Ephesians 2:19 - All Versions

Efesios 2:19 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Rumal-i, yix n-ix ta chic aj naj, ix re chic i tinimit chatal rumal i Dios; ix junam chic cuʼ i je re i Dios, iwatz i chaʼ chic iwib cuʼ conojel i je re ire.

Efesonam 2:19 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Tura yamaikia atumsha Cristonu asaram, chikich nungkanmaya aintsua tumauchuitrume. Antsu Cristonu ainaujai mash iruntraram Yuse aintsrintrume.

Efesiërs 2:19 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Daarom is julle nie meer soos vreemdelinge nie, soos mense wat nie ’n eie plek het nie. Julle is nou ook mense wat aan God behoort, julle is soos sy eie huisgesin.

EFÉSIËRS 2:19 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

So is julle dan nie meer vreemdelinge en bywoners nie, maar medeburgers van die heiliges en huisgenote van God,

EFESIËRS 2:19 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Julle is dus nie meer ver van God af nie, nie bywoners nie, maar medeburgers van die gelowiges en lede van die huisgesin van God.

Efesiërs 2:19 Die Boodskap (DB)

Julle moet besef wat dit alles vir julle beteken. Vir God en sy mense is julle nie nou meer vreemd of staan julle daar buite iewers nie. Nee, julle is nou in die volste sin van die woord deel van God se mense. Julle is deel van sy familie.

EFESIËRS 2:19 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Julle is dus nie meer uitlanders en bywoners nie, maar medeburgers van hulle wat aan God behoort. Ja, julle is lede van God se huisgesin

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ أَفَسُسَ 2:19 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

فَلَسْتُمْ إِذًا بَعْدُ غُرَبَاءَ وَنُزُلًا، بَلْ رَعِيَّةٌ مَعَ ٱلْقِدِّيسِينَ وَأَهْلِ بَيْتِ ٱللهِ،

رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ أفَسُسَ 2:19 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

فلَستُمْ إذًا بَعدُ غُرَباءَ ونُزُلًا، بل رَعيَّةٌ مع القِدّيسينَ وأهلِ بَيتِ اللهِ،

رسالة أفسس 2:19 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

فما أنتُم بَعدَ اليومِ غُرباءَ أو ضُيوفًا، بَلْ أنتُم معَ القِدّيسينَ رَعِيّةٌ واحدَةٌ ومِنْ أهلِ بَيتِ اللهِ،

أفسس 2:19 كتاب الحياة (NAV)

إِذَنْ، لَسْتُمْ غُرَبَاءَ وَأَجَانِبَ بَعْدَ الآنَ، بَلْ أَنْتُمْ رَعِيَّةٌ مَعْ الْقِدِّيسِينَ وَأَعْضَاءٌ فِي عَائِلَةِ اللهِ،

الرسالة إلى المؤمنين في أفاسس 2:19 الكتاب الشريف (SAB)

فأنتم لستم غرباء أو أجانب فيما بعد، بل مواطنون مع الصالحين، وأعضاء في عائلة الله،

أفسس 2:19 Arabic Bible (WBAR)

فَلَمْ تَعُودُوا غُرَباءَ وَبَعِيدِينَ، بَلْ أنتُمْ مُواطِنُونَ مَعَ شَعبِ اللهِ فِي مَلَكُوتِهِ وَأعضاءِ عائِلَتِهِ.

EFESIOS 2:19 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

To biri mʉja, ca ĩa ñaaña manirã, ape yepari macãrãpʉ, mʉja niiti; ca ñañarije manirã Ʉmʉreco Pacʉ puna mena macãrã pee mʉja nii yua.

EPESUS 2:19 Bibel (BBC-BBC)

Asa ndada be angka paisolat manang panginsua hamu; angka dongan saharajaon raphon angka na badia do, jala dongan sabagas ni Debata.

Ефесяни 2:19 Цариградски (BG1871)

За то, не сте вече странни и пришелци, но съграждани на светиите и свои на Бога.

Ефесяни 2:19 Ревизиран (BG1940)

Затова вие не сте вече странни и пришелци, но сте съграждани на светиите и <членове> на Божието семейство;

Ефесяни 2:19 Верен (VBG)

И така, вие не сте вече странници и чужденци, а сте съграждани на светиите и членове на Божието семейство;

Ефесяни 2:19 Bulgarian New Testament (WBBG)

Ето защо вие вече не сте чужденци и посетители, а граждани заедно с Божиите святи хора и членове на Божието семейство.

ইফিষীয় 2:19 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

এইজন্য তোমরা আর অচেনাও নও, বিদেশীও নও; কিন্তু আল্লাহ্‌র বান্দাদের সংগে তোমরাও তাঁর রাজ্যের ও তাঁর পরিবারের লোক হয়েছ।

ইফিষীয় 2:19 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

এইজন্য তোমরা আর অচেনাও নও, বিদেশীও নও; কিন্তু ঈশ্বরের লোকদের সংগে তোমরাও তাঁর রাজ্যের ও তাঁর পরিবারের লোক হয়েছ।

EPHESUS 2:19 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Jadi meh, angān adi dŭh bangsa Jahudi mbŭh dŭh tia daya tami puan kah daya saruh; angān madin mbŭh ndi ngga bara daya adi Tapa mbŭh mien buang mbŭh pinanak darŭm rawang Tapa.

EPESUS 2:19 Bibel (BTS-BTS)

Ase lang be panginsolat atap partoloh nasiam, tapi hasoman saharajaon ni halak na mapansing do, anjaha hasoman sarumah ni Naibata. (Pil. 3:20; Heb. 12:22, 23.)

EPESUS 2:19 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

E maka kam si labo kalak Jahudi lanai kam kalak asing ntah pe pertandang. Kam pe genduari enggo jadi sada warga ras anak-anak Dibata dingen enggo jadi anggota keluargaNa.

EFESO 2:19 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Busa karon, kamo nga mga dili Judio dili na mga langyaw o mga dumuduong, kondili mga katagilungsod na sa mga katawhan sa Dios ug mga sakop na sa iyang pamilya.

Послание к Ефесянам 2:19 славенский язык (CSLAV-CHU)

Темже убо ктому несте странни и пришелцы, но сожителе святым и приснии Богу,

Efeským 2:19 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Aj, již tedy nejste hosté a příchozí, ale spoluměšťané svatých a domácí Boží,

Efeským 2:19 Slovo na cestu (SNC)

Nemusíte se už cítit jako vetřelci a přivandrovalci do Božího domu, jste plnoprávnými členy jeho rodiny.

Efeserne 2:19 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Saa ere I da ikke mere Gjester og Fremmede, men de Helliges Medborgere og Guds Huusfolk,

Epheser 2:19 Luther Bible 1912 (DELUT)

So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen,

Epheser 2:19 Elberfelder 1905 (ELB)

Also seid ihr denn nicht mehr Fremdlinge und ohne Bürgerrecht, sondern ihr seid Mitbürger der Heiligen und Hausgenossen Gottes,

Epheser 2:19 Elberfelder 1871 (ELB71)

Also seid ihr denn nicht mehr Fremdlinge und ohne Bürgerrecht, sondern ihr seid Mitbürger der Heiligen und Hausgenossen Gottes,

Epheser 2:19 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

So seid ihr nun nicht mehr Fremdlinge und Beisassen: nein, ihr seid Mitbürger der Heiligen und Gottes Hausgenossen.

Epheser 2:19 Hoffnung für Alle (HFA)

So seid ihr nicht länger Fremde und Heimatlose; ihr gehört jetzt als Bürger zum Volk Gottes, ja sogar zu seiner Familie.

Epheser 2:19 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Ihr seid jetzt also nicht länger Fremde ohne Bürgerrecht, sondern seid - zusammen mit allen anderen, die zu seinem heiligem Volk gehören - Bürger des Himmels ; ihr gehört zu Gottes Haus, zu Gottes Familie.

Epheser 2:19 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

So seid ihr nun nicht mehr Fremdlinge ohne Bürgerrecht und Gäste, sondern Mitbürger der Heiligen und Gottes Hausgenossen ,

Epheser 2:19 Schlachter 1951 (SCH51)

So seid ihr nun nicht mehr Fremdlinge und Gäste, sondern Mitbürger der Heiligen und Gottes Hausgenossen,

IPOSUS 2:19 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Iyo nopoddi, om iyokoyu i tulun dot okon ko' Yohudi nga' a' noddi poinghompit do tulun do suwai ko' sompogunan po. Baino' nopoddi om oiyo toko' no do tulun di songonuon do Kinorohingan. Om id suang kou do sompiiyon do Kinorohingan.

Ephesians 2:19 American Standard Version (ASV)

So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,

Ephesians 2:19 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Consequently, you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with God's people and also members of his household,

Ephesians 2:19 Amplified Bible (AMP)

Therefore you are no longer outsiders (exiles, migrants, and aliens, excluded from the rights of citizens), but you now share citizenship with the saints (God’s own people, consecrated and set apart for Himself); and you belong to God’s [own] household.

Ephesians 2:19 Common English Bible (CEB)

So now you are no longer strangers and aliens. Rather, you are fellow citizens with God’s people, and you belong to God’s household.

Ephesians 2:19 Contemporary English Version (CEV)

You Gentiles are no longer strangers and foreigners. You are citizens with everyone else who belongs to the family of God.

Ephesians 2:19 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Now, therefore, you are no longer visitors and new arrivals. Instead, you are citizens among the saints in the household of God,

Ephesians 2:19 Douay Rheims (DRA)

Now therefore you are no more strangers and foreigners; but you are fellow citizens with the saints, and the domestics of God,

Ephesians 2:19 English Standard Version (ESV)

So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God,

Ephesians 2:19 Good News Translation (GNT)

So then, you Gentiles are not foreigners or strangers any longer; you are now citizens together with God's people and members of the family of God.

Ephesians 2:19 English Good News Translation (GNTD)

So then, you Gentiles are not foreigners or strangers any longer; you are now citizens together with God's people and members of the family of God.

Ephesians 2:19 GOD'S WORD Translation (GWT)

That is why you are no longer foreigners and outsiders but citizens together with God’s people and members of God’s family.

Ephesians 2:19 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

So then you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with the saints, and members of God's household,

Ephesians 2:19 King James Version (KJV)

Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;

Ephesians 2:19 Lexham English Bible (LEB)

Consequently, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens of the saints and members of the household of God,

Ephesians 2:19 The Message (MSG)

That's plain enough, isn't it? You're no longer wandering exiles. This kingdom of faith is now your home country. You're no longer strangers or outsiders. You belong here, with as much right to the name Christian as anyone. God is building a home. He's using us all-irrespective of how we got here-in what he is building.

Ephesians 2:19 New American Standard Bible (NASB)

So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints, and are of God's household,

Ephesians 2:19 New Century Version (NCV)

Now you who are not Jewish are not foreigners or strangers any longer, but are citizens together with God’s holy people. You belong to God’s family.

Ephesians 2:19 New English Translation (NET)

So then you are no longer foreigners and noncitizens, but you are fellow citizens with the saints and members of God’s household,

Ephesians 2:19 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

So you are no longer strangers and outsiders. You are citizens together with God's people. You are members of God's family.

Ephesians 2:19 NIV (NIV)

Consequently, you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with God's people and also members of his household,

Ephesians 2:19 NIV 1984 (NIV84)

Consequently, you are no longer foreigners and aliens, but fellow citizens with God's people and members of God's household,

Ephesians 2:19 New International Version Anglicized (NIVUK)

Consequently, you are no longer foreigners and aliens, but fellow-citizens with God's people and members of God's household,

Ephesians 2:19 New King James Version (NKJV)

Now, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of the household of God,

Kehilah in Ephesus 2:19 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Therefore, then, no longer are you zarim and aliens, but you are fellow citizens of the Kadoshim and bnei bayit members of the household of G-d,

Ephesians 2:19 TNIV (TNIV)

Consequently, you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with God’s people and also members of his household,

Ephesians 2:19 World English Bible (WEB)

So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints, and of the household of God,

EFESIOS 2:19 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Ya no son, por tanto, extranjeros o advenedizos. Son conciudadanos de un pueblo consagrado, son familia de Dios,

Efesios 2:19 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Por eso, ustedes ya no son extranjeros, ya no están fuera de su tierra, sino que ahora comparten con el pueblo santo los mismos derechos, y son miembros de la familia de Dios.

EFESIOS 2:19 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Por eso, ya no sois extranjeros, no estáis ya fuera de vuestra tierra, sino que ahora compartís con el pueblo santo los mismos derechos, y sois miembros de la familia de Dios.

Efesios 2:19 La Biblia de las Americas (LBLA)

Así pues, ya no sois extraños ni extranjeros, sino que sois conciudadanos de los santos y sois de la familia de Dios,

Efesios 2:19 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Así pues, ustedes ya no son extraños ni extranjeros, sino que son conciudadanos de los santos y son de la familia de Dios.

Efesios 2:19 Nueva Version Internacional (NVI)

Por lo tanto, ustedes ya no son extraños ni extranjeros, sino conciudadanos de los *santos y miembros de la familia de Dios,

Efesios 2:19 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Así que ahora ustedes, los gentiles, ya no son unos desconocidos ni extranjeros. Son ciudadanos junto con todo el pueblo santo de Dios. Son miembros de la familia de Dios.

Efesios 2:19 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Por lo tanto, ustedes ya no son extranjeros ni advenedizos, sino conciudadanos de los santos y miembros de la familia de Dios,

Efesios 2:19 Reina-Valera Antigua (RVES)

Así que ya no sois extranjeros ni advenedizos, sino juntamente ciudadanos con los santos, y domésticos de Dios;

EFESIOS 2:19 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Así que ya no sois extranjeros ni advenedizos, sino conciudadanos de los santos, y miembros de la familia de Dios,

Efesios 2:19 Reina Valera 1995 (RVR95)

Por eso, ya no sois extranjeros ni forasteros, sino conciudadanos de los santos y miembros de la familia de Dios,

EFESIOS 2:19 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Por eso, ante Dios ustedes ya no son extranjeros. Al contrario, ahora forman parte de su pueblo y tienen todos los derechos; ahora son de la familia de Dios.

Efesios 2:19 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Por eso, ante Dios ustedes ya no son extranjeros. Al contrario, ahora forman parte de su pueblo y tienen todos los derechos; ahora son de la familia de Dios.

Efesios 2:19 Spanish NT (WBES)

Por lo tanto, ustedes los que no son judíos, ya no son inmigrantes ni exiliados, sino ciudadanos junto con el pueblo santo y forman parte de la familia de Dios.

Ephesians 2:19 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Etzarete beraz guehiagoric estrangér eta campoco, baina sainduén burgesquide, eta Iaincoaren domestico:

EFESOARREI 2:19 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Ez zarete, beraz, ez arrotz, ez atzerritar, Jainkoaren herriko kide baizik eta Jainkoaren familiako,

اِفِسُسیان 2:19 New Millenium Version (NMV-FAS)

پس دیگر نه بیگانه و اجنبی، بلکه هموطن مقدّسان و عضو خانوادۀ خدایید؛

افسسیان 2:19 Persian Old Version (POV-FAS)

پس از این به بعد غریب و اجنبی نیستیدبلکه هموطن مقدسین هستید و از اهل خانه خدا.

افسسیان 2:19 Today's Farsi (TPV-FA)

پس شما غیر یهودیان، دیگر غریب و بیگانه نیستید بلكه با مقدّسین خدا هموطن و اعضاء خانوادهٔ خدا هستید.

Efesolaisille 2:19 Finnish 1776 (FI1776)

Niin ettepä te silleen ole vieraat ja muukalaiset, vaan pyhäin kylänmiehet ja Jumalan perhe,

Efesolaisille 2:19 Finnish 1938 (FINPR)

Niin ette siis enää ole vieraita ettekä muukalaisia, vaan te olette pyhien kansalaisia ja Jumalan perhettä,

Éphésiens 2:19 La Bible Du Semeur (BDS)

Voilà pourquoi vous n’êtes plus des étrangers ou des résidents temporaires, vous êtes concitoyens des membres du peuple de Dieu, vous faites partie de la famille de Dieu.

Éphésiens 2:19 Martin 1744 (FMAR)

Vous n'êtes donc plus des étrangers ni des gens de dehors ; mais les concitoyens des Saints, et les domestiques de Dieu.

Lettre aux Éphésiens 2:19 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Par conséquent, vous les non-Juifs, vous n’êtes plus des étrangers, des gens venus d’ailleurs ; mais vous êtes maintenant concitoyens des membres du peuple de Dieu, vous appartenez à la famille de Dieu.

Éphésiens 2:19 Bible Darby en français (FRDBY)

Ainsi donc vous n'êtes plus étrangers ni forains, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu,

ÉPHÉSIENS 2:19 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.

Aux Ephésiens 2:19 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Ainsi donc, vous n’êtes plus des étrangers ni des exilés ; mais vous êtes concitoyens des saints, membres de la maison de Dieu.

Éphésiens 2:19 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.

Éphésiens 2:19 Ostervald (OST)

Ainsi, vous n'êtes plus ni des étrangers, ni des gens de dehors, mais concitoyens des Saints, et de la maison de Dieu;

Lettre aux Éphésiens 2:19 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

C’est pourquoi vous n’êtes plus des étrangers, ni des gens de passage. Mais vous faites partie du peuple de Dieu, vous en avez tous les droits et vous êtes de la famille de Dieu.

Éphésiens 2:19 Bible Segond 21 (S21)

Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers ni des résidents temporaires; vous êtes au contraire concitoyens des saints, membres de la famille de Dieu.

Efesios 2:19 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Upévare, peẽ ndaha'e véima tetã ambuegua, napeime véima yvy pene mba'e'ỹvape. Ko'ágã katu peẽ, peteĩ tetãnte Tupã mba'éva ndive, ha Tupã ñemoñare hína peẽ.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:19 SBL Greek New Testament (SBLG)

ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ⸀ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:19 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Δεν είστε, λοιπόν, πια ξένοι και χωρίς δικαιώματα, αλλά ανήκετε στο λαό του Θεού, στην οικογένεια του Θεού.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:19 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:19 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ,

AFI 2:19 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Wato ashe, ku ba baƙi ba ne kuma, ko kuwa bāre, ai, ku abokan 'yanci ne na tsarkaka, iyalin Allah kuma,

אגרת פולוס השליח אל האפסיים 2:19 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

אם כן, עתה אינכם זרים ונחותים, אלא בני-משפחתו של אלוהים ואזרחים בממלכת אלוהים, יחד עם כל המאמינים האחרים.

EFESO 2:19 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Gani karon, kamo nga mga indi Judio, indi na kamo taga-iban nga lugar ukon mga estranghero, kundi mga kasimanwa na sang mga katawhan sang Dios kag mga miyembro sang pamilya sang Dios.

Poslanica Efežanima 2:19 Knjiga O Kristu (CKK)

Vi pogani sada više niste tuđinci ni pridošlice, nego sugrađani svetih i Božji ukućani.

Efézusiakhoz 2:19 Károli 1590 (KAR)

Azért immár nem vagytok jövevények és zsellérek, hanem polgártársai a szenteknek és cselédei az Istennek,

Efézusiakhoz 2:19 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Azért immár nem vagytok jövevények és zsellérek, hanem polgártársai a szenteknek és cselédei az Istennek,

Efézusiakhoz 2:19 Hungarian New Testament (WBHU)

Ezért most már ti sem vagytok többé idegenek, akik a nem zsidó népek közül jöttetek. Polgártársai lettetek Isten népének, és tagjai Isten nagy családjának.

Fo Da Efesus Peopo 2:19 Da Jesus Book (HWC-HWC)

So! You guys dat not born Jewish, you guys wen stay outside, but now no stay lidat. Now you guys stay spesho fo God too, an you guys inside Godʼs ohana.

Ephesians 2:19 Western Armenian NT (WA53)

Ուրեմն հիմա դուք այլեւս օտարականներ ու պանդուխտներ չէք, հապա սուրբերուն քաղաքակիցները, եւ Աստուծոյ ընտանիքը,

Epesus 2:19 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Nya alai, kita ukai temuai agi, ukai orang kampar agi, tang sama nyadi peranak enggau bala nembiak Tuhan, nyadi raban ruang bilik Allah Taala.

EFESUS 2:19 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Sebab itu, kalian bukan lagi termasuk orang asing atau orang luar. Kalian sekarang adalah sama-sama warga umat Allah. Kalian adalah anggota-anggota keluarga Allah.

Efesus 2:19 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Demikianlah kamu bukan lagi orang asing dan pendatang, melainkan kawan sewarga dari orang-orang kudus dan anggota-anggota keluarga Allah,

Efesus 2:19 Indonesian NT (WBID)

Jadi, sekarang kamu bukan lagi pendatang atau orang asing. Sekarang kamu adalah warga bersama-sama dengan umat Allah.

NDI EFESỌS 2:19 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ya mere otù a unu abughi ndi-ọbìa na ndi nānọ dika ọbìa ọzọ site n'ub͕u a, kama unu soro ndi nsọ buru ndi amuru n'ala, unu bu kwa ndi èzi-na-ulo Chineke,

EPISTOLA DI S. PAOLO AGLI EFESI 2:19 Diodati Bible (DO885-IT)

Voi dunque non siete più forestieri, nè avveniticci; ma concittadini de'~santi, e membri della famiglia di Dio.

Efesini 2:19 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Voi dunque non siete più forestieri, nè avveniticci; ma concittadini de’ santi, e membri della famiglia di Dio.

Efesini 2:19 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Voi dunque non siete più né forestieri né avventizi; ma siete concittadini dei santi e membri della famiglia di Dio,

Efesini 2:19 La Parola è Vita (LM)

Ora davanti a Dio voi non siete più stranieri né ospiti, ma fate parte del popolo e della famiglia di Dio, come ogni altro cristiano.

Efesini 2:19 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Così dunque non siete più né stranieri né ospiti; ma siete concittadini dei santi e membri della famiglia di Dio.

Efesini 2:19 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Cosí dunque non siete piú né stranieri né ospiti; ma siete concittadini dei santi e membri della famiglia di Dio.

EPISTOLE DI S. PAOLO AGLI EFESINI 2:19 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Voi dunque non siete più né forestieri né avventizi; ma siete concittadini dei santi e membri della famiglia di Dio,

エペソ人への手紙 2:19 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

そこであなたがたは、もはや異国人でも宿り人でもなく、聖徒たちと同じ国籍の者であり、神の家族なのである。

エペソ人への手紙 2:19 リビングバイブル (JLB)

今、あなたがたは、もはや神様にとって見知らぬ他国人でも、天国に縁のないよそ者でもありません。 神の家族の一員であり、神の国の市民なのです。 すべてのクリスチャンと共に、神の一家を構成しているのです。

EFESUS 2:19 Kitab Sutji (JAV-JA)

Marga saka iku, kowe dudu wong manca lan wong neneka maneh, nanging wus manjing dadi sagolongan karo para suci lan manjing dadi brayating Allah,

អេភេសូ 2:19 Standard Version (KHSV-KM)

ហេតុនេះ បងប្អូនលែងជាជនបរទេស ឬជាអាណិកជនទៀតហើយ គឺបងប្អូនជាជនរួមជាតិជាមួយប្រជាជនដ៏វិសុទ្ធ* និង ជាក្រុមគ្រួសាររបស់ព្រះជាម្ចាស់។

에베소서 2:19 현대인의 성경 (KLB)

그러므로 이제부터는 여러분이 외국인이나 나그네가 아니라 성도들과 똑같은 시민이며 하나님의 가족입니다.

에베소서 2:19 개역한글 (KRV)

그러므로 이제부터 너희가 외인도 아니요 손도 아니요 오직 성도들과 동일한 시민이요 하나님의 권속이라

에베소서 2:19 새번역 (RNKSV)

그러므로 이제부터 여러분은 외국 사람이나 나그네가 아니요, 성도들과 함께 시민이며 하나님의 가족입니다.

Eˇfeˇsu‸ li‸ 2:19 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Hkʼe te leh, nawˬ hui lehˬ shu mvuhˇmiˬ ve chaw maˇ kʼaw‸ hpeh‸. Hkehˉ chaw ka‸ maˇ kʼaw‸ hpeh‸. Chi beu‸ nawˬ hui lehˬ, Hkri‸ yaˇ hui geh teˇ mvuhˇ miˬ awˬ hkʼaw lo ceh tiˉ chehˇ leh, Gʼuiˬsha ve yehˬ awˬ hkʼaw lo yehˬ yaˇ kʼa yaˇ teˇ hpaˍ hpeh‸ ve yoˬ.

Efesiana 2:19 Malagasy Bible (MG1865)

Koa dia tsy mba vahiny sy mpivahiny intsony ianareo, fa tompon-tany, mpiray fanjakana amin'ny olona masina sady ankohonan'Andriamanitra,

Ephesians 2:19 Maori Bible (MAOR)

Na reira ehara koutou i te tangata ke, i te manene ranei; engari he tangata whenua koutou tahi ko te hunga tapu, no te whare hoki o te Atua;

EFESO 2:19 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba tobali tenga saʼae niha bõʼõ ami, ba tenga saʼae si fatewoe, no banoea niʼamoniʼõ ami, ba soroijomo Lowalangi. (F. 2, 12; 3, 6),

Efeziërs 2:19 Het Boek (HTB)

Voor God bent u nu geen vreemdelingen of buitenlanders meer, nee, u hebt dezelfde rechten als de Joodse christenen. U hoort nu ook bij het volk van God, bij zijn gezin.

Efeziërs 2:19 Statenvertaling (SV1750)

Zo zijt gij dan niet meer vreemdelingen en bijwoners, maar medeburgers der heiligen, en huisgenoten Gods;

Efesarane 2:19 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Så er de ikkje lenger framande og utlendingar. Nei, de er medborgarar saman med dei heilage og høyrer Guds familie til.

Efesarane 2:19 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Så er de ikkje lenger framande og utlendingar, men de er borgarar saman med dei heilage og høyrer Guds husfolk til.

Efeserne 2:19 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Derfor er dere ikke lenger fremmede og utlendinger. Nei, dere er de helliges medborgere og Guds familie.

Efeserne 2:19 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Altså er dere ikke lenger gjester og fremmede. Nei, dere får være Guds eget folk sammen med alle som tilhører Gud. Dere er medlemmer i Guds store familie.

Efeserne 2:19 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Altså er dere ikke lenger fremmede og utlendinger, men dere er de helliges medborgere og tilhører Guds familie.

Efeserne 2:19 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Så er dere da ikke lenger fremmede og utlendinger, men dere er de helliges medborgere og Guds husfolk,

Efeserne 2:19 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Så er I da ikke lenger fremmede og utlendinger, men I er de helliges medborgere og Guds husfolk,

BAEFESO 2:19 BIBELE (NSO51-NSO)

Bjale ga le sa le mathoko le badiiledi; le ba selete se tee le bakgethwa, le bana ba gae, le bana ba Modimo.

Efezów 2:19 Biblia Gdańska (PBG)

A przetoż już więcej nie jesteście gośćmi i przychodniami, ale spółmieszczaninami świętych i domownikami Bożymi.

Efezjan 2:19 Słowo Życia (PSZ)

Nie jesteście już więc cudzoziemcami ani obcymi! Staliście się obywatelami nieba i należycie do Bożej rodziny.

Efezjan 2:19 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

A więc nie jesteście już więcej obcymi i przybyszami, ale współobywatelami z świętymi i domownikami Boga;

ÉPESUS 2:19 Rengah Jian (PNT-PNE)

Ka'ah éh tengéé' pohoo' jin améé' bé' keh barei' kelunan éh tejeu' éh bé' jam Allah, bang ka'ah péh paléu pekua' pohoo' kelunan éh pu'un lem nihau Néh, pu'un keh pepadéé' ngan Allah éh Tamen lu' béé.

Efésios 2:19 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos dos Santos e da família de Deus;

Efésios 2:19 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Portanto, vocês, os não judeus, não são mais estrangeiros nem visitantes. Agora vocês são cidadãos que pertencem ao povo de Deus e são membros da família dele.

Efésios 2:19 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Portanto, vocês já não são estrangeiros nem forasteiros, mas concidadãos dos santos e membros da família de Deus,

Efésios 2:19 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Assim, pois, não sois mais estrangeiros e peregrinos; antes, sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,

Efésios 2:19 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Portanto, vocês não são mais estrangeiros nem estranhos. Agora vocês são cidadãos que pertencem ao povo de Deus; vocês são da família de Deus.

Efesios 2:19 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Cunanca, ña mana mai caru llajtamanta shamushpa, catishpa causajllacuna canguichijchu. Ashtahuanpish Diospajlla cajcunapurallataj, Taita Diospaj huasi ucu huahuacunallatajmi canguichij.

Efeseni 2:19 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Așadar, acum nu mai sunteți străini sau de alt neam, ci sunteți cetățeni împreună cu sfinții și membri ai casei lui Dumnezeu,

Efeseni 2:19 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Așa dar, voi nu mai sînteți nici străini, nici oaspeți ai casei, ci sînteți împreună cetățeni cu sfinții, oameni din casa lui Dumnezeu,

Efeseni 2:19 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Așadar, voi nu mai sunteți nici străini, nici oaspeți ai casei, ci sunteți împreună cetățeni cu sfinții, oameni din casa lui Dumnezeu,

К Ефесянам 2:19 Slovo Zhizny (RSZ)

Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Божьему и члены Его семьи.

К Ефесянам 2:19 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу,

Послание к Ефесянам 2:19 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу,

К Ефесянам 2:19 Russian New Testament (WBRU)

И, следовательно, вы более не чужие друг другу и не посторонние. Напротив, вы сограждане со святыми людьми Божьими.

EFESUS 2:19 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Nasusito tae’mo mitosae sia to mentiruran, sangadinna sangtondokmokomi tu mai to masallo’ sia sikurinmokomi lan banuanNa Puang Matua,

Efezanom 2:19 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Teda už nie ste cudzinci ani prišelci, ale ste spoluobčania svätých a patríte do Božej rodiny.

VAEFESO 2:19 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Saka, hamuchisiri vatorwa navaeni, asi vagari pamwe chetenavanhu vaMwari uye neveimba yaMwari,

Efesos 2:19 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Sidaas daraaddeed idinku mar dambe ma ihidin ajanabiyo iyo shisheeyayaal, laakiinse quduusiintaad isku waddan tihiin, oo waxaad ka mid tihiin reerka Ilaah,

Efesianëve 2:19 Albanian Bible (ALBB)

të ndërtuar mbi themelin e apostujve dhe të profetëve, duke qënë Jezu Krishti vetë guri i qoshes,

Efesianëve 2:19 Së bashku (INT-SQ)

Prandaj ju nuk jeni më të huaj e bujtës, por jeni bashkëqytetarë me besimtarët e krishterë dhe pjesëtarë të familjes së Perëndisë.

Посланица Ефесцима 2:19 Serbian New Testament (WBSR)

Стога, дакле, више нисте странци и дошљаци, него суграђани светих и укућани Божији,

Efesierbrevet 2:19 Nya Levande Bibeln (BSV)

Alltså är ni inte längre gäster och främlingar. Nej, ni får vara Guds eget folk tillsammans med alla som tillhör Gud. Ni är medlemmar i Guds stora familj.

Efesierbrevet 2:19 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Alltså är ni inte längre gäster och främlingar utan äger samma medborgarskap som de heliga och har ert hem hos Gud.

Efesierbrevet 2:19 Karl XII 1873 (SK73)

Så ären I icke nu mera gäster och främmande; utan helgamanna medborgare, och Guds husfolk;

Efesierbrevet 2:19 Svenska 1917 (SVEN)

Alltså ären I nu icke mer främlingar och gäster, utan I haven medborgarskap med de heliga och ären Guds husfolk,

Waefeso 2:19 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Basi, nyinyi si wageni tena, wala si watu wa nje. Nyinyi ni raia pamoja na watu wa Mungu, na ni watu wa jamaa ya Mungu.

EFE. 2:19 Swahili Union Version (SUV-SW)

Basi tangu sasa ninyi si wageni wala wapitaji, bali ninyi ni wenyeji pamoja na watakatifu, watu wa nyumbani mwake Mungu.

เอเฟซัส 2:19 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ดังนั้นท่านจึงไม่ใช่คนต่างด้าวแปลกถิ่นอีกต่อไป แต่เป็นพลเมืองเดียวกับประชากรของพระเจ้าและเป็นสมาชิกในครอบครัวของพระเจ้า

เอ‍เฟ‍ซัส 2:19 Thai Standard Version Revision (THSV)

เพราะ​ฉะนั้น พวก​ท่าน​จึง​ไม่​ใช่​คน​นอก​และ​คน​ต่าง‌ด้าว​อีก​ต่อ‌ไป แต่​เป็น​พล‌เมือง​เดียว​กับ​บรร‍ดา​ธรร‍มิก‍ชน และ​เป็น​ครอบ‌ครัว​ของ​พระ‌เจ้า

เอเฟซัส 2:19 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เหตุฉะนั้นบัดนี้ท่านจึงไม่ใช่คนต่างด้าวต่างแดนอีกต่อไป แต่ว่าเป็นพลเมืองเดียวกันกับวิสุทธิชนและเป็นครอบครัวของพระเจ้า

เอ‍เฟ‍ซัส 2:19 Thai New Testament (WBTH)

ผล_ที่_ตาม_มา_ก็_คือ พวก_คุณ_ไม่_ได้_เป็น_คน_แปลก_หน้า_และ_ไม่_ได้_เป็น_คน_ต่างด้าว_อีก_ต่อ_ไป_แล้ว แต่_เป็น_พลเมือง_เดียว_กัน_กับ_คน_ของ_พระเจ้า และ_เป็น_สมาชิก_ใน_ครอบ_ครัว_ของ_พระเจ้า_ด้วย

IPISUS 2:19 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Ginio nai ra raino akau ondo' sala' ka ulun Jaudi kalo bo pasuayon, kaapoam karaan ra ulun latok. Raino nasauk kano ra ulun ri Aki Kapuuno', akau no niak anak Nano.

Mga Taga-Efeso 2:19 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Samakatuwid, hindi na kayo dayuhan o taga-ibang bansa, kundi kababayan na ng mga hinirang ng Diyos at kabilang sa kanyang sambahayan.

Mga Taga-Efeso 2:19 Ang Biblia (TLAB)

Kaya nga hindi na kayo mga taga ibang lupa at mga manglalakbay, kundi kayo'y mga kababayan na kasama ng mga banal, at sangbahayan ng Dios,

BAEFESO 2:19 BEIBELE (TSW70-TN)

Jaanong he, ga lo tlhole lo le baeng le bajaki, mme lo ba morafe mmogo le baitshepi, lo ba ntlo ya Modimo,

VAEFESA 2:19 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Hikokwalaho ke, n'wina vamatiko a ma ha ri va le handle ni vanhu vambe, kambe mi va muti wun'we ni vahlawuriwa va Xikwembu, mi va ndyangu wa xona.

EFESLİLER 2:19 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Böylece artık yabancı ve garip değil, kutsallarla birlikte yurttaş ve Tanrı'nın ev halkısınız.

До ефесян 2:19 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Отже, ви вже не чужі й не приходьки, а співгорожани святим, і домашні для Бога,

Ефесяни 2:19 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Тим же оце вже ви більш не чужі і захожі, а товариші сьвятим і домашні Божі;

До ефесян 2:19 Ukrainian New Testament (WBUK)

Отже, ви, неюдеї, вже не чужинці й не сторонні. Ви співгромадяни з людьми Божими та Його родиною.

اِفسیوں 2:19 اردو جیو ورژن (UGV)

نتیجے میں اب آپ پردیسی اور اجنبی نہیں رہے بلکہ مُقدّسین کے ہم وطن اور اللہ کے گھرانے کے ہیں۔

اِفسِیوں 2:19 Revised Urdu Bible (URD-UR)

پس اب تُم پردیسی اور مُسافر نہیں رہے بلکہ مُقدّسوں کے ہم وطن اور خُدا کے گھرانے کے ہو گئے۔

Ê-phê-sô 2:19 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Như thế anh chị em không còn là người xa lạ hoặc dân ngoại nữa, nhưng anh chị em là những công dân đồng quốc tịch với các thánh đồ và là những người nhà trong gia đình của Đức Chúa Trời,

Ê-phê-sô 2:19 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Như vậy, anh em không còn là người xa lạ hoặc là người tạm trú nữa, nhưng là người đồng hương với các thánh đồ và là thành viên trong gia đình của Đức Chúa Trời;

Ê-phê-sô 2:19 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Dường ấy anh em chẳng phải là người ngoại, cũng chẳng phải là kẻ ở trọ nữa, nhưng là người đồng quốc với các thánh đồ, và là người nhà của Đức Chúa Trời.

Ê-phê-sô 2:19 Vietnamese NT (WBVI)

Cho nên hiện nay dù anh chị em không phải là người Do-thái nhưng anh chị em không còn là người ngoại quốc hay xa lạ nữa mà là công dân cùng với dân thánh của Thượng Đế. Anh chị em thuộc về gia đình của Thượng Đế.

Efe 2:19 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Njẹ nitorina ẹnyin kì iṣe alejò ati atipo mọ́, ṣugbọn àjumọ jẹ ọlọ̀tọ pẹlu awọn enia mimọ́, ati awọn ará ile Ọlọrun;

以弗所书 2:19 当代译本 (CCB)

从此,你们不再是外人或过客,你们与众圣徒一样是天国的子民,是上帝家里的人了。

以弗所书 2:19 新标点和合本 (CUNPSS)

这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是 神家里的人了;

以弗所书 2:19 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是上帝家里的人了;

以弗所书 2:19 中文标准译本 (CSB)

由此可见,你们不再是外人,或寄居的;你们是圣徒的同国之民,是神家里的人,

以弗所书 2:19 和合本修订版 (RCUVSS)

这样,你们不再是外人或客旅,是与圣徒同国,是上帝家里的人了,

以弗所書 2:19 新標點和合本 (CUNP)

這樣,你們不再作外人和客旅,是與聖徒同國,是上帝家裏的人了;

以弗所書 2:19 和合本修訂版 (RCUV)

這樣,你們不再是外人或客旅,是與聖徒同國,是上帝家裏的人了,

Ephesa-te 2:19 Zokam International Version (ZIV)

Tua thu hangin note mikhual le gamdang mi hi nawn loin, Pasian mite tawh tualsung mi na hikhawm uh a Pasian innkuan sung mite na hi uh hi,