sepse ju i shërbeni Krishtit, Zotit.

Kolosianëve 3:23 Së bashku (INT-SQ)

Gjithçka që bëni, bëjeni me shpirt si ta bënit për Zotin e jo vetëm për njerëzit,

Посланица Колошанима 3:23 Serbian New Testament (WBSR)

Што год чините, чините из душе, као да је за Господа, а не за људе,

Kolosserbrevet 3:23 Nya Levande Bibeln (BSV)

Arbeta hårt och med ett glatt humör vad ni än håller på med, som om ni gjorde det för Herren och inte för människor.

Kolosserbrevet 3:23 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Vad ni gör skall ni göra helhjärtat, det gäller ju Herren och inte människor:

Kolosserbrevet 3:23 Karl XII 1873 (SK73)

Allt hvad I gören, det görer af hjertat, såsom Herranom, och icke menniskom.

Kolosserbrevet 3:23 Svenska 1917 (SVEN)

Vadhelst I gören, gören det av hjärtat, såsom tjänaden I Herren och icke människor.

Wakolosai 3:23 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Kila mfanyacho, fanyeni kwa moyo wote, kwa sababu ya Bwana na si kwa ajili ya mtu.

KOL. 3:23 Swahili Union Version (SUV-SW)

Lo lote mfanyalo, lifanyeni kwa moyo, kama kwa Bwana, wala si kwa wanadamu,

โคโลสี 3:23 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ไม่ว่าท่านทั้งหลายจะทำสิ่งใดจงทุ่มเททำอย่างสุดใจเหมือนทำเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ใช่เพื่อมนุษย์

โค‍โล‍สี 3:23 Thai Standard Version Revision (THSV)

ไม่​ว่า​พวก​ท่าน​จะ​ทำ​สิ่ง​ใด ก็​จง‌ทำ​ด้วย​ความ​เต็ม‌ใจ​เหมือน​ทำ​ถวาย​องค์​พระ‌ผู้‌เป็น‌เจ้า ไม่​ใช่​เหมือน​ทำ​ต่อ​มนุษย์

โคโลสี 3:23 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ไม่ว่าท่านจะทำสิ่งใดก็จงทำด้วยความเต็มใจ เหมือนกระทำถวายองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ใช่เหมือนกระทำแก่มนุษย์

โค‍โล‍สี 3:23 Thai New Testament (WBTH)

ไม่ว่า_คุณ_จะ_ทำ_อะไรก็_ตาม ให้_ทุ่ม_สุดใจ_เหมือน_กับ_ว่า_ไม่_ได้_ทำ_เพื่อ_มนุษย์ แต่_ทำ_เพื่อ_องค์_เจ้า_ชีวิต

KOLOSI 3:23 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Atan ayuk kondoyon minno, paugaro' min noyo tojojo mabaya' ra guang mabanis, koson ak mangandoi kau ra Tuhan am sala' ka ra ulun.

Mga Taga-Colosas 3:23 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Anuman ang inyong ginagawa, gawin ninyo nang buong puso na parang sa Panginoon kayo naglilingkod at hindi sa tao.

Mga Taga-Colosas 3:23 Ang Biblia (TLAB)

Anomang inyong ginagawa, ay inyong gawin ng buong puso, na gaya ng sa Panginoon, at hindi sa mga tao;

BAKOLOSE 3:23 BEIBELE (TSW70-TN)

Le fa e le eng se lo se dirang, se direng ka pelo yotlhe, jaaka e le go direla Morena, e seng batho,

VAKOLOSA 3:23 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Xin'wana ni xin'wana lexi mi xi endlaka, xi endleni hi mbilu hinkwayo, onge hi loko mi tirhela Hosi, ku nga ri vanhu;

KOLOSELİLER 3:23-24 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Rab'den miras ödülünü alacağınızı bilerek, her ne yaparsanız, insanlar için değil, Rab için yapar gibi candan yapın. Rab Mesih'e kulluk ediyorsunuz.

До колоссян 3:23 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

І все, що тільки чините, робіть від душі, немов Господеві, а не людям!

Колосяни 3:23 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

і все, що робите, від душі робіть, яко ж Господу, а не людям,

До колоссян 3:23 Ukrainian New Testament (WBUK)

І хоч би що ви робили, робіть це від усього серця. Працюйте так, якби ви працювали на благо Господа, а не людей.

کلسیوں 3:23 اردو جیو ورژن (UGV)

جو کچھ بھی آپ کرتے ہیں اُسے پوری لگن کے ساتھ کریں، اِس طرح جیسا کہ آپ نہ صرف انسانوں کی بلکہ خداوند کی خدمت کر رہے ہوں۔

کُلسِیوں 3:23 Revised Urdu Bible (URD-UR)

جو کام کرو جی سے کرو ۔ یہ جان کر کہ خُداوند کے لِئے کرتے ہو نہ کہ آدمِیوں کے لِئے۔

Cô-lô-se 3:23 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Hễ làm việc gì, hãy làm hết lòng, như làm cho Chúa chứ không phải cho người ta,

Cô-lô-se 3:23 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Khi làm bất cứ việc gì, hãy hết lòng mà làm, như làm cho Chúa chứ không phải làm cho người ta,

Cô-lô-se 3:23 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Hễ làm việc gì, hãy hết lòng mà làm, như làm cho Chúa, chớ không phải làm cho người ta,

Cô-lô-se 3:23 Vietnamese NT (WBVI)

Làm việc gì cũng phải hết lòng như làm cho Chúa chứ không phải làm cho người.

Kol 3:23 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Ohunkohun ti ẹnyin ba nṣe, ẹ mã fi tọkàntọkàn ṣe e, gẹgẹ bi fun Oluwa, kì si iṣe fun enia;

歌罗西书 3:23 新标点和合本 (CUNPSS)

无论做什么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的,

歌罗西书 3:23 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

无论做什么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的,

歌罗西书 3:23 中文标准译本 (CSB)

你们无论做什么,都要从心里去做,像是为主做的,不是为人做的;

歌罗西书 3:23 和合本修订版 (RCUVSS)

你们无论做什么,都要从心里做,像是为主做的,不是为人做的;

歌羅西書 3:23 新標點和合本 (CUNP)

無論做甚麼,都要從心裏做,像是給主做的,不是給人做的,

歌羅西書 3:23 和合本修訂版 (RCUV)

你們無論做甚麼,都要從心裏做,像是為主做的,不是為人做的;

Colosse-te 3:23 Zokam International Version (ZIV)

Na khat peuhpeuh na hih uh ciangin mihing nasem bang hi lo, Topa nasem bangin na lungsim khempeuh uh tawh sem un.