Ephesians 4:1 - All Versions

Efesios 4:1 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Yin, chi in ʼo pa cárcel xa rumal u chac i Kajwal, lic quin bij chiwe: chi ʼana i ʼutz i chom, man ix chatal rumal i Dios; niʼpa i je chatal rumal, ca majaw chique chi quiqui ʼan i ʼutz i chom.

Efesonam 4:1 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Wikia ii Apuri Cristo inatiri asamtai, wína achirkar kársernum engketawarmiayi. Tura asan atumin akatkun, Yuska: Wína uchir ataram tusa, atumin eatmaku asamtai, atumsha Yuska umirin asaram, ni wakera nunisrumek pujustaram tusan nunasha tajarme.

Efesiërs 4:1 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Ek, Paulus, is in die tronk omdat ek die Here dien. Ek sê ernstig vir julle: God het julle gekies en julle behoort nou aan Hom. Daarom moet julle nou lewe soos mense wat aan Hom behoort.

EFÉSIËRS 4:1 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

EK vermaan julle dan, ek, die gevangene in die Here, om te wandel waardig die roeping waarmee julle geroep is,

EFESIËRS 4:1 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Ek druk julle dit op die hart, ek wat 'n gevangene is omdat ek die Here dien: Laat julle lewenswandel in ooreenstemming wees met die roeping wat julle van God ontvang het.

Efesiërs 4:1 Die Boodskap (DB)

Ek sit hier in die tronk omdat ek vir die Here werk. Dit wys hoe ernstig ek oor hierdie dinge is, en juis daarom vra ek julle mooi: leef so dat God trots kan wees dat Hy julle na Hom toe geroep het.

EFESIËRS 4:1 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Ek doen dus 'n beroep op julle, ek wat 'n gevangene in diens van die Here is: Leef 'n lewe wat pas by die waardigheid van die roeping waarmee julle geroep is.

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ أَفَسُسَ 4:1 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

فَأَطْلُبُ إِلَيْكُمْ، أَنَا ٱلْأَسِيرَ فِي ٱلرَّبِّ: أَنْ تَسْلُكُوا كَمَا يَحِقُّ لِلدَّعْوَةِ ٱلَّتِي دُعِيتُمْ بِهَا.

رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ أفَسُسَ 4:1 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

فأطلُبُ إلَيكُمْ، أنا الأسيرَ في الرَّبِّ: أنْ تسلُكوا كما يَحِقُّ للدَّعوَةِ الّتي دُعيتُمْ بها.

رسالة أفسس 4:1 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

فأطلُبُ إلَيكُم، أنا السّجينَ في الرّبّ، أنْ تَعيشوا عِيشَةً تَليقُ بِالدّعوَةِ التي دَعاكُمُ اللهُ إلَيها،

أفسس 4:1 كتاب الحياة (NAV)

إِذَنْ، أَنَا السَّجِينَ مِنْ أَجْلِ الرَّبِّ، أُنَاشِدُكُمْ أَنْ تَسْلُكُوا سُلُوكاً يَلِيقُ بِالدَّعْوَةِ الَّتِي إِلَيْهَا دُعِيتُمْ،

الرسالة إلى المؤمنين في أفاسس 4:1 الكتاب الشريف (SAB)

فأنا المسجون هنا من أجل المسيح، أوصيكم أن تعيشوا كما يليق بالدعوة التي دعاكم بها الله.

أفسس 4:1 Arabic Bible (WBAR)

فِي ضَوْءِ هَذا، أحُثُّكُمْ أنا الِأسِيرُ مِنْ أجلِ الرَّبِّ، أنْ تَسلُكُوا كَما يَلِيقُ بِالدَّعوَةِ الَّتِي تَلَقَّيْتُمُوها مِنَ اللهِ.

EFESIOS 4:1 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Atere ĩima ĩigʉ, yʉ Wiogʉ yee jʉori tia cũurica wiipʉ ca niigʉ, “Mʉja, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca jʉoricarãre birora, tiirica wãmeri ʉno wadore tii niiña,” mʉjare yʉ ĩi.

EPESUS 4:1 Bibel (BBC-BBC)

Asa ahu na tarihot di bagasan Tuhan i, huapoi ma hamu: Parangehon hamu ma na tama, hombar tu panjouon naung songgop tu hamu!

Ефесяни 4:1 Цариградски (BG1871)

И тъй аз, узник в Господа моля ви да ходите достойно на званието в което бидохте призовани,

Ефесяни 4:1 Ревизиран (BG1940)

И тъй, аз, затворник за Господа, моля ви да се обхождате достойно на званието, към което бяхте призовани,

Ефесяни 4:1 Верен (VBG)

И така, аз, затворникът в Господа, ви моля да живеете достойно за званието, на което бяхте призовани,

Ефесяни 4:1 Bulgarian New Testament (WBBG)

Аз, който съм затворник, защото принадлежа на Господа, ви умолявам да живеете по начин, достоен за призванието, което сте получили от Бога.

ইফিষীয় 4:1 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

তাই প্রভুর জন্য বন্দী অবস্থায় আমি তোমাদের কাছে এই অনুরোধ করছি, আল্লাহ্‌ যে জন্য তোমাদের ডেকেছেন তার উপযুক্ত হয়ে চল।

ইফিষীয় 4:1 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

তাই প্রভুর জন্য বন্দী অবস্থায় আমি তোমাদের কাছে এই অনুরোধ করছি, ঈশ্বর যে জন্য তোমাদের ডেকেছেন তার উপযুক্ত হয়ে চল।

EPHESUS 4:1 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Aku adi mbŭh dog jer sabab aku bituan di Tuhan, mite angān udip nanyam ka atur aran pimudip adi Tapa mbŭh nggen di angān di andu Ayŭh bagan angān.

EPESUS 4:1 Bibel (BTS-BTS)

Ase ahu, na tarsangkut halani Tuhan in, huelek-elek ma nasiam: Parlahouhon nasiam ma na talup, domu hubani pandiloon na dob das bani nasiam! (Kol. 1:10.)

EPESUS 4:1 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

E maka aku, si i bas penjara erkiteken kudahi dahin Tuhan, mindo man bandu: Nggeluh lah sue ras kecibalndu si enggo iaturken Dibata man bandu, asum tangtangna kam idiloNa guna ngikut Kristus.

EFESO 4:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Isip binilanggo tungod sa akong pag-alagad sa Ginoo, nagahangyo ako kaninyo sa pagkinabuhi nga angay sa mga tinawag sa Dios.

Послание к Ефесянам 4:1 славенский язык (CSLAV-CHU)

Молю убо вас аз юзник о Господе, достойно ходити звания, в неже звани бысте,

Efeským 4:1 Bible 21 (B21)

Jako vězeň v Pánu vás tedy prosím, abyste svým životem dělali čest tomu povolání, které jste přijali.

Efeským 4:1 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Protož prosímť vás já vězeň v Pánu, abyste hodně chodili, jakž sluší na povolání vaše, kterýmž povoláni jste,

Efeským 4:1-2 Slovo na cestu (SNC)

Prosím vás tedy ze svého vězení: žijte a jednejte způsobem důstojným lidí povolaných k tak slavné budoucnosti. Buďte pokorní a mírní, trpěliví a shovívaví k sobě navzájem.

Efeserne 4:1 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Jeg, som nu sidder fængslet her, fordi jeg tjener Herren, bønfalder jer om at leve det kald værdigt, som I har modtaget.

Efeserne 4:1 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Jeg formaner Eder derfor, jeg den Bundne i Herren, at I vandre værdigen det Kald, med hvilket I ere kaldte,

Epheser 4:1 Luther Bible 1912 (DELUT)

So ermahne nun euch ich Gefangener in dem HERRN, daß ihr wandelt, wie sich's gebührt eurer Berufung, mit der ihr berufen seid,

Epheser 4:1 Elberfelder 1905 (ELB)

Ich ermahne euch nun, ich, der Gefangene im Herrn, daß ihr würdig wandelt der Berufung, mit welcher ihr berufen worden seid,

Epheser 4:1 Elberfelder 1871 (ELB71)

Ich ermahne euch nun, ich, der Gefangene im Herrn, daß ihr würdig wandelt der Berufung, mit welcher ihr berufen worden seid,

Epheser 4:1 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Ich, um des Herrn willen im Gefängnis, ermahne euch nun:

Epheser 4:1 Hoffnung für Alle (HFA)

Vergesst nicht, dass ich für den Herrn im Gefängnis bin. Als sein Gefangener bitte ich euch: Lebt so, wie Gott es von denen erwartet, die er zu seinen Kindern berufen hat.

Epheser 4:1 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Als einer, der für sein Bekenntnis zum Herrn im Gefängnis ist, bitte ich euch nun: ´Denkt daran, dass` Gott euch ´zum Glauben` gerufen hat, und führt ein Leben, das dieser Berufung würdig ist!

Epheser 4:1 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

So ermahne ich euch nun, ich, der Gebundene im Herrn, dass ihr der Berufung würdig wandelt, zu der ihr berufen worden seid,

Epheser 4:1 Schlachter 1951 (SCH51)

So ermahne ich euch nun, ich, der Gebundene im Herrn, daß ihr der Berufung würdig wandelt, zu der ihr berufen worden seid,

IPOSUS 4:1 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om iri noddi o koponuhuan kopio ku dokoyu --- iyoho' i nokogiil, dot i momonsoi'd karaja' do Tuhan o nokogiilan --- do poingkaa: Koposi-posion nopo dokoyu om mositi' no do miontok di kowoyo-woyoon di tulun di nolohou do Kinorohingan.

Ephesians 4:1 American Standard Version (ASV)

I therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called,

Ephesians 4:1 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

As a prisoner for the Lord, then, I urge you to live a life worthy of the calling you have received.

Ephesians 4:1 Amplified Bible (AMP)

I THEREFORE, the prisoner for the Lord, appeal to and beg you to walk (lead a life) worthy of the [divine] calling to which you have been called [with behavior that is a credit to the summons to God’s service,

Ephesians 4:1 Common English Bible (CEB)

Therefore, as a prisoner for the Lord, I encourage you to live as people worthy of the call you received from God.

Ephesians 4:1 Contemporary English Version (CEV)

As a prisoner of the Lord, I beg you to live in a way that is worthy of the people God has chosen to be his own.

Ephesians 4:1 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And so, as a prisoner in the Lord, I beg you to walk in a manner worthy of the vocation to which you have been called:

Ephesians 4:1 Douay Rheims (DRA)

I therefore, a prisoner in the Lord, beseech you that you walk worthy of the vocation in which you are called,

Ephesians 4:1 English Standard Version (ESV)

I therefore, a prisoner for the Lord, urge you to walk in a manner worthy of the calling to which you have been called,

Ephesians 4:1 Good News Translation (GNT)

I urge you, then—I who am a prisoner because I serve the Lord: live a life that measures up to the standard God set when he called you.

Ephesians 4:1 English Good News Translation (GNTD)

I urge you, then—I who am a prisoner because I serve the Lord: live a life that measures up to the standard God set when he called you.

Ephesians 4:1 GOD'S WORD Translation (GWT)

I, a prisoner in the Lord, encourage you to live the kind of life which proves that God has called you.

Ephesians 4:1 King James Version (KJV)

I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,

Ephesians 4:1 Lexham English Bible (LEB)

Therefore I, the prisoner in the Lord, exhort you to live in a manner worthy of the calling with which you were called:

Ephesians 4:1 The Message (MSG)

In light of all this, here's what I want you to do. While I'm locked up here, a prisoner for the Master, I want you to get out there and walk-better yet, run!-on the road God called you to travel. I don't want any of you sitting around on your hands. I don't want anyone strolling off, down some path that goes nowhere.

Ephesians 4:1 New American Standard Bible (NASB)

Therefore I, the prisoner of the Lord, implore you to walk in a manner worthy of the calling with which you have been called,

Ephesians 4:1 New Century Version (NCV)

I am in prison because I belong to the Lord. Therefore I urge you who have been chosen by God to live up to the life to which God called you.

Ephesians 4:1 New English Translation (NET)

I, therefore, the prisoner for the Lord, urge you to live worthily of the calling with which you have been called,

Ephesians 4:1 NIV 1984 (NIV84)

As a prisoner for the Lord, then, I urge you to live a life worthy of the calling you have received.

Ephesians 4:1 New King James Version (NKJV)

I, therefore, the prisoner of the Lord, beseech you to walk worthy of the calling with which you were called,

Kehilah in Ephesus 4:1 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Therefore I impart chizzuk (strengthening) to you, I, the prisoner of Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu, and I admonish you to walk and fier zich (comport oneself) in your derech in a manner worthy of the kri'ah by which you were called,

Ephesians 4:1 World English Bible (WEB)

I therefore, the prisoner in the Lord, beg you to walk worthily of the calling with which you were called,

EFESIOS 4:1 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Así pues, yo, prisionero por amor al Señor, les exhorto a que lleven una vida en consonancia con el llamamiento que han recibido.

Efesios 4:1 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Por esto yo, que estoy preso por la causa del Señor, les ruego que se porten como deben hacerlo los que han sido llamados por Dios, como lo fueron ustedes.

EFESIOS 4:1 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Por esto, yo, preso por la causa del Señor, os ruego que os portéis como deben hacerlo quienes han sido llamados por Dios, como lo fuisteis vosotros.

Efesios 4:1 La Biblia de las Americas (LBLA)

Yo, pues, prisionero del Señor, os ruego que viváis de una manera digna de la vocación con que habéis sido llamados,

Efesios 4:1 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Yo, pues, prisionero del Señor, les ruego que ustedes vivan (anden) de una manera digna de la vocación con que han sido llamados.

Efesios 4:1 Nueva Version Internacional (NVI)

Por eso yo, que estoy preso por la causa del Señor, les ruego que vivan de una manera digna del llamamiento que han recibido,

Efesios 4:1 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Por lo tanto, yo, prisionero por servir al Señor, les suplico que lleven una vida digna del llamado que han recibido de Dios, porque en verdad han sido llamados.

Efesios 4:1 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Yo, que estoy preso por causa del Señor, les ruego que vivan como es digno del llamamiento que han recibido,

Efesios 4:1 Reina-Valera Antigua (RVES)

YO pues, preso en el Señor, os ruego que andéis como es digno de la vocación con que sois llamados;

EFESIOS 4:1 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Yo pues, preso en el Señor, os ruego que andéis como es digno de la vocación con que fuisteis llamados,

Efesios 4:1 Reina Valera 1995 (RVR95)

Yo, pues, preso en el Señor, os ruego que andéis como es digno de la vocación con que fuisteis llamados:

EFESIOS 4:1 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Yo, que estoy preso por servir al Señor Jesús, les ruego que vivan como deben vivir quienes, como ustedes, han sido llamados a formar parte del pueblo de Dios.

Efesios 4:1 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Yo, que estoy preso por servir al Señor Jesús, les ruego que vivan como deben vivir quienes, como ustedes, han sido llamados a formar parte del pueblo de Dios.

Efesios 4:1 Spanish NT (WBES)

Yo, Pablo, preso por la causa del Señor, les ruego que vivan de acuerdo con el llamamiento que recibieron de Dios.

Ephesians 4:1 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Othoitz eguiten drauçuet bada nic, bainaiz presoner gure Iaunean, ebil çaitezten deithu içan çareten vocationeari dagocan beçala,

EFESOARREI 4:1 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Nik, Jaunarengatik preso nagoen honek, hartu duzuen deiari dagokionez bizi zaiteztela eskatzen dizuet.

اِفِسُسیان 4:1 New Millenium Version (NMV-FAS)

پس من که به‌خاطر خداوند در بندم، از شما تمنا دارم به‌شایستگی دعوتی که از شما به‌عمل آمده است، رفتار کنید،

افسسیان 4:1 Persian Old Version (POV-FAS)

لهذا من که در خداوند اسیر میباشم، ازشما استدعا دارم که به شایستگی آن دعوتی که به آن خوانده شدهاید، رفتار کنید،

افسسیان 4:1 Today's Farsi (TPV-FA)

بنابراین، من كه به‌خاطر خداوند زندانی هستم از شما تقاضا می‌کنم، زندگی شما شایستهٔ مقامی باشد كه به آن خوانده شده‌اید.

Efesolaisille 4:1 Finnish 1776 (FI1776)

Niin minä vangittu Herrassa neuvon teitä, että te siinä kutsumisessa, johon te kutsutut olette, niin vaeltaisitte kuin sopii,

Efesolaisille 4:1 Finnish 1938 (FINPR)

Niin kehoitan siis minä, joka olen vankina Herrassa, teitä vaeltamaan, niinkuin saamanne kutsumuksen arvo vaatii,

Éphésiens 4:1 La Bible Du Semeur (BDS)

Moi qui suis prisonnier à cause du Seigneur, je vous demande donc instamment de vous conduire d’une manière digne de l’appel qui vous a été adressé:

Éphésiens 4:1 Martin 1744 (FMAR)

Je vous prie donc, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur, de vous conduire d'une manière digne de la vocation à laquelle vous êtes appelés ;

Lettre aux Éphésiens 4:1 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Je vous en supplie, donc, moi qui suis prisonnier parce que je sers le Seigneur : vous que Dieu a appelés, conduisez-vous d’une façon digne de cet appel.

Éphésiens 4:1 Bible Darby en français (FRDBY)

Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de l'appel dont vous avez été appelés,

ÉPHÉSIENS 4:1 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d’une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,

Aux Ephésiens 4:1 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Je vous encourage donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à vous comporter d’une manière digne de l’appel que vous avez reçu,

Éphésiens 4:1 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,

Éphésiens 4:1 Ostervald (OST)

Je vous exhorte donc, moi le prisonnier du Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,

Lettre aux Éphésiens 4:1 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Voici ce que je vous demande avec force, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur : vivez en accord avec l’appel que vous avez reçu de lui.

Éphésiens 4:1 Bible Segond 21 (S21)

Je vous encourage donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à vous conduire d'une manière digne de l'appel que vous avez reçu.

Efesios 4:1 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Che, añemyakãsã vaekue ha aiméva koty ypytũme Ñandejára rehehápe, ajerure peẽme peiko haguã umi Tupã ohenói vaekuépe oiko vaerãháicha.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:1 SBL Greek New Testament (SBLG)

Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:1 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Σας παρακαλώ, λοιπόν, εγώ που είμαι φυλακισμένος για τον Κύριο, να ζείτε με τρόπο αντάξιο εκείνου που σας κάλεσε στη νέα ζωή.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:1 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

παρακαλω ουν υμας εγω ο δεσμιος εν κυριω αξιως περιπατησαι της κλησεως ης εκληθητε

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:1 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ, ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ, ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,

AFI 4:1 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Don haka, ni ɗan sarƙa saboda Ubangiji, ina roƙonku ku yi zaman da ya cancanci kiran da aka yi muku,

אגרת פולוס השליח אל האפסיים 4:1 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

כאסיר האדון אני מתחנן לפניכם שתחיו ותתנהגו בדרך ההולמת את אלה שנבחרו להתברך בכל הברכות הנפלאות האלה.

EFESO 4:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Bilang priso tungod sang akon pag-alagad sa Ginoo, nagapangabay ako sa inyo nga magkabuhi kamo nga takos bilang mga tinawag sang Dios.

Poslanica Efežanima 4:1 Knjiga O Kristu (CKK)

Zaklinjem vas dakle kao sužanj u Gospodinu: živite dostojno poziva kojim vas je Bog pozvao.

Efézusiakhoz 4:1 Károli 1590 (KAR)

Kérlek azért titeket én, ki fogoly vagyok az Úrban, hogy járjatok úgy, mint illik elhívatásotokhoz, melylyel elhívattatok.

Efézusiakhoz 4:1 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Kérlek azért titeket én, aki fogoly vagyok az Úrban, hogy járjatok úgy, amint illik elhívatásotokhoz, mellyel elhívattatok.

Efézusiakhoz 4:1 Hungarian New Testament (WBHU)

Ezért én, aki fogságban vagyok az Úrért, arra kérlek benneteket, hogy Istentől kapott meghívásotokhoz méltóan éljetek!

Fo Da Efesus Peopo 4:1 Da Jesus Book (HWC-HWC)

I one prisona guy, cuz I stay tight wit da Boss, an dass why I telling you guys dis. Eh! You know how I like you guys live? Da Boss wen tell you guys fo come be his guys, an dass how you guys gotta live fo real kine.

Ephesians 4:1 Western Armenian NT (WA53)

Ուստի ես՝ Տէրոջ բանտարկեալը՝ կ՚աղաչե՛մ ձեզի, որ ձեր ընթացքը արժանավայել ըլլայ այն կոչումին՝ որով կանչուեցաք,

Epesus 4:1 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Nya alai aku, ke nyadi orang jil Tuhan, bebendar minta kita diau menyana nitihka kangau Tuhan,

EFESUS 4:1 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Itu sebabnya saya -- seorang tahanan, yang ditahan karena melayani Tuhan -- minta dengan sangat kepadamu: hiduplah sesuai dengan kedudukanmu sebagai orang yang sudah dipanggil oleh Allah.

Efesus 4:1 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Sebab itu aku menasihatkan kamu, aku, orang yang dipenjarakan karena Tuhan, supaya hidupmu sebagai orang-orang yang telah dipanggil berpadanan dengan panggilan itu.

Efesus 4:1 Indonesian NT (WBID)

Aku dipenjarakan sebab aku milik Tuhan. Dan Allah telah memilih kamu menjadi umat-Nya. Aku menasihati kamu sekarang supaya kamu hidup sebagaimana umat Allah harus hidup.

NDI EFESỌS 4:1 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ya mere mu onwem, bú onye-nkpọrọ nime Onye-nwe-ayi, nāriọ unu ka unu jegharia dika o kwesiri ọkpukpọ nke akpọrọ unu,

EPISTOLA DI S. PAOLO AGLI EFESI 4:1 Diodati Bible (DO885-IT)

IO adunque, il prigione, vi esorto nel Signore, che camminiate condegnamente alla vocazione, della quale siete stati chiamati;

Efesini 4:1 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

IO adunque, il prigione, vi esorto nel Signore, che camminiate condegnamente alla vocazione, della quale siete stati chiamati;

Efesini 4:1 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Io dunque, il carcerato nel Signore, vi esorto a condurvi in modo degno della vocazione che vi è stata rivolta,

Efesini 4:1 La Parola è Vita (LM)

Io dunque, che sono in prigione per servire il Signore, vi raccomando di vivere e d’agire in modo degno di chi è stato scelto per ricevere tali benedizioni!

Efesini 4:1 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Io dunque, il prigioniero del Signore, vi esorto a comportarvi in modo degno della vocazione che vi è stata rivolta,

Efesini 4:1 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Io dunque, il prigioniero del Signore, vi esorto a comportarvi in modo degno della vocazione che vi è stata rivolta,

EPISTOLE DI S. PAOLO AGLI EFESINI 4:1 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Io dunque, il carcerato nel Signore, vi esorto a condurvi in modo degno della vocazione che vi è stata rivolta,

エペソ人への手紙 4:1 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

さて、主にある囚人であるわたしは、あなたがたに勧める。あなたがたが召されたその召しにふさわしく歩き、

エペソ人への手紙 4:1 リビングバイブル (JLB)

主に仕えたために、今こうして牢獄につながれている私から、お願いします。 このようにすばらしい祝福を受けるべくして選ばれたあなたがたは、それにふさわしく生活し、行動してください。 

EFESUS 4:1 Kitab Sutji (JAV-JA)

Mulane, aku mituturi kowe, aku kang dadi pasakitan marga saka Gusti, uripmu dikaya wong-wong kang wus padha katimbalan cundhuk karo timbalan iku.

អេភេសូ 4:1 Standard Version (KHSV-KM)

ហេតុនេះ ខ្ញុំដែលជាប់ឃុំឃាំង សូមដាស់តឿនបងប្អូនក្នុងព្រះនាមព្រះអម្ចាស់ថា ដោយព្រះជាម្ចាស់បាន ត្រាស់ហៅបងប្អូន ចូររស់នៅ អោយបានសមរម្យនឹងការត្រាស់ហៅនោះទៅ។

에베소서 4:1 현대인의 성경 (KLB)

그러므로 주님을 위해 갇힌 나 바울이 권합니다. 여러분은 하나님의 부르심 을 받은 성도답게

에베소서 4:1 개역한글 (KRV)

그러므로 주 안에서 갇힌 내가 너희를 권하노니 너희가 부르심을 입은 부름에 합당하게 행하여

에베소서 4:1 새번역 (RNKSV)

그러므로 주님 안에서 갇힌 몸이 된 내가 여러분에게 권합니다. 여러분은 부르심을 받았으니, 그 부르심에 합당하게 살아가십시오.

Eˇfeˇsu‸ li‸ 4:1 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Hkʼe te leh, Jawˇmawˇ Yeˍsuˆ awˬ pon htawnˍ hkʼaw lo gʼa chehˇ ve ngaˬ lehˬ, nawˬ hui hta‸ chi hkʼe lawˬ hkawˉ ve yoˬ. Gʼuiˬsha nawˬ hui hta‸ kuˬ yuˬ taˍ ve hkʼe, yawˇ kuˬ yuˬ taˍ ve hta‸ keunˍ da‸ ve awˬ hkʼaˇ suh ceh tiˉ te kʼai-o.

Efesiana 4:1 Malagasy Bible (MG1865)

Ary noho izany izaho, mpifatotra noho ny amin'ny Tompo, dia mangataka aminareo mba handeha miendrika ny fiantsoana izay niantsoana anareo,

Ephesians 4:1 Maori Bible (MAOR)

Koia ahau, ta te Ariki herehere, ka whakahau nei i a koutou kia rite ta koutou haere ki te karangatanga i karangatia ai koutou,

EFESO 4:1 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

I. Ba oeʼandrõ chõmi, jaʼo nikoeroe andre, ba chõ Zoʼaja, enaʼõ mitõrõ zi nangea lala nikaoni andrõ, me no moekaoni ami. (F. 3, 1; 6, 20. Kol. 1, 10. Tes. I. 2, 12).

Efeziërs 4:1 Het Boek (HTB)

Ik zit gevangen omdat ik de Here dien en vraag u dringend te leven zoals past bij mensen die door de Here geroepen zijn.

Efeziërs 4:1 Statenvertaling (SV1750)

Zo bid ik u dan, ik, de gevangene in den Heere, dat gij wandelt waardiglijk der roeping, met welke gij geroepen zijt;

Efesarane 4:1 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Så legg eg dykk på hjartet, eg som er fange for Herrens skuld, at de må leva eit liv som er verdig det kallet de har fått:

Efesarane 4:1 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Så legg eg dykk på hjarta, eg som er fange for Herrens skuld, at de må leva eit liv som er verdig det kallet de har fått.

Efeserne 4:1 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Så formaner jeg dere, jeg som er fange for Herrens skyld, at dere lever et liv som er verdig det kallet dere har fått,

Efeserne 4:1 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Derfor vil jeg som ble kastet i fengsel fordi jeg spredde budskapet om Herren Jesus, oppfordre dere til å leve på en måte som er verdig dem som er innbudt til å være Guds barn.

Efeserne 4:1 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Så formaner jeg dere, jeg som er fange for Herrens skyld, at dere lever et liv som er verdig det kall dere har fått.

Efeserne 4:1 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Jeg formaner dere altså, jeg som er en fange for Herrens skyld, at dere vandrer slik det er verdig for det kall dere er kalt med,

Efeserne 4:1 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Jeg formaner eder altså, jeg, den fangne i Herren, at I vandrer så som verdig er for det kall som I er kalt med,

BAEFESO 4:1 BIBELE (NSO51-NSO)

Ke a le rapela ge nna mogolegwa Moreneng, ke re swarang ka tsela ye e swanetšego se le bileditšwego sona,

Efezów 4:1 Biblia Gdańska (PBG)

Proszę was tedy ja więzień w Panu, abyście chodzili tak, jako przystoi na powołanie, którem jesteście powołani;

Efezjan 4:1 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Proszę więc was ja, więzień w Panu, abyście postępowali w sposób godny powołania, do jakiego zostaliście wezwani;

ÉPESUS 4:1 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'ah kenat péh jalan akeu' éh pu'un tong lamin tutup uban kereja' ké' ngan Tuhan, akeu' nyohoo' keh jian keh murip ngan barék keh pu'un jian ngan teneng pekua' ha' Tuhan ngan keh hun Néh tebai keh tavin Iah sahau rai.

Efésios 4:1 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Rogo-vos, pois, eu, o preso do Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,

Efésios 4:1 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando *chamou vocês.

Efésios 4:1 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Portanto, vos rogo eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de uma maneira digna da vocação com que fostes chamados,

Efésios 4:1 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Eu, pois, que sou prisioneiro por pertencer ao Senhor, peço-lhes que vivam de maneira digna das pessoas que foram chamadas por Deus.

Efesios 4:1 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Ñucaca, Apunchij Jesusmantami caipi preźu tiyacuni. Shina cashpapish cai ucumantami cancunataca, Dios allipaj cayashcamanta, chashna alli causaichigari nicuni.

Efeseni 4:1 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Așadar, eu, cel întemnițat pentru Domnul, vă îndemn să trăiți într-un mod vrednic de chemarea pe care v-a făcut-o Dumnezeu:

Efeseni 4:1 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Vă sfătuiesc dar eu, cel întemnițat pentru Domnul, să vă purtați într’un chip vrednic de chemarea, pe care ați primit-o,

Efeseni 4:1 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Vă sfătuiesc, dar, eu, cel întemnițat pentru Domnul, să vă purtați într-un chip vrednic de chemarea pe care ați primit-o,

К Ефесянам 4:1 Slovo Zhizny (RSZ)

Я, находящийся в заключении ради Господа, умоляю вас: раз вы призваны Богом, то живите достойно вашего призвания.

К Ефесянам 4:1 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,

Послание к Ефесянам 4:1 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны,

К Ефесянам 4:1 Russian New Testament (WBRU)

Итак, я, узник за то, что принадлежу Господу, призываю вас жить так, чтобы быть достойными зова, который достиг вас.

EFESUS 4:1 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Iamo bannangnato, anna aku te to dirante bassi belanna Puang malaku lako kalemi, kumua ammi pasitende’i gau’mi tu petamba ditambangkomi.

Efezanom 4:1 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Preto vás prosím ja, väzeň v Pánovi, aby ste žili dôstojne podľa povolania, ktorého sa vám dostalo,

VAEFESO 4:1 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Sezvo ndiri musungwa waShe, zvinondinokukurudzirai kuti murarame upenyu hwakafanira kudanwa kwamakagamuchira.

Efesos 4:1 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Haddaba sidaas daraaddeed anigoo maxbuus ku ah Rabbiga, waxaan idinka baryayaa inaad yeedhistii laydiinku yeedhay ugu socotaan si istaahil ah,

Efesianëve 4:1 Albanian Bible (ALBB)

me çdo përulësi e zemërbutësi, me durim, duke e duruar njëri-tjetrin në dashuri,

Efesianëve 4:1 Së bashku (INT-SQ)

Unë, pra, i burgosuri për Zotin, ju lutem të bëni një jetë të denjë për Perëndinë që ju thirri,

Посланица Ефесцима 4:1 Serbian New Testament (WBSR)

Преклињем вас, дакле, ја, сужањ у Господу, да живите достојно позива којим сте позвани.

Efesierbrevet 4:1 Nya Levande Bibeln (BSV)

Därför vill jag, som sitter fängslad för att ha spridit budskapet om Herren Jesus, nu uppmana er att leva på ett sätt som är värdigt dem som är inbjudna att tillhöra Gud.

Efesierbrevet 4:1 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Jag uppmanar er alltså, jag som är fånge för Herrens skull, att leva värdigt er kallelse,

Efesierbrevet 4:1 Karl XII 1873 (SK73)

Så förmanar jag nu eder, jag fången i Herranom, att I vandren såsom tillbörligit är, i den kallelse, der I uti kallade ären;

Efesierbrevet 4:1 Svenska 1917 (SVEN)

Så förmanar jag nu eder, jag som är en fånge i Herren, att föra en vandel som är värdig den kallelse I haven undfått,

Waefeso 4:1 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Basi, mimi niliye mfungwa kwa kuwa namtumikia Bwana, nawasihi muishi maisha yanayostahili wito mlioitiwa.

EFE. 4:1 Swahili Union Version (SUV-SW)

Kwa hiyo nawasihi, mimi niliye mfungwa katika Bwana, mwenende kama inavyoustahili wito wenu mlioitiwa;

เอเฟซัส 4:1 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ฉะนั้นข้าพเจ้าผู้เป็นนักโทษเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงขอให้ท่านดำเนินชีวิตให้สมกับการทรงเรียกที่ท่านได้รับ

เอ‍เฟ‍ซัส 4:1 Thai Standard Version Revision (THSV)

เพราะ​ฉะนั้น ข้าพ‍เจ้า​ผู้​เป็น​นัก‌โทษ​โดย​เห็น​แก่​องค์​พระ‌ผู้‌เป็น‌เจ้า ขอ​วิง‌วอน​พวก​ท่าน​ให้​ดำ‍เนิน​ชีวิต​สม​กับ​การ​ทรง​เรียก​ที่​ท่าน​ได้​รับ​การ​ทรง​เรียก​มา​นั้น

เอเฟซัส 4:1 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าผู้ถูกจองจำเพราะเห็นแก่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอวิงวอนท่านให้ดำเนินชีวิตสมกับที่ท่านทั้งหลายถูกเรียกแล้วนั้น

เอ‍เฟ‍ซัส 4:1 Thai New Testament (WBTH)

ใน_ฐานะ_ที่_ผม_เป็น_นักโทษ_เพราะ_เห็นแก่_องค์_เจ้า_ชีวิต ผม_ขอ_อ้อน_วอน_ให้_พวก_คุณ_ใช้_ชีวิต_ให้_สม_กับ_ที่_พระเจ้า_ได้_เรียก_พวก_คุณ_มา

IPISUS 4:1 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Nga raginio, aku ti ondo' inaput nga mangandoi ra Tuhan, makitaak tojojo ramuyun ra kaayag kano maya' ra atan ondo' inaru' noyo ri Aki Kapuuno' paat ra Io nampiau ramuyun.

Mga Taga-Efeso 4:1 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Kaya't ako, na isang bilanggo dahil sa Panginoon, ay nakikiusap sa inyo na mamuhay kayo gaya ng nararapat sa mga tinawag ng Diyos.

Mga Taga-Efeso 4:1 Ang Biblia (TLAB)

Namamanhik nga sa inyo akong bilanggo sa Panginoon, na kayo'y magsilakad ng nararapat sa pagkatawag na sa inyo'y itinawag,

BAEFESO 4:1 BEIBELE (TSW70-TN)

Jaanong nna ke le mogolegwi mo Moreneng, ke lo kaela gore lo tsamae ka fa go tshwanetseng pitso e lo biditsweng ka yona

VAEFESA 4:1 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Hikwalaho ke, mina ndzi nga mubohiwa hi mhaka ya ku tirhela Hosi, ndza mi khongotela ku hanya hi ndlela leyi fambelanaka ni ku vitaniwa ka n'wina.

EFESLİLER 4:1 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Bu nedenle, Rab'bin uğruna tutuklu olan ben, aldığınız çağrıya yaraşır biçimde yaşamanızı rica ederim.

До ефесян 4:1 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Отож, благаю вас я, в'язень у Господі, щоб ви поводилися гідно покликання, що до нього покликано вас,

Ефесяни 4:1 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Благаю ж оце вас я, вязник у Господї, ходити достойно поклику, яким вас покликано,

До ефесян 4:1 Ukrainian New Testament (WBUK)

Тож я, як в’язень, який належить Господу, благаю вас жити так, як то личить людям Божим, та бути гідними поклику Божого.

اِفسیوں 4:1 اردو جیو ورژن (UGV)

چنانچہ مَیں جو خداوند میں قیدی ہوں آپ کو تاکید کرتا ہوں کہ اُس زندگی کے مطابق چلیں جس کے لئے خدا نے آپ کو بُلایا ہے۔

اِفسِیوں 4:1 Revised Urdu Bible (URD-UR)

پس مَیں جو خُداوند میں قَیدی ہُوں تُم سے اِلتماس کرتا ہُوں کہ جِس بُلاوے سے تُم بُلائے گئے تھے اُس کے لائِق چال چلو۔

Ê-phê-sô 4:1 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Vậy tôi, tù nhân trong Chúa, nài khuyên anh chị em hãy sống một đời sống xứng đáng với ơn kêu gọi mà Chúa đã kêu gọi anh chị em.

Ê-phê-sô 4:1 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Vậy, là một tù nhân trong Chúa, tôi nài khuyên anh em hãy sống một đời sống xứng đáng với sự kêu gọi mà Chúa đã kêu gọi anh em.

Ê-phê-sô 4:1 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Vậy, tôi là kẻ tù trong Chúa, khuyên anh em phải ăn ở một cách xứng đáng với chức phận mà Chúa đã gọi anh em,

Ê-phê-sô 4:1 Vietnamese NT (WBVI)

Tôi ngồi tù là vì Chúa. Thượng Đế đã chọn anh chị em làm dân Ngài, nên tôi khuyên anh chị em hãy ăn ở xứng đáng với đời sống mới mà Thượng Đế đã gọi anh chị em.

Efe 4:1 Yoruba, Bible (YCE-YO)

NITORINA emi ondè ninu Oluwa, mbẹ̀ nyin pe, ki ẹnyin ki o mã rìn bi o ti yẹ fun ìpe na ti a fi pè nyin,

以弗所书 4:1 当代译本 (CCB)

所以,我这为主被囚禁的劝你们,既然蒙了上帝的呼召,就要过与所蒙的呼召相称的生活。

以弗所书 4:1 新标点和合本 (CUNPSS)

我为主被囚的劝你们:既然蒙召,行事为人就当与蒙召的恩相称。

以弗所书 4:1 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

我为主被囚的劝你们:既然蒙召,行事为人就当与蒙召的恩相称。

以弗所书 4:1 中文标准译本 (CSB)

所以,我这个在主里的囚犯劝你们:行事为人要配得上你们所蒙的召唤,

以弗所书 4:1 和合本修订版 (RCUVSS)

我为主作囚徒的劝你们,既然蒙召,行事为人就要与你们所蒙的呼召相称。

以弗所書 4:1 新標點和合本 (CUNP)

我為主被囚的勸你們:既然蒙召,行事為人就當與蒙召的恩相稱。

以弗所書 4:1 和合本修訂版 (RCUV)

我為主作囚徒的勸你們,既然蒙召,行事為人就要與你們所蒙的呼召相稱。

Ephesa-te 4:1 Zokam International Version (ZIV)

Tua ahi ciangin Topa adingin thongkia keimah in na ngahsa uh hong sapna tawh kilawm-a na nuntak ding uh kong kun hi.