Ephesians 4:22 - All Versions
Efesios 4:22 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Are i chi ʼana, chiwoʼtaj can niʼpa i nojbal re ujer, xak i cʼaslemal chi i ʼanom lok. I nojbal-le xa ca tijin chi yojic, xa quix u tʼoro, xa cu ya i mal laj tak rayijbal chiwe.
Efesonam 4:22-23 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Yaanchuikia atumi wakeramuri nintimkuram anangmamkuram tuke inaitsuk tunau nintimin ayarme. Tura asaram mengkakatnunam pujuyarme. Antsu yamaikia nu arut nintimtaingkia inaisaram, Yuse Wakani atumi nintin engkemturmau asamtai, yamaram nintiminawa nunisrumek pujustaram.
Efesiërs 4:22 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Julle het geleer dat julle moet ophou om te lewe soos julle voorheen gelewe het. Toe was julle sleg en julle het die slegte dinge gedoen wat julle graag wou doen.
EFÉSIËRS 4:22 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
dat julle, wat die vorige lewenswandel betref die oue mens moet aflê wat deur die begeerlikhede van die verleiding te gronde gaan,
EFESIËRS 4:22 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Hou dan op om te lewe soos julle vroeër gelewe het; breek met die ou, sondige mens in julle wat deur sondige begeertes verteer word.
Efesiërs 4:22 Die Boodskap (DB)
Los julle ou manier van lewe. Soos 'n mens vuil klere uittrek, moet julle julle ou geaardheid uittrek, want dit is vol sonde en wil net verkeerde dinge doen. Die einde van daardie pad loop op verwoesting uit.
EFESIËRS 4:22 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
naamlik dat julle, wat julle vroeëre leefstyl betref, die ou, sondige mens soos vuil klere moet uittrek. Bedrieglike begeertes laat hierdie mens te gronde gaan.
رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ أَفَسُسَ 4:22 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
أَنْ تَخْلَعُوا مِنْ جِهَةِ ٱلتَّصَرُّفِ ٱلسَّابِقِ ٱلْإِنْسَانَ ٱلْعَتِيقَ ٱلْفَاسِدَ بِحَسَبِ شَهَوَاتِ ٱلْغُرُورِ،
رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ أفَسُسَ 4:22 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
أنْ تخلَعوا مِنْ جِهَةِ التَّصَرُّفِ السّابِقِ الإنسانَ العتِيقَ الفاسِدَ بحَسَبِ شَهَواتِ الغُرورِ،
رسالة أفسس 4:22 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
فاَترُكوا سِيرَتكُمُ الأُولى بِتَركِ الإنسانِ القَديمِ الذي أفسَدَتْهُ الشّهواتُ الخادِعَةُ،
أفسس 4:22 كتاب الحياة (NAV)
وَهَوَ أَنْ تَخْلَعُوا مَا يَتَعَلَّقُ بِسِيرَتِكُمُ الْمَاضِيَةِ: الإِنْسَانَ الْعَتِيقَ الَّذِي يَفْسَدُ بِالشَّهْوَاتِ الْخَدَّاعَةِ؛
الرسالة إلى المؤمنين في أفاسس 4:22 الكتاب الشريف (SAB)
وهو أن تنزعوا عنكم الطبيعة القديمة التي كانت في الماضي توجه حياتكم، وتقودكم إلى الهلاك برغباتها الخادعة.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
أفسس 4:22 Arabic Bible (WBAR)
أمّا بِالنِّسبَةِ لأُسلُوبِ حَياتِكُمُ القَدِيمِ، فَقَدْ عُلِّمتُمْ أنْ تَتَخَلَّصُوا مِنَ الذّاتِ القَدِيمَةِ الَّتِي تُفسِدُها الرَّغَباتُ الخادِعَةُ.
EFESIOS 4:22 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Jʉguero mʉja ca bii niirucurique peera to biro mʉja ca tii niirucurique ñañarije, añurore biro ca bii dito niirijere, “To cõrora tii yerijãaña,” ĩi bue majioricarã mʉja niiwʉ.
EPESUS 4:22 Bibel (BBC-BBC)
Tanggali hamu ma jolma na buruk i, isara di pangalaho najolo, ai laho mago do i hinorhon ni angka hisaphisap sipaotooto.
Ефесяни 4:22 Цариградски (BG1871)
да се съблечете от ветхия человек, според по-предишното си поведение, който тлее в прелъстителните похоти;
Ефесяни 4:22 Ревизиран (BG1940)
да съблечете, според по-предишното си поведение, стария човек, който тлее по измамителните страсти,
Ефесяни 4:22 Верен (VBG)
че, що се отнася до предишното ви поведение, вие сте съблекли стария човек, който тлее в измамните страсти,
Ефесяни 4:22 Bulgarian New Testament (WBBG)
А що се отнася до предишния ви начин на живот, бяхте научени да отхвърлите от себе си старата същност, която гние поради измамните си страсти,
ইফিষীয় 4:22 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
তোমরা এই শিক্ষা পেয়েছিলে যে, তোমাদের পুরানো জীবনের পুরানো “আমি”কে পুরানো কাপড়ের মতই বাদ দিতে হবে, কারণ ছলনার কামনা দ্বারা সেই পুরানো “আমি” নষ্ট হয়ে যাচ্ছে।
ইফিষীয় 4:22 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
তোমরা এই শিক্ষা পেয়েছিলে যে, তোমাদের পুরানো জীবনের পুরানো “আমি”কে পুরানো কাপড়ের মতই বাদ দিতে হবে, কারণ ছলনার কামনা দ্বারা সেই পুরানো “আমি” নষ্ট হয়ে যাচ্ছে।
EPHESUS 4:22 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Jadi taran meh pimudip ngan adi amba, adi bada angān mun adi mbŭh, anŭ inŭh rusak da pinyiraan ngga pingandai tipu-i.
EPESUS 4:22 Bibel (BTS-BTS)
Tanggali nasiam ma jolma na buruk in, ai ma parlahou sisapari ai, ai laho magou do in hinorhon ni hisap-hisap sipaoto-oto. (Rom 8:13; Gal. 6:8; Kol. 3:9.)
EPESUS 4:22 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Dage tangtangilah manusia si male, si erbahanca kam nggeluh bagi si nggo-nggona. Manusia si male si meneken bana alu sura-surana si nipu.
EFESO 4:22 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Busa biyai na ninyo ang inyong daan nga kinaiya kay kini iya sa daan ninyo nga kinabuhi. Kining daan nga kinaiya mao ang nagalaglag kaninyo pinaagi sa daotan nga mga tinguha nga nagalimbong kaninyo.
Послание к Ефесянам 4:22 славенский язык (CSLAV-CHU)
отложити вам, по первому житию, ветхаго человека, тлеющаго в похотех прелестных,
Efeským 4:22 Bible 21 (B21)
odhoďte už svůj dřívější způsob života i to staré já, které je zkažené a plné klamných tužeb.
Efeským 4:22 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Totiž, složiti ono první obcování podle starého člověka, rušícího se, podle žádostí oklamávajících,
Efeským 4:22 Slovo na cestu (SNC)
je vám jistě jasné, že musíte odhodit svůj dřívější způsob života - honbu za požitkem vlastního zkaženého „já", na jejímž konci číhá záhuba -
Efeserne 4:21-22 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
og I har lært, at sandheden findes hos Jesus. Derfor skal I aflægge den gamle livsstil, som I havde før i tiden, da I blev bedraget af jeres begær og var på vej mod fortabelsen.
Efeserne 4:22 Danske Bibel 1871 (DA1871)
at I skulle aflægge det gamle Menneske efter den forrige Omgængelse, som fordærves ved bedragelige Lyster;
Epheser 4:22 Luther Bible 1912 (DELUT)
So legt nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste im Irrtum sich verderbt.
Epheser 4:22 Elberfelder 1905 (ELB)
daß ihr, was den früheren Lebenswandel betrifft, abgelegt habt den alten Menschen, der nach den betrügerischen Lüsten verdorben wird,
Epheser 4:22 Elberfelder 1871 (ELB71)
daß ihr, was den früheren Lebenswandel betrifft, abgelegt habt den alten Menschen, der nach den betrügerischen Lüsten verdorben wird,
Epheser 4:22 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Ihr habt — was euer früherer Wandel nötig machte — den alten Menschen abgelegt, der an den trügerischen Lüsten zugrunde geht.
Epheser 4:22 Hoffnung für Alle (HFA)
Ihr sollt euer altes Leben wie alte Kleider ablegen. Folgt nicht mehr euren Leidenschaften, die euch in die Irre führen und euch zerstören.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Epheser 4:22 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Dann wurdet ihr aber auch gelehrt, nicht mehr so weiterzuleben, wie ihr bis dahin gelebt habt, sondern den alten Menschen abzulegen, der seinen trügerischen Begierden nachgibt und sich damit selbst ins Verderben stürzt.
Epheser 4:22 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
dass ihr, was den früheren Wandel betrifft, den alten Menschen abgelegt habt, der sich wegen derbetrügerischen Begierden verderbte,
Epheser 4:22 Schlachter 1951 (SCH51)
daß ihr, was den früheren Wandel betrifft, den alten Menschen abgelegt habt, der sich wegen der betrügerischen Begierden verderbte,
IPOSUS 4:22 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Iyo nopoddi, om tongkiadai no dokoyu i kowoyo-woyoo' do tulun di laid, i momungou dokoyu do musui di kowoyo-woyoo' dokoyu di gulu --- i maso do raagon di kongorohian di kapalid.
Ephesians 4:22 American Standard Version (ASV)
that ye put away, as concerning your former manner of life, the old man, that waxeth corrupt after the lusts of deceit;
Ephesians 4:22 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
You were taught, with regard to your former way of life, to put off your old self, which is being corrupted by its deceitful desires;
Ephesians 4:22 Amplified Bible (AMP)
Strip yourselves of your former nature [put off and discard your old unrenewed self] which characterized your previous manner of life and becomes corrupt through lusts and desires that spring from delusion;
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Ephesians 4:22 Common English Bible (CEB)
change the former way of life that was part of the person you once were, corrupted by deceitful desires.
Ephesians 4:22 Contemporary English Version (CEV)
22 You were told that your foolish desires will destroy you and that you must give up your old way of life with all its bad habits.
Ephesians 4:22 Catholic Public Domain Version (CPDV)
to set aside your earlier behavior, the former man, who was corrupted, by means of desire, unto error,
Ephesians 4:22 Douay Rheims (DRA)
To put off, according to former conversation, the old man, who is corrupted according to the desire of error.
Ephesians 4:22 English Standard Version (ESV)
to put off your old self, which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires,
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Ephesians 4:22 Good News Translation (GNT)
So get rid of your old self, which made you live as you used to—the old self that was being destroyed by its deceitful desires.
Ephesians 4:22 English Good News Translation (GNTD)
So get rid of your old self, which made you live as you used to—the old self that was being destroyed by its deceitful desires.
Ephesians 4:22 GOD'S WORD Translation (GWT)
You were taught to change the way you were living. The person you used to be will ruin you through desires that deceive you.
Ephesians 4:22 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
You took off your former way of life, the old self that is corrupted by deceitful desires;
Ephesians 4:22 King James Version (KJV)
That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
Ephesians 4:22 Lexham English Bible (LEB)
that you take off, according to your former way of life, the old man, who is being destroyed according to deceitful desires,
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Ephesians 4:22 The Message (MSG)
Since, then, we do not have the excuse of ignorance, everything-and I do mean everything-connected with that old way of life has to go. It's rotten through and through. Get rid of it! And then take on an entirely new way of life-a God-fashioned life,
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Ephesians 4:22 New American Standard Bible (NASB)
that, in reference to your former manner of life, you lay aside the old self, which is being corrupted in accordance with the lusts of deceit,
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Ephesians 4:22 New Century Version (NCV)
You were taught to leave your old self—to stop living the evil way you lived before. That old self becomes worse, because people are fooled by the evil things they want to do.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Ephesians 4:22 New English Translation (NET)
You were taught with reference to your former way of life to lay aside the old man who is being corrupted in accordance with deceitful desires,
Ephesians 4:22 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
You were taught not to live the way you used to. You must get rid of your old way of life. That's because it is polluted by longing for things that lead you down the wrong path.
Ephesians 4:22 NIV (NIV)
You were taught, with regard to your former way of life, to put off your old self, which is being corrupted by its deceitful desires;
Ephesians 4:22 NIV 1984 (NIV84)
You were taught, with regard to your former way of life, to put off your old self, which is being corrupted by its deceitful desires;
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Ephesians 4:22 New International Version Anglicized (NIVUK)
You were taught, with regard to your former way of life, to put off your old self, which is being corrupted by its deceitful desires;
Ephesians 4:22 New King James Version (NKJV)
that you put off, concerning your former conduct, the old man which grows corrupt according to the deceitful lusts,
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Ephesians 4:22 New Living Translation (NLT)
throw off your old sinful nature and your former way of life, which is corrupted by lust and deception.
Kehilah in Ephesus 4:22 Orthodox Jewish Bible (OJB)
For the torah you received was that you must disrobe from your former derech of your old self, the one being corrupted according to the ta'avot of AKOV [deceitful, YIRMEYAH 17:9] remiyah (guile)
Ephesians 4:22 TNIV (TNIV)
You were taught, with regard to your former way of life, to put off your old self, which is being corrupted by its deceitful desires;
Ephesians 4:22 World English Bible (WEB)
that you put away, as concerning your former way of life, the old man, that grows corrupt after the lusts of deceit;
EFESIOS 4:22 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
a renunciar a la antigua conducta, a la vieja condición humana corrompida por la seducción del placer.
Efesios 4:22 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Por eso, deben ustedes renunciar a su antigua manera de vivir y despojarse de lo que antes eran, ya que todo eso se ha corrompido, a causa de los deseos engañosos.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
EFESIOS 4:22 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
En cuanto a vuestra antigua manera de vivir, despojaos de vuestra vieja naturaleza, que está corrompida por los malos deseos engañosos.
Efesios 4:22 La Biblia de las Americas (LBLA)
que en cuanto a vuestra anterior manera de vivir, os despojéis del viejo hombre, que se corrompe según los deseos engañosos,
Efesios 4:22 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
que en cuanto a la anterior manera de vivir, ustedes se despojen del viejo hombre, que se corrompe según los deseos engañosos,
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Efesios 4:22 Nueva Version Internacional (NVI)
Con respecto a la vida que antes llevaban, se les enseñó que debían quitarse el ropaje de la vieja naturaleza, la cual está corrompida por los deseos engañosos;
Efesios 4:22 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
desháganse de su vieja naturaleza pecaminosa y de su antigua manera de vivir, que está corrompida por la sensualidad y el engaño.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Efesios 4:22 Reina Valera Contemporánea (RVC)
En cuanto a su pasada manera de vivir, despójense de su vieja naturaleza, la cual está corrompida por los deseos engañosos;
Efesios 4:22 Reina-Valera Antigua (RVES)
A que dejéis, cuanto á la pasada manera de vivir; el viejo hombre que está viciado conforme á los deseos de error;
Efesios 4:22 Reina-Valera 1960 (RVR60)
En cuanto a la pasada manera de vivir, despojaos del viejo hombre, que está viciado conforme a los deseos engañosos,
EFESIOS 4:22 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
En cuanto a la pasada manera de vivir, despojaos del viejo hombre, que está viciado conforme a los deseos engañosos,
Efesios 4:22 Reina Valera 1995 (RVR95)
En cuanto a la pasada manera de vivir, despojaos del viejo hombre, que está corrompido por los deseos engañosos,
EFESIOS 4:22 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Por eso, ya no vivan ni se conduzcan como antes, cuando los malos deseos dirigían su manera de vivir.
Efesios 4:22 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Por eso, ya no vivan ni se conduzcan como antes, cuando los malos deseos dirigían su manera de vivir.
Efesios 4:22 Spanish NT (WBES)
Se les enseñó a dejar atrás la forma de vida que llevaban antes. Ese viejo ser va de mal en peor por los deseos engañosos.
Ephesians 4:22 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Ken deçaçuen leheneco conuersationeaz den becembatean guiçon çaharra, enganagarrizco guthicién araura corrumpitzen dena:
EFESOARREI 4:22 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
alde batetik, zuen lehengo bizierari uko egin eta giza izaera zaharra, grina engainagarrien eraginez hondatua, erantzi egin behar duzuela;
اِفِسُسیان 4:22 New Millenium Version (NMV-FAS)
شما آموختید که باید بهلحاظ شیوۀ زندگی پیشین خود، آن انسان قدیم را که تحتتأثیر امیالِ فریبنده دستخوش فساد بود، از تن بهدر آورید.
افسسیان 4:22 Persian Old Version (POV-FAS)
تا آنکه شمااز جهت رفتار گذشته خود، انسانیت کهنه را که ازشهوات فریبنده فاسد میگردد، از خود بیرون کنید.
افسسیان 4:22 Today's Farsi (TPV-FA)
شما باید از آن زندگیای كه در گذشته داشتید، دست بكشید و آن سرشتی را كه قبلاً داشتید، از خود دور سازید. زیرا آن سرشت فریب شهوات خود را خورده و در راه هلاكت است.
Efesolaisille 4:22 Finnish 1776 (FI1776)
Niin pankaat pois vanha ihminen, jonka kanssa te ennen vaelsitte, joka himoin kautta eksyksissä itsensä turmelee;
Efesolaisille 4:22 Finnish 1938 (FINPR)
että teidän tulee panna pois vanha ihmisenne, jonka mukaan te ennen vaelsitte ja joka turmelee itsensä petollisia himoja seuraten,
Éphésiens 4:22 La Bible Du Semeur (BDS)
Cela consiste à vous débarrasser de votre ancienne manière de vivre, celle de l’homme que vous étiez autrefois, et que les désirs trompeurs mènent à la ruine,
Éphésiens 4:22 Martin 1744 (FMAR)
Savoir que vous dépouilliez le vieil homme, quant à la conversation précédente, lequel se corrompt par les convoitises qui séduisent ;
Lettre aux Éphésiens 4:22 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Vous devez donc, en renonçant à votre conduite passée, vous débarrasser de votre vieille nature que ses désirs trompeurs mènent à la ruine.
Éphésiens 4:22 Bible Darby en français (FRDBY)
c'est-à-dire, pour ce qui est de la conversation précédente, d'avoir dépouillé le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses,
ÉPHÉSIENS 4:22 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,
Aux Ephésiens 4:22 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
il s’agit de vous défaire de l’homme ancien qui correspond à votre conduite passée et qui périt sous l’effet des désirs trompeurs,
Éphésiens 4:22 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
par rapport à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,
Éphésiens 4:22 Ostervald (OST)
A vous dépouiller, pour ce qui est de votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises trompeuses;
Lettre aux Éphésiens 4:22 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Si oui, vous devez laisser votre vie d’autrefois. Avant, vous étiez pleins de désirs trompeurs qui vous détruisaient. Eh bien, ce que vous étiez avant, il faut vous en débarrasser comme d’un vieux vêtement.
Éphésiens 4:22 Bible Segond 21 (S21)
On vous a enseigné à vous débarrasser du vieil homme qui correspond à votre ancienne manière de vivre et se détruit sous l'effet de ses désirs trompeurs,
Efesios 4:22 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Upévare, pejeheja pende reko tujágui ha anive peiko yma guaréicha. Péicha peiko hague niko pende tujupa vaekue, pehejágui teko ky'a pene mbotavypa.
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:22 SBL Greek New Testament (SBLG)
ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης,
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:22 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Να πετάξετε από πάνω σας τον παλιό εαυτό σας, που σας συνδέει με την προηγούμενη ζωή σας και που φθείρεται με τις απατηλές επιθυμίες του.
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:22 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
αποθεσθαι υμας κατα την προτεραν αναστροφην τον παλαιον ανθρωπον τον φθειρομενον κατα τας επιθυμιας της απατης
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:22 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
ἀποθέσθαι ὑμᾶς, κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν, τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον, τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης·
AFI 4:22 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Ku yar da halinku na dā, wanda dā kuke a ciki, wanda yake lalacewa saboda sha'awoyinsa na yaudara,
אגרת פולוס השליח אל האפסיים 4:22 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
אזי עליכם לסור מדרככם הישנה ומהרגליכם הקודמים, שהיו זימה, תאווה ורמייה,
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
EFESO 4:22 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Gani bayai na ninyo ang inyo daan nga pamatasan kay ini iya sang daan ninyo nga kabuhi. Ang ining daan nga pamatasan amo ang nagalaglag sa inyo paagi sa malaot nga mga handom nga nagadaya sa inyo.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Poslanica Efežanima 4:22 Knjiga O Kristu (CKK)
odbacite stari način života, starog čovjeka u vama kojega prijevarne požude vode u propast.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Efézusiakhoz 4:22 Károli 1590 (KAR)
Hogy levetkezzétek ama régi élet szerint való ó embert, mely meg van romolva a csalárdság kívánságai miatt;
Efézusiakhoz 4:22 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
hogy levetkőzzétek ama régi élet szerint való óembert, mely meg van romolva a csalárdság kívánságai miatt.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Efézusiakhoz 4:22 Hungarian New Testament (WBHU)
Megtanítottak benneteket rá, hogy a korábbi gonosz életmódotokat hagyjátok el, és vessétek le a „régi embert”. Ez ugyanis teljesen megromlott a saját vágyai miatt, amelyek rossz irányba vezették.
Fo Da Efesus Peopo 4:22 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Dey wen teach you guys dis: No make like how you guys was befo time, wen you guys wen ony like do da kine stuff dat goin bulai you guys an mess you guys up. Dat ony goin make you guys come all pilau inside.
Ephesians 4:22 Western Armenian NT (WA53)
որպէսզի թօթափէք ձեր նախկին վարքին վերաբերող հին մարդը,- որ ապականած է խաբեբայ ցանկութիւններով,-
Epesus 4:22 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Kita udah diajar muai jalai pengidup kita ti lama, ulah ti lama ti dirusak sereta ditipu pengingin pengidup nya,
EFESUS 4:22 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Sebab itu tanggalkanlah manusia lama dengan pola kehidupan lama yang sedang dirusakkan oleh keinginan-keinginannya yang menyesatkan.
Efesus 4:22 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
yaitu bahwa kamu, berhubung dengan kehidupan kamu yang dahulu, harus menanggalkan manusia lama, yang menemui kebinasaannya oleh nafsunya yang menyesatkan,
Efesus 4:22 Indonesian NT (WBID)
Kamu diajar untuk meninggalkan dirimu yang lama. Hal itu berarti bahwa kamu harus berhenti melakukan yang buruk yang dahulu kamu lakukan. Kebiasaan lama itu semakin buruk sebab orang ditipu keinginan buruk yang ingin dilakukannya.
NDI EFESỌS 4:22 Bible Nso (IGBOB-IG)
ka unu tupu madu ochie unu, nke nēmebi emebi n'uzọ agu nke aghughọ, dika ibi-obi-unu na mbu si di;
EPISTOLA DI S. PAOLO AGLI EFESI 4:22 Diodati Bible (DO885-IT)
di spogliare, quant'è alla primiera condotta, l'uomo vecchio, il qual si corrompe nelle concupiscenze della seduzione;
Efesini 4:22 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
di spogliare, quant’è alla primiera condotta, l’uomo vecchio, il qual si corrompe nelle concupiscenze della seduzione;
Efesini 4:22 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
avete imparato, per quanto concerne la vostra condotta di prima, a spogliarvi del vecchio uomo che si corrompe seguendo le passioni ingannatrici;
Efesini 4:22 La Parola è Vita (LM)
allora sapete già che cosa dovete fare: sbarazzatevi della vostra vecchia natura che si corrompe e segue solo le passioni che ingannano, sbarazzatevene come di un vestito vecchio!
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Efesini 4:22 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
avete imparato per quanto concerne la vostra condotta di prima a spogliarvi del vecchio uomo che si corrompe seguendo le passioni ingannatrici;
Efesini 4:22 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
avete imparato per quanto concerne la vostra condotta di prima a spogliarvi del vecchio uomo che si corrompe seguendo le passioni ingannatrici;
EPISTOLE DI S. PAOLO AGLI EFESINI 4:22 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
avete imparato, per quanto concerne la vostra condotta di prima, a spogliarvi del vecchio uomo che si corrompe seguendo le passioni ingannatrici;
エペソ人への手紙 4:22 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
すなわち、あなたがたは、以前の生活に属する、情欲に迷って滅び行く古き人を脱ぎ捨て、
エペソ人への手紙 4:22 リビングバイブル (JLB)
古い邪悪な性質をかなぐり捨てなさい。 古い性質とは、悪い生き方の道連れであった、以前のあなたがた自身のことです。 それは、肉欲とごまかしにまみれ、骨の髄まで腐りきっていました。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
EFESUS 4:22 Kitab Sutji (JAV-JA)
yaiku manawa kowe, ing bab lakumu kang biyen, kudu ngrucat kamanungsan lawas, kang nemahi rusak awit saka anane hawa-nepsu kang nasarake,
អេភេសូ 4:22 Standard Version (KHSV-KM)
បងប្អូនត្រូវតែលះបង់កិរិយាមារយាទ ដែលបងប្អូនធ្លាប់កាន់ពីដើម គឺត្រូវដោះជីវិតចាស់ដែលកំពុងតែវិនាស តាមការលោភលន់បញ្ឆោតចិត្ដនេះចោលទៅ។
에베소서 4:22 현대인의 성경 (KLB)
옛날의 생활 방식, 곧 거짓된 욕망으로 부패해 가는 옛 사람을 벗어 버리고
에베소서 4:22 개역한글 (KRV)
너희는 유혹의 욕심을 따라 썩어져 가는 구습을 좇는 옛 사람을 벗어 버리고
에베소서 4:22 새번역 (RNKSV)
여러분은 지난날의 생활 방식대로 허망한 욕정을 따라 살다가 썩어 없어질 그 옛 사람을 벗어버리고,
Eˇfeˇsu‸ li‸ 4:22 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Nawˬ hui ve nyi ma awˬ piˍ hta‸ kʼehˆ baˬ taˉ-oˆ. Nyi ma awˬ piˍ oˇ ve lehˬ, ponˬ laˬ htaˇ nawˬ hui te chehˇ ve awˬ liˇ awˬ hkʼaˇ teˇ hpaˍ hta‸ caˉ da‸ leh, ya‸ kʼai tuˬ te puiˉ ve sheˉ lai ve teˇ hpaˍ hta‸ pa taw, luˬ kʼai sheˆ kʼai chehˇ ve yoˬ.
Efesiana 4:22 Malagasy Bible (MG1865)
mba hialanareo ny toetrareo taloha araka ny fitondran-tenanareo fahiny, izay mihasimba araka ny filan'ny fitaka;
Ephesians 4:22 Maori Bible (MAOR)
Kia whakarerea e koutou te tangata tawhito, he ahua no to koutou whakahaere o mua; he mea pirau nei hoki ia i runga i nga hiahia tinihanga;
EFESO 4:22 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
wa niheta niha si tohõna andrõ chõmi, ba lala fõna andrõ, samakiko jaʼia, ba wangisõ andrõ, ba waʼeloengoe. (Kol. 3, 8 b. t.).
Efeziërs 4:22 Het Boek (HTB)
moet u uw oude menselijke natuur als oude kleren uittrekken, uw vroegere manier van leven die te gronde gaat aan bedrieglijke begeerten.
Efeziërs 4:22 Statenvertaling (SV1750)
Te weten dat gij zoudt afleggen, aangaande de vorige wandeling, den ouden mens, die verdorven wordt door de begeerlijkheden der verleiding;
Efesarane 4:22 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Lev ikkje som før, men legg av det gamle mennesket som blir fortært av dei forførande lystene.
Efesarane 4:22 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
De skal ikkje leva som før, men leggja av det gamle mennesket som vert tynt av dei forførande lystene.
Efeserne 4:22 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Lev da ikke som før, men legg av det gamle mennesket som blir ødelagt av de forførende lystene.
Efeserne 4:22 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Derfor må dere slutte å leve som dere gjorde før. Dere må kaste fra dere det gamle ego som om det skulle være skitne klær. Deres gamle ego var dømt til evig undergang og fylt av begjær som lokket dere til å synde.
Efeserne 4:22 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Dere skal ikke leve som før, men legge av det gamle menneske som blir ødelagt av de forførende lystene.
Efeserne 4:22 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Når det gjelder deres tidligere ferd, så må dere nå avlegge det gamle menneske, som er fordervet ved de forførende lyster.
Efeserne 4:22 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
at I efter eders forrige ferd skal avlegge det gamle menneske, som forderves ved de dårende lyster,
BAEFESO 4:22 BIBELE (NSO51-NSO)
Ke gona apolang tše e lego tša tsela ya kgale, tša motho e motala, e a senyegago a forilwe ke dikganyogo.
Efezów 4:22 Biblia Gdańska (PBG)
To jest, żebyście złożyli według pierwszego obcowania starego człowieka, który się psuje przez pożądliwości oszukiwające;
Efezjan 4:22 Słowo Życia (PSZ)
to wiecie, że musicie porzucić dawne, grzeszne życie, zepsute z powodu zwodniczych pragnień.
Efezjan 4:22 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Że - co się tyczy poprzedniego postępowania - powinniście zrzucić z siebie starego człowieka, który ulega zepsuciu przez zwodnicze żądze;
ÉPESUS 4:22 Rengah Jian (PNT-PNE)
Uban néh kenat jian keh piso jin gaya' pengurip keh éh sahau, tovoo' kelunan bé' jak ngelan tong Tuhan, uban kekat gaya' pengurip keh inah ngelavo' keh awah.
Efésios 4:22 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano,
Efésios 4:22 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
Efésios 4:22 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Quanto à antiga maneira de viver, vocês foram ensinados a despir-se do velho homem, que se corrompe por desejos enganosos,
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Efésios 4:22 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
a vos despir, no que diz respeito ao vosso procedimento anterior, do homem velho, que se corrompe segundo as cobiças do engano,
Efésios 4:22 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Com respeito à maneira que viviam, vocês foram ensinados a abandonar a natureza velha de vocês, que está sendo destruída pelos seus maus desejos.
Efesios 4:22 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Ñaupa ima shina causacushca mauca causaitaca, surcushpa shitaj shina saquichij. Chai causaipica, alli laya ricurishpa umaj, tucui laya mapa munaicuna shamushcatami ruraj carcanguichij.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Efeseni 4:22 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Ați fost învățați, în ce privește felul vostru de viață din trecut, să vă dezbrăcați de omul cel vechi, care se pervertește după poftele înșelătoare,
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Efeseni 4:22 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
cu privire la felul vostru de viață din trecut, să vă desbrăcați de omul cel vechi care se strică după poftele înșelătoare;
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Efeseni 4:22 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
cu privire la felul vostru de viață din trecut, să vă dezbrăcați de omul cel vechi care se strică după poftele înșelătoare;
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
К Ефесянам 4:22 Slovo Zhizny (RSZ)
Вас учили тому, чтобы вы оставили прежний образ жизни, свойственный вашей старой природе, разлагающейся из-за своих обманчивых низменных желаний.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
К Ефесянам 4:22 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
Послание к Ефесянам 4:22 Синодальный перевод (SYNO-RU)
отложить прежний образ жизни ветхого человека, истлевающего в обольстительных похотях,
К Ефесянам 4:22 Russian New Testament (WBRU)
Что касается вашего прежнего образа жизни, вас учили отречься от вашей прежней сути, совращённой суетными желаниями,
EFESUS 4:22 Sura' Madatu (SDA-SDA)
iamotu diona gau’ dolomi, la mitibe tu pa’kalean masaimmi, tu sanggang napobua’ kamoraian lu dio mai tangnga’ sala,
Efezanom 4:22 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
že máte odložiť starého človeka s predošlým spôsobom života, ktorý sa ženie za klamnými žiadosťami do skazy,
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
VAEFESO 4:22 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Makadzidziswa, maererano namafambiro enyu ekare, kutimubvise munhu wenyu wekare, anoodzwa nokuchiva kwokunyengera;
Efesos 4:22 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Waa inaad iska xoortaan dabiicaddii hore, oo ku saabsanayd socodkiinnii aad ku socon jirteen, taas oo kharribanta xagga damacyada khiyaanada;
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Efesianëve 4:22 Albanian Bible (ALBB)
dhe të përtëriteni në frymën e mendjes suaj
Efesianëve 4:22 Së bashku (INT-SQ)
Hidhni tej mënyrën e mëparshme të të jetuarit dhe njeriun e vjetër që shkatërrohet nga epshet mashtruese.
Посланица Ефесцима 4:22 Serbian New Testament (WBSR)
А поучени сте да у погледу свог ранијег понашања треба са себе да свучете старога човека, који пропада због својих варљивих пожуда,
Efesierbrevet 4:22 Nya Levande Bibeln (BSV)
Därför måste ni sluta leva som ni gjorde förut. Ni måste kasta av er ert gamla jag som om det var smutsiga kläder. Ert gamla jag var ju dömt till evig undergång och fyllt av begär som lockade er att synda.
Efesierbrevet 4:22 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Därför skall ni sluta leva som förut; ni skall lägga av er den gamla människan, som går under, bedragen av sina begär.
Efesierbrevet 4:22 Svenska Folkbibeln (SFB)
Ni har lämnat ert förra liv och lagt av den gamla människan som går under, bedragen av sina begär,
Efesierbrevet 4:22 Karl XII 1873 (SK73)
Så lägger nu bort ifrån eder den gamla menniskan, der I förra med umgingen, hvilken genom lustar i villfarelse sig förderfvar;
Efesierbrevet 4:22 Svenska 1917 (SVEN)
att I -- då detta nu krävdes på grund av eder förra vandel -- haven avlagt den gamla människan, som fördärvar sig genom att följa sina begärelsers bedrägliga lockelser,
Waefeso 4:22 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Basi, acheni mwenendo wenu wa awali, yaani ule utu wenu wa kale uliokuwa unaangamizwa kwa tamaa zake danganyifu.
EFE. 4:22 Swahili Union Version (SUV-SW)
mvue kwa habari ya mwenendo wa kwanza utu wa zamani, unaoharibika kwa kuzifuata tamaa zenye kudanganya;
เอเฟซัส 4:22 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
เกี่ยวกับวิถีชีวิตเดิมนั้น ท่านได้รับการสอนให้ทิ้งตัวตนเก่าของท่านซึ่งกำลังถูกทำให้เสื่อมโทรมไปโดยตัณหาอันล่อลวงของมัน
เอเฟซัส 4:22 Thai Standard Version Revision (THSV)
คือได้รับการสอนให้ทิ้งตัวเก่าของพวกท่านที่คู่กับการประพฤติแบบเดิม ซึ่งถูกตัณหาล่อลวงทำให้พินาศไป
เอเฟซัส 4:22 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
ท่านจงทิ้งมนุษย์เก่าของท่านซึ่งคู่กับวิถีชีวิตเดิมนั้นเสีย อันจะเสื่อมเสียไปตามตัณหาอันเป็นที่หลอกลวง
เอเฟซัส 4:22 Thai New Testament (WBTH)
คำ_สอน_นั้น_บอก_ให้_พวก_คุณ_กำจัด_ตัว_ตน_เก่าๆ_ที่_ถูก_ตัณหา_ชัก_นำ_ให้_หลง_และ_เสื่อม_ไป
IPISUS 4:22 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Nga raginio, iruo' min noyo kaayagan ra nakalair i ondo' nangkinibit ramuyun ragili --- ioginio kasagaan nakalair ondo' namuso ra paliso am nampalayau ramuyun i.
Mga Taga-Efeso 4:22 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Iwanan na ninyo ang dating pamumuhay. Hubarin na ninyo ang inyong dating pagkatao na napapahamak dahil sa masasamang pagnanasa.
Mga Taga-Efeso 4:22 Ang Biblia (TLAB)
At inyong iwan, tungkol sa paraan ng inyong pamumuhay na nakaraan, ang dating pagkatao, na sumama ng sumama ayon sa mga kahalayan ng pagdaraya;
BAEFESO 4:22 BEIBELE (TSW70-TN)
gore lo apole motho yo mogologolo yo o ntseng ka fa tsamaong ya pele, yo o senyegang ka dikeletso tsa tsietso,
VAEFESA 4:22 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Hikokwalaho, tshikani mahanyelo ya n'wina ya khale, mi hluvula munhu wa khale loyi a a onhiwa hi mhaka ya ku navela ka yena loku kanganyisaka.
EFESLİLER 4:22-23 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Önceki yaşayışınıza ait olup aldatıcı tutkularla yozlaşan eski yaradılışı üzerinizden sıyırıp atmayı, düşüncede ve ruhta yenilenmeyi,
До ефесян 4:22 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
щоб відкинути, за першим поступованням, старого чоловіка, який зотліває в звабливих пожадливостях,
Ефесяни 4:22 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
щоб відложити вам по першому життю давнього чоловіка, що тлїє в похотях лукавих,
До ефесян 4:22 Ukrainian New Testament (WBUK)
Щодо вашого минулого життя, то вас вчили позбавлятися вашої старої суті, яка занепадає від облудних бажань.
اِفسیوں 4:22 اردو جیو ورژن (UGV)
چنانچہ اپنے پرانے انسان کو اُس کے پرانے چال چلن سمیت اُتار دینا، کیونکہ وہ اپنی دھوکے باز شہوتوں سے بگڑتا جا رہا ہے۔
اِفسِیوں 4:22 Revised Urdu Bible (URD-UR)
کہ تُم اپنے اگلے چال چلن کی اُس پُرانی اِنسانِیّت کو اُتار ڈالو جو فریب کی شہوَتوں کے سبب سے خراب ہوتی جاتی ہے۔
Ê-phê-sô 4:22 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
anh chị em phải cổi bỏ con người cũ, tức cách sống ngày trước của con người hư hỏng bởi những dục vọng lừa dối.
Ê-phê-sô 4:22 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Vậy, anh em hãy lột bỏ người cũ thuộc về lối sống ngày trước, vốn bị hư hỏng bởi những ham muốn dối trá;
Ê-phê-sô 4:22 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
rằng anh em phải bỏ cách ăn nết ở ngày trước, thoát lốt người cũ là người bị hư hỏng bởi tư dục dỗ dành,
Ê-phê-sô 4:22 Vietnamese NT (WBVI)
Anh chị em được dạy rằng phải từ bỏ con người cũ, tức từ bỏ nếp sống độc ác trước kia. Con người cũ đó đã hư hỏng rồi, vì đã bị lừa phỉnh bởi những ham muốn xấu xa.
Efe 4:22 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Pe, niti iwa nyin atijọ, ki ẹnyin ki o bọ ogbologbo ọkunrin nì silẹ, eyiti o dibajẹ gẹgẹ bi ifẹkufẹ ẹ̀tan;
以弗所书 4:22 当代译本 (CCB)
就应该与从前的生活方式一刀两断,脱去因私欲的迷惑而渐渐败坏的旧人,
以弗所书 4:22 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
就要脱去你们从前行为上的旧人,这旧人是因私欲的迷惑渐渐变坏的;
以弗所书 4:22 新译本(简体字版) (CNVS)
就要除去你们那照着从前生活方式而活的旧人。这旧人是随着迷惑人的私慾渐渐败坏的。
以弗所書 4:22 新譯本(繁體字版) (CNV)
就要除去你們那照著從前生活方式而活的舊人。這舊人是隨著迷惑人的私慾漸漸敗壞的。
Ephesa-te 4:22 Zokam International Version (ZIV)
Tuma lai-a na nuntakna uh tawh kisai-in khemhat lunggulhna in a siatsaksa na milui uh suahkhia ding,
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League