Ephesians 5:14 - All Versions
Efesios 5:14 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Rumal ʼuri, queje iri tzʼibtal chupam u wuj i Dios: Yet chi cat waric, cha cʼun sak chawach; chat walij chiquixol i camnak, teʼuri i Crísto cu tzunsaj ni sak chawe. (Queje ile tzʼibtal canok.)
Efesonam 5:14 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Tura asamtai tunau takainaun pachis tu aarmawaitai: “Jakawa nunisrumek kanurum tepakrumsha shintartaram. Turaram shintarum nantaktaram. Turakrumningkia Cristo atumin paan nintimtikramratnuitrume.”
Efesiërs 5:14 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Ja, ’n mens kan sien hoe iets is wanneer die lig daarop skyn. Daarom sing ons: Jy wat slaap, jy moet wakker word, jy moet weer begin lewe. Dan sal Christus ’n lig wees vir jou.
EFÉSIËRS 5:14 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Daarom sê Hy: Ontwaak, jy wat slaap, en staan op uit die dode, en Christus sal oor jou skyn.
EFESIËRS 5:14 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
En as iets bekend geword het, is dit in die lig. Daarom sê die lied: “Word wakker, jy wat slaap, en staan op uit die dood; en Christus sal jou lewe verlig.”
Efesiërs 5:14 Die Boodskap (DB)
In die lig kan 'n mens mos niks wegsteek nie en as dit eers in die lig is, is dit daar vir almal om te sien. Dit is daarom dat die Skrif sê: "Word wakker, jou slaper; word lewendig uit die dood, en Christus sal sy lig oor jou laat val."
EFESIËRS 5:14 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
en alles waarvan die ware karakter aan die lig kom, is self lig. Daarom sê die lied: "Word wakker, jy wat slaap; staan op uit die dood, en Christus sal jou verlig!"
رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ أَفَسُسَ 5:14 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
لِذَلِكَ يَقُولُ: «ٱسْتَيْقِظْ أَيُّهَا ٱلنَّائِمُ وَقُمْ مِنَ ٱلْأَمْوَاتِ فَيُضِيءَ لَكَ ٱلْمَسِيحُ».
رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ أفَسُسَ 5:14 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
لذلكَ يقولُ: «استَيقِظْ أيُّها النّائمُ وقُمْ مِنَ الأمواتِ فيُضيءَ لكَ المَسيحُ».
رسالة أفسس 5:14 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
وكُلّ ما ظهَرَ فهوَ نُورٌ. ولذلِكَ قيلَ: "إنهضْ أيّها النّائِمُ وقُمْ مِنْ بَينِ الأمواتِ يُضِيءُ لكَ المَسيحُ"
أفسس 5:14 كتاب الحياة (NAV)
لأَنَّ الَّذِي يَكْشِفُ كُلَّ شَيْءٍ هُوَ النُّورُ. لِذَلِكَ يُقَالُ: «اسْتَيْقِظْ أَيُّهَا النَّائِمُ، وَقُمْ مِنْ بَيْنِ الأَمْوَاتِ، فَيُشْرِقَ عَلَيْكَ نُورُ الْمَسِيحِ!»
الرسالة إلى المؤمنين في أفاسس 5:14 الكتاب الشريف (SAB)
لأن النور هو الذي يظهر كل شيء، لهذا يقولون: "تيقظ يا نائم، وقم من الموت، فيشرق عليك المسيح."
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
أفسس 5:14 Arabic Bible (WBAR)
وَكُلُّ ما يَصِيرُ مَنظُوراً يُمكِنُ أيضاً أنْ يَصِيرَ نُوراً. وَلِهَذا تَقُولُ التَّرنِيمَةُ: «استَيقِظْ أيُّها النّائِمُ، وَقُمْ مِنَ المَوتِ، وَسَيُشرِقُ المَسِيحُ عَلَيكَ.»
EFESIOS 5:14 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
ca boerijea, niipetirijere ca bauro tii. To birira o biro ĩi: “Mʉ, ca cãnigʉre biro ca biigʉ wãcãña. Ca bii yairicarã watoapʉ niigʉre biro ca niigʉ wãmʉ nʉcã, bojoca catiya. To biro mʉ ca biiro, Cristo mʉre jĩa boerucumi,” ĩi.
EPESUS 5:14 Bibel (BBC-BBC)
Dibahen i, ninna do: “Tarsunggul ma ho na tarpodom, jala hehe ma sian angka na mate; gabe sondangan ni Kristus ma ho!”
Ефесяни 5:14 Цариградски (BG1871)
за това казва: Стани ти който спиш, и възкръсни от мъртвите, и ще те освети Христос.
Ефесяни 5:14 Ревизиран (BG1940)
Затова казва: Стани, ти, който спиш, И възкръсни от мъртвите, И ще те осветли Христос.
Ефесяни 5:14 Верен (VBG)
Затова е казано: „Събуди се ти, който спиш, и стани от мъртвите, и ще те осветли Христос.“
Ефесяни 5:14 Bulgarian New Testament (WBBG)
И всичко, което може лесно да се види, става светлина. Ето защо казваме: „Събуди се, ти, който спиш! Стани от мъртвите и Христос ще те осветли.“
ইফিষীয় 5:14 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
কারণ নূরই সব কিছু প্রকাশ করে। এইজন্য পাক-কিতাবে লেখা আছে, “হে ঘুমন্ত লোক, জাগো, মৃত্যু থেকে জীবিত হও; তাতে তোমার উপরে মসীহ্ নূর দেবেন।”
ইফিষীয় 5:14 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
কারণ আলোই সব কিছু প্রকাশ করে। এইজন্য পবিত্র শাস্ত্রে লেখা আছে, “হে ঘুমন্ত লোক, জাগো, মুত্যু থেকে জীবিত হও; তাতে তোমার উপরে খ্রীষ্ট আলো দেবেন।”
EPHESUS 5:14 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
amai tadŭ kayuh adi granan tatŭng jadi jawa. Ngapŭi meh mbŭh agi dog nang, “Burah meh, kuu adi bŭŭs, makat so pinyikabŭs; Kristus re nyekar di tunduh mu.”
EPESUS 5:14 Bibel (BTS-BTS)
Halani ai, nini do: Puho ma ho na modom in, anjaha puho ma humbani na matei, gabe sondangan ni Kristus ma ho.
EPESUS 5:14 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Janah kerina si banci idah alu tangkas, e terang gelarna. E me sabapna maka ikataken i bas ende-enden: “Medakkenlah, o, kam si tunduh, janah kekekenlah i bas si mate nari! Ersinalsal me Kristus ku babondu.”
EFESO 5:14 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Kay mahayagan ang tanan kon madan-agan na sa kamatuoran. Busa may ginaingon,
Послание к Ефесянам 5:14 славенский язык (CSLAV-CHU)
сего ради глаголет: востани, спяй, и воскресни от мертвых, и осветит тя Христос.
Efeským 5:14 Bible 21 (B21)
a všechno, co vychází najevo, se stává jasným. Proto se říká: „Probuď se, ty, kdo spíš, vstaň z mrtvých a zazáří ti Kristus!“
Efeským 5:14 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Protož praví: Probuď se ty, jenž spíš, a vstaň z mrtvých, a zasvítíť se tobě Kristus.
Efeským 5:14 Slovo na cestu (SNC)
Proto se říká: „Probuď se, ospalče, vstaň z mrtvých a zazáří ti Kristus."
Efeserne 5:14 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
for det er lyset, der gør, at man kan se tingene, som de i virkeligheden er. Derfor siger vi: Vågn op, du som går rundt i søvne! Rejs dig op fra de åndeligt døde, så vil Kristus blive dit lys.
Efeserne 5:14 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Derfor hedder det: vaagen op, du som sover, og staa op fra de Døde, og Christus skal lysefor dig!
Epheser 5:14 Luther Bible 1912 (DELUT)
Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten."
Epheser 5:14 Elberfelder 1905 (ELB)
Deshalb sagt er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf aus den Toten, und der Christus wird dir leuchten!
Epheser 5:14 Elberfelder 1871 (ELB71)
Deshalb sagt er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf aus den Toten, und der Christus wird dir leuchten!
Epheser 5:14 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Denn alles, was offenbar ist, das ist Licht. Darum heißt es: Auf, du Schläfer! Steh von den Toten auf! Dann wird dir Christi Licht entgegenleuchten.
Epheser 5:14 Hoffnung für Alle (HFA)
Was Gott ans Licht bringt, wird hell. Deshalb heißt es auch: »Erwache aus deinem Schlaf! Erhebe dich von den Toten! Und Christus wird dein Licht sein.«
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Epheser 5:14 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Mehr noch: Alles, was sichtbar geworden ist, gehört damit zum Licht. Deshalb heißt es auch: »Wach auf, du Schläfer, und steh auf von den Toten! Dann wird Christus sein Licht über dir leuchten lassen.«
Epheser 5:14 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Darum heißt es: Wache auf,der du schläfst, und stehe auf aus den Toten, so wird Christus dich erleuchten !
Epheser 5:14 Schlachter 1951 (SCH51)
Darum heißt es: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf aus den Toten, so wird der Christus dich erleuchten!
IPOSUS 5:14 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Tu' koinsanai dit okito kopio om iri no o tanawau. Om iri noddi o nokoboro-boros do poingkaa, “Posik no, iya' i koodop, om tungag no do mantad id kapatayon! Om kotitiu indo o Kristus dot id diya',” ka.
Ephesians 5:14 American Standard Version (ASV)
Wherefore he saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee.
Ephesians 5:14 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
This is why it is said: "Wake up, sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you."
Ephesians 5:14 Amplified Bible (AMP)
Therefore He says, Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ shall shine (make day dawn) upon you and give you light.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Ephesians 5:14 Common English Bible (CEB)
Everything that is revealed by the light is light. Therefore it says, Wake up, sleeper! Get up from the dead, and Christ will shine on you.
Ephesians 5:14 Contemporary English Version (CEV)
Light shows up everything, just as the Scriptures say, “Wake up from your sleep and rise from death. Then Christ will shine on you.”
Ephesians 5:14 Catholic Public Domain Version (CPDV)
Because of this, it is said: You who are sleeping: awaken, and rise up from the dead, and so shall the Christ enlighten you.
Ephesians 5:14 Douay Rheims (DRA)
Wherefore he saith: Rise thou that sleepest, and arise from the dead: and Christ shall enlighten thee.
Ephesians 5:14 English Standard Version (ESV)
for anything that becomes visible is light. Therefore it says, "Awake, O sleeper, and arise from the dead, and Christ will shine on you."
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Ephesians 5:14 Good News Translation (GNT)
for anything that is clearly revealed becomes light. That is why it is said, “Wake up, sleeper, and rise from death, and Christ will shine on you.”
Ephesians 5:14 English Good News Translation (GNTD)
for anything that is clearly revealed becomes light. That is why it is said, “Wake up, sleeper, and rise from death, and Christ will shine on you.”
Ephesians 5:14 GOD'S WORD Translation (GWT)
because light makes everything easy to see. That’s why it says: “Wake up, sleeper!Rise from the dead,and Christ will shine on you.”
Ephesians 5:14 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
for what makes everything clear is light. Therefore it is said: Get up, sleeper, and rise up from the dead, and the Messiah will shine on you.
Ephesians 5:14 King James Version (KJV)
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
Ephesians 5:14 Lexham English Bible (LEB)
for everything made visible is light. Therefore it says, Wake up, sleeper, and rise from the dead, and Christ will shine on you.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Ephesians 5:14 The Message (MSG)
Wake up from your sleep, Climb out of your coffins; Christ will show you the light!
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Ephesians 5:14 New American Standard Bible (NASB)
For this reason it says, "Awake, sleeper, And arise from the dead, And Christ will shine on you."
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Ephesians 5:14 New Century Version (NCV)
and everything that is made easy to see can become light. This is why it is said: “Wake up, sleeper! Rise from death, and Christ will shine on you.”
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Ephesians 5:14 New English Translation (NET)
For everything made evident is light, and for this reason it says: “Awake, O sleeper! Rise from the dead, and Christ will shine on you!”
Ephesians 5:14 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Light makes everything clear. That is why it is said, "Wake up, sleeper. Rise from the dead. Then Christ will shine on you."
Ephesians 5:14 NIV (NIV)
This is why it is said: "Wake up, sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you."
Ephesians 5:14 NIV 1984 (NIV84)
for it is light that makes everything visible. This is why it is said: “Wake up, O sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you.”
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Ephesians 5:14 New International Version Anglicized (NIVUK)
for it is light that makes everything visible. This is why it is said: "Wake up, O sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you."
Ephesians 5:14 New King James Version (NKJV)
Therefore He says: Awake, you who sleep, Arise from the dead, And Christ will give you light.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Ephesians 5:14 New Living Translation (NLT)
for the light makes everything visible. This is why it is said, “Awake, Osleeper, rise up from the dead, and Christ will give you light.”
Kehilah in Ephesus 5:14 Orthodox Jewish Bible (OJB)
For everything becoming visible is HaOhr (Light); therefore here is the meaning of these words, KUMI, ("Rise up!" YESHAYAH 51:17; 60:1), sleeper, and arise from the MESIM" YESHAYAH 26:19) AND Moshiach WILL SHINE ON YOU (YESHAYAH 60:1 2). [MALACHI 4:2]
Ephesians 5:14 TNIV (TNIV)
This is why it is said: “Wake up, sleeper, rise from the dead, and Christ will shine on you.”
Ephesians 5:14 World English Bible (WEB)
Therefore he says, “Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you.”
EFESIOS 5:14 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
y lo que queda al descubierto, se convierte, a su vez, en luz. Por eso se dice: “Despierta tú que estás dormido, levántate de la muerte, y te iluminará Cristo”.
Efesios 5:14 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
porque todo lo que se deja poner en claro, participa de la luz. Por eso se dice: «Despierta, tú que duermes; levántate de entre los muertos, y Cristo te alumbrará.»
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
EFESIOS 5:14 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
porque la luz lo descubre todo. Por eso se dice: “Despiértate, tú que duermes; levántate de entre los muertos y Cristo te alumbrará.”
Efesios 5:14 La Biblia de las Americas (LBLA)
Por esta razón dice: Despierta, tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y te alumbrará Cristo.
Efesios 5:14 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Por esta razón dice: "Despierta, tú que duermes, Y levántate de entre los muertos, Y te alumbrará Cristo."
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Efesios 5:14 Nueva Version Internacional (NVI)
porque la luz es lo que hace que todo sea visible. Por eso se dice: «Despiértate, tú que duermes, *levántate de entre los muertos, y te alumbrará Cristo.»
Efesios 5:14 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
porque la luz hace todo visible. Por eso se dice: «Despiértate tú que duermes, levántate de los muertos, y Cristo te dará luz».
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Efesios 5:14 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Por eso dice:«Despiértate, tú que duermes. Levántate de entre los muertos, y te alumbrará Cristo.»
Efesios 5:14 Reina-Valera Antigua (RVES)
Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.
Efesios 5:14 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, Y levántate de los muertos, Y te alumbrará Cristo.
EFESIOS 5:14 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, Y levántate de los muertos, Y te alumbrará Cristo.
Efesios 5:14 Reina Valera 1995 (RVR95)
Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.
EFESIOS 5:14 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Por eso alguien ha escrito: «¡Despiértate, tú que duermes! Levántate de entre los muertos, y Cristo te alumbrará.»
Efesios 5:14 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Por eso alguien ha escrito: «¡Despiértate, tú que duermes! Levántate de entre los muertos, y Cristo te alumbrará.»
Efesios 5:14 Spanish NT (WBES)
pues todo lo que se saca a la luz se convierte en luz. Por eso decimos: «Despiértate, tú que duermes, levántate de entre los muertos y Cristo te iluminará».
Ephesians 5:14 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Halacotz erraiten du, Iratzar adi lo atzaná, eta iaiqui adi hiletaric, eta arguituren au Christec.
EFESOARREI 5:14 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
eta agerian gelditzen dena argi bihurtzen. Horregatik esan ohi da: Esna zaitez, lo zauden hori, jaiki hildakoen artetik eta Kristok argituko zaitu.
اِفِسُسیان 5:14 New Millenium Version (NMV-FAS)
زیرا نور است که هر چیز را آشکار میکند. از این جهت گفته شده است: «ای که در خوابی، بیدار شو، از مردگان برخیز، که مسیح بر تو خواهد درخشید.»
افسسیان 5:14 Persian Old Version (POV-FAS)
بنابراین میگویدای تو که خوابیدهای، بیدار شده، از مردگان برخیز تامسیح بر تو درخشد.
افسسیان 5:14 Today's Farsi (TPV-FA)
و هرچه کاملاً روشن شود مانند نور آشكار است. به آن سبب است كه میگویند: «ای كه در خوابی، بیدار شو، از میان مردگان برخیز و مسیح بر تو خواهد تابید.»
Efesolaisille 5:14 Finnish 1776 (FI1776)
Sentähden hän sanoo: heräjä sinä, joka makaat, ja nouse kuolleista, niin Kristus sinua valaisee.
Efesolaisille 5:14 Finnish 1938 (FINPR)
Sentähden sanotaan: "Heräjä sinä, joka nukut, ja nouse kuolleista, niin Kristus sinua valaisee!"
Éphésiens 5:14 La Bible Du Semeur (BDS)
Or ce qui paraît à la lumière est lumière. De là viennent ces paroles: Réveille-toi, ô toi qui dors, relève-toi d’entre les morts: le Christ fera lever sa lumière sur toi.
Éphésiens 5:14 Martin 1744 (FMAR)
C'est pourquoi il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.
Lettre aux Éphésiens 5:14 La Bible en français courant (FRC97-FR)
de plus, tout ce qui est mis en pleine lumière devient à son tour lumière. C’est pourquoi il est dit : « Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’éclairera. »
Éphésiens 5:14 Bible Darby en français (FRDBY)
c'est pourquoi il dit: "Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ luira sur toi".
ÉPHÉSIENS 5:14 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
C’est pour cela qu’il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d’entre les morts, Et Christ t’éclairera.
Aux Ephésiens 5:14 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
car tout ce qui devient manifeste est lumière. C’est pourquoi il dit : Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera.
Éphésiens 5:14 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.
Éphésiens 5:14 Ostervald (OST)
C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.
Lettre aux Éphésiens 5:14 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
En effet, tout ce qui apparaît clairement devient lumière. C’est pourquoi on dit : « Réveille-toi, toi qui dors. Lève-toi du milieu des morts, et le Christ t’éclairera de sa lumière. »
Éphésiens 5:14 Bible Segond 21 (S21)
C'est pourquoi il est dit: «Réveille-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et Christ t'éclairera.»
Efesios 5:14 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Opa mba'e oñemyesakãva niko oiko chugui tesape. Upévare purahéipe he'i: Epáy nde, rekéva. Epu'ã omanóva apytégui ha Cristo nde resapéta.
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:14 SBL Greek New Testament (SBLG)
πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:14 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Γι’ αυτό λέει ένας ύμνος: «Ξύπνα εσύ που κοιμάσαι, αναστήσου από τους νεκρούς, και θα σε φωτίσει ο Χριστός».
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:14 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
διο λεγει εγειραι ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:14 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
διὸ λέγει, Ἔγειραι ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός
AFI 5:14 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Saboda haka aka ce, “Farka, ya kai mai barci, ka tashi daga matattu. Almasihu kuwa zai haskaka ka.”
אגרת פולוס השליח אל האפסיים 5:14 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
על כן נאמר: "התעורר, אתה הישן, קום מן המתים והמשיח יאיר עליך!"
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
EFESO 5:14 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Kay ang tanan nga masilakan sang kamatuoran masanagan. Gani may ara nga nagasiling,
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Poslanica Efežanima 5:14 Knjiga O Kristu (CKK)
Zato se kaže: "Probudi se, ti koji spavaš, i ustani od mrtvih, i Krist će ti zasvijetliti!"
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Efézusiakhoz 5:14 Károli 1590 (KAR)
Annakokáért mondja: Serkenj föl, a ki aluszol és támadj fel a halálból, és felragyogott tenéked a Krisztus.
Efézusiakhoz 5:14 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Ezért mondja:
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Efézusiakhoz 5:14 Hungarian New Testament (WBHU)
és minden, ami napvilágra kerül, az maga is világosság. Ezért mondjuk: „Ébredj fel, te alvó! Támadj fel a halálból, s a Krisztus fénye ragyog rád!”
Fo Da Efesus Peopo 5:14 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Cuz God make da bad kine stuff come good, jalike da light make da dark kine stuff come jalike da light too. Dass how come get song lidis: “Eh, you dat stay sleeping, wake up! Come back alive from mahke! Christ goin be da light fo you.”
Ephesians 5:14 Western Armenian NT (WA53)
Ուստի կ՚ըսէ. «Արթնցի՛ր, դուն որ կը քնանաս, ու կանգնէ՛ մեռելներէն, եւ Քրիստոս պիտի փայլի քու վրադ»:
Epesus 5:14 Bup Kudus (TDIR-IBA)
laban penampak ngasuh semua utai nyata magang dipeda. Nya kebuah Bup Kudus nyebut: “Dani meh kita ke tinduk! Angkat ari pemati, lalu Kristus deka manchar ngagai kita.”
EFESUS 5:14 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Sebab semua yang dapat dilihat dengan jelas, adalah terang. Itulah sebabnya dikatakan, “Bangunlah, hai engkau yang tidur, dan bangkitlah dari kematian! Kristus akan bercahaya atasmu.”
Efesus 5:14 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Itulah sebabnya dikatakan: “Bangunlah, hai kamu yang tidur dan bangkitlah dari antara orang mati dan Kristus akan bercahaya atas kamu.”
Efesus 5:14 Indonesian NT (WBID)
Ya, segala sesuatu diperjelas oleh terang itu. Itulah sebabnya kita berkata, "Bangunlah, kamu yang tidur. Bangkitlah dari kematian, dan Kristus akan bersinar atasmu."
NDI EFESỌS 5:14 Bible Nso (IGBOB-IG)
N'ihi nka Ọ si, Teta, gi onye nāraru ura, Si kwa na ndi nwuru anwu bilie, Kraist ahu gāmukwasi kwa gi.
EPISTOLA DI S. PAOLO AGLI EFESI 5:14 Diodati Bible (DO885-IT)
Perciò dice: Risvegliati, tu che dormi, e risorgi da'~morti, e Cristo ti risplenderà.
Efesini 5:14 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Perciò dice: Risvegliati, tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo ti risplenderà.
Efesini 5:14 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Perciò dice: Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo t’inonderà di luce.
Efesini 5:14 La Parola è Vita (LM)
Per questo Dio dice: « Svegliati, sorgi dai morti, tu che dormi, e Cristo ti darà la luce ».
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Efesini 5:14 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
poiché tutto ciò che è manifesto, è luce. Per questo è detto:«Risvègliati, o tu che dormi, e risorgi dai morti, e Cristo ti inonderà di luce».
Efesini 5:14 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
poiché tutto ciò che è manifesto, è luce. Per questo è detto: «Risvégliati, o tu che dormi, e risorgi dai morti, e Cristo ti inonderà di luce».
EPISTOLE DI S. PAOLO AGLI EFESINI 5:14 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Perciò dice: Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo t'inonderà di luce.
エペソ人への手紙 5:14 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
明らかにされたものは皆、光となるのである。だから、こう書いてある、「眠っている者よ、起きなさい。死人のなかから、立ち上がりなさい。そうすれば、キリストがあなたを照すであろう」。
エペソ人への手紙 5:14 リビングバイブル (JLB)
だからこそ、聖書にこう言われているのです。 「眠っている者よ。 目を覚ませ。 死人の中から起き上がれ。 そうすれば、キリストがあなたを照らされる。」
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
EFESUS 5:14 Kitab Sutji (JAV-JA)
Awit saka iku ana kang muni, “Meleka, he kowe kang turu lan tangia saka antarane wong mati, temahan Sang Kristus bakal madhangi kowe.”
អេភេសូ 5:14 Standard Version (KHSV-KM)
ដ្បិតអំពើណាដែលលេចមកអោយគេឃើញហើយនោះបានប្រែទៅជាពន្លឺ។ ហេតុនេះហើយបានជាមានថ្លែងទុកមកថាៈ «អ្នកដេកលក់អើយ ចូរភ្ញាក់ឡើង ចូរក្រោកឡើងចេញពីចំណោមមនុស្សស្លាប់ ព្រះគ្រិស្ដនឹងភ្លឺចាំងមកលើអ្នក»។
에베소서 5:14 현대인의 성경 (KLB)
그래서 성경에는 “잠자는 자여, 잠에서 깨어나 죽은 사람 가운데서 일어나라. 그리스도께서 네게 빛을 주실 것이다”라고 하였습니다.
에베소서 5:14 개역한글 (KRV)
그러므로 이르시기를 잠자는 자여 깨어서 죽은 자들 가운데서 일어나라 그리스도께서 네게 비취시리라 하셨느니라
에베소서 5:14 새번역 (RNKSV)
드러나는 것은 다 빛입니다. 그러므로, “잠자는 사람아, 일어나라. 죽은 사람 가운데서 일어서라. 그리스도께서 너를 환히 비추어 주실 것이다” 하는 말씀이 있습니다.
Eˇfeˇsu‸ li‸ 5:14 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Hkʼe te leh, chi hkʼe kʼoˆ taˍ ve, Zuh‸ muiˉ kʼa chehˇ ve chaw-oˬ, nawˇ la-o. Suh kuiˬ lo kʼaw‸ te‸ tuˬ la-o. Hkri‸ nawˬ hta‸ awˬ gʼeuˆ ba laˇ tuˬ yoˬ, teh‸ kʼoˆ taˍ ve yoˬ.
Efesiana 5:14 Malagasy Bible (MG1865)
Koa izany no ilazany hoe: Mifohaza ianao izay matory, Ary mitsangàna amin'ny maty, Dia hampahazava anao Kristy.
Ephesians 5:14 Maori Bible (MAOR)
Koia hoki tana kupu nei, Maranga, e tenei e moe nei, ara ake i roto i te hunga mate, a ka whiti a te Karaiti ki runga ki a koe.
EFESO 5:14 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Andrõ so ba zoera: ”Faoso, jaʼoegõ, si no mõrõ, fazaw̃aʼõ moroi ba ngai zi mate, ba ihagaini ndraʼoegõ Keriso” (Jes. 60, 1. 2. Rom. 13, 11).
Efeziërs 5:14 Het Boek (HTB)
Alles wat openbaar wordt, is licht. Zo staat het ook geschreven: ‘Slaper, word wakker! Sta op uit de dood en de Christus zal u licht geven.’
Efeziërs 5:14 Statenvertaling (SV1750)
Daarom zegt Hij: Ontwaakt, gij, die slaapt, en staat op uit de doden; en Christus zal over u lichten.
Efesarane 5:14 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
og alt som kjem for dagen, er lys. Difor heiter det: Vakna, du som søv, stå opp frå dei døde, og Kristus skal lysa for deg.
Efesarane 5:14 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
og alt som kjem for dagen, er ljos. Difor heiter det: Vakna, du som søv, stå opp frå dei døde, og Kristus skal lysa for deg.
Efeserne 5:14 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
og alt som kommer for dagen, er lys. Derfor heter det: Våkn opp, du som sover, stå opp fra de døde, og Kristus skal lyse for deg.
Efeserne 5:14 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Lyset avdekker alt. Derfor bruker vi å appellere, og si: "Våkn opp du som sover, stå opp fra de døde, så skal Kristus inspirere deg til å leve i lyset."
Efeserne 5:14 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
og alt som kommer for dagen, er lys. Derfor heter det: Våkn opp, du som sover, stå opp fra de døde, og Kristus skal lyse for deg.
Efeserne 5:14 Norsk Bibel 88/07 (NB)
For alt som blir åpenbart, er lys. Derfor sier Skriften: Våkn opp, du som sover! Stå opp fra de døde, og Kristus skal lyse for deg.
Efeserne 5:14 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Derfor sier Skriften: Våkn op, du som sover, og stå op fra de døde, og Kristus skal lyse for dig.
BAEFESO 5:14 BIBELE (NSO51-NSO)
Go bolelwa tšona ge go thwe: Phakgama Morobadi, o tsoge bahung; mme Kriste o tlo go ediša.
Efezów 5:14 Biblia Gdańska (PBG)
Dlatego mówi Pismo: Ocuć się, który śpisz i powstań od umarłych, a oświeci cię Chrystus.
Efezjan 5:14 Słowo Życia (PSZ)
To bowiem, co zostaje ujawnione, staje się widoczne w pełnym świetle. Dlatego mówi się: „Obudź się, śpiący, i powstań z martwych, a Chrystus stanie się twoim światłem”.
Efezjan 5:14 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Dlatego Pismo mówi: Obudź się, który śpisz, i powstań z martwych, a zajaśnieje ci Chrystus.
ÉPESUS 5:14 Rengah Jian (PNT-PNE)
Uban ineu'-ineu' éh ta'an lu' tong rema adang néh poléng mu'un. Inah néh benara' ka', To'ot, o ka'au' éh pegen, ngan betéé' jin pematai Kristus juk ngada tong ke'
Efésios 5:14 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
Efésios 5:14 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
Efésios 5:14 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Por isso é que foi dito: “Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti”.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Efésios 5:14 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Por isso, diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos e Cristo te alumiará.
Efésios 5:14 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
E tudo o que se torna visível pode também se tornar luz, e é por isso que nós dizemos: "Acorde, ó você que dorme! Levante-se da morte e Cristo o iluminará".
Efesios 5:14 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Chaimantami: Dormicuj rijchari, huañushcacunapaj chaupimanta jatari. Cantaca, Cristomi achijyachinga nicun.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Efeseni 5:14 Noua Traducere în limba Română (NTR)
pentru că lumina face ca totul să se vadă clar. De aceea se spune: „Trezește-te, tu, care dormi, învie din morți, iar Cristos te va lumina!“
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Efeseni 5:14 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
De aceea zice: „Deșteaptă-te tu, care dormi, scoală-te din morți, și Hristos te va lumina.“
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Efeseni 5:14 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
De aceea zice: „Deșteaptă-te tu care dormi, scoală-te din morți, și Hristos te va lumina.”
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
К Ефесянам 5:14 Slovo Zhizny (RSZ)
Свет делает все видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мертвых – и Христос осветит тебя».
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
К Ефесянам 5:14 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Посему сказано: "встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос".
Послание к Ефесянам 5:14 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Посему сказано: «встань, спящий, и воскресни из мертвых, и осветит тебя Христос».
К Ефесянам 5:14 Russian New Testament (WBRU)
а всё, что становится явным, может также стать светлым. Вот почему мы говорим: «Проснись, о спящий! Восстань из мёртвых, и Христос осияет тебя».
EFESUS 5:14 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Iamoto anna den tu kada nakua: Millikko, e iko tu mamma’na, sia malimbangunko dio mai to’ to mate, anna Kristus unnarrangko.
Efezanom 5:14 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
a všetko, čo je zjavné, je svetlo. Preto hovorí: „Prebuď sa, ty, čo spíš, vstaň z mŕtvych a bude ti svietiť Kristus!“
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
VAEFESO 5:14 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
nokuti chiedza ndicho chinoratidza zvinhu zvose.Ndokusaka zvichinzi: “Muka, iwe muvati, muka kubva kuvakafa, Kristu achavhenekera pauri.”
Efesos 5:14 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Sidaas daraaddeed isagu wuxuu yidhi, Kaaga hurdow toos, oo kuwii dhintay ka kac, oo Masiixuna waa ku iftiimin doonaa.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Efesianëve 5:14 Albanian Bible (ALBB)
Kujdesuni, pra, që të ecni me kujdes dhe jo si të marrët, por si të mençurit,
Efesianëve 5:14 Së bashku (INT-SQ)
Çdo gjë që bëhet e dukshme, bëhet dritë. Prandaj thuhet: Zgjohu, o ti që fle! Ngrihu prej të vdekurve dhe Krishti do të shndritë mbi ty.
Посланица Ефесцима 5:14 Serbian New Testament (WBSR)
јер на светлости све излази на видело. Зато се каже: »Пробуди се, ти који спаваш, устани из мртвих и Христос ће те обасјати.«
Efesierbrevet 5:14 Nya Levande Bibeln (BSV)
för ljuset avslöjar allt. Det är därför vi brukar säga: "Vakna, du som sover, stå upp från de döda, så ska Kristus låta dig leva i ljuset."
Efesierbrevet 5:14 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
för överallt där något blir synligt finns ljus. Därför heter det: ”Vakna, du som sover, stå upp från de döda, och Kristus skall lysa över dig.”
Efesierbrevet 5:14 Svenska Folkbibeln (SFB)
ty allt som uppenbaras är ljus. Därför heter det: "Vakna upp, du som sover, och stå upp från de döda, så skall Kristus lysa över dig."
Efesierbrevet 5:14 Karl XII 1873 (SK73)
Derföre säger han: Vaka upp, du som sofver, och statt upp ifrå de döda, så varder Christus dig upplysandes.
Efesierbrevet 5:14 Svenska 1917 (SVEN)
Därför heter det: »Vakna upp, du som sover, och stå upp ifrån de döda, så skall Kristus lysa fram för dig.»
Waefeso 5:14 Kiswahili Bible CLT (HNV)
na kila kilichodhihirishwa huwa mwanga. Ndiyo maana Maandiko yasema: “Amka wewe uliyelala, fufuka kutoka kwa wafu, naye Kristo atakuangaza.”
EFE. 5:14 Swahili Union Version (SUV-SW)
Hivyo husema, Amka, wewe usinziaye, Ufufuke katika wafu, Na Kristo atakuangaza.
เอเฟซัส 5:14 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
เนื่องจากความสว่างทำให้เห็นทุกสิ่งชัดแจ้ง ด้วยเหตุนี้จึงกล่าวกันว่า " โอ ผู้ที่หลับอยู่ จงตื่นขึ้น จงฟื้นขึ้นจากความตาย และพระคริสต์จะทรงส่องสว่างแก่ท่าน "
เอเฟซัส 5:14 Thai Standard Version Revision (THSV)
เพราะว่าทุกๆ สิ่งที่ปรากฏให้เห็นก็เป็นความสว่าง ดังนั้นจึงมีคำกล่าวว่า คนที่หลับอยู่ จงตื่นขึ้น และจงเป็นขึ้นจากตาย แล้วพระคริสต์จะทรงส่องสว่างแก่ท่าน
เอเฟซัส 5:14 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
เหตุฉะนั้นพระองค์ตรัสแล้วว่า `คนที่หลับอยู่จงตื่นขึ้นและจงฟื้นขึ้นมาจากความตาย และพระคริสต์จะทรงส่องสว่างแก่ท่าน'
เอเฟซัส 5:14 Thai New Testament (WBTH)
เพราะ_ความ_สว่าง_จะ_ทำ_ให้_ทุก_สิ่ง_ทุก_อย่าง_ที่_มัน_ส่อง_นั้น_กลาย_เป็น_ความ_สว่าง_ไป_ด้วย นั่น_เป็น_เหตุ_ที่_มี_คำ_พูด_ว่า “ตื่น_ได้_แล้ว เจ้า_ที่_หลับ_อยู่ ลุก_ขึ้น_มา_จาก_ความ_ตาย_สิ แล้ว_พระคริสต์_จะ_ส่อง_สว่าง_ใส่_เจ้า”
IPISUS 5:14 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Nga atan ak pasalulaan ru sinda, makaintalang noyo. Ginio nga ragu ragitio, “Tirong kano, ondo' nombolong, am kaayag noyo saguli' intor ra kapatayan! Bagu i Kristus suminda ramuyun.”
Mga Taga-Efeso 5:14 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
at nalalantad ang lahat dahil sa liwanag. Kaya't sinasabi, “Gumising ka, ikaw na natutulog, bumangon ka mula sa libingan, at liliwanagan ka ni Cristo.”
Mga Taga-Efeso 5:14 Ang Biblia (TLAB)
Kaya sinasabi niya, Gumising kang natutulog, at magbangon ka sa gitna ng mga patay, at liliwanagan ka ni Cristo.
BAEFESO 5:14 BEIBELE (TSW70-TN)
Ke ka moo go tweng: “Thanya, wena yo o robetseng, o tsoge mo baswing, mme Keresete o tla go sedifatsa.”
VAEFESA 5:14 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
hikuva xin'wana ni xin'wana lexi kombiwaka leswi xi nga xiswona, xi hundzuka ku vonakala. Hikokwalaho va nge: “Pfuka wena la etleleke, pfuka exikarhi ka vafi, kutani Kriste ú ta ku voninga.”
EFESLİLER 5:14 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Çünkü görünen her şey ışıktır. Bunun için şöyle deniyor: “Uyan, ey uyuyan! Ölümden diril! Mesih sana ışık saçacak.”
До ефесян 5:14 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Через це то й говорить: Сплячий, вставай, і воскресни із мертвих, і Христос освітлить тебе!
Ефесяни 5:14 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Того ж то глаголе: Устань, сонний, і воскресни з мертвих, то й осьвітить тебе Христос.
До ефесян 5:14 Ukrainian New Testament (WBUK)
Так, все проясняється у світлі! Ось чому ми кажемо: «Встань, той, хто спить! Воскресни з мертвих, і Христос освітить тебе».
اِفسیوں 5:14 اردو جیو ورژن (UGV)
کیونکہ جو روشنی میں لایا جاتا ہے وہ روشن ہو جاتا ہے۔ اِس لئے کہا جاتا ہے، ”اے سونے والے، جاگ اُٹھ! مُردوں میں سے جی اُٹھ، تو مسیح تجھ پر چمکے گا۔“
اِفسِیوں 5:14 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اِس لِئے وہ فرماتا ہے اَے سونے والے جاگ اور مُردوں میں سے جی اُٹھ تو مسِیح کا نُور تُجھ پر چمکے گا۔
Ê-phê-sô 5:14 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
vì những gì làm cho sự việc được phơi bày đều là ánh sáng, như có lời phán rằng: "Hỡi người đang ngủ, hãy thức dậy. Hãy đứng dậy từ giữa những kẻ chết, Đấng Christ sẽ chiếu sáng trên ngươi."
Ê-phê-sô 5:14 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Vì thế, có lời phán rằng: “Hỡi người đang ngủ, hãy thức dậy, Hãy vùng dậy từ giữa những người chết, Thì Đấng Christ sẽ chiếu sáng ngươi.”
Ê-phê-sô 5:14 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Cho nên có chép rằng: Ngươi đang ngủ, hãy thức, hãy vùng dậy từ trong đám người chết, thì Đấng Christ sẽ chiếu sáng ngươi.
Ê-phê-sô 5:14 Vietnamese NT (WBVI)
và những gì nhìn thấy được là nhờ ánh sáng. Vì thế mà có lời viết, "Nầy kẻ ngủ, hãy thức dậy! Hãy vùng dậy từ cõi chết, thì Chúa Cứu Thế sẽ chiếu sáng ngươi."
Efe 5:14 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Nitorina li o ṣe wipe, Jí, iwọ ẹniti o sùn, si jinde kuro ninu okú, Kristi yio si fun ọ ni imọlẹ.
以弗所书 5:14 当代译本 (CCB)
因为光能使一切显明出来。因此有人说: “沉睡的人啊,醒来吧! 从死人中起来吧, 基督要光照你了!”
以弗所书 5:14 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
所以 主说: 你这睡着的人当醒过来, 从死里复活! 基督就要光照你了。
以弗所书 5:14 新译本(简体字版) (CNVS)
因为一切显露出来的就是光,所以有话说: “睡了的人哪,醒过来, 从死人中起来吧! 基督必要照亮你。”
以弗所书 5:14 中文标准译本 (CSB)
因为使一切成为明显的,就是光。所以有话说: “醒过来!睡着的人哪,从死人中起来吧! 基督就要光照你了!”
以弗所书 5:14 和合本修订版 (RCUVSS)
因为使一切显露出来的就是光。所以有话说: “你这睡着的人醒过来吧! 要从死人中复活, 基督要光照你了。”
以弗所書 5:14 新譯本(繁體字版) (CNV)
因為一切顯露出來的就是光,所以有話說: “睡了的人哪,醒過來, 從死人中起來吧! 基督必要照亮你。”
以弗所書 5:14 和合本修訂版 (RCUV)
因為使一切顯露出來的就是光。所以有話說: 「你這睡著的人醒過來吧! 要從死人中復活, 基督要光照你了。」
Ephesa-te 5:14 Zokam International Version (ZIV)
Ahang in, na khempeuh a kimu theisak khuavak ahi hi. Hih thu hangin: “Ihmu mi aw, khanglo in, misi panin tho in, tua hileh nang tungah Christ a tang ding hi,”a na ci hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League