Ephesians 3:1 - All Versions

Efesios 3:1 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Are i rumal ʼuri chi yin (in a-Páblo) quin tzʼonoj che i Dios piwi. Woʼor in ʼo pa cárcel rumal re i Jesucrísto, man quin tijin chu bixquil u tzij i Dios chiwe yix chi n-ix ta aj Israel winak.

Efesonam 3:1 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Wikia Cristo Jesúsa chichamen judíochu ainautirmin etserkau asamtai, wína achirkar kársernum engketawarmiayi.

Efesiërs 3:1 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Ek, Paulus, is nou in die tronk omdat ek aan Christus behoort. Ek is in die tronk omdat ek vir julle van Hom vertel het, julle wat heidene is.

EFÉSIËRS 3:1 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

OM hierdie rede is ek, Paulus, die gevangene van Christus Jesus vir julle wat heidene is —

EFESIËRS 3:1 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Daarom bid ek vir julle wat nie Jode is nie, ek, Paulus, 'n gevangene deur my diens aan Christus Jesus.

Efesiërs 3:1 Die Boodskap (DB)

Juis daarom sit ek, Paulus, hier vir Christus in die tronk. Ek is in die tronk gegooi omdat ek vir julle wat nie Jode is nie van Christus vertel het.

EFESIËRS 3:1 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Hier volg nou die rede waarom ek, Paulus, die gevangene in diens van Christus, vir julle, die nie-Jode, bid.

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ أَفَسُسَ 3:1 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

بِسَبَبِ هَذَا أَنَا بُولُسُ، أَسِيرُ ٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ لِأَجْلِكُمْ أَيُّهَا ٱلْأُمَمُ،

رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ أفَسُسَ 3:1 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

بسَبَبِ هذا أنا بولُسُ، أسيرُ المَسيحِ يَسوعَ لأجلِكُمْ أيُّها الأُمَمُ،

رسالة أفسس 3:1 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

لذلِكَ أنا بولُس سَجينُ المَسيحِ يَسوعَ في سَبـيلِكُم، أيّها الذينَ هُم غَيرُ يَهودٍ.

أفسس 3:1 كتاب الحياة (NAV)

لِهَذَا السَّبَبِ، أَنَا بُولُسَ سَجِينُ الْمَسِيحِ يَسُوعَ لأَجْلِكُمْ أَنْتُمُ الأُمَمَ،

الرسالة إلى المؤمنين في أفاسس 3:1 الكتاب الشريف (SAB)

لهذا أنا بولس مسجون الآن في سبيل المسيح عيسـى من أجلكم أنتم يا غير اليهود.

أفسس 3:1 Arabic Bible (WBAR)

بِسَبَبِ هَذا، فَإنِّي أنا بُولُسُ سَجِينُ خِدمَةِ المَسِيحِ يَسُوعَ لِمَنفَعَتِكُمْ أنتُمْ غَيرَ اليَهُودِ.

EFESIOS 3:1 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Ate jʉorira yʉ Pablo, Cristo yee jʉori tia cũurica wiipʉ yʉ nii, mʉja judíos ca niitirãre añuro mʉja ca niipere boo jãama ĩigʉ.

EPESUS 3:1 Bibel (BBC-BBC)

Ala ni i do ahu, Paulus, niihot ni Kristus, ala hamu angka sipelebegu.

Ефесяни 3:1 Ревизиран (BG1940)

Затова аз, Павел, затворник за Исуса Христа заради вас езичниците, -

Ефесяни 3:1 Верен (VBG)

Затова аз, Павел, съм затворник за Иисус Христос заради вас, езичниците,

Ефесяни 3:1 Bulgarian New Testament (WBBG)

Това е причината аз, Павел, да съм затворник за Христос Исус заради вас, езичниците.

ইফিষীয় 3:1 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

এইজন্য আমি পৌল আল্লাহ্‌র কাছে মুনাজাত করছি। তোমরা যারা অ-ইহুদী তোমাদের জন্যই আমি মসীহ্‌ ঈসার বন্দী হয়েছি।

ইফিষীয় 3:1 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

এইজন্য আমি পৌল ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করছি। তোমরা যারা অযিহূদী তোমাদের জন্যই আমি খ্রীষ্ট যীশুর বন্দী হয়েছি।

EPHESUS 3:1 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Sabab anŭ inŭh aku, Paul, adi mbŭh jadi pinyuruh Kristus bidua ka Tapa yŭn ngan adi dŭh bangsa Jahudi.

EPESUS 3:1 Bibel (BTS-BTS)

Halani ai, ahu si Paulus, na tarrantei halani Kristus Jesus, halani nasiam sipajuh begu-begu.

EPESUS 3:1 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Erkiteken si enda me maka ertoto aku man Dibata, aku Paulus, si ipenjaraken erkiteken Kristus man gunandu kalak si labo Jahudi.

EFESO 3:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Ako, si Pablo, gibilanggo tungod kay nagaalagad ako kang Cristo pinaagi sa pagsangyaw nga kamong mga dili Judio nahiapil usab sa pagpanalangin sa Dios.

Послание к Ефесянам 3:1 славенский язык (CSLAV-CHU)

Сего ради аз павел юзник Иисус Христов о вас языцех.

Efeským 3:1 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Pro tu věc já Pavel, jsem vězeň Krista Ježíše pro vás pohany,

Efeserne 3:1 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Jeg, Paulus, sidder nu i fængsel, fordi jeg tjener Jesus Kristus og har forkyndt budskabet om ham for jer og andre ikke-jøder.

Efeserne 3:1 Danske Bibel 1871 (DA1871)

For hvilken Sags Skyld jeg Paulus, Christi Jesu Bundne for Eder, Hedninger:

Epheser 3:1 Luther Bible 1912 (DELUT)

Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden,

Epheser 3:1 Elberfelder 1905 (ELB)

Dieserhalb ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch, die Nationen-

Epheser 3:1 Elberfelder 1871 (ELB71)

Dieserhalb ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch, die Nationen-

Epheser 3:1 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Deshalb (beuge) ich Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden, (meine Knie vor dem Vater). —

Epheser 3:1 Hoffnung für Alle (HFA)

Weil ich, Paulus, euch Nichtjuden diese rettende Botschaft verkündete, bin ich nun im Gefängnis. Als Gefangener Jesu Christi bete ich für euch.

Epheser 3:1 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Wenn ich mir das alles vor Augen halte, ´kann ich nicht anders, als vor Gott niederzuknien und ihn anzubeten`. Denn dass ich, Paulus, für mein Bekenntnis zu Jesus Christus im Gefängnis bin , kommt euch zugute, die ihr nicht zum jüdischen Volk gehört.

Epheser 3:1 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Deshalb ich, Paulus, der GebundeneChristi Jesu für euch, die Heiden.

Epheser 3:1 Schlachter 1951 (SCH51)

Deshalb [bin] ich, Paulus, der Gebundene des Christus Jesus für euch, die Heiden

IPOSUS 3:1 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Iri no o nokogiil-giilan ku iyoho', i Paulus, dot i Yesus Kristus o kinopogiilan do maan do koinsanangan dokoyu it okon ko' tulun do Yohudi.

Ephesians 3:1 American Standard Version (ASV)

For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,--

Ephesians 3:1 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles—

Ephesians 3:1 Amplified Bible (AMP)

FOR THIS reason [because I preached that you are thus built up together], I, Paul, [am] the prisoner of Jesus the Christ for the sake and on behalf of you Gentiles--

Ephesians 3:1 Contemporary English Version (CEV)

Christ Jesus made me his prisoner, so that I could help you Gentiles.

Ephesians 3:1 Catholic Public Domain Version (CPDV)

By reason of this grace, I, Paul, am a prisoner of Jesus Christ, for the sake of you Gentiles.

Ephesians 3:1 Douay Rheims (DRA)

For this cause, I Paul, the prisoner of Jesus Christ, for you Gentiles;

Ephesians 3:1 English Standard Version (ESV)

For this reason I, Paul, a prisoner for Christ Jesus on behalf of you Gentiles—

Ephesians 3:1 English Good News Translation (GNTD)

For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles, pray to God.

Ephesians 3:1 GOD'S WORD Translation (GWT)

This is the reason I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus for those of you who are not Jewish.

Ephesians 3:1 King James Version (KJV)

For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,

Ephesians 3:1 The Message (MSG)

This is why I, Paul, am in jail for Christ, having taken up the cause of you outsiders, so-called.

Ephesians 3:1 New English Translation (NET)

For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles –

Ephesians 3:1 NIV 1984 (NIV84)

For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles–

Ephesians 3:1 World English Bible (WEB)

For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you Gentiles,

EFESIOS 3:1 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Por todo lo cual, yo, Pablo, prisionero de Cristo Jesús* por amor a ustedes, los de origen pagano.

Efesios 3:1 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Por esta razón yo, Pablo, estoy preso por causa de Cristo Jesús para bien de ustedes, los que no son judíos.

EFESIOS 3:1 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Por esta razón, yo, Pablo, estoy preso por causa de Cristo Jesús para bien de los que no sois judíos.

Efesios 3:1 La Biblia de las Americas (LBLA)

Por esta causa yo, Pablo, prisionero de Cristo Jesús por amor de vosotros los gentiles

Efesios 3:1 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Por esta causa yo, Pablo, prisionero de Cristo Jesús por amor de ustedes los Gentiles

Efesios 3:1 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Cuando pienso en todo esto, yo, Pablo, prisionero de Cristo Jesús por el bien de ustedes, los gentiles...

Efesios 3:1 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Por eso yo, Pablo, estoy preso por causa de Cristo Jesús para bien de ustedes, los no judíos.

Efesios 3:1 Reina-Valera Antigua (RVES)

POR esta causa yo Pablo, prisionero de Cristo Jesús por vosotros los Gentiles,

EFESIOS 3:1 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Por esta causa yo Pablo, prisionero de Cristo Jesús por vosotros los gentiles;

Efesios 3:1 Reina Valera 1995 (RVR95)

Por esta causa yo, Pablo, prisionero de Cristo Jesús por vosotros los gentiles...

EFESIOS 3:1 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Yo, Pablo, estoy preso porque sirvo a Jesucristo, y trabajo por el bien de ustedes, los que no son judíos.

Efesios 3:1 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Yo, Pablo, estoy preso porque sirvo a Jesucristo, y trabajo por el bien de ustedes, los que no son judíos.

Efesios 3:1 Spanish NT (WBES)

Así que yo, Pablo, soy prisionero de Jesucristo para bien de ustedes que no son judíos.

Ephesians 3:1 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Causa hunegatic ni Paul Iesus Christen presonér naiz çuengatic, baitzarete Gentil.

اِفِسُسیان 3:1 New Millenium Version (NMV-FAS)

از این‌رو من، پولُس، که به‌خاطر شما غیریهودیان زندانی مسیحْ عیسی هستم-

افسسیان 3:1 Persian Old Version (POV-FAS)

از این سبب من که پولس هستم و اسیر مسیح عیسی برای شماای امت ها-

افسسیان 3:1 Today's Farsi (TPV-FA)

به این سبب است كه من پولس، زندانی مسیح عیسی به‌خاطر شما غیر یهودیان، به درگاه خدا برایتان دعا می‌کنم.

Efesolaisille 3:1 Finnish 1776 (FI1776)

Sentähden minä Paavali, Jesuksen Kristuksen vanki, teidän pakanain tähden;

Efesolaisille 3:1 Finnish 1938 (FINPR)

Sen takia minä, Paavali, teidän, pakanain, tähden Kristuksen Jeesuksen vanki, notkistan polveni-

Éphésiens 3:1 Martin 1744 (FMAR)

C'est pour cela que moi Paul je suis prisonnier de Jésus-Christ pour vous Gentils.

Lettre aux Éphésiens 3:1 La Bible en français courant (FRC97-FR)

C’est pourquoi, moi Paul, j’adresse ma prière à Dieu. Je suis prisonnier au service de Jésus-Christ pour vous les non-Juifs.

Éphésiens 3:1 Bible Darby en français (FRDBY)

C'est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du Christ Jésus pour vous, les nations

ÉPHÉSIENS 3:1 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens…

Aux Ephésiens 3:1 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

A cause de cela, moi, Paul, le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les non-Juifs...

Éphésiens 3:1 Ostervald (OST)

C'est à cause de cela que moi, Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les Gentils;

Lettre aux Éphésiens 3:1 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Moi, Paul, je suis prisonnier du Christ Jésus pour vous qui n’êtes pas juifs.

Efesios 3:1 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Upévare, che Pablo, añemyakãsã ha añemboty koty ypytũme Cristo Jesús rayhupápe, ha amba'apógui pende rehehápe, peẽ judío'ỹvare.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:1 SBL Greek New Testament (SBLG)

Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν—

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:1 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Γι’ αυτό προσεύχομαι στο Θεό κι εγώ, ο Παύλος, ο φυλακισμένος του Ιησού Χριστού, για σας τους *εθνικούς.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:1 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

τουτου χαριν εγω παυλος ο δεσμιος του χριστου ιησου υπερ υμων των εθνων

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:1 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν,

AFI 3:1 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Domin haka, ni Bulus, ɗan sarƙa saboda Almasihu Yesu domin amfanin ku al'ummai,

EFESO 3:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Ang kabangdanan nga ako, si Pablo, ginpriso, tungod kay nagaalagad ako kay Cristo paagi sa pagwali nga kamo nga mga indi Judio nalakip man sa pagpakamaayo sang Dios.

Efézusiakhoz 3:1 Károli 1590 (KAR)

Ezért vagyok én, Pál, a Krisztusnak foglya ti érettetek, a pogányokért;

Efézusiakhoz 3:1 Hungarian New Testament (WBHU)

Mindezek miatt vagyok én, Pál, most fogságban. Igen, Krisztus Jézus foglya vagyok tiértetek, akik a nem zsidók közül valók vagytok.

Fo Da Efesus Peopo 3:1 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Dass why I praying to God. Dis me, Paul. I da prisona guy, cuz I Jesus Christʼs guy. An I stay in jail fo help you guys dat not Jews.

Ephesians 3:1 Western Armenian NT (WA53)

Ուստի ես՝ Պօղոս, Յիսուս Քրիստոսի բանտարկեալը ձեզի՝ հեթանոսներուդ համար,

Epesus 3:1 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Nya kebuah aku, Paul, nyadi orang jil Jesus Kristus ke penguntung kita orang bansa bukai.

EFESUS 3:1 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Itu sebabnya saya, Paulus, dipenjarakan karena Kristus Yesus untuk kepentingan kalian yang bukan Yahudi.

Efesus 3:1 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Itulah sebabnya aku ini, Paulus, orang yang dipenjarakan karena Kristus Yesus untuk kamu orang-orang yang tidak mengenal Allah

Efesus 3:1 Indonesian NT (WBID)

Jadi aku, Paulus, adalah yang dipenjarakan karena melayani Kristus Yesus demi kamu yang bukan Yahudi.

NDI EFESỌS 3:1 Bible Nso (IGBOB-IG)

N'ihi nka mu onwem Pọl, onye-nkpọrọ nke Kraist Jisus n'ihi unu ndi mba ọzọ,

EPISTOLA DI S. PAOLO AGLI EFESI 3:1 Diodati Bible (DO885-IT)

PER questa cagione io Paolo, il prigione di Cristo Gesù per voi Gentili;

Efesini 3:1 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

PER questa cagione io Paolo, il prigione di Cristo Gesù per voi Gentili;

Efesini 3:1 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Per questa cagione io, Paolo, il carcerato di Cristo Gesù per voi, o Gentili…

Efesini 3:1 La Parola è Vita (LM)

Io Paolo, servo di Cristo, sono qui in prigione per voi, per aver predicato che voi pagani fate parte della famiglia di Dio.

Efesini 3:1 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Per questo motivo io, Paolo, il prigioniero di Cristo {Gesù} per voi stranieri...

Efesini 3:1 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Per questo motivo io, Paolo, il prigioniero di Cristo Gesú per voi stranieri…

EPISTOLE DI S. PAOLO AGLI EFESINI 3:1 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Per questa cagione io, Paolo, il carcerato di Cristo Gesù per voi, o Gentili...

エペソ人への手紙 3:1 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

こういうわけで、あなたがた異邦人のためにキリスト・イエスの囚人となっているこのパウロ-

エペソ人への手紙 3:1 リビングバイブル (JLB)

キリスト様の奴隷である私パウロは、今、あなたがたのために投獄されています。 あなたがた外国人も、神の家族の一員だと告げたからです。 

EFESUS 3:1 Kitab Sutji (JAV-JA)

Yaiku sababe aku iki, Paulus, wong kang dikunjara marga saka Sang Kristus Yesus kanggo kowe wong-wong kang ora wanuh marang Gusti Allah,

អេភេសូ 3:1 Standard Version (KHSV-KM)

ហេតុនេះហើយបានជាខ្ញុំ ប៉ូល ដែលជាប់ឃុំឃាំង ព្រោះតែព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ ដើម្បីជាប្រយោជន៍ដល់បងប្អូនសាសន៍ដទៃ...។

에베소서 3:1 현대인의 성경 (KLB)

그래서 나 바울은 그리스도 예수님의 일로 이방인인 여러분을 위해 갇힌 몸 이 되었습니다.

에베소서 3:1 개역한글 (KRV)

이러하므로 그리스도 예수의 일로 너희 이방을 위하여 갇힌 자 된 나 바울은……

에베소서 3:1 새번역 (RNKSV)

그러므로 이방 사람 여러분을 위하여 그리스도 [예수]의 일로 갇힌 몸이 된 나 바울이 말합니다. -

Eˇfeˇsu‸ li‸ 3:1 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Awˬ lawn oˇ ve hta‸ pa taw, ngaˬ Pawˇlu‸ lehˬ Yeˍsuˆ Hkri‸ awˬ pon htawnˍ hkʼaw gʼa chehˇ taˍ ve yoˬ.

Efesiana 3:1 Malagasy Bible (MG1865)

Ary noho izany, izaho Paoly, mpifatotra an'i Kristy Jesosy, noho ny aminareo jentilisa, -

Ephesians 3:1 Maori Bible (MAOR)

Na konei taku, ta Paora, he herehere nei ahau na Karaiti Ihu, hei mahi ki a koutou ki nga Tauiwi;

EFESO 3:1 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

I. Andrõ jaʼo, Faoelo, nikoeroe andrõ chõ Keriso, bõrõ ami, jaʼami niha baero fõna — (F. 4, 1. Hal. zin. 21, 33. Tim. II. 1, 8),

Efeziërs 3:1 Het Boek (HTB)

Ik zit omwille van Christus Jezus in de gevangenis, omdat ik zeg dat u, die geen Joden van geboorte bent, ook tot Gods huis behoort.

Efeziërs 3:1 Statenvertaling (SV1750)

Om deze oorzaak ben ik Paulus de gevangene van Christus Jezus, voor u, die heidenen zijt.

Efesarane 3:1 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Difor bøyer eg mine kne – eg, Paulus, Kristi Jesu fange for dykkar skuld, de som er heidningar.

Efesarane 3:1 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Difor bøyer eg mine kne, eg, Paulus, som no er Jesu Kristi fange for dykkar skuld, de heidningar.

Efeserne 3:1 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Derfor bøyer jeg mine knær – jeg, Paulus, som nå er Kristi Jesu fange for dere hedningers skyld.

Efeserne 3:1 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Derfor ber jeg stadig for dere, jeg, Paulus, som tjener Kristus og sitter i fengsel på grunn av oppdraget mitt for dere som ikke er jøder.

Efeserne 3:1 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Derfor bøyer jeg mine knær, jeg, Paulus, som for dere hedningers skyld nå er Jesu Kristi fange.

Efeserne 3:1 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Derfor bøyer jeg mine knær, jeg, Paulus, som er blitt Jesu Kristi fange for deres skyld, dere hedninger -

Efeserne 3:1 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Derfor bøier jeg mine knær, jeg, Paulus, Kristi Jesu fange for eders skyld, I hedninger(-)

BAEFESO 3:1 BIBELE (NSO51-NSO)

Ke ka baka leo nna Paulo ke lego mogolegwa wa Jesu Kriste ka baka la lena bantle.

Efezów 3:1 Biblia Gdańska (PBG)

Dlatego ja Paweł jestem więźniem Chrystusa Jezusa za was pogan;

Efezjan 3:1 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Dlatego ja, Paweł, więzień Chrystusa Jezusa dla was, pogan;

ÉPESUS 3:1 Rengah Jian (PNT-PNE)

Uban néh kenat akeu' Paulus éh pu'un tong lamin tutup dalem pengeloo' Kristus Yésus uban kereja' ké' belah ka'ah éh tengéé' pohoo' jin améé'.

Efésios 3:1 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Por esta causa, eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios,

Efésios 3:1 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Por essa razão eu oro a Deus, eu, Paulo, que estou preso por causa de Cristo Jesus para o bem de vocês, os não judeus.

Efésios 3:1 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Por essa razão, eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós, gentios,

Efésios 3:1 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Por esta causa eu, Paulo, sou prisioneiro de Jesus Cristo, por amor de vocês que não são judeus.

Efesios 3:1 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Ñucaca Cristo Jesusmanta, can mana israelcunaman huillangaraicumi preźu tiyacuni. Chai preźu tiyacuj Pablomi caitaca nini:

Efeseni 3:1 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Iată de ce eu, Pavel, întemnițatul lui Isus Hristos pentru voi, Neamurilor …

Efeseni 3:1 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Iată de ce eu, Pavel, întemnițatul lui Isus Hristos pentru voi, Neamurilor…

К Ефесянам 3:1 Slovo Zhizny (RSZ)

Вот почему я, Павел, нахожусь в заключении за Иисуса Христа ради вас, язычников.

К Ефесянам 3:1 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас язычников.

Послание к Ефесянам 3:1 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас язычников.

К Ефесянам 3:1 Russian New Testament (WBRU)

Я, Павел, нахожусь в заключении потому, что служу Христу Иисусу ради вас, язычники.

EFESUS 3:1 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Iamora bannangnato anna aku te Paulus, to dirante bassi diona Kristus Yesu belanna to kapere’,

Efesos 3:1 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Sababtaas daraaddeed anigoo Bawlos ah waxaan Ciise Masiix maxbuus ugu ahay idinka oo ah dad aan Yuhuud ahayn aawadiin.

Efesianëve 3:1 Albanian Bible (ALBB)

dhe nëse keni dëgjuar për dhënien e hirit të Perëndisë, që më është besuar për ju;

Efesianëve 3:1 Së bashku (INT-SQ)

Për këtë arsye unë, Pali, i burgosuri i Krishtit Jezu për ju paganët, i lutem Perëndisë.

Посланица Ефесцима 3:1 Serbian New Testament (WBSR)

Ради тога ја, Павле, сужањ Исуса Христа за вас пагане …

Efesierbrevet 3:1 Nya Levande Bibeln (BSV)

Därför ber jag ständigt för er, jag, Paulus, som tjänar Kristus och sitter i fängelse på grund av mitt uppdrag till er icke-judar.

Efesierbrevet 3:1 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Därför vill jag, Paulus, Kristi Jesu fånge för er skull som var hedningar …

Efesierbrevet 3:1 Karl XII 1873 (SK73)

För denna saks skull är jag Paulus Christi Jesu fånge för eder, Hedningar;

Efesierbrevet 3:1 Svenska 1917 (SVEN)

Fördenskull böjer jag mina knän, jag Paulus, som till gagn för eder, I hedningar, är Kristi Jesu fånge.

Waefeso 3:1 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Kutokana na hayo, mimi Paulo, mfungwa wa Kristo Yesu kwa ajili yenu, namwomba Mungu.

EFE. 3:1 Swahili Union Version (SUV-SW)

Kwa sababu hiyo mimi Paulo ni mfungwa wake Kristo Yesu kwa ajili yenu ninyi Mataifa;

เอเฟซัส 3:1 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ด้วยเหตุนี้ข้าพเจ้าเปาโลผู้เป็นนักโทษเพราะเห็นแก่พระเยซูคริสต์เพื่อท่านผู้เป็นคนต่างชาติ

เอ‍เฟ‍ซัส 3:1 Thai Standard Version Revision (THSV)

เพราะ​เหตุ​นี้ ข้าพ‍เจ้า​เปา‍โล​ผู้​เป็น​นัก‌โทษ​เนื่อง​จาก​การ​ประ‍กาศ​พระ‌เยซู​คริสต์​เพราะ​เห็น​แก่​ท่าน​ทั้ง‌หลาย​ซึ่ง​เป็น​คน​ต่าง​ชาติ

เอเฟซัส 3:1 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เพราะเหตุนี้ข้าพเจ้าเปาโล ผู้ที่ถูกจองจำเพราะเห็นแก่พระเยซูคริสต์เพื่อท่านซึ่งเป็นคนต่างชาติ

เอ‍เฟ‍ซัส 3:1 Thai New Testament (WBTH)

นี่_เป็น_เหตุ_ที่_ผม_อธิษฐาน_เผื่อ_พวก_คุณ_ที่_ไม่_ใช่_คน_ยิว ผม_เอง_เปาโล_เป็น_นักโทษ_เพราะ_รับใช้_พระ_เยซูคริสต์ และ_ทำ_งาน_ในนาม_ของ_พวก_คุณ

IPISUS 3:1 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Ginio nai bo puun ra aku, i Paulus, inaput, nga aku sangulun mangangandoi ri Jisus Kristus koson ra kaatangan ramuyun ondo' sala' ka ulun Jaudi.

Mga Taga-Efeso 3:1 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Dahil dito, akong si Pablo ay naging bilanggo para kay Cristo Jesus alang-alang sa inyong mga Hentil.

Mga Taga-Efeso 3:1 Ang Biblia (TLAB)

Dahil dito, akong si Pablo, na bilanggo ni Cristo Jesus dahil sa inyong mga Gentil,

BAEFESO 3:1 BEIBELE (TSW70-TN)

Ke ka ntlha ya moo nna Paulo ke le mogolegwi wa ga Keresete ka ntlha ya lona baheitane ke rapelang,

VAEFESA 3:1 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Hikokwalaho, mina Pawulo ndza mi khongelela n'wina vamatiko, ndzi ri mubohiwa hi mhaka ya ku tirhela Kriste.

EFESLİLER 3:1 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Bu nedenledir ki, ben Pavlus siz uluslar uğruna Mesih İsa'nın tutuklusu oldum.

До ефесян 3:1 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Через це я, Павло, є в'язень Ісуса Христа за вас, поган,

Ефесяни 3:1 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Того ради й я, Павел, вязник Ісус- Христів за вас поган.

До ефесян 3:1 Ukrainian New Testament (WBUK)

Через те я, Павло, і став в’язнем тому, що я служу Ісусу Христу заради вас, поган.

اِفسیوں 3:1 اردو جیو ورژن (UGV)

اِس وجہ سے مَیں پولس جو آپ غیریہودیوں کی خاطر مسیح عیسیٰ کا قیدی ہوں اللہ سے دعا کرتا ہوں۔

اِفسِیوں 3:1 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اِسی سبب سے مَیں پَولُس تُم غَیر قَوم والوں کی خاطِر مسِیح یِسُو ع کا قَیدی ہُوں۔

Ê-phê-sô 3:1 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Vì lý do ấy mà tôi, Phao-lô, làm tù nhân của Đức Chúa Jesus Christ vì cớ anh chị em là các dân ngoại.

Ê-phê-sô 3:1 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Bởi lý do đó mà tôi, Phao-lô, làm tù nhân của Đấng Christ Jêsus, vì cớ anh em là những người ngoại.

Ê-phê-sô 3:1 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Ấy bởi điều đó, mà tôi, Phao-lô, vì anh em là người ngoại mà làm kẻ tù của Đức Chúa Jêsus Christ.

Ê-phê-sô 3:1 Vietnamese NT (WBVI)

Cho nên, tôi, Phao-lô, làm tù nhân cho Chúa Cứu Thế Giê-xu, vì anh chị em là những người không phải Do-thái.

Efe 3:1 Yoruba, Bible (YCE-YO)

NITORI eyina, emi Paulu, ondè Jesu Kristi nitori ẹnyin Keferi,

以弗所书 3:1 新标点和合本 (CUNPSS)

因此,我—保罗为你们外邦人作了基督耶稣被囚的,替你们祈祷。

以弗所书 3:1 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

因此,我— 保罗为你们外邦人作了基督耶稣被囚的, 替你们祈祷*。

以弗所书 3:1 中文标准译本 (CSB)

因此,我保罗为你们外邦人做了基督耶稣的囚犯。

以弗所书 3:1 和合本修订版 (RCUVSS)

因此,我—保罗为你们外邦人作了基督耶稣囚徒的,替你们祈祷。

以弗所書 3:1 新標點和合本 (CUNP)

因此,我-保羅為你們外邦人作了基督耶穌被囚的,替你們祈禱。

以弗所書 3:1 和合本修訂版 (RCUV)

因此,我—保羅為你們外邦人作了基督耶穌囚徒的,替你們祈禱。

Ephesa-te 3:1 Zokam International Version (ZIV)

Hih thu hangin, no Gentile-te tanga Christ Jesu’ hanga thongkia keimah Paul in –