Ephesians 2:8 - All Versions

Efesios 2:8 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Xa rumal i rutzil u cʼux i Dios ix totajnak, xa rumal i cubam i cʼux che i Jesucrísto. N-rumal ta tak wach i ʼanom xi rik iwelbal chi sak, ile lic siptal chiwe rumal i Dios.

Efesonam 2:8 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Tura atumsha Cristo nekasampita tau asakrumin, Yus wait anentramak atumniasha tunaanumia uwemtikramramiarume. Antsu atumkeka nuka turunachmiarume. Antsu Yuska ningki wakerak kuikiachujai turamiayi.

Efesiërs 2:8 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Ja, God het julle gered omdat Hy baie goed is vir julle, julle wat in Christus glo. Julle het julle nie self gered nie. Nee, Gód het julle gered, Hý was so goed vir julle.

EFÉSIËRS 2:8 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Want uit genade is julle gered, deur die geloof, en dit nie uit julleself nie: dit is die gawe van God;

EFESIËRS 2:8 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Julle is inderdaad uit genade gered, deur geloof. Hierdie redding kom nie uit julleself nie; dit is 'n gawe van God.

EFESIËRS 2:8 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Dit is mos dié genade wat julle verlos het deurdat julle tot geloof gekom het. En julle verlossing kom nie uit julleself nie, maar is 'n gawe van God.

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ أَفَسُسَ 2:8 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

لِأَنَّكُمْ بِٱلنِّعْمَةِ مُخَلَّصُونَ، بِٱلْإِيمَانِ، وَذَلِكَ لَيْسَ مِنْكُمْ. هُوَ عَطِيَّةُ ٱللهِ.

رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ أفَسُسَ 2:8 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

لأنَّكُمْ بالنِّعمَةِ مُخَلَّصونَ، بالإيمانِ، وذلكَ ليس مِنكُمْ. هو عَطيَّةُ اللهِ.

رسالة أفسس 2:8 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

فبِنِعمَةِ اللهِ نِلتُمُ الخَلاصَ بالإيمانِ. فما هذا مِنكُم، بَلْ هوَ هِبَةٌ مِنَ اللهِ،

أفسس 2:8 كتاب الحياة (NAV)

فَإِنَّكُمْ بِالنِّعْمَةِ مُخَلَّصُونَ، بِالإِيمَانِ، وَهَذَا لَيْسَ مِنْكُمْ. إِنَّهُ هِبَةٌ مِنَ اللهِ،

الرسالة إلى المؤمنين في أفاسس 2:8 الكتاب الشريف (SAB)

أنتم نجوتم بنعمة الله لأنكم آمنتم به. ليس هذا نتيجة مجهودكم، إنما هدية من الله.

أفسس 2:8 Arabic Bible (WBAR)

فَبِالنِّعمَةِ أنتُمْ مُخَلَّصُونَ، لِأنَّكُمْ آمَنتُمْ، وَهَذا كُلُّهُ لا يَعتَمِدُ عَلَيكُمْ، بَلْ هُوَ عَطيَّةٌ مِنَ اللهِ.

EFESIOS 2:8 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Ʉmʉreco Pacʉ ca bojoca añugʉ cʉ̃ ca niiro macã, díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique jʉorira mʉja ametʉene ecoupa. Atea mʉja majurope mʉja ca bʉarique méé nii. Ʉmʉreco Pacʉ wapa manirora cʉ̃ ca tiicojorije nii.

EPESUS 2:8 Bibel (BBC-BBC)

Ai sian asi ni roha do, umbahen na malua hamu, dalan haporseaon; jala ndada binahenmuna, silehonlehon ni Debata do.

Ефесяни 2:8 Цариградски (BG1871)

защото по благодат сте спасени чрез вярата; и това не е от нас; Божий дар е:

Ефесяни 2:8 Ревизиран (BG1940)

Защото по благодат сте спасени чрез вяра, и то не от сами вас; това е дар от Бога;

Ефесяни 2:8 Верен (VBG)

Защото по благодат сте спасени чрез вяра, и то не от сами вас – това е дар от Бога –

Ефесяни 2:8 Bulgarian New Testament (WBBG)

Защото по Божията благодат сте спасени чрез вярата и това не идва от вас самите, а е дар от Бога.

ইফিষীয় 2:8 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

আল্লাহ্‌র রহমতে ঈমানের মধ্য দিয়ে তোমরা নাজাত পেয়েছ। এটা তোমাদের নিজেদের দ্বারা হয় নি, তা আল্লাহ্‌রই দান।

ইফিষীয় 2:8 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

ঈশ্বরের দয়ায় বিশ্বাসের মধ্য দিয়ে তোমরা পাপ থেকে উদ্ধার পেয়েছ। এটা তোমাদের নিজেদের দ্বারা হয় নি, তা ঈশ্বরেরই দান।

EPHESUS 2:8-9 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Amai so ka pinyirasi-mandis Tapa inŭh angān dog nyiramat sabab angān sabah di Jesus; dŭh so ka kraja pingandai adŭp ngan, pak mbŭh pinganggen adŭp Tapa, isa daya dŭh mingangŭn.

EPESUS 2:8 Bibel (BTS-BTS)

Ai humbani idop ni uhur do ase maluah nasiam, marhitei haporsayaon; sedo binahen nasiam, sibere-bere ni Naibata do. (Gal. 2:16.)

EPESUS 2:8 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Sabap erkiteken lias ate Dibata nge maka kam enggo terkelin, erkiteken tek kam man Kristus. Labo bekas perbahanenndu, tapi pemere Dibata kap e.

EFESO 2:8-9 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Kay tungod sa grasya sa Dios naluwas kamo pinaagi sa inyong pagtuo kang Jesu-Cristo. Kini gasa gikan sa Dios ug dili pinasikad sa inyong mga binuhatan busa wala gayoy makapasigarbo.

Послание к Ефесянам 2:8 славенский язык (CSLAV-CHU)

Благодатию бо есте спасени чрез веру: и сие не от вас, Божии дар:

Efeským 2:8 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Nebo milostí spaseni jste skrze víru, a to ne sami z sebe: darť jest to Boží,

Efeským 2:8 Slovo na cestu (SNC)

Je to skutečně milost, že jste zachráněni. Sami k tomu nemůžete přidat nic, než že s důvěrou přijmete, co Bůh pro vás učinil.

Efeserne 2:8 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Ved Guds nåde er I frelst i kraft af jeres tro på Kristus. Det er ikke jeres egen fortjeneste, men en gave fra Gud.

Efeserne 2:8 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Thi af Naade ere I frelste formedelst Troen, og det ikke af Eder, det er en Guds Gave;

Epheser 2:8 Luther Bible 1912 (DELUT)

Denn aus Gnade seid ihr selig geworden durch den Glauben, und das nicht aus euch: Gottes Gabe ist es,

Epheser 2:8 Elberfelder 1905 (ELB)

Denn durch die Gnade seid ihr errettet, mittelst des Glaubens; und das nicht aus euch, Gottes Gabe ist es;

Epheser 2:8 Elberfelder 1871 (ELB71)

Denn durch die Gnade seid ihr errettet, mittelst des Glaubens; und das nicht aus euch, Gottes Gabe ist es;

Epheser 2:8 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Denn aus Gnade habt ihr durch Glauben das Heil empfangen. Das ist nicht euer Verdienst, es ist Gottes Gabe.

Epheser 2:8 Hoffnung für Alle (HFA)

Denn nur durch seine unverdiente Güte seid ihr vom Tod errettet worden. Ihr habt sie erfahren, weil ihr an Jesus Christus glaubt. Dies alles ist ein Geschenk Gottes und nicht euer eigenes Werk.

Epheser 2:8 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Noch einmal: Durch ´Gottes` Gnade seid ihr gerettet, und zwar aufgrund des Glaubens. Ihr verdankt eure Rettung also nicht euch selbst; nein, sie ist Gottes Geschenk.

Epheser 2:8 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Denn aus Gnade seid ihr errettetdurch den Glauben , und das nicht aus euch -Gottes Gabe ist es;

Epheser 2:8 Schlachter 1951 (SCH51)

Denn aus Gnade seid ihr gerettet durch den Glauben, und das nicht aus euch - Gottes Gabe ist es;

IPOSUS 2:8-9 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om nosianan i' o Kinorohingan dokoyu, om iri no o kinopomosian dau dokoyu tu' notumbayaan kou i' di Yesus. Iri nopo koposion dokoyu'ddi om okon i' ko' mantad di winonsoi dokoyu. Iri nopo om nipuhawang id Kinorohingan. Iyo nopoddi om aiso' no o tiso' piya'd tulun do milo do minggayo-gayo do pasal diri.

Ephesians 2:8 American Standard Version (ASV)

for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;

Ephesians 2:8 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

For it is by grace you have been saved, through faith—and this is not from yourselves, it is the gift of God—

Ephesians 2:8 Amplified Bible (AMP)

For it is by free grace (God’s unmerited favor) that you are saved (delivered from judgment and made partakers of Christ’s salvation) through [your] faith. And this [salvation] is not of yourselves [of your own doing, it came not through your own striving], but it is the gift of God;

Ephesians 2:8 Common English Bible (CEB)

You are saved by God’s grace because of your faith. This salvation is God’s gift. It’s not something you possessed.

Ephesians 2:8 Contemporary English Version (CEV)

You were saved by faith in God, who treats us much better than we deserve. This is God’s gift to you, and not anything you have done on your own.

Ephesians 2:8 Catholic Public Domain Version (CPDV)

For by grace, you have been saved through faith. And this is not of yourselves, for it is a gift of God.

Ephesians 2:8 Douay Rheims (DRA)

For by grace you are saved through faith, and that not of yourselves, for it is the gift of God;

Ephesians 2:8 English Standard Version (ESV)

For by grace you have been saved through faith. And this is not your own doing; it is the gift of God,

Ephesians 2:8-9 Good News Translation (GNT)

For it is by God's grace that you have been saved through faith. It is not the result of your own efforts, but God's gift, so that no one can boast about it.

Ephesians 2:8-9 English Good News Translation (GNTD)

For it is by God's grace that you have been saved through faith. It is not the result of your own efforts, but God's gift, so that no one can boast about it.

Ephesians 2:8 GOD'S WORD Translation (GWT)

God saved you through faith as an act of kindness. You had nothing to do with it. Being saved is a gift from God.

Ephesians 2:8 King James Version (KJV)

For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:

Ephesians 2:8 Lexham English Bible (LEB)

For by grace you are saved through faith, and this is not from yourselves, it is the gift of God;

Ephesians 2:8 The Message (MSG)

Saving is all his idea, and all his work. All we do is trust him enough to let him do it. It's God's gift from start to finish!

Ephesians 2:8 New American Standard Bible (NASB)

For by grace you have been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;

Ephesians 2:8 New Century Version (NCV)

I mean that you have been saved by grace through believing. You did not save yourselves; it was a gift from God.

Ephesians 2:8 New English Translation (NET)

For by grace you are saved through faith, and this is not from yourselves, it is the gift of God;

Ephesians 2:8 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

God's grace has saved you because of your faith in Christ. Your salvation doesn't come from anything you do. It is God's gift.

Ephesians 2:8 NIV 1984 (NIV84)

For it is by grace you have been saved, through faith–and this not from yourselves, it is the gift of God–

Ephesians 2:8 New King James Version (NKJV)

For by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,

Kehilah in Ephesus 2:8 Orthodox Jewish Bible (OJB)

For by unmerited Chen v'Chesed Hashem you have been delivered from Hashem's Mishpat (Judgment) and granted a share in the Geulah (Redemption), through emunah; and this is not [an einfal (intuitive idea)] of yourselves, it is a matnat Hashem (gift of G-d);

Ephesians 2:8 World English Bible (WEB)

for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,

EFESIOS 2:8 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

En efecto, ustedes han sido salvados gratuitamente mediante la fe. Y eso no es algo que provenga de ustedes; es un don de Dios.

Efesios 2:8 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Pues por la bondad de Dios han recibido ustedes la salvación por medio de la fe. No es esto algo que ustedes mismos hayan conseguido, sino que es un don de Dios.

EFESIOS 2:8 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Pues por la bondad de Dios habéis recibido la salvación por medio de la fe. No es esto algo que vosotros mismos hayáis conseguido, sino que os lo ha dado Dios.

Efesios 2:8 La Biblia de las Americas (LBLA)

Porque por gracia habéis sido salvados por medio de la fe, y esto no de vosotros, sino que es don de Dios;

Efesios 2:8 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Porque por gracia ustedes han sido salvados por medio de la fe, y esto no procede de ustedes, sino que es don de Dios;

Efesios 2:8 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Dios los salvó por su gracia cuando creyeron. Ustedes no tienen ningún mérito en eso; es un regalo de Dios.

Efesios 2:8 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Ciertamente la gracia de Dios los ha salvado por medio de la fe. Ésta no nació de ustedes, sino que es un don de Dios;

Efesios 2:8 Reina-Valera Antigua (RVES)

Porque por gracia sois salvos por la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios:

EFESIOS 2:8 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Porque por gracia sois salvos por medio de la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios;

Efesios 2:8 Reina Valera 1995 (RVR95)

porque por gracia sois salvos por medio de la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios.

EFESIOS 2:8 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Ustedes han sido salvados porque aceptaron el amor de Dios. Ninguno de ustedes se ganó la salvación, sino que Dios se la regaló.

Efesios 2:8 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Ustedes han sido salvados porque aceptaron el amor de Dios. Ninguno de ustedes se ganó la salvación, sino que Dios se la regaló.

Efesios 2:8 Spanish NT (WBES)

Ustedes fueron salvos gracias a la generosidad de Dios porque tuvieron fe. No se salvaron a sí mismos, su salvación fue un regalo de Dios.

Ephesians 2:8 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Ecen gratiaz saluatu içan çarete fedearen moienez: eta hori ez çuetaric: Iaincoaren dohaina da:

EFESOARREI 2:8 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Dohain hutsez zarete salbatuak sinesmenaren bidez; eta hau ez dator zuengandik, baizik eta Jainkoaren emaitza da;

اِفِسُسیان 2:8 New Millenium Version (NMV-FAS)

زیرا به فیض و از راه ایمان نجات یافته‌اید - و این از خودتان نیست، بلکه عطای خداست -

افسسیان 2:8 Persian Old Version (POV-FAS)

زیرا که محض فیض نجات یافتهاید، بوسیله ایمان و این از شمانیست بلکه بخشش خداست،

افسسیان 2:8 Today's Farsi (TPV-FA)

زیرا به‌سبب فیض خداست كه شما از راه ایمان نجات یافته‌اید و این كار شما نیست بلكه بخشش خداست.

Efesolaisille 2:8 Finnish 1776 (FI1776)

Sillä armosta te olette autuaiksi tulleet, uskon kautta, ja ette itse teissänne: Jumalan lahja se on:

Efesolaisille 2:8 Finnish 1938 (FINPR)

Sillä armosta te olette pelastetut uskon kautta, ette itsenne kautta-se on Jumalan lahja-

Éphésiens 2:8 La Bible Du Semeur (BDS)

Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Cela ne vient pas de vous, c’est un don de Dieu;

Éphésiens 2:8 Martin 1744 (FMAR)

Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi ; et cela ne vient point de vous, c'est le don de Dieu.

Lettre aux Éphésiens 2:8 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Car c’est par la grâce de Dieu que vous avez été sauvés, au moyen de la foi. Ce salut ne vient pas de vous, il est un don de Dieu ;

Éphésiens 2:8 Bible Darby en français (FRDBY)

Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi, et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu;

ÉPHÉSIENS 2:8 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu.

Aux Ephésiens 2:8 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

C’est par la grâce, en effet, que vous êtes sauvés au moyen de la foi. Cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu.

Éphésiens 2:8 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu.

Éphésiens 2:8 Ostervald (OST)

Car vous êtes sauvés par la grâce, par le moyen de la foi; et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu;

Lettre aux Éphésiens 2:8 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

En effet, vous êtes sauvés grâce à la bonté de Dieu, et parce que vous croyez. Cela ne vient pas de vous, c’est Dieu qui vous donne le salut.

Éphésiens 2:8 Bible Segond 21 (S21)

En effet, c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu.

Efesios 2:8 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Tupã imba'e porãgui ha peẽ pejeroviágui hese, peñepysyrõ.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:8 SBL Greek New Testament (SBLG)

τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι ⸀διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον·

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:8 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Πραγματικά, με τη χάρη του σωθήκαμε δια της πίστεως. Κι αυτό δεν είναι δικό σας κατόρθωμα αλλά δώρο Θεού.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:8 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

τη γαρ χαριτι εστε σεσωσμενοι δια της πιστεως και τουτο ουκ εξ υμων θεου το δωρον

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 2:8 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσωσμένοι διὰ τῆς πίστεως, καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν· Θεοῦ τὸ δῶρον·

AFI 2:8 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Domin ta wurin alheri ne aka cece ku saboda bangaskiya, wannan kuwa ba ƙoƙarin kanku ba ne, baiwa ce ta Allah,

אגרת פולוס השליח אל האפסיים 2:8 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

נושעתם בזכות חסדו וטוב-לבו, על-ידי אמונתכם במשיח. כל זאת אינה שלכם; זוהי מתנתו של אלוהים, ואין היא תלויה בשום מעשה שעשיתם.

EFESO 2:8-9 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Kay tungod sa bugay sang Dios naluwas kamo paagi sa inyo pagtuo kay Jesu-Cristo. Ini regalo sang Dios kag wala nabasi sa inyo maayo nga mga binuhatan, gani wala gid sing may makapabugal.

Poslanica Efežanima 2:8 Knjiga O Kristu (CKK)

Spašeni ste milošću, po vjeri. A i to je Božji dar. Nije vaša zasluga.

Efézusiakhoz 2:8 Károli 1590 (KAR)

Mert kegyelemből tartattatok meg, hit által; és ez nem tőletek van: Isten ajándéka ez;

Efézusiakhoz 2:8 Hungarian New Testament (WBHU)

mert a kegyelem tette lehetővé, hogy a hit által megmeneküljetek. Ezt nem ti vittétek véghez, hanem Isten ajándékozta nektek.

Fo Da Efesus Peopo 2:8 Da Jesus Book (HWC-HWC)

God like do plenny fo you guys, cuz dass how he stay. He like hemo you guys from da bad kine stuff you guys stay in, if you guys trus God strait out. No mo notting you guys can do by yoaself. God make lidis fo you guys. Dass jalike one spesho present God get fo you guys.

Ephesians 2:8 Western Armenian NT (WA53)

Որովհետեւ դուք շնորհքո՛վ փրկուած էք՝ հաւատքի միջոցով, եւ ատիկա ո՛չ թէ ձեզմէ է՝ հապա Աստուծոյ ընծան է.

Epesus 2:8 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Laban kita udah diselamatka ulih pengasih, ketegal pengarap. Pengelepas nya ukai utai ti ulih kita ari pengawa kita; pengelepas nya pemeri Allah Taala,

EFESUS 2:8-9 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Allah mengasihi kalian, itu sebabnya Ia menyelamatkan kalian karena kalian percaya kepada Yesus. Keselamatan kalian itu bukanlah hasil usahamu sendiri. Itu adalah anugerah Allah. Jadi, tidak ada seorang pun yang dapat menyombongkan dirinya mengenai hal itu.

Efesus 2:8 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Sebab karena kasih karunia kamu diselamatkan oleh iman; itu bukan hasil usahamu, tetapi pemberian Allah,

Efesus 2:8 Indonesian NT (WBID)

Maksudku, kamu diselamatkan oleh anugerah. Dan kamu menerima anugerah itu oleh iman. Kamu tidak dapat menyelamatkan dirimu sendiri. Itu adalah pemberian dari Allah.

NDI EFESỌS 2:8 Bible Nso (IGBOB-IG)

n'ihi na ọ bu amara ka ejiworo zọputa unu, site n'okwukwe; nka esiteghi kwa n'onwe-unu: ọ bu onyinye Chineke:

EPISTOLA DI S. PAOLO AGLI EFESI 2:8 Diodati Bible (DO885-IT)

Perciocchè voi siete salvati per la grazia, mediante la fede, e ciò non è da voi, è il dono di Dio.

Efesini 2:8 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Perciocchè voi siete salvati per la grazia, mediante la fede, e ciò non è da voi, è il dono di Dio.

Efesini 2:8 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Poiché gli è per grazia che voi siete stati salvati, mediante la fede; e ciò non vien da voi; è il dono di Dio.

Efesini 2:8 La Parola è Vita (LM)

È per la sua grazia che siete stati salvati per mezzo della fede in Gesù Cristo. E ciò non viene da voi ma è dono di Dio!

Efesini 2:8 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Infatti è per grazia che siete stati salvati, mediante la fede; e ciò non viene da voi: è il dono di Dio.

Efesini 2:8 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Infatti è per grazia che siete stati salvati, mediante la fede; e ciò non viene da voi; è il dono di Dio.

EPISTOLE DI S. PAOLO AGLI EFESINI 2:8 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Poiché gli è per grazia che voi siete stati salvati, mediante la fede; e ciò non vien da voi; è il dono di Dio.

エペソ人への手紙 2:8 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

あなたがたの救われたのは、実に、恵みにより、信仰によるのである。それは、あなたがた自身から出たものではなく、神の賜物である。

エペソ人への手紙 2:8 リビングバイブル (JLB)

あなたがたは、神様の寛容さのゆえに、キリスト様を信じることによって救われたのです。 しかも、そのキリスト様を信じることすらも、あなたがたから自発的に出たことではありません。 それもまた、神様からの贈り物なのです。 

EFESUS 2:8 Kitab Sutji (JAV-JA)

Sabab anggonmu padha kapitulungan rahayu iku saka sih-rahamat marga pracaya; lan iku dudu wohing pambudidayamu, nanging peparinge Gusti Allah,

អេភេសូ 2:8 Standard Version (KHSV-KM)

ព្រះអង្គសង្គ្រោះបងប្អូនដោយសារព្រះគុណ តាមរយៈជំនឿ។ ការសង្គ្រោះមិនមែនមកពីបងប្អូនទេគឺជាព្រះអំណោយទានរបស់ព្រះជាម្ចាស់

에베소서 2:8 현대인의 성경 (KLB)

하나님의 은혜로 여러분은 그리스도를 믿어 구원을 받았습니다. 그것은 여러분의 힘으로 된 것이 아니라 하나님의 선물입니다.

에베소서 2:8 개역한글 (KRV)

너희가 그 은혜를 인하여 믿음으로 말미암아 구원을 얻었나니 이것이 너희에게서 난 것이 아니요 하나님의 선물이라

에베소서 2:8 새번역 (RNKSV)

여러분은 믿음을 통하여 은혜로 구원을 얻었습니다. 이것은 여러분에게서 난 것이 아니요, 하나님의 선물입니다.

Eˇfeˇsu‸ li‸ 2:8 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Awˬ lawn kʼo, nawˬ hui yonˍ ve awˬ hkʼaw lo Gʼuiˬ sha ve awˬ bon hta‸ pa taw nawˬ hui htaiˍ hkʼaw‸ ve hta‸ gʼa ve yoˬ. Nawˬ hui hkʼaˇ nawˬ hui te ve pa taw gʼa ve maˇ heˆ. Gʼuiˬsha pe‸ laˇ ve la‸ shawnˍ hpeh‸ ve yoˬ.

Efesiana 2:8 Malagasy Bible (MG1865)

Fa fahasoavana no namonjena anareo amin'ny finoana; ary tsy avy aminareo izany, fa fanomezana avy amin'Andriamanitra;

Ephesians 2:8 Maori Bible (MAOR)

Na te aroha noa hoki koutou i whakaorangia ai i runga i te whakapono; ehara ano hoki tenei i te mea no koutou: he mea homai noa na te Atua:

EFESO 2:8 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Faʼahachõ dõdõ sa, wa no aoeri ami, moroi ba wamati, ba tenga moroi chõmi daʼõ, no boeala Lowalangi. (Rom. 3, 24. Gal. 2, 16),

Efeziërs 2:8 Het Boek (HTB)

Door uw geloof in Hem bent u gered en dat komt door zijn genade. Dat is niet uw eigen verdienste, maar een geschenk van God.

Efeziërs 2:8 Statenvertaling (SV1750)

Want uit genade zijt gij zalig geworden door het geloof; en dat niet uit u, het is Gods gave;

Efesarane 2:8 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

For av nåde er de frelste, ved tru. Det er ikkje dykkar eige verk, det er Guds gåve.

Efesarane 2:8 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

For av nåde er de frelste, ved tru. Det er ikkje dykkar eige verk, det er Guds gåve.

Efeserne 2:8 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

For av nåde er dere frelst, ved tro. Det er ikke deres eget verk, men Guds gave.

Efeserne 2:8 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Dere er altså frelst fordi Gud i sin godhet tilga dere på grunn av troen på Kristus. Frelsen er en gave fra Gud og har ikke noe å gjøre med dere selv.

Efeserne 2:8 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

For av nåde er dere frelst, ved tro. Det er ikke deres eget verk, men Guds gave.

Efeserne 2:8 Norsk Bibel 88/07 (NB)

For av nåde er dere frelst, ved tro. Og dette er ikke av dere selv, det er Guds gave.

Efeserne 2:8 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

For av nåde er I frelst, ved tro, og det ikke av eder selv, det er Guds gave,

BAEFESO 2:8 BIBELE (NSO51-NSO)

Le baphološwa ka kgaugelo ka tumelo; ga la ka la iphološa; e fo ba mpho ya Modimo.

Efezów 2:8 Biblia Gdańska (PBG)

Albowiem łaską jesteście zbawieni przez wiarę, i to nie jest z was, dar to Boży jest;

Efezjan 2:8 Słowo Życia (PSZ)

Zbawienie nie jest waszą zasługą, ale darem od Boga, który przyjęliście wierząc w Jego łaskę.

Efezjan 2:8 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Łaską bowiem jesteście zbawieni przez wiarę, i to nie jest z was, jest to dar Boga.

ÉPESUS 2:8 Rengah Jian (PNT-PNE)

Uban naneu' penika Allah awah ka'ah pu'un pelepu jin ukum penyala', neu' pengelan keh tong Iah. Bé' éh neu' ineu'-ineu' penganeu' keh, bang neu' pengena' Allah ngan keh awah.

Efésios 2:8 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isso não vem de vós; é dom de Deus.

Efésios 2:8 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Pois pela graça de Deus vocês são salvos por meio da fé. Isso não vem de vocês, mas é um presente dado por Deus.

Efésios 2:8 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Pois pela graça é que sois salvos, mediante a fé; e isso não vem de vós; é o dom de Deus;

Efésios 2:8 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Pois é pela graça de Deus que vocês foram salvos, por meio da fé que vocês têm. Vocês não salvaram a si mesmos. A salvação vem de Deus como um dom,

Efesios 2:8 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Mana cancunallatajchu quishpirishca canguichij. Mana c'uyaipajta Taita Dios c'uyajpi, crishcallamantami quishpichishca canguichij. Chaimanta, Chaica Dios cushcallami.

Efeseni 2:8 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Căci prin har ați fost mântuiți, prin credință; și aceasta nu vine de la voi, ci este darul lui Dumnezeu;

Efeseni 2:8 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Căci prin har ați fost mîntuiți, prin credință. Și aceasta nu vine dela voi; ci este darul lui Dumnezeu.

Efeseni 2:8 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Căci prin har ați fost mântuiți, prin credință. Și aceasta nu vine de la voi; ci este darul lui Dumnezeu.

К Ефесянам 2:8 Slovo Zhizny (RSZ)

Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Божий.

К Ефесянам 2:8 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар:

Послание к Ефесянам 2:8 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Ибо благодатью вы спасены через веру, и сие не от вас, Божий дар:

К Ефесянам 2:8 Russian New Testament (WBRU)

Вы уверовали, и поэтому были спасены благодаря благодати Божьей. Не своими силами вы обрели спасение. Ваше спасение — дар Божий,

EFESUS 2:8 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Belanna tete dio kamaturu-turuan iato ammi dikarimmanni diona kapatonganan, anna iatu iannato tangia tuo dio mai kalemi, sangadinna pa’kamaseanNa Puang Matua,

Efesos 2:8 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Waayo, idinku waxaad ku badbaaddeen nimco xagga rumaysadka, mana aha wax xaggiinna ka yimid,

Efesianëve 2:8 Albanian Bible (ALBB)

jo nga vepra, që të mos mburret askush.

Efesianëve 2:8 Së bashku (INT-SQ)

Në të vërtetë, ju jeni shpëtuar me anë të hirit, përmes besimit dhe kjo nuk vjen prej jush, por është dhuratë nga Perëndia.

Посланица Ефесцима 2:8 Serbian New Testament (WBSR)

Јер, милошћу сте спасени, кроз веру — и то није од вас, него је Божији дар —

Efesierbrevet 2:8 Nya Levande Bibeln (BSV)

Ni är alltså räddade därför att Gud i sin godhet förlät er på grund av er tro på Kristus. Räddningen är en gåva från Gud och har inget med er själva att göra.

Efesierbrevet 2:8 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Ty av nåd är ni frälsta genom tron, inte av er själva, Guds gåva är det.

Efesierbrevet 2:8 Karl XII 1873 (SK73)

Ty af nådene ären I frälste, genom trona; och det icke af eder, Guds gåfva är det;

Efesierbrevet 2:8 Svenska 1917 (SVEN)

Ty av nåden ären I frälsta genom tro -- och det icke av eder själva, Guds gåva är det --

Waefeso 2:8 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Maana, kwa neema ya Mungu mmekombolewa kwa njia ya imani. Jambo hili si matokeo ya juhudi zenu, bali ni zawadi ya Mungu.

EFE. 2:8 Swahili Union Version (SUV-SW)

Kwa maana mmeokolewa kwa neema, kwa njia ya imani; ambayo hiyo haikutokana na nafsi zenu, ni kipawa cha Mungu;

เอเฟซัส 2:8 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

เพราะว่าท่านทั้งหลายได้รับความรอดโดยพระคุณผ่านทางความเชื่อ ความรอดนี้ไม่ได้มาจากตัวท่านเอง แต่เป็นของประทานจากพระเจ้า

เอ‍เฟ‍ซัส 2:8 Thai Standard Version Revision (THSV)

เพราะ‌ว่า​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ได้​รับ​ความ​รอด​แล้ว​ด้วย​พระ‌คุณ​โดย​ทาง​ความ​เชื่อ ความ​รอด​นี้​ไม่​ใช่​มา​จาก​ตัว​ท่าน แต่​เป็น​ของ​ประ‍ทาน​จาก​พระ‌เจ้า

เอเฟซัส 2:8 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ด้วยว่าซึ่งท่านทั้งหลายรอดนั้นก็รอดโดยพระคุณเพราะความเชื่อ และมิใช่โดยตัวท่านทั้งหลายเอง แต่พระเจ้าทรงประทานให้

เอ‍เฟ‍ซัส 2:8 Thai New Testament (WBTH)

ที่_พวก_คุณ_รอด_นั้น_เป็น_เพราะ_ความ_เมตตา_กรุณา_ของ_พระเจ้า ผ่าน_มา_ทาง_ความ_เชื่อ_ของ_คุณ ไม่_ได้_มา_จาก_ตัว_ของ_พวก_คุณ_เอง แต่_เป็น_ของ_ขวัญ_ที่_มา_จาก_พระเจ้า

IPISUS 2:8 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Nga mansail ra asi' ri Aki Kapuuno' noyo itakau binayag, ioginio mansail ra pangintapatan takau. Am kaayagan no sala' ka intor ra baal moonsoi takau, kaa' ginio taak intor ri Aki Kapuuno'.

Mga Taga-Efeso 2:8 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Sapagkat dahil sa kagandahang-loob ng Diyos kayo ay naligtas sa pamamagitan ng pananampalataya; at ang kaligtasang ito'y kaloob ng Diyos at hindi sa pamamagitan ng inyong sarili;

Mga Taga-Efeso 2:8 Ang Biblia (TLAB)

Sapagka't sa biyaya kayo'y nangaligtas sa pamamagitan ng pananampalataya; at ito'y hindi sa inyong sarili, ito'y kaloob ng Dios;

BAEFESO 2:8 BEIBELE (TSW70-TN)

gonne lo pholositswe ka boitshwarelo ka tumelo; mme ga go tswe mo go lona, ke neo ya Modimo.

VAEFESA 2:8 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Hikuva hi tona tintswalo ta Xikwembu leti ti mi poniseke, hikwalaho ka ku pfumela; kutani leswi, a swi humi eka n'wina, kambe i nyiko ya Xikwembu.

EFESLİLER 2:8 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

İman yoluyla, lütufla kurtuldunuz. Bu sizin başarınız değil, Tanrı'nın armağanıdır.

До ефесян 2:8 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Бо спасені ви благодаттю через віру, а це не від вас, то дар Божий,

Ефесяни 2:8 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Благодатю бо ви спасені через віру; і се не од вас: се Божий дар;

До ефесян 2:8 Ukrainian New Testament (WBUK)

Бо саме Божою милістю спаслися ви завдяки вірі. Спасіння не є ваша заслуга, то є дар Божий.

اِفسیوں 2:8 اردو جیو ورژن (UGV)

کیونکہ یہ اُس کا فضل ہی ہے کہ آپ کو ایمان لانے پر نجات ملی ہے۔ یہ آپ کی طرف سے نہیں ہے بلکہ اللہ کی بخشش ہے۔

اِفسِیوں 2:8 Revised Urdu Bible (URD-UR)

کیونکہ تُم کو اِیمان کے وسِیلہ سے فضل ہی سے نجات مِلی ہے اور یہ تُمہاری طرف سے نہیں ۔ خُدا کی بخشِش ہے۔

Ê-phê-sô 2:8 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Vì nhờ ân sủng, bởi đức tin, anh chị em được cứu; điều ấy không đến từ anh chị em, đó là tặng phẩm của Đức Chúa Trời,

Ê-phê-sô 2:8 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Vì nhờ ân điển, bởi đức tin mà anh em được cứu, điều nầy không đến từ anh em mà là tặng phẩm của Đức Chúa Trời;

Ê-phê-sô 2:8 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Vả, ấy là nhờ ân điển, bởi đức tin, mà anh em được cứu, điều đó không phải đến từ anh em, bèn là sự ban cho của Đức Chúa Trời.

Ê-phê-sô 2:8 Vietnamese NT (WBVI)

Tôi muốn nói rằng anh chị em đã được cứu bởi ân phúc do lòng tin. Anh chị em không thể tự cứu mình được. Ơn ấy là món quà tặng của Thượng Đế,

Efe 2:8 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Nitori ore-ọfẹ li a ti fi gbà nyin là nipa igbagbọ́; ati eyini kì iṣe ti ẹnyin tikaranyin: ẹ̀bun Ọlọrun ni:

以弗所书 2:8 当代译本 (CCB)

你们得救是靠恩典,凭信心。这不是出于你们自己,而是上帝的礼物;

以弗所书 2:8 新标点和合本 (CUNPSS)

你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,乃是 神所赐的;

以弗所书 2:8 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,乃是上帝所赐的;

以弗所书 2:8 中文标准译本 (CSB)

你们得救确实是藉着恩典、藉着信,这不是出于你们自己,而是神的恩赐;

以弗所书 2:8 和合本修订版 (RCUVSS)

你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,而是上帝所赐的;

以弗所書 2:8 新標點和合本 (CUNP)

你們得救是本乎恩,也因著信;這並不是出於自己,乃是上帝所賜的;

以弗所書 2:8 和合本修訂版 (RCUV)

你們得救是本乎恩,也因著信;這並不是出於自己,而是上帝所賜的;

Ephesa-te 2:8 Zokam International Version (ZIV)

Ahang in, hehpihna hangin upna tungtawnin hotkhiat na hi uh hi. No le no a na ngah uh hi loin Pasian letsong ahi hi –