Ephesians 4:26 - All Versions
Efesios 4:26 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
We ca pe i iwoywal, mi ya che chi quix macun rumal. Juntir chi paca i iwoywal, tzʼakat cʼa maja ca kaj i ʼij,
Efesonam 4:26 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Kajernaikiaram tunau nintimsarmeka kanurairap. Antsu chikich ainaujaisha tsangkurnairaram angkan kanurtaram.
Efesiërs 4:26 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Wanneer julle kwaad word, dan moet julle nie sonde doen nie. Wanneer julle kwaad is vir mekaar, dan moet julle ophou om kwaad te wees voordat dit donker word.
EFÉSIËRS 4:26 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Word toornig en moenie sondig nie; laat die son nie ondergaan oor julle toorn nie;
EFESIËRS 4:26 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
As julle kwaad word, moenie sondig nie, en moenie 'n dag kwaad afsluit nie.
Efesiërs 4:26 Die Boodskap (DB)
As jy vir iemand kwaad word, moet jy niks doen waaroor God skaam sal kry nie. Moet ook nie gaan slaap terwyl jy nog vir iemand kwaad is nie.
EFESIËRS 4:26 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Moenie sondig as jy kwaad word nie. Moenie tot die aand toe kwaad bly,
رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ أَفَسُسَ 4:26 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
اِغْضَبُوا وَلَا تُخْطِئُوا. لَا تَغْرُبِ ٱلشَّمْسُ عَلَى غَيْظِكُمْ،
رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ أفَسُسَ 4:26 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
اِغضَبوا ولا تُخطِئوا. لا تغرُبِ الشَّمسُ علَى غَيظِكُمْ،
رسالة أفسس 4:26 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
وإذا غَضِبتُم لا تُخطِئوا ولا تَغرِبِ الشّمسُ على غَضَبِكُم.
أفسس 4:26 كتاب الحياة (NAV)
إِنْ غَضِبْتُمْ، فَلاَ تُخْطِئُوا؛ لاَ تَدَعُوا الشَّمْسَ تَغِيبُ وَأَنْتُمْ غَاضِبُونَ،
الرسالة إلى المؤمنين في أفاسس 4:26 الكتاب الشريف (SAB)
حتى وإن غضبتم فلا تخطئوا، لا تغرب الشمس عليكم وأنتم مازلتم غضبانين.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
أفسس 4:26 Arabic Bible (WBAR)
لا تَجعَلُوا غَضَبَكُمْ يَجُرَّكُمْ إلَى الخَطِيَّةِ. وَلا تَنامُوا غاضِبِينَ.
EFESIOS 4:26 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Ajiarã cãa ñañarije tiieto. Jĩcã rʉmʉpʉ ajia naio waaticãña.
EPESUS 4:26 Bibel (BBC-BBC)
Ia tarrimas hamu, unang ma mardosa! Unang ma sanga mate mata ni ari, so mintop rimasmuna.
Ефесяни 4:26 Цариградски (BG1871)
"Гневете се и не съгрешавайте," слънцето да не зайде в разгневането ви,
Ефесяни 4:26 Ревизиран (BG1940)
Гневете се, но без да съгрешавате; слънцето да не залезе в разгневяването ви;
Ефесяни 4:26 Верен (VBG)
Гневете се, но не съгрешавайте, слънцето да не залезе в разгневяването ви;
Ефесяни 4:26 Bulgarian New Testament (WBBG)
„Гневете се, но не вършете грях.“ И нека гневът ви се стопи, преди слънцето да е залязло.
ইফিষীয় 4:26 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
যদি রাগ কর তবে সেই রাগের দরুন গুনাহ্ কোরো না; সূর্য ডুববার আগেই তোমাদের রাগ ছেড়ে দিয়ো,
ইফিষীয় 4:26 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
যদি রাগ কর তবে সেই রাগের দরুন পাপ কোরো না; সূর্য ডুববার আগেই তোমাদের রাগ ছেড়ে দিয়ো,
EPHESUS 4:26 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Kambŭi angān baji, dŭhnyah bada baji ngan bada angān bidosa; ka dŭhnyah baji ndŭg batŭh andu simŭdŭp.
EPESUS 4:26 Bibel (BTS-BTS)
Anggo manggila nasiam ulang ma mardousa! Ulang ma sundut mataniari, lang mintop ringis nasiam. (Ps. 4:5; Jak. 1:19, 20.)
EPESUS 4:26 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Adi merawa kam, ola seh erdosa. Janah ola simpan rawandu seh ben wari.
EFESO 4:26 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Kon masuko kamo, pagbantay nga dili kamo makasala. + 4:26 Tan-awa usab ang Salmo 4:4. Ug ayaw ninyo palungtara ang inyong kasuko sa tibuok adlaw.
Послание к Ефесянам 4:26 славенский язык (CSLAV-CHU)
Гневайтеся и не согрешайте: солнце да не зайдет в гневе вашем:
Efeským 4:26 Bible 21 (B21)
„Hněváte-li se, nehřešte;“ zkroťte svůj hněv, než slunce zapadne.
Efeským 4:26 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Hněvejte se, a nehřešte; slunce nezapadej na hněvivost vaši.
Efeským 4:26 Slovo na cestu (SNC)
Někdy je těžké ubránit se hněvu, ale nehřešte tím, že byste ho v sobě rozdmýchávali. Když vás už někdo rozzlobil, nechoďte s tou zlostí spát;
Efeserne 4:26 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Bliver I oprørte over noget, da synd ikke. Lad ikke solen gå ned over jeres vrede,
Efeserne 4:26 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Blive I vrede, da synder ikke; Solen gaae ikke ned over Eders Fortørnelse;
Epheser 4:26 Luther Bible 1912 (DELUT)
Zürnet, und sündiget nicht; lasset die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen.
Epheser 4:26 Elberfelder 1905 (ELB)
Zürnet, und sündiget nicht. Die Sonne gehe nicht unter über eurem Zorn,
Epheser 4:26 Elberfelder 1871 (ELB71)
Zürnet, und sündiget nicht. Die Sonne gehe nicht unter über eurem Zorn,
Epheser 4:26 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Wenn ihr zürnt, so sündigt nicht! Die Sonne soll nicht über eurer Zornesstimmung untergehen.
Epheser 4:26 Hoffnung für Alle (HFA)
Wenn ihr zornig seid, dann ladet nicht Schuld auf euch, indem ihr unversöhnlich bleibt. Lasst die Sonne nicht untergehen, ohne dass ihr einander vergeben habt.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Epheser 4:26 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Wenn ihr zornig seid, dann versündigt euch nicht. Legt euren Zorn ab , bevor die Sonne untergeht.
Epheser 4:26 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Zürnt ihr, so sündigt nicht; die Sonne gehe nicht unterüber eurem Zorn !
Epheser 4:26 Schlachter 1951 (SCH51)
Zürnt ihr, so sündigt nicht; die Sonne gehe nicht unter über eurem Zorn!
IPOSUS 4:26 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om ondung otogod kou, om kada' pologoso' i kototogod diri do kobungou dokoyu do momonsoi'd dusa. Om kada' kou kotogod do gisom dot asadapan.
Ephesians 4:26 American Standard Version (ASV)
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
Ephesians 4:26 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
"In your anger do not sin" : Do not let the sun go down while you are still angry,
Ephesians 4:26 Amplified Bible (AMP)
When angry, do not sin; do not ever let your wrath (your exasperation, your fury or indignation) last until the sun goes down.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Ephesians 4:26 Common English Bible (CEB)
Be angry without sinning. Don’t let the sun set on your anger.
Ephesians 4:26 Contemporary English Version (CEV)
26 Don’t get so angry that you sin. Don’t go to bed angry
Ephesians 4:26 Catholic Public Domain Version (CPDV)
Be angry, but do not be willing to sin. Do not let the sun set over your anger.
Ephesians 4:26 Douay Rheims (DRA)
Be angry, and sin not. Let not the sun go down upon your anger.
Ephesians 4:26 English Standard Version (ESV)
Be angry and do not sin; do not let the sun go down on your anger,
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Ephesians 4:26 Good News Translation (GNT)
If you become angry, do not let your anger lead you into sin, and do not stay angry all day.
Ephesians 4:26 English Good News Translation (GNTD)
If you become angry, do not let your anger lead you into sin, and do not stay angry all day.
Ephesians 4:26 GOD'S WORD Translation (GWT)
Be angry without sinning. Don’t go to bed angry.
Ephesians 4:26 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Be angry and do not sin. Don't let the sun go down on your anger,
Ephesians 4:26 King James Version (KJV)
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
Ephesians 4:26 Lexham English Bible (LEB)
Be angry and do not sin; do not let the sun set on your anger,
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Ephesians 4:26 The Message (MSG)
Go ahead and be angry. You do well to be angry-but don't use your anger as fuel for revenge. And don't stay angry. Don't go to bed angry.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Ephesians 4:26 New American Standard Bible (NASB)
Be angry, and yet do not sin; do not let the sun go down on your anger,
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Ephesians 4:26 New Century Version (NCV)
When you are angry, do not sin, and be sure to stop being angry before the end of the day.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Ephesians 4:26 New English Translation (NET)
Be angry and do not sin; do not let the sun go down on the cause of your anger.
Ephesians 4:26 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Scripture says, "When you are angry, do not sin." (Psalm 4:4) Do not let the sun go down while you are still angry.
Ephesians 4:26 NIV (NIV)
"In your anger do not sin": Do not let the sun go down while you are still angry,
Ephesians 4:26 NIV 1984 (NIV84)
“In your anger do not sin”: Do not let the sun go down while you are still angry,
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Ephesians 4:26 New International Version Anglicized (NIVUK)
"In your anger do not sin": Do not let the sun go down while you are still angry,
Ephesians 4:26 New King James Version (NKJV)
Be angry, and do not sin: do not let the sun go down on your wrath,
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Ephesians 4:26 New Living Translation (NLT)
And “don’t sin by letting anger control you.” Don’t let the sun go down while you are still angry,
Kehilah in Ephesus 4:26 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Have ka'as and do not sin; do not let the shemesh go down on your anger. [TEHILLIM 4:4]
Ephesians 4:26 TNIV (TNIV)
“In your anger do not sin” : Do not let the sun go down while you are still angry,
Ephesians 4:26 World English Bible (WEB)
“Be angry, and don’t sin.” Don’t let the sun go down on your wrath,
EFESIOS 4:26 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Si alguna vez se enojan, que el enojo no llegue hasta el punto de pecar, ni que les dure más allá de la puesta del sol.
Efesios 4:26 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Si se enojan, no pequen; que el enojo no les dure todo el día.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
EFESIOS 4:26 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Si os enojáis, no pequéis: procurad que el enojo no os dure todo el día.
Efesios 4:26 La Biblia de las Americas (LBLA)
Airaos, pero no pequeis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo,
Efesios 4:26 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Enojense, pero no pequen; no se ponga el sol sobre su enojo,
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Efesios 4:26 Nueva Version Internacional (NVI)
«Si se enojan, no pequen.» No dejen que el sol se ponga estando aún enojados,
Efesios 4:26 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Además, «no pequen al dejar que el enojo los controle». No permitan que el sol se ponga mientras siguen enojados,
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Efesios 4:26 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Enójense, pero no pequen; reconcíliense antes de que el sol se ponga,
Efesios 4:26 Reina-Valera Antigua (RVES)
Airaos, y no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo;
Efesios 4:26 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Airaos, pero no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo,
EFESIOS 4:26 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Airaos, pero no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo,
Efesios 4:26 Reina Valera 1995 (RVR95)
Airaos, pero no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo,
EFESIOS 4:26 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Si se enojan, no permitan que eso los haga pecar. El enojo no debe durarles todo el día,
Efesios 4:26 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Si se enojan, no permitan que eso los haga pecar . El enojo no debe durarles todo el día,
Efesios 4:26 Spanish NT (WBES)
«No permitan que la ira los haga cometer pecados»; que la noche no los sorprenda enojados.
Ephesians 4:26 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Asserre çaiteztez, eta bekaturic eztaguiçuela: iguzquia eztadila etzin çuen asserretassunaren gainean:
EFESOARREI 4:26 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Haserretzen bazarete ere, ez heldu bekatu egiteraino; zuen haserreak ez beza eguzkia sartu arte iraun.
اِفِسُسیان 4:26 New Millenium Version (NMV-FAS)
«هنگامی که خشمگین میشوید، گناه نکنید»: مگذارید روزتان در خشم بهسر رسد،
افسسیان 4:26 Persian Old Version (POV-FAS)
خشم گیرید و گناه مورزید؛ خورشید بر غیظشما غروب نکند.
افسسیان 4:26 Today's Farsi (TPV-FA)
اگر عصبانی شُدید، نگذارید خشمتان شما را به گناه بكشاند و یا تا غروب آفتاب باقی بماند.
Efesolaisille 4:26 Finnish 1776 (FI1776)
Vihastukaat ja älkäät syntiä tehkö, älkäät antako auringon laskea ylitse teidän vihanne,
Efesolaisille 4:26 Finnish 1938 (FINPR)
"Vihastukaa, mutta älkää syntiä tehkö." Älkää antako auringon laskea vihanne yli,
Éphésiens 4:26 La Bible Du Semeur (BDS)
Mettez-vous en colère, mais ne commettez pas de péché ; que votre colère s’apaise avant le coucher du soleil.
Éphésiens 4:26 Martin 1744 (FMAR)
Si vous vous mettez en colère, ne péchez point. Que le soleil ne se couche point sur votre colère.
Lettre aux Éphésiens 4:26 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas ; que votre colère s’apaise avant le coucher du soleil.
Éphésiens 4:26 Bible Darby en français (FRDBY)
Mettez-vous en colère et ne péchez pas: que le soleil ne se couche pas sur votre irritation;
ÉPHÉSIENS 4:26 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,
Aux Ephésiens 4:26 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas ; que le soleil ne se couche pas sur votre irritation ;
Éphésiens 4:26 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère,
Éphésiens 4:26 Ostervald (OST)
Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche point sur votre colère;
Lettre aux Éphésiens 4:26 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Quand vous vous mettez en colère, ne commettez pas de péché. Votre colère doit cesser avant le coucher du soleil.
Éphésiens 4:26 Bible Segond 21 (S21)
Si vous vous mettez en colère, ne péchez pas. Que le soleil ne se couche pas sur votre colère,
Efesios 4:26 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Pende pochy ramo, ani pe'a angaipápe. Ani peheja kuarahy oike jepe pende pochy poi haguã.
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:26 SBL Greek New Testament (SBLG)
ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ⸀ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν,
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:26 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Όταν οργίζεστε, μη φτάνετε ως την αμαρτία· η δύση του ήλιου ας μη σας βρίσκει ακόμα οργισμένους.
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:26 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
οργιζεσθε και μη αμαρτανετε ο ηλιος μη επιδυετω επι τω παροργισμω υμων
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:26 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ τῷ παροργισμῷ ὑμῶν·
AFI 4:26 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
In kun husata, kada ku yi zunubi, kada ma fushinku ya kai faɗuwar rana,
אגרת פולוס השליח אל האפסיים 4:26 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
אם אתם כועסים, אל תניחו לכעסכם להביא אתכם לידי חטא! אל תניחו לשמש לשקוע לפני שחלף כעסכם,
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
EFESO 4:26 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Kon maakig kamo, indi kamo magpakasala. + 26 Salmo 4:4. Kag indi ninyo pagpadugayon ang inyo kaakig sa bug-os nga adlaw.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Poslanica Efežanima 4:26 Knjiga O Kristu (CKK)
"Srdite se ako morate, ali nemojte da vas srdžba odvede u grijeh!"
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Efézusiakhoz 4:26 Károli 1590 (KAR)
Ám haragudjatok, de ne vétkezzetek: a nap le ne menjen a ti haragotokon;
Efézusiakhoz 4:26 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Ám haragudjatok, de ne vétkezzetek: a nap le ne menjen a ti haragotokon;
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Efézusiakhoz 4:26 Hungarian New Testament (WBHU)
„Még ha haragudtok is, de ne vétkezzetek!” Mielőtt a nap véget ér, szabaduljatok meg a haragtól!
Fo Da Efesus Peopo 4:26 Da Jesus Book (HWC-HWC)
If you guys huhu, no go do bad kine stuff cuz a dat. No stay huhu. No good da sun go down an you guys still yet stay huhu, you know.
Ephesians 4:26 Western Armenian NT (WA53)
Բարկացէ՛ք, բայց մի՛ մեղանչէք. արեւը թող մայր չմտնէ ձեր բարկացած վիճակին վրայ,
Epesus 4:26 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Anang bedosa lebuh kita ringat. Anang ringat apus hari,
EFESUS 4:26 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Kalau kalian marah, janganlah membiarkan kemarahan itu menyebabkan kalian berdosa. Janganlah marah sepanjang hari,
Efesus 4:26 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Apabila kamu menjadi marah, janganlah kamu berbuat dosa: janganlah matahari terbenam, sebelum padam amarahmu
Efesus 4:26 Indonesian NT (WBID)
Jika kamu marah, janganlah kamu berdosa. Dan jangan terus marah sepanjang hari.
NDI EFESỌS 4:26 Bible Nso (IGBOB-IG)
Unu emehiela mb͕e unu nēwe iwe: ekwela anyanwu da na nkpasu-iwe-unu:
EPISTOLA DI S. PAOLO AGLI EFESI 4:26 Diodati Bible (DO885-IT)
Adiratevi, e non peccate; il sole non tramonti sopra il vostro cruccio.
Efesini 4:26 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Adiratevi, e non peccate; il sole non tramonti sopra il vostro cruccio.
Efesini 4:26 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Adiratevi e non peccate; il sole non tramonti sopra il vostro cruccio
Efesini 4:26 La Parola è Vita (LM)
Se siete in collera, attenti a non peccare, coltivando la vostra rabbia; anzi, non lasciate che il sole tramonti prima che vi sia passata,
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Efesini 4:26 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Adiratevi e non peccate ; il sole non tramonti sopra la vostra ira
Efesini 4:26 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Adiratevi e non peccate; il sole non tramonti sopra la vostra ira
EPISTOLE DI S. PAOLO AGLI EFESINI 4:26 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Adiratevi e non peccate; il sole non tramonti sopra il vostro cruccio
エペソ人への手紙 4:26 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
怒ることがあっても、罪を犯してはならない。憤ったままで、日が暮れるようであってはならない。
エペソ人への手紙 4:26 リビングバイブル (JLB)
腹を立てることがあっても、恨みをいだいて罪を犯してはなりません。 日暮れまで、怒ったままでいてはいけません。 すぐに冷静さを取り戻しなさい。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
EFESUS 4:26 Kitab Sutji (JAV-JA)
Manawa kowe nepsu aja nganti gawe dosa: srengenge aja nganti angslup sadurunge nepsune ilang
អេភេសូ 4:26 Standard Version (KHSV-KM)
ប្រសិនបើបងប្អូនខឹង សូមប្រយ័ត្នកុំប្រព្រឹត្ដអំពើបាប» កុំទុកកំហឹងរហូតដល់ថ្ងៃលិចនោះឡើយ។
에베소서 4:26 현대인의 성경 (KLB)
화가 나더라도 죄를 짓지 말고 해가 지기 전에 곧 화를 푸십시오.
에베소서 4:26 새번역 (RNKSV)
화를 내더라도, 죄를 짓는 데까지 이르지 않도록 하십시오. 해가 지도록 노여움을 품고 있지 마십시오.
Eˇfeˇsu‸ li‸ 4:26 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Nawˬ hui nyi ma zuhˆ ve htawˇ, venˇbaˆ taˇ te. Mvuhˇ nyi maˇ kʼehˬ sheˍ htaˇ, nyi ma zuhˆ ve teˇ ceuˬ hta‸ mehˉ kʼai piˇ lawˬ-o‸.
Efesiana 4:26 Malagasy Bible (MG1865)
Tezera, fa aza manota; ary aoka tsy ho tratry ny masoandro milentika ny fahatezeranareo.
Ephesians 4:26 Maori Bible (MAOR)
Kia riri, a kaua e hara: kei toene te ra ki to koutou riri:
EFESO 4:26 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Na mofõnoe, ba bõi mifazõchi horõ; bõi miʼechoegõ loeo ba wõnoemi. (Sin. 4, 5; 37, 8. Jak. 1, 19. 20).
Efeziërs 4:26 Het Boek (HTB)
Als u kwaad bent, laat dan geen wrok in uw hart opkomen, want dan zondigt u. Zorg ervoor dat u uw boosheid voor het einde van de dag weer kwijt bent.
Efeziërs 4:26 Statenvertaling (SV1750)
Wordt toornig, en zondigt niet; de zon ga niet onder over uw toornigheid;
Efesarane 4:26 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Blir de harme, så synd ikkje, og lat ikkje sola gå ned over vreiden dykkar!
Efesarane 4:26 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Vert de harme, så synda ikkje, og lat ikkje sola gå ned over vreiden dykkar!
Efeserne 4:26 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Blir dere sinte, så synd ikke, og la ikke solen gå ned over deres vrede.
Efeserne 4:26 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Dersom dere blir sinte på hverandre, ta dere da i vare så dere ikke synder. Pass på å forsone dere med hverandre og bli venner før dagens slutt.
Efeserne 4:26 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Blir dere sinte, så synd ikke, og la ikke solen gå ned over deres vrede.
Efeserne 4:26 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Bli vred, men synd ikke! La ikke solen gå ned over deres vrede.
Efeserne 4:26 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Om I vredes, da synd ikke; la ikke solen gå ned over eders vrede,
BAEFESO 4:26 BIBELE (NSO51-NSO)
Ge le galefa le se ke la senya; a letšatši le se dikele le sa galefile.
Efezów 4:26 Biblia Gdańska (PBG)
Gniewajcie się, a nie grzeszcie; słońce niech nie zachodzi na rozgniewanie wasze.
Efezjan 4:26 Słowo Życia (PSZ)
Wyrażajcie swój gniew, ale nie pozwalajcie, aby prowadził was do grzechu. A jeśli tak się stanie, rozwiążcie problem jeszcze przed zachodem słońca,
Efezjan 4:26 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Gniewajcie się, lecz nie grzeszcie; niech nad waszym gniewem nie zachodzi słońce.
ÉPESUS 4:26 Rengah Jian (PNT-PNE)
Hun keh merek, mai kejeraa' kemerek keh inah mihin keh maneu' penyala', ngan mai keh merek pah avéé' dau tahup.
Efésios 4:26 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
Efésios 4:26 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.Com raiva, não… pequem.
Efésios 4:26 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
“Quando vocês ficarem irados, não pequem”. Apazigüem a sua ira antes que o sol se ponha,
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Efésios 4:26 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
Efésios 4:26 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Quando ficarem irados, não deixem que essa ira os leve a pecar, e não fiquem irados até o fim do dia.
Efesios 4:26 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Imamanta p'iñarishpapish, ama ima mana allita ruranguichijchu, ashtahuanpish amaraj tutayajpi alli tucunacuichij.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Efeseni 4:26 Noua Traducere în limba Română (NTR)
„Mâniați-vă și nu păcătuiți!“ Nu lăsați să apună soarele peste mânia voastră!
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Efeseni 4:26 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
„Mîniați-vă și nu păcătuiți“. Să n’apună soarele peste mînia voastră,
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Efeseni 4:26 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
„Mâniați-vă, și nu păcătuiți.” Să n-apună soarele peste mânia voastră
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
К Ефесянам 4:26 Slovo Zhizny (RSZ)
«Гневаясь, не грешите», пусть ваш гнев пройдет прежде, чем зайдет солнце;
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
К Ефесянам 4:26 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;
Послание к Ефесянам 4:26 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Гневаясь, не согрешайте: солнце да не зайдет во гневе вашем;
К Ефесянам 4:26 Russian New Testament (WBRU)
«Можете гневаться, но не грешите». Вы должны избавиться от гнева до захода солнца.
EFESUS 4:26 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Iake sengkekomi, da anna pabu’tu kasalan; da ammi nanna kasengkeammi sae lako lambunna allo.
Efezanom 4:26 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Hnevajte sa, ale nehrešte! Slnko nech nezapadá nad vaším hnevom;
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
VAEFESO 4:26 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
“Mukutsamwa kwenyu, musatadza.” Musarega zuva richiviramuchakangotsamwa,
Efesos 4:26 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Haddaad cadhootaan, ha dembaabina. Qorraxdu yay idinka dhicin idinkoo cadhaysan.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Efesianëve 4:26 Albanian Bible (ALBB)
dhe mos i jepni vend djallit.
Efesianëve 4:26 Së bashku (INT-SQ)
Zemërohuni por mos mëkatoni. Perëndimi i diellit të mos ju gjejë të zemëruar.
Посланица Ефесцима 4:26 Serbian New Testament (WBSR)
»У свом гневу не чините грех«; нека сунце не зађе, а ви да сте још гневни.
Efesierbrevet 4:26 Nya Levande Bibeln (BSV)
Om ni blir arga på varandra, så akta er för att synda. Se till att ni försonas och bli vänner innan dagens slut.
Efesierbrevet 4:26 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Grips ni av vrede, så synda inte. Låt inte solen gå ner över er vrede.
Efesierbrevet 4:26 Svenska Folkbibeln (SFB)
"Grips ni av vrede, så synda inte." Låt inte solen gå ner över er vrede
Efesierbrevet 4:26 Karl XII 1873 (SK73)
Vredgens och synder icke; låter icke solena gå ned öfver edra vrede.
Efesierbrevet 4:26 Svenska 1917 (SVEN)
»Vredgens, men synden icke»; låten icke solen gå ned över eder vrede,
Waefeso 4:26 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Kama mkikasirika, msikubali hasira yenu iwafanye mtende dhambi, na wala msikae na hasira kutwa nzima.
EFE. 4:26 Swahili Union Version (SUV-SW)
Mwe na hasira, ila msitende dhambi; jua lisichwe na uchungu wenu bado haujawatoka;
เอเฟซัส 4:26 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
" ในยามโกรธ ท่านอย่าทำบาป " อย่าให้ถึงดวงอาทิตย์ตกแล้วท่านยังโกรธอยู่
เอเฟซัส 4:26 Thai Standard Version Revision (THSV)
“จะโกรธก็โกรธได้ แต่อย่าทำบาป” อย่าให้ถึงตะวันตกแล้วยังโกรธอยู่
เอเฟซัส 4:26 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
โกรธก็โกรธเถิด แต่อย่าทำบาป อย่าให้ถึงตะวันตกท่านยังโกรธอยู่
เอเฟซัส 4:26 Thai New Testament (WBTH)
“ถ้า_โกรธ ก็_อย่า_ทำ_บาป” ควร_กำจัด_ความ_โกรธ_นั้น_ให้_หมด_ไป_ก่อน_ดวง_อาทิตย์_ตก_ดิน
IPISUS 4:26 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Amun sumangit kau, pai' polosoo' sangit minno mangkinibit ramuyun makatula. Am pai' bulii' sangit minti suku' ra talapan ru orou.
Mga Taga-Efeso 4:26 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Kung magagalit man kayo, iwasan ninyo ang kayo'y magkasala. Huwag ninyong hayaang lumubog ang araw na galit pa rin kayo.
Mga Taga-Efeso 4:26 Ang Biblia (TLAB)
Kayo'y mangagalit at huwag kayong mangakasala: huwag lumubog ang araw sa inyong galit:
BAEFESO 4:26 BEIBELE (TSW70-TN)
Galefang, mme lo se ka lwa leofa; a letsatsi le se phirime, lo ntse lo galefile.
VAEFESA 4:26 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Loko mi tshuka mi hlundzuka, mi nga weli eku dyoheni; dyambu ri nga tshuki ri pela ma ha hlundzukile,
EFESLİLER 4:26 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Öfkelenin, ama günah işlemeyin. Öfkenizin üzerine güneş batmasın.
До ефесян 4:26 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Гнівайтеся, та не грішіть, сонце нехай не заходить у вашому гніві,
Ефесяни 4:26 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Гнївайтесь та й не грішіть: нехай сонце не зайде у гнїві вашому.
До ефесян 4:26 Ukrainian New Testament (WBUK)
«Не грішіть, гніваючись» та позбудьтеся гніву перш, ніж сонце зайде.
اِفسیوں 4:26 اردو جیو ورژن (UGV)
غصے میں آتے وقت گناہ مت کرنا۔ آپ کا غصہ سورج کے غروب ہونے تک ٹھنڈا ہو جائے،
اِفسِیوں 4:26 Revised Urdu Bible (URD-UR)
غُصّہ تو کرو مگر گُناہ نہ کرو ۔ سُورج کے ڈُوبنے تک تُمہاری خفگی نہ رہے۔
Ê-phê-sô 4:26 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Anh chị em có quyền giận nhưng không được phạm tội, đừng giận dai cho đến mặt trời lặn,
Ê-phê-sô 4:26 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Khi anh em nóng giận thì đừng phạm tội; đừng căm giận cho đến lúc mặt trời lặn,
Ê-phê-sô 4:26 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Ví bằng anh em đang cơn giận, thì chớ phạm tội; chớ căm giận cho đến khi mặt trời lặn,
Ê-phê-sô 4:26 Vietnamese NT (WBVI)
"Khi đang nóng giận chớ nên phạm tội", và hãy nguôi giận trước khi mặt trời lặn.
Efe 4:26 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Ẹ binu; ẹ má si ṣe ṣẹ̀: ẹ máṣe jẹ ki õrùn wọ̀ bá ibinu nyin:
以弗所书 4:26 当代译本 (CCB)
不要因生气而犯罪,不要到日落时还怒气未消,
以弗所书 4:26 新译本(简体字版) (CNVS)
生气却不要犯罪;含怒不可到日落。
以弗所書 4:26 新譯本(繁體字版) (CNV)
生氣卻不要犯罪;含怒不可到日落。
Ephesa-te 4:26 Zokam International Version (ZIV)
"Na heh sungin na mawh kei in,” na heh dam loin ni na tumsak kei in,
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League