Ephesians 4:28 - All Versions

Efesios 4:28 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

We ʼo jun chiwe we toʼ elaʼ xu ʼano, mu ʼan chic; xa chu tzucuj u chac. Chu ʼana jun u chac lic sakil, chʼacbal re u mer; ʼo na ʼuri ruʼ wach cu tobej que i nibaʼib.

Efesonam 4:28 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Yaanchuik kasamin akurmesha, yamaikia Cristonu asaram kasamat inaisaram pengker takakmastaram. Tura yuuminak pujuinau yuumamurin susami tusaram, pengker takakmastaram.

Efesiërs 4:28 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Die mense wat steel, moet ophou steel. Hulle moet self hard werk sodat hulle geld kan kry en ook vir die mense kan help wat baie min het.

EFÉSIËRS 4:28 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Laat die een wat steel, nie meer steel nie; maar laat hom liewer arbei deur met sy hande te werk wat goed is, sodat hy iets kan hê om mee te deel aan die een wat gebrek het.

EFESIËRS 4:28 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

As iemand 'n dief is, moet hy ophou steel; hy moet deur harde werk op 'n eerbare manier self in sy lewensonderhoud voorsien; dan sal hy iets hê om vir die armes te gee.

Efesiërs 4:28 Die Boodskap (DB)

As iemand 'n lewe gemaak het deur ander mense se goed te vat, moet hy dadelik daarmee ophou. Hy moet vir hom 'n behoorlike werk kry en sy brood eerlik verdien. Hy sal dan nie net vir homself kan sorg nie, maar ook nog genoeg oorhê om vir mense wat niks het nie, iets te gee.

EFESIËRS 4:28 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Die dief moet ophou steel en eerder hard werk. Hy moet sy eie hande vir eerlike werk gebruik sodat hy iets kan hê om met mense in nood te deel.

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ أَفَسُسَ 4:28 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

لَا يَسْرِقِ ٱلسَّارِقُ فِي مَا بَعْدُ، بَلْ بِٱلْحَرِيِّ يَتْعَبُ عَامِلًا ٱلصَّالِحَ بِيَدَيْهِ، لِيَكُونَ لَهُ أَنْ يُعْطِيَ مَنْ لَهُ ٱحْتِيَاجٌ.

رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ أفَسُسَ 4:28 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

لا يَسرِقِ السّارِقُ في ما بَعدُ، بل بالحَريِّ يتعَبُ عامِلًا الصّالِحَ بيَدَيهِ، ليكونَ لهُ أنْ يُعطيَ مَنْ لهُ احتياجٌ.

رسالة أفسس 4:28 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

مَنْ كانَ يَسرُقُ فلْيَمتَنِـعْ عَنِ السّرِقَةِ، بَلْ علَيهِ أنْ يَتعَبَ ويَعمَلَ الخَيرَ بـيَديهِ لِـيكونَ قادِرًا على مُساعَدَةِ المُحتاجينَ.

أفسس 4:28 كتاب الحياة (NAV)

وَمَنْ كَانَ سَارِقاً، فَلاَ يَسْرِقْ فِي مَا بَعْدُ، بَلْ بِالأَحْرَى لِيَكِدَّ وَيَسْتَخْدِمْ يَدَيْهِ فِي عَمَلٍ شَرِيفٍ لِيَكُونَ عِنْدَهُ مَا يُشَارِكُ فِيهِ الْمُحْتَاجِينَ.

الرسالة إلى المؤمنين في أفاسس 4:28 الكتاب الشريف (SAB)

الذي كان يسرق من قبل، يجب عليه أن يكف عن السرقة، وأن يتعب في عمل شريف ليعول نفسه وأيضا يساعد المحتاجين.

أفسس 4:28 Arabic Bible (WBAR)

لِيَكُفَّ مَنْ يَسرِقُ عَنِ السَّرِقَةِ، بَلْ لِيَتعَبْ وَيَعمَلْ عَمَلاً نافِعاً بِيَدَيْهِ، لِكَي يَكونَ لَديهِ ما يُعطيهِ للآخَرينَ.

EFESIOS 4:28 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Ca jee dutirucuricarã cãa, jee duti nemoeto. Jee dutitirãra añuro pade niiña, ca boo pacarãre mʉja ca tii nemopere mʉja ca cʉopere biro ĩirã.

EPESUS 4:28 Bibel (BBC-BBC)

Naung manangko i, unang be manangko; mulaulaon ma ibana, tanganna i ma sumarihon ngoluna, asa adong lehononna tu na hurangan.

Ефесяни 4:28 Цариградски (BG1871)

Който е крал да не краде вече, а пай-паче да се труди да работи доброто с ръцете си, за да има да раздава и на тогози който има нужда.

Ефесяни 4:28 Ревизиран (BG1940)

Който е крал, да не краде вече, а по-добре да се труди, като върши с ръцете си <нещо> полезно, за да има да отделя и на този, който има нужда.

Ефесяни 4:28 Верен (VBG)

Който е крал, да не краде вече, а по-добре да се труди, като върши с ръцете си доброто, за да има да отдели и за този, който има нужда.

Ефесяни 4:28 Bulgarian New Testament (WBBG)

Който е крал, не трябва вече да краде, а да работи и да върши нещо полезно със собствените си ръце, за да има какво да споделя с онзи, който е в нужда.

ইফিষীয় 4:28 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

যে চুরি করে সে আর চুরি না করুক, বরং নিজের হাতে সৎভাবে পরিশ্রম করুক যেন অভাবী লোকদের দেবার জন্য তার কিছু থাকে।

ইফিষীয় 4:28 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

যে চুরি করে সে আর চুরি না করুক, বরং নিজের হাতে সৎভাবে পরিশ্রম করুক যেন অভাবী লোকদের দেবার জন্য তার কিছু থাকে।

EPHESUS 4:28 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Daya adi pinaku, dŭhnyah-i tia naku pak nyiraja ngga nyiran adŭp-i pakai aran adi batur, siŭn-i dapŭd nggen di daya adi sirata.

EPESUS 4:28 Bibel (BTS-BTS)

Sipanangko hinan, ulang be manangko, tapi ra ma ia loja, anjaha ihorjahon tanganni ma na madear, ase adong siberehononni bani na hurangan.

EPESUS 4:28 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Kalak si nangko gelgel nari, olanai ia nangko. Erdahinlah ia alu mehuli guna ncariken keperlunna, janah gelah lit i bas ia guna nampati kalak si i bas kepiceten.

EFESO 4:28 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Ang kawatan kinahanglan dili na mangawat, kondili manginabuhi siya sa maayo nga pamaagi, aron makahatag usab siya sa mga kabos.

Послание к Ефесянам 4:28 славенский язык (CSLAV-CHU)

Крадый ктому да не крадет, но паче да труждается, делая своима рукама благое, да имать подаяти требующему.

Efeským 4:28 Bible 21 (B21)

Zloděj ať přestane krást a začne pracovat. Ať se slušně živí vlastníma rukama, aby se měl oč podělit s tím, kdo má nouzi.

Efeským 4:28 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Kdo kradl, již více nekraď, ale raději pracuj, dělaje rukama svýma, což dobrého jest, aby měl z čeho uděliti nuznému.

Efeským 4:28 Slovo na cestu (SNC)

Kdo kradl, ať toho hned nechá a přiloží ruce k pořádné práci, aby měl čím přispět potřebnějším.

Efeserne 4:28 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

De, som plejer at stjæle, skal holde op med det og i stedet bruge hænderne til noget godt, så de har noget at give af til dem, der har brug for hjælp.

Efeserne 4:28 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Den, som stjal, stjæle ikke fremdeles med arbeide hellere og gjøre noget Godt med Hænderne, paa det han kan have at meddele dem, som have behov.

Epheser 4:28 Luther Bible 1912 (DELUT)

Wer gestohlen hat der stehle nicht mehr, sondern arbeite und schaffe mit den Händen etwas Gutes, auf daß er habe, zu geben dem Dürftigen.

Epheser 4:28 Elberfelder 1905 (ELB)

Wer gestohlen hat, stehle nicht mehr, sondern arbeite vielmehr und wirke mit seinen Händen das Gute, auf daß er dem Dürftigen mitzuteilen habe.

Epheser 4:28 Elberfelder 1871 (ELB71)

Wer gestohlen hat, stehle nicht mehr, sondern arbeite vielmehr und wirke mit seinen Händen das Gute, auf daß er dem Dürftigen mitzuteilen habe.

Epheser 4:28 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Der Dieb stehle nicht mehr, sondern er sei fleißig und erwerbe sich mit seiner Hände Arbeit redlichen Gewinn, damit er den Notleidenden unterstützen könne!

Epheser 4:28 Hoffnung für Alle (HFA)

Wer früher von Diebstahl lebte, der soll sich jetzt eine ehrliche Arbeit suchen, damit er auch noch Notleidenden helfen kann.

Epheser 4:28 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Wer bisher ein Dieb gewesen ist, soll aufhören zu stehlen und soll stattdessen einer nützlichen Beschäftigung nachgehen, bei der er seinen Lebensunterhalt mit Fleiß und Anstrengung durch eigene Arbeit verdient ; dann kann er sogar noch denen etwas abgeben, die in Not sind.

Epheser 4:28 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Wer gestohlen hat, der stehle nicht mehr, sondern bemühesich vielmehr, mit den Händen etwas Gutes zu erarbeiten, damit er demBedürftigen etwas zu geben habe.

Epheser 4:28 Schlachter 1951 (SCH51)

Wer gestohlen hat, der stehle nicht mehr, sondern bemühe sich vielmehr, mit den Händen etwas Gutes zu erarbeiten, damit er dem Bedürftigen etwas zu geben habe.

IPOSUS 4:28 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om i tulun dit oubas do manakau nga' mositi' no do tumingkod do manakau. Om tumotos nogi' do kumaraja' om otulid no o ralan do koonu-onuan dau do kaakan-akanan dau, om koponulung indo iyau di tulun di kikokurangan.

Ephesians 4:28 American Standard Version (ASV)

Let him that stole steal no more: but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have whereof to give to him that hath need.

Ephesians 4:28 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Anyone who has been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with their own hands, that they may have something to share with those in need.

Ephesians 4:28 Amplified Bible (AMP)

Let the thief steal no more, but rather let him be industrious, making an honest living with his own hands, so that he may be able to give to those in need.

Ephesians 4:28 Common English Bible (CEB)

Thieves should no longer steal. Instead they should go to work, using their hands to do good so that they will have something to share with whoever is in need.

Ephesians 4:28 Contemporary English Version (CEV)

If you are a thief, quit stealing. Be honest and work hard, so you will have something to give to people in need.

Ephesians 4:28 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Whoever was stealing, let him now not steal, but rather let him labor, working with his hands, doing what is good, so that he may have something to distribute to those who suffer need.

Ephesians 4:28 Douay Rheims (DRA)

He that stole, let him now steal no more; but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have something to give to him that suffereth need.

Ephesians 4:28 English Standard Version (ESV)

Let the thief no longer steal, but rather let him labor, doing honest work with his own hands, so that he may have something to share with anyone in need.

Ephesians 4:28 Good News Translation (GNT)

If you used to rob, you must stop robbing and start working, in order to earn an honest living for yourself and to be able to help the poor.

Ephesians 4:28 English Good News Translation (GNTD)

If you used to rob, you must stop robbing and start working, in order to earn an honest living for yourself and to be able to help the poor.

Ephesians 4:28 GOD'S WORD Translation (GWT)

Thieves must quit stealing and, instead, they must work hard. They should do something good with their hands so that they’ll have something to share with those in need.

Ephesians 4:28 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

The thief must no longer steal. Instead, he must do honest work with his own hands, so that he has something to share with anyone in need.

Ephesians 4:28 King James Version (KJV)

Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.

Ephesians 4:28 Lexham English Bible (LEB)

The one who steals must steal no longer, but instead must labor, working with his own hands what is good, so that he may have something to share with the one who has need.

Ephesians 4:28 The Message (MSG)

Did you used to make ends meet by stealing? Well, no more! Get an honest job so that you can help others who can't work.

Ephesians 4:28 New American Standard Bible (NASB)

He who steals must steal no longer; but rather he must labor, performing with his own hands what is good, so that he will have something to share with one who has need.

Ephesians 4:28 New Century Version (NCV)

Those who are stealing must stop stealing and start working. They should earn an honest living for themselves. Then they will have something to share with those who are poor.

Ephesians 4:28 New English Translation (NET)

The one who steals must steal no longer; rather he must labor, doing good with his own hands, so that he may have something to share with the one who has need.

Ephesians 4:28 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

Those who have been stealing must never steal again. Instead, they must work. They must do something useful with their own hands. Then they will have something to give to people in need.

Ephesians 4:28 NIV (NIV)

Anyone who has been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with their own hands, that they may have something to share with those in need.

Ephesians 4:28 NIV 1984 (NIV84)

He who has been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with his own hands, that he may have something to share with those in need.

Ephesians 4:28 New International Version Anglicized (NIVUK)

He who has been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with his own hands, that he may have something to share with those in need.

Ephesians 4:28 New King James Version (NKJV)

Let him who stole steal no longer, but rather let him labor, working with his hands what is good, that he may have something to give him who has need.

Kehilah in Ephesus 4:28 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Let the one stealing no longer be a ganav, but rather let the ganav get a parnasah (livelihood) and toil with his own hands at something beneficial, that he may have something to share with the one who is nitzrach (needy).

Ephesians 4:28 TNIV (TNIV)

Those who have been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with their own hands, that they may have something to share with those in need.

Ephesians 4:28 World English Bible (WEB)

Let him who stole steal no more; but rather let him labor, working with his hands the thing that is good, that he may have something to give to him who has need.

EFESIOS 4:28 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Si alguno robaba, no robe más, sino que se esfuerce trabajando honradamente con sus propias manos para que pueda ayudar al que está necesitado.

Efesios 4:28 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

El que robaba, deje de robar y póngase a trabajar, realizando un buen trabajo con sus manos para que tenga algo que dar a los necesitados.

EFESIOS 4:28 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

El que robaba, deje de robar y póngase a trabajar, realizando un buen trabajo con sus manos para que tenga algo que compartir con los necesitados.

Efesios 4:28 La Biblia de las Americas (LBLA)

El que roba, no robe más, sino más bien que trabaje, haciendo con sus manos lo que es bueno, a fin de que tenga qué compartir con el que tiene necesidad.

Efesios 4:28 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

El que roba, no robe más, sino más bien que trabaje, haciendo con sus manos lo que es bueno, a fin de que tenga qué compartir con el que tiene necesidad.

Efesios 4:28 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Si eres ladrón, deja de robar. En cambio, usa tus manos en un buen trabajo digno y luego comparte generosamente con los que tienen necesidad.

Efesios 4:28 Reina Valera Contemporánea (RVC)

El que antes robaba, que no vuelva a robar; al contrario, que trabaje y use sus manos para el bien, a fin de que pueda compartir algo con quien tenga alguna necesidad.

Efesios 4:28 Reina-Valera Antigua (RVES)

El que hurtaba, no hurte más; antes trabaje, obrando con sus manos lo que es bueno, para que tenga de qué dar al que padeciere necesidad.

EFESIOS 4:28 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

El que hurtaba, no hurte más, sino trabaje, haciendo con sus manos lo que es bueno, para que tenga qué compartir con el que padece necesidad.

Efesios 4:28 Reina Valera 1995 (RVR95)

El que robaba, no robe más, sino trabaje, haciendo con sus manos lo que es bueno, para que tenga qué compartir con el que padece necesidad.

EFESIOS 4:28 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Quien antes fue ladrón, debe dejar de robar, y ahora trabajar bien y con sus propias manos. Así tendrá dinero para ayudar a las personas necesitadas.

Efesios 4:28 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Quien antes fue ladrón, debe dejar de robar, y ahora trabajar bien y con sus propias manos. Así tendrá dinero para ayudar a las personas necesitadas.

Efesios 4:28 Spanish NT (WBES)

El que era ladrón deje de robar y trabaje haciendo algo provechoso con sus manos, así podrá compartir con el que no tiene nada.

Ephesians 4:28 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Ebaisten çuenac ezteçala guehiagoric ebats: baina aitzitic trabailla bedi on daten gauçaric eguiten duela, beharra duenari emaiteco duençát.

EFESOARREI 4:28 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Lapur denak ez dezala aurrerantzean ostu, saia dadila baizik bere eskuz lan egiten, beharrean dagoenari zer eman edukitzeko.

اِفِسُسیان 4:28 New Millenium Version (NMV-FAS)

دزد دیگر دزدی نکند، بلکه به کار مشغول شود، و با دستهای خود کاری سودمند انجام دهد، تا بتواند نیازمندان را نیز چیزی دهد.

افسسیان 4:28 Persian Old Version (POV-FAS)

دزد دیگر دزدی نکند بلکه بهدستهای خود کارنیکو کرده، زحمت بکشد تا بتواند نیازمندی راچیزی دهد.

افسسیان 4:28 Today's Farsi (TPV-FA)

دزد از دزدی دست بردارد و به عوض آن با دستهای خود، با آبرومندی كار كند تا چیزی داشته باشد كه به نیازمندان بدهد.

Efesolaisille 4:28 Finnish 1776 (FI1776)

Joka varastanut on, älkään silleen varastako, vaan paremmin tehkään työtä ja toimittakaan käsillänsä jotakin hyvää, että hänellä olis tarvitsevalle jakamista.

Efesolaisille 4:28 Finnish 1938 (FINPR)

Joka on varastanut, älköön enää varastako, vaan tehköön ennemmin työtä ja toimittakoon käsillään sitä, mikä hyvää on, että hänellä olisi, mitä antaa tarvitsevalle.

Éphésiens 4:28 La Bible Du Semeur (BDS)

Que le voleur cesse de dérober; qu’il se donne plutôt de la peine et travaille honnêtement de ses mains pour qu’il ait de quoi secourir ceux qui sont dans le besoin.

Éphésiens 4:28 Martin 1744 (FMAR)

Que celui qui dérobait, ne dérobe plus ; mais que plutôt il travaille en faisant de ses mains ce qui est bon ; afin qu'il ait de quoi donner à celui qui en a besoin.

Lettre aux Éphésiens 4:28 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Que celui qui volait cesse de voler ; qu’il se mette à travailler de ses propres mains pour gagner honnêtement sa vie et avoir ainsi de quoi aider les pauvres.

Éphésiens 4:28 Bible Darby en français (FRDBY)

Que celui qui dérobait ne dérobe plus, mais plutôt qu'il travaille en faisant de ses propres mains ce qui est bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.

ÉPHÉSIENS 4:28 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu’il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.

Aux Ephésiens 4:28 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Que le voleur ne vole plus ; qu’il se donne plutôt de la peine à travailler honnêtement de ses propres mains, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.

Éphésiens 4:28 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu'il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.

Éphésiens 4:28 Ostervald (OST)

Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais qu'il travaille plutôt de ses mains à quelque chose de bon, afin qu'il ait de quoi donner à celui qui est dans le besoin.

Lettre aux Éphésiens 4:28 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Le voleur ne doit plus voler, il doit plutôt faire tous ses efforts pour travailler de ses mains honnêtement. Ainsi, il pourra donner quelque chose à celui qui a besoin d’une aide.

Éphésiens 4:28 Bible Segond 21 (S21)

Que celui qui volait cesse de voler; qu'il se donne plutôt la peine de travailler honnêtement de ses [propres] mains pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin.

Efesios 4:28 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Pe imonda vaekue, anive omonda ha toñemoĩ tomba'apo. Toheka hembiaporã hekópe omba'apo haguãme, ha'e okaru haguã ha ohupytyka haguã mboriahúpe.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:28 SBL Greek New Testament (SBLG)

ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ⸂ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν⸃, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:28 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Όποιος έκλεβε ας μην κλέβει πια, αλλά ας εργάζεται τίμια με τα δικά του χέρια, για να μπορεί να δίνει και σ’ όποιον έχει ανάγκη.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:28 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ο κλεπτων μηκετι κλεπτετω μαλλον δε κοπιατω εργαζομενος το αγαθον ταις χερσιν ινα εχη μεταδιδοναι τω χρειαν εχοντι

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:28 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω· μᾶλλον δὲ κοπιάτω, ἐργαζόμενος τὸ ἀγαθόν ταῖς χερσὶν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι.

AFI 4:28 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Kada ɓarawo ya ƙara yin sata, a maimakon haka sai ya motsa jiki yana aikin gaskiya da hannunsa, har da zai sami abin da zai ba matalauta.

אגרת פולוס השליח אל האפסיים 4:28 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

הגנב חייב להפסיק לגנוב! עליו להתחיל לעבוד עבודה ישרה, כדי שיוכל לעזור לנזקקים.

EFESO 4:28 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Ang nagapangawat indi na magpangawat, kundi magpangita siya sa maayo nga paagi, agod makahatag man siya sa mga imol.

Poslanica Efežanima 4:28 Knjiga O Kristu (CKK)

Tko je krao, neka to više ne čini. Radije neka se trudi vlastitim rukama priskrbiti dobra, da ima što podijeliti s onima koji su u potrebi.

Efézusiakhoz 4:28 Károli 1590 (KAR)

A ki oroz vala, többé ne orozzon; hanem inkább munkálkodjék, cselekedvén az ő kezeivel azt, a mi jó, hogy legyen mit adnia a szűkölködőnek.

Efézusiakhoz 4:28 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Aki lopott, többé ne lopjon, hanem inkább munkálkodjék, cselekedve az ő kezeivel azt, ami jó, hogy legyen mit adnia a szűkölködőnek.

Efézusiakhoz 4:28 Hungarian New Testament (WBHU)

Aki eddig lopott, többé ne lopjon, hanem dolgozzon, és végezzen hasznos munkát, hogy még a szegényeknek is adhasson valamit!

Fo Da Efesus Peopo 4:28 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Whoeva steal stuffs gotta stop. Now dey gotta work hard fo do good kine stuff wit dea hands. Den dey can give stuffs to da peopo dat need um.

Ephesians 4:28 Western Armenian NT (WA53)

Ա՛ն որ կը գողնար՝ ա՛լ թող չգողնայ. այլ մանաւանդ թող աշխատի՝ իր ձեռքերով գործելով ինչ որ բարի է, որպէսզի բան մը ունենայ տալու կարօտեալին:

Epesus 4:28 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Orang ke penchuri enda tau enda badu agi ngenchuri, lalu ngereja pengawa ti menyana ngena jari iya empu, ngambika iya bisi utai dipekunsika enggau orang ke suntuk.

EFESUS 4:28 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Orang yang biasa mencuri harus berhenti mencuri. Sebaliknya ia harus bekerja supaya mendapat nafkahnya dengan jujur dan dapat menolong orang yang berkekurangan.

Efesus 4:28 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Orang yang mencuri, janganlah ia mencuri lagi, tetapi baiklah ia bekerja keras dan melakukan pekerjaan yang baik dengan tangannya sendiri, supaya ia dapat membagikan sesuatu kepada orang yang berkekurangan.

Efesus 4:28 Indonesian NT (WBID)

Orang yang suka mencuri, berhentilah mencuri. Lebih baik mereka mulai bekerja dengan menggunakan tangannya melakukan pekerjaan baik sehingga mereka mempunyai sesuatu untuk dibagikan kepada orang yang miskin.

NDI EFESỌS 4:28 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ka onye nēzu ori ghara izu kwa ori ọzọ: kama ka ọ dọb͕u onwe-ya n'ọlu, nēji aka ya abua lu ezi ihe, ka o we nwe ihe ya na onye nọ na nkpà gēketa.

EPISTOLA DI S. PAOLO AGLI EFESI 4:28 Diodati Bible (DO885-IT)

Chi rubava non rubi più; anzi più tosto fatichi, facendo qualche buona opera con le proprie mani, acciocchè abbia di che far parte a colui che ha bisogno.

Efesini 4:28 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Chi rubava non rubi più; anzi più tosto fatichi, facendo qualche buona opera con le proprie mani, acciocchè abbia di che far parte a colui che ha bisogno.

Efesini 4:28 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Chi rubava non rubi più, ma s’affatichi piuttosto a lavorare onestamente con le proprie mani, onde abbia di che far parte a colui che ha bisogno.

Efesini 4:28 La Parola è Vita (LM)

Se qualcuno fra voi rubava, ora non lo faccia più; si serva piuttosto delle mani per lavorare onestamente, tanto da poterne dare anche a quelli che ne hanno bisogno.

Efesini 4:28 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Chi rubava non rubi più, ma si affatichi piuttosto a lavorare onestamente con le {proprie} mani, affinché abbia qualcosa da dare a colui che è nel bisogno.

Efesini 4:28 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Chi rubava non rubi piú, ma si affatichi piuttosto a lavorare onestamente con le proprie mani, affinché abbia qualcosa da dare a colui che è nel bisogno.

EPISTOLE DI S. PAOLO AGLI EFESINI 4:28 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Chi rubava non rubi più, ma s'affatichi piuttosto a lavorare onestamente con le proprie mani, onde abbia di che far parte a colui che ha bisogno.

エペソ人への手紙 4:28 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

盗んだ者は、今後、盗んではならない。むしろ、貧しい人々に分け与えるようになるために、自分の手で正当な働きをしなさい。

エペソ人への手紙 4:28 リビングバイブル (JLB)

盗みを働いていた人は、すぐにやめなさい。 まともに働きなさい。 そうすれば、困っている人に施すこともできます。 

EFESUS 4:28 Kitab Sutji (JAV-JA)

Wong kang gawene nyolong, aja nyolong maneh, nanging becik nyambut-gawe kanthi tumemen lan nglakoni pagawean kang becik kalawan tangane dhewe, supaya bisa nguluri wong kang kekurangan.

អេភេសូ 4:28 Standard Version (KHSV-KM)

អ្នកណាធ្លាប់លួចកុំលួចទៀត ផ្ទុយទៅវិញ ត្រូវខំប្រឹងធ្វើការដោយចិត្ដទៀងត្រង់ ដើម្បីយកផលទៅជួយអ្នកដែលខ្វះខាត។

에베소서 4:28 현대인의 성경 (KLB)

도둑질하는 사람은 이제부터 도둑질하지 말고 제 손으로 열심히 일하여 선한 일을 하십시오. 그러면 가난한 사람들을 도울 수 있게 될 것입니다.

에베소서 4:28 개역한글 (KRV)

도적질하는 자는 다시 도적질하지 말고 돌이켜 빈궁한 자에게 구제할 것이 있기 위하여 제 손으로 수고하여 선한 일을 하라

에베소서 4:28 새번역 (RNKSV)

도둑질하는 사람은 다시는 도둑질하지 말고, 수고를 하여 [제] 손으로 떳떳하게 벌이를 하십시오. 그리하여 오히려 궁핍한 사람들에게 나누어 줄 것이 있게 하십시오.

Eˇfeˇsu‸ li‸ 4:28 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Shu ve mawˇ hta‸ hkʼawˇ jaw ve chaw taˇ kʼaw‸ hkʼawˇ loˬ. Loˍ ve chaw teˇ hpaˍ hta‸ teˇ ceuˬ ceuˬ ga piˇ hpeh‸ tuˬ, a shu yawˇ ve la‸ sheh yehˇ leh da‸ ve kanˉ teˇ hpaˍ hta‸ te-o.

Efesiana 4:28 Malagasy Bible (MG1865)

Aoka izay nangalatra tsy hangalatra intsony; fa aleo hikely aina ka hiasa izay tsara amin'ny tànany, mba hisy homeny izay tsy manana.

Ephesians 4:28 Maori Bible (MAOR)

Ko te tangata tahae, me whakamutu tana tahae: engari me mahi, ko ona ringa ano hei mahi i te mea pai, kia whai rawa ai ia hei hoatutanga mana ki te rawakore.

EFESO 4:28 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

si no managõnagõ, ba bõi jamanagõnagõ saʼae, ba jamohalõw̃õ, jamoefazõchi zi sõchi, tangania, enaʼõ so chõnia, ba wameʼe ba zi noemana. (Tes. I. 4, 11).

Efeziërs 4:28 Het Boek (HTB)

Wie een dief is, moet ophouden met stelen. Steek liever uw handen uit de mouwen en verdien eerlijk uw eigen brood. Dan kunt u nog eens iemand helpen die gebrek heeft.

Efeziërs 4:28 Statenvertaling (SV1750)

Die gestolen heeft, stele niet meer, maar arbeide liever, werkende dat goed is met de handen, opdat hij hebbe mede te delen dengene, die nood heeft.

Efesarane 4:28 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Den som stal, skal ikkje lenger stela, men arbeida og gjera noko nyttig med sine eigne hender, så han kan ha noko å gje til dei som treng det.

Efesarane 4:28 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Den som stal, skal ikkje stela lenger, men arbeida og gjera noko nyttig med hendene sine, så han kan ha noko å gje til dei som treng det.

Efeserne 4:28 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Den som har stjålet, skal ikke lenger stjele, men arbeide og gjøre noe nyttig med sine egne hender, så han kan ha noe å gi til dem som trenger det.

Efeserne 4:28 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Den som er tyv, må slutte å stjele. I stedet må han begynne å arbeide og gjøre rett og skjel for seg. Da kan han også dele med dem som lider nød.

Efeserne 4:28 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Tyven skal ikke lenger stjele, men arbeide og gjøre noe nyttig med hendene sine, så han kan ha noe å gi til dem som trenger det.

Efeserne 4:28 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Den som stjal, må ikke stjele lenger, men heller arbeide og gjøre noe godt med sine egne hender, så han kan ha noe å gi til dem som trenger det!

Efeserne 4:28 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Den som stjal, stjele ikke lenger, men arbeide heller, idet han gjør noget godt med sine hender, forat han kan ha noget å gi til den som trenger.

BAEFESO 4:28 BIBELE (NSO51-NSO)

E a utswitšego a se ke a hlwa a utswa; a a kgothale a dire tše botse ka diatla tša gagwe, a tle a be le tše a kago abela mohloki.

Efezów 4:28 Biblia Gdańska (PBG)

Kto kradł, niech więcej nie kradnie, ale raczej niech pracuje, robiąc rękoma, co jest dobrego, aby miał skąd udzielać potrzebującemu.

Efezjan 4:28 Słowo Życia (PSZ)

Kto dotychczas kradł, niech teraz przestanie. Niech się weźmie za uczciwą pracę, aby dzięki zarobionym pieniądzom mógł pomagać potrzebującym.

Efezjan 4:28 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Kto kradł, niech więcej nie kradnie, ale raczej niech pracuje, czyniąc własnymi rękami to, co jest dobre, aby miał z czego udzielać potrzebującemu.

ÉPESUS 4:28 Rengah Jian (PNT-PNE)

Kelunan éh pu'un nekau lepah rai, mai éh nekau kepéh, bang jian éh kereja' dokoo' néh omok tagong usah néh ngan pu'un palaa' kepéh ke' Néh nolong kelunan éh kari mu'un.

Efésios 4:28 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tiver necessidade.

Efésios 4:28 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.

Efésios 4:28 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

O que furtava não furte mais; antes trabalhe, fazendo algo de útil com as mãos, para que tenha o que repartir com quem estiver em necessidade.

Efésios 4:28 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Aquele que furta não furte mais; mas, antes, trabalhe, obrando com as suas próprias mãos o que é bom, para que tenha com que repartir com o que tem necessidade.

Efésios 4:28 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Quem roubava, não roube mais. Antes trabalhe, fazendo com as suas próprias mãos alguma coisa de bom, para que assim tenha com que ajudar aos pobres.

Efesios 4:28 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Maijan shuhuaj cashca cashpapish, cunanca shuhuanata saquichij. Quiquin maquihuan trabajaichij. Chashna allita rurashpami, llaquita apacuj huajchacunaman imallatapish chaupingapaj charinguichij.

Efeseni 4:28 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Cel care a furat, să nu mai fure, ci mai degrabă să lucreze, ca să-și câștige existența în mod cinstit și să-l poată ajuta pe cel ce este în nevoie.

Efeseni 4:28 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Cine fura, să nu mai fure; ci mai de grabă să lucreze cu mînile lui la ceva bun, ca să aibă ce să dea celui lipsit.

Efeseni 4:28 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Cine fura să nu mai fure; ci mai degrabă să lucreze cu mâinile lui la ceva bun, ca să aibă ce să dea celui lipsit.

К Ефесянам 4:28 Slovo Zhizny (RSZ)

Кто крал, пусть больше не крадет, а зарабатывает на жизнь своим трудом и делится с теми, кто в нужде.

К Ефесянам 4:28 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.

Послание к Ефесянам 4:28 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Кто крал, вперед не кради, а лучше трудись, делая своими руками полезное, чтобы было из чего уделять нуждающемуся.

К Ефесянам 4:28 Russian New Testament (WBRU)

Кто привык красть, не должен больше этого делать, а должен трудиться и сделать что-нибудь полезное руками своими, чтобы приобрести то, что можно было бы разделить с тем, кто в нужде.

EFESUS 4:28 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Iatu to bokoan, da’mo naboko, sangadinna melo ke masara’i umpatangmari’pi limanna ungkarangi tu pengkarangan tang dipa’gagainna, anna den apa nabenni tu to tae’.

Efezanom 4:28 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Kto kradol, nech už nekradne, ale radšej nech pracuje a vlastnými rukami zarába, aby mal z čoho dať núdznemu.

VAEFESO 4:28 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Uyo akanga achimbobangaarege kuzobazve, asi anofanira kushanda, achiita zvinhu zvinobatsira namaokoake, kuti ave nechaangagovera avo vanoshayiwa.

Efesos 4:28 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Kii wax xadi jiray yuusan mar dambe wax xadin, laakiinse ha hawshoodo isagoo gacmihiisa ku shaqaynaya oo wax wanaagsan samaynaya si uu u haysto wax uu siiyo ka wax u baahan.

Efesianëve 4:28 Albanian Bible (ALBB)

Asnjë fjalë e keqe le të mos dalë nga goja juaj, por ajo që është e mirë për ndërtimin, sipas nevojës, që t'u japë hir atyre që dëgjojnë.

Efesianëve 4:28 Së bashku (INT-SQ)

Kush vidhte, le të mos vjedhë më, por, përkundrazi, të punojë ndershmërisht me duart e veta, që të ketë për t’i dhënë atij që ka nevojë.

Посланица Ефесцима 4:28 Serbian New Testament (WBSR)

Ко је крао, нека више не краде, него нека радије вредно ради, чинећи добро својим рукама, да би имао шта да подели с оним ко оскудева.

Efesierbrevet 4:28 Nya Levande Bibeln (BSV)

Den som är tjuv, måste sluta att stjäla och istället börja arbeta och göra rätt för sig. Då kan han också dela med sig till människor i nöd.

Efesierbrevet 4:28 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Den som stjäl skall sluta stjäla och i stället arbeta och sträva med egna händer, så att han kan dela med sig av sitt goda åt dem som behöver.

Efesierbrevet 4:28 Karl XII 1873 (SK73)

Den der stulit hafver, han stjäle icke mer; utan heldre arbete med sina händer det godt är; på det han något skall hafva dela med den som nödtorftig är.

Efesierbrevet 4:28 Svenska 1917 (SVEN)

Den som har stulit, han stjäle icke mer, utan arbete hellre, och uträtte med sina händer vad gott är, så att han har något varav han kan dela med sig åt den som lider brist.

Waefeso 4:28 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Aliyekuwa akiiba, asiibe tena, bali na aanze kufanya kazi njema kwa mikono yake, apate kuwa na kitu cha kumsaidia mtu aliye maskini.

EFE. 4:28 Swahili Union Version (SUV-SW)

Mwibaji asiibe tena; bali afadhali afanye juhudi, akitenda kazi iliyo nzuri kwa mikono yake mwenyewe, apate kuwa na kitu cha kumgawia mhitaji.

เอเฟซัส 4:28 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ผู้ที่เคยลักขโมยก็อย่าลักขโมยอีก แต่จงทำงาน ใช้มือของตนทำสิ่งที่มีประโยชน์ เผื่อจะมีอะไรแบ่งปันให้คนขัดสน

เอ‍เฟ‍ซัส 4:28 Thai Standard Version Revision (THSV)

คน​ที่​เคย​ขโมย​ก็​อย่า​ขโมย​อีก​ต่อ​ไป แต่​จง​ใช้​มือ [ของ​ตน]​ตราก‌ตรำ​ทำ‌งาน​ที่​ดี​ดี‌กว่า เพื่อ​จะ​ได้​มี​อะไร​แจก‌จ่าย​ให้​คน​ที่​มี​ความ​จำ‌เป็น

เอเฟซัส 4:28 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

คนที่เคยขโมยก็อย่าขโมยอีก แต่จงใช้มือทำงานที่ดีๆกว่า เพื่อจะได้มีอะไรๆแจกให้แก่คนที่ขัดสน

เอ‍เฟ‍ซัส 4:28 Thai New Testament (WBTH)

คน_ที่_เคย_ขโมย_มา_ก่อน ก็_ให้_เลิก_ขโมย_ซะ แล้ว_หัน_มา_ทำ_งาน ใช้_มือ_ทำ_สิ่ง_ที่_มี_ประโยชน์ เพื่อ_จะ_ได้_มี_สิ่งของ_ไว้_แจก_คน_ที่_ขัด_สน

IPISUS 4:28 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Osoi ak mantatakou, moonsoi langgain no am mangandoi koson maginakan io galama' am niak makapangindangan bo ra ulun kunsikang.

Mga Taga-Efeso 4:28 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Ang magnanakaw ay huwag nang magnakaw; sa halip, maghanap siya ng marangal na ikabubuhay para makatulong sa mga nangangailangan.

Mga Taga-Efeso 4:28 Ang Biblia (TLAB)

Ang nagnanakaw ay huwag nang magnakaw pa: bagkus magpagal, na igawa ang kaniyang mga kamay ng mabuting bagay, upang siya'y may maibigay sa nangangailangan.

BAEFESO 4:28 BEIBELE (TSW70-TN)

Yo o utswileng a a se tlhole a utswa, mme bogolo a a dire matsapa ka go dira se se molemo ka mabogo a gagwe gore a nne le go ka fa yo o tlhokang.

VAEFESA 4:28 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Loyi a a toloverile ku yiva, a nga ha engeti a yiva; kambe a a tikarhate a tirha hi mavoko ya yena, a tirhela swo tipfuna ha swona, leswaku a ta kuma swo pambulela loyi a pfumalaka.

EFESLİLER 4:28 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Hırsızlık eden artık hırsızlık etmesin. Tersine, kendi elleriyle iyi olanı yaparak emek versin; böylece ihtiyacı olanla paylaşacak bir şeyi olsun.

До ефесян 4:28 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Хто крав, нехай більше не краде, а краще нехай працює та чинить руками своїми добро, щоб мати подати нужденному.

Ефесяни 4:28 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Хто крав, більш не крадь, а лучче працюй, роблячи руками своїми добре, щоб мав що подати тому, хто в нуждї.

До ефесян 4:28 Ukrainian New Testament (WBUK)

Хто крав, нехай більше не краде. Краще працювати й зробити щось корисне, щоб поділитися тим з нужденними.

اِفسیوں 4:28 اردو جیو ورژن (UGV)

چور اب سے چوری نہ کرے بلکہ خوب محنت مشقت کر کے اپنے ہاتھوں سے اچھا کام کرے۔ ہاں، وہ اِتنا کمائے کہ ضرورت مندوں کو بھی کچھ دے سکے۔

اِفسِیوں 4:28 Revised Urdu Bible (URD-UR)

چوری کرنے والا پِھرچوری نہ کرے بلکہ اچھّا پیشہ اِختیار کر کے ہاتھوں سے مِحنت کرے تاکہ مُحتاج کو دینے کے لِئے اُس کے پاس کُچھ ہو۔

Ê-phê-sô 4:28 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Kẻ hay trộm cắp chớ trộm cắp nữa, nhưng thà lao động, dùng đôi tay mình làm ăn lương thiện, để có gì giúp đỡ người khốn khó thì hơn.

Ê-phê-sô 4:28 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Kẻ quen trộm cắp, đừng trộm cắp nữa; nhưng thà chịu khó, tự tay mình làm việc lương thiện để có thể giúp đỡ người thiếu thốn thì hơn.

Ê-phê-sô 4:28 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Kẻ vốn hay trộm cắp chớ trộm cắp nữa; nhưng thà chịu khó, chính tay mình làm nghề lương thiện, đặng có vật chi giúp cho kẻ thiếu thốn thì hơn.

Ê-phê-sô 4:28 Vietnamese NT (WBVI)

Ai hay trộm cắp hãy thôi trộm cắp mà bắt đầu làm việc. Phải kiếm việc làm lương thiện để có thể giúp đỡ những người nghèo khó hơn mình.

Efe 4:28 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Ki ẹniti njale máṣe jale mọ́: ṣugbọn ki o kuku mã ṣe lãlã, ki o mã fi ọwọ́ rẹ̀ ṣiṣẹ ohun ti o dara, ki on ki o le ni lati pín fun ẹniti o ṣe alaini.

以弗所书 4:28 当代译本 (CCB)

从前偷窃的要改过自新,自食其力,做正当事,以便能够分给有需要的人。

以弗所书 4:28 新标点和合本 (CUNPSS)

从前偷窃的,不要再偷;总要劳力,亲手做正经事,就可有余分给那缺少的人。

以弗所书 4:28 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

从前偷窃的,不要再偷;总要劳力,亲手做正经事,就可有 余分给那缺少的人。

以弗所书 4:28 新译本(简体字版) (CNVS)

偷窃的,不要再偷,却要作工,亲手作正当的事,使自己可以把所得到的,分给缺乏的人。

以弗所书 4:28 中文标准译本 (CSB)

偷窃的,不可再偷,反而要劳苦做工,亲手做有益处的事,好使自己能有所得,分给有需要的人。

以弗所书 4:28 和合本修订版 (RCUVSS)

偷窃的,不要再偷;总要勤劳,亲手做正当的事,这样才可以把自己有的,分给有缺乏的人。

以弗所書 4:28 新標點和合本 (CUNP)

從前偷竊的,不要再偷;總要勞力,親手做正經事,就可有餘分給那缺少的人。

以弗所書 4:28 和合本修訂版 (RCUV)

偷竊的,不要再偷;總要勤勞,親手做正當的事,這樣才可以把自己有的,分給有缺乏的人。

Ephesa-te 4:28 Zokam International Version (ZIV)

A guta densa pa in gu nawn peuhmah loin a kitangsamte na khatpeuh a hop theih nadingin ama khut tawh, kimanna a nei na khatpeuh sem pelmawh hen.