Ephesians 5:15 - All Versions

Efesios 5:15 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Rumal-i, chi cojo retalil che wach i qui ʼano. Mi ʼan ile chi pacha n-qui ta tu be wach craj i cʼaslemal; chi ʼana yix pacha ca majaw chiwe chi ʼo i noʼoj.

Efesonam 5:15-16 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Tu aarmau asamtai: Itiur pujaji, tusaram nintimrataram. Yamaikia tunau ainau untsuri pujuinau wainiatrumek, atumka nintinchawa nunisrumka pujusairap. Tura ii jakatin kinta wári jeatin asamtai, kintajai metek Yuska pengker awajsataram.

Efesiërs 5:15 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Daarom moet julle seker wees dat julle reg lewe. Julle moet die regte dinge doen en sê. Julle moenie verkeerde dinge doen en sê nie.

EFÉSIËRS 5:15 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Pas dan op dat julle nougeset wandel, nie as onwyse nie, maar as wyse;

EFESIËRS 5:15 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Wees baie versigtig hoe julle lewe: nie soos onverstandige mense nie, maar soos verstandiges.

Efesiërs 5:15 Die Boodskap (DB)

Wees baie versigtig hoe julle leef. Leef soos mense wat weet wat God van 'n sinvolle lewe verwag en nie soos mense wat niks daarvan weet nie.

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ أَفَسُسَ 5:15 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

فَٱنْظُرُوا كَيْفَ تَسْلُكُونَ بِٱلتَّدْقِيقِ، لَا كَجُهَلَاءَ بَلْ كَحُكَمَاءَ،

رسالة أفسس 5:15 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

فاَنتَبِهوا جيّدًا كيفَ تَسيرونَ سِيرَةَ العُقلاءِ لا سِيرَةَ الجُهَلاءِ،

أفسس 5:15 كتاب الحياة (NAV)

فَانْتَبِهُوا تَمَاماً إِذَنْ كَيْفَ تَسْلُكُونَ بِتَدْقِيقٍ، لاَ سُلُوكَ الْجُهَلاَءِ بَلْ سُلُوكَ الْعُقَلاَءِ،

أفسس 5:15 Arabic Bible (WBAR)

فَانتَبِهُوا لِسُلُوكِكُمْ، وَلا تَكُونُوا كَالجُهّالِ، بَلْ كَالحُكَماءِ

EFESIOS 5:15 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

To biri mʉja ca biirique cʉti niirijere añuro tʉgoeña majiri tii niiña. Ca tʉgoeña majitirãre biro niitirãra, añuro ca tʉgoeña majirãre biro pee niiña.

EPESUS 5:15 Bibel (BBC-BBC)

Antong, manat ma hamu mamereng manangkasi parulaonmuna; songon angka na marroha, unang ma songon angka na hurang roha!

Ефесяни 5:15 Цариградски (BG1871)

И тъй, гледайте как с предупазване да ходите, не както глупави, но както премъдри:

Ефесяни 5:15 Ревизиран (BG1940)

И тъй, внимавайте добре как се обхождате, не като глупави, но като мъдри,

Ефесяни 5:15 Верен (VBG)

И така, внимавайте добре как се държите – не като глупави, а като мъдри,

Ефесяни 5:15 Bulgarian New Testament (WBBG)

Внимавайте как живеете и не постъпвайте неразумно, а като мъдри хора,

ইফিষীয় 5:15 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

তোমরা কিভাবে চলছ সেই বিষয়ে ভাল করে ভেবে দেখ। বুদ্ধিহীন লোকদের মত না চলে জ্ঞানীদের মত চল।

ইফিষীয় 5:15 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

তোমরা কিভাবে চলছ সেই বিষয়ে ভাল করে ভেবে দেখ। বুদ্ধিহীন লোকদের মত না চলে জ্ঞানীদের মত চল।

EPHESUS 5:15 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Jadi nakit ingat meh munki angān udip. Dŭhnyah udip mun daya budo, pak udip mun daya adi bijak.

EPESUS 5:15 Bibel (BTS-BTS)

Halani ai paruhurhon ma, sonaha patut parlahou nasiam, ulang ma songon halak na so maruhur, tapi songon halak siparuhur ma, (Mat. 11:16; Kol. 4:5.)

EPESUS 5:15 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

E maka perdiatekenlah lagu langkahndu. Ola kam nggeluh bagi kalak motu, tapi bagi kalak pentar min.

EFESO 5:15 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Busa pagmatngon kamo sa inyong pagkinabuhi. Ayaw kamo pagkinabuhi sama sa mga wala makasabot, kondili pagkinabuhi kamo isip mga tawo nga nakasabot sa kabubut-on sa Dios.

Послание к Ефесянам 5:15 славенский язык (CSLAV-CHU)

Блюдите убо, како опасно ходите, не якоже немудри, но якоже премудри,

Efeským 5:15 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Viztež tedy, kterak byste opatrně chodili, ne jako nemoudří, ale jako moudří,

Efeserne 5:15 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Derfor må I nøje overveje, hvad det er, I gør. Opfør jer ikke som de uvise, men lev klogt og besindigt.

Efeserne 5:15 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Seer derfor til, at I omgaaes varligen, ikke som Uvise, men som Vise,

Epheser 5:15 Luther Bible 1912 (DELUT)

So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,

Epheser 5:15 Elberfelder 1905 (ELB)

Sehet nun zu, wie ihr sorgfältig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise,

Epheser 5:15 Elberfelder 1871 (ELB71)

Sehet nun zu, wie ihr sorgfältig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise,

Epheser 5:15 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

So achtet denn genau auf euern Wandel! Handelt nicht unweise, sondern weise!

Epheser 5:15 Hoffnung für Alle (HFA)

Achtet also genau darauf, wie ihr lebt: nicht wie unwissende, sondern wie weise Menschen.

Epheser 5:15 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Gebt also sorgfältig darauf Acht, wie ihr lebt! Verhaltet euch nicht wie unverständige Leute, sondern verhaltet euch klug.

Epheser 5:15 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Seht nun darauf, wie ihr mit Sorgfalt wandelt, nicht als Unweise,sondern als Weise;

Epheser 5:15 Schlachter 1951 (SCH51)

Seht nun darauf, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise;

IPOSUS 5:15 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Iyo nopoddi, om sorisidon no kopio o kowoyo-woyoo' do koposi-posion nu. Om kada' kou omit di kowoyo-woyoo' do tulun di basug. Suwai ko' omit kou no di kowoyo-woyoo' di tulun dit oilo.

Ephesians 5:15 American Standard Version (ASV)

Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise;

Ephesians 5:15 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Be very careful, then, how you live—not as unwise but as wise,

Ephesians 5:15 Amplified Bible (AMP)

Look carefully then how you walk! Live purposefully and worthily and accurately, not as the unwise and witless, but as wise (sensible, intelligent people),

Ephesians 5:15 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And so, brothers, see to it that you walk cautiously, not like the foolish,

Ephesians 5:15 Douay Rheims (DRA)

See therefore, brethren, how you walk circumspectly: not as unwise,

Ephesians 5:15 English Good News Translation (GNTD)

So be careful how you live. Don't live like ignorant people, but like wise people.

Ephesians 5:15 GOD'S WORD Translation (GWT)

So then, be very careful how you live. Don’t live like foolish people but like wise people.

Ephesians 5:15 King James Version (KJV)

See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,

Ephesians 5:15 New Century Version (NCV)

So be very careful how you live. Do not live like those who are not wise, but live wisely.

Ephesians 5:15 New English Translation (NET)

Therefore be very careful how you live – not as unwise but as wise,

Kehilah in Ephesus 5:15 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Therefore, fier zich (comport oneself) in your derech with a careful walk, not as kesilim (fools) but as chachamim (wise ones),

Ephesians 5:15 World English Bible (WEB)

Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise;

EFESIOS 5:15 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Esten, pues, muy atentos a la manera que tienen ustedes de comportarse, no como necios, sino como inteligentes.

Efesios 5:15 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Por lo tanto, cuiden mucho su comportamiento. No vivan neciamente, sino con sabiduría.

EFESIOS 5:15 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Por lo tanto, mirad bien cómo os portáis. No viváis neciamente, sino con sabiduría.

Efesios 5:15 La Biblia de las Americas (LBLA)

Por tanto, tened cuidado cómo andáis; no como insensatos, sino como sabios,

Efesios 5:15 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Por tanto, tengan cuidado cómo andan; no como insensatos sino como sabios,

Efesios 5:15 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Por tanto, ¡cuidado con su manera de vivir! No vivan ya como necios, sino como sabios.

Efesios 5:15 Reina-Valera Antigua (RVES)

Mirad, pues, cómo andéis avisadamente; no como necios, mas como sabios;

EFESIOS 5:15 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Mirad, pues, con diligencia cómo andéis, no como necios sino como sabios,

Efesios 5:15 Reina Valera 1995 (RVR95)

Mirad, pues, con diligencia cómo andéis, no como necios sino como sabios,

EFESIOS 5:15 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Tengan cuidado de cómo se comportan. Vivan como gente que piensa lo que hace, y no como tontos.

Efesios 5:15 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Tengan cuidado de cómo se comportan. Vivan como gente que piensa lo que hace, y no como tontos.

Efesios 5:15 Spanish NT (WBES)

Por eso hay que tener mucho cuidado con la forma de vivir. No vivan como la gente necia, sino con sabiduría.

Ephesians 5:15 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Gogoauçue bada nola çuhurqui ebil çaitezqueten, ez erho anço, baina çuhur anço:

اِفِسُسیان 5:15 New Millenium Version (NMV-FAS)

پس، بسیار مراقب باشید که چگونه رفتار می‌کنید، رفتاری نه چون نادانان بلکه چون دانایان.

افسسیان 5:15 Persian Old Version (POV-FAS)

پس باخبر باشید که چگونه به دقت رفتارنمایید، نه چون جاهلان بلکه چون حکیمان.

افسسیان 5:15 Today's Farsi (TPV-FA)

پس شما باید دقّت كنید كه چگونه زندگی می‌کنید، مثل اشخاص عاقل زندگی كنید، نه مانند نادانان.

Efesolaisille 5:15 Finnish 1776 (FI1776)

Niin katsokaat, että te visusti vaellatte, ei niinkuin tyhmät, vaan niinkuin viisaat.

Efesolaisille 5:15 Finnish 1938 (FINPR)

Katsokaa siis tarkoin, kuinka vaellatte: ei niinkuin tyhmät, vaan niinkuin viisaat,

Éphésiens 5:15 La Bible Du Semeur (BDS)

Veillez donc avec soin à votre manière de vivre. Ne vous comportez pas comme des insensés, mais comme des gens sensés.

Éphésiens 5:15 Martin 1744 (FMAR)

Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages :

Lettre aux Éphésiens 5:15 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Ainsi prenez bien garde à votre manière de vivre. Ne vous conduisez pas comme des ignorants mais comme des sages.

Éphésiens 5:15 Bible Darby en français (FRDBY)

Prenez donc garde à marcher soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages;

ÉPHÉSIENS 5:15 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;

Aux Ephésiens 5:15 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Veillez donc avec soin à la façon dont vous vous comportez : que ce ne soit pas comme des fous, mais comme des sages.

Éphésiens 5:15 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Prenez donc garde afin de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;

Éphésiens 5:15 Ostervald (OST)

Prenez donc garde à vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des personnes sages;

Lettre aux Éphésiens 5:15 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Faites bien attention à votre conduite. Ne vivez pas sans réfléchir, vivez plutôt comme des sages

Éphésiens 5:15 Bible Segond 21 (S21)

Faites donc bien attention à la façon dont vous vous conduisez: ne vous comportez pas comme des fous, mais comme des sages:

Efesios 5:15 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Upévare, pema'ẽ porãke mba'éichapa peikóta. Ani peiko itavývaicha, pene arandu uvei.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:15 SBL Greek New Testament (SBLG)

Βλέπετε οὖν ⸂ἀκριβῶς πῶς⸃ περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ’ ὡς σοφοί,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:15 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Προσέχετε, λοιπόν, καλά, πώς ζείτε· μη ζείτε ως ασύνετοι αλλά ως συνετοί.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:15 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

βλεπετε ουν πως ακριβως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:15 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Βλέπετε οὖν πῶς ἀκριβῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί,

AFI 5:15 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Saboda haka, sai ku mai da hankali ƙwarai ga zamanku, kada ku zama kamar marasa hikima, sai dai masu hikima.

אגרת פולוס השליח אל האפסיים 5:15-16 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

לפיכך התנהגו בזהירות, שכן אלה הם ימים קשים. אל תהיו שוטים, אלא חכמים, ונצלו היטב כל הזדמנות לעשות מעשים טובים.

EFESO 5:15 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Gani halungan ninyo ang inyo pagkabuhi. Indi kamo magkabuhi pareho sa mga tawo nga wala nakaintiendi, kundi magkabuhi kamo bilang mga tawo nga nakaintiendi sang kabubut-on sang Dios.

Efézusiakhoz 5:15 Károli 1590 (KAR)

Meglássátok annakokáért, hogy mimódon okkal járjatok, nem mint bolondok, hanem mint bölcsek:

Efézusiakhoz 5:15 Hungarian New Testament (WBHU)

Ezért nagyon ügyeljetek arra, hogyan éltek! Ne legyetek ostobák, hanem bölcsek!

Fo Da Efesus Peopo 5:15 Da Jesus Book (HWC-HWC)

So den, watch out how you guys live. Be shua you everytime know wat fo do. No make jalike peopo dat donno notting.

Ephesians 5:15 Western Armenian NT (WA53)

Ուրեմն զգուշացէ՛ք որ ընթանաք շրջահայեցութեամբ. ո՛չ թէ անխոհեմներու պէս,

Epesus 5:15 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Nya alai idup enggau bejimat, ukai baka orang ke beli, tang baka orang ke bepenemu-dalam.

EFESUS 5:15 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Sebab itu, perhatikanlah baik-baik cara hidupmu. Jangan hidup seperti orang-orang bodoh; hiduplah seperti orang-orang bijak.

Efesus 5:15 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Karena itu, perhatikanlah dengan saksama, bagaimana kamu hidup, janganlah seperti orang bebal, tetapi seperti orang arif,

Efesus 5:15 Indonesian NT (WBID)

Jadi, hati-hatilah bagaimana kamu hidup. Jangan hidup seperti orang bodoh, tetapi hiduplah bijaksana.

NDI EFESỌS 5:15 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ya mere lezienu anya nke-ọma otú unu nējeghari, ọ dighi ka ndi nāmaghi ihe, kama dika ndi mara ihe;

EPISTOLA DI S. PAOLO AGLI EFESI 5:15 Diodati Bible (DO885-IT)

Riguardate adunque come voi camminate con diligente circospezione; non come stolti, ma come savi;

Efesini 5:15 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Riguardate adunque come voi camminate con diligente circospezione; non come stolti, ma come savi;

Efesini 5:15 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Guardate dunque con diligenza come vi conducete; non da stolti, ma da savi;

Efesini 5:15-16 La Parola è Vita (LM)

Perciò fate attenzione a come vi comportate; questi sono giorni cattivi. Non siate stupidi, ma saggi, approfittando di ogni occasione per fare del bene.

Efesini 5:15 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Guardate dunque con diligenza a come vi comportate; non da stolti, ma da saggi;

Efesini 5:15 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Guardate dunque con diligenza a come vi comportate; non da stolti, ma da saggi;

EPISTOLE DI S. PAOLO AGLI EFESINI 5:15 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Guardate dunque con diligenza come vi conducete; non da stolti, ma da savi;

エペソ人への手紙 5:15 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

そこで、あなたがたの歩きかたによく注意して、賢くない者のようにではなく、賢い者のように歩き、

エペソ人への手紙 5:15-16 リビングバイブル (JLB)

ですから、自分の行動によくよく注意しなさい。 今は困難な時代です。 愚か者にならないで、賢くなりなさい。 あらゆる機会を十分に生かして、正しい行ないをしなさい。 

EFESUS 5:15 Kitab Sutji (JAV-JA)

Marga saka iku, padha diawas marang lakumu, aja kaya wong kang bodho, nanging dikaya wong kang pinter,

អេភេសូ 5:15 Standard Version (KHSV-KM)

ដូច្នេះ ចូរប្រុងប្រយ័ត្នអំពីរបៀបដែលបងប្អូនរស់នៅអោយមែនទែន មិនត្រូវកាន់មារយាទដូចមនុស្សឥតប្រាជ្ញាឡើយ គឺត្រូវកាន់មារយាទដូចមនុស្សមានប្រាជ្ញាវិញ។

에베소서 5:15 현대인의 성경 (KLB)

그러므로 여러분은 어떻게 살아야 할 것인가를 조심스럽게 살피고 지혜 없는 사람이 아니라 지혜 있는 사람처럼

에베소서 5:15 개역한글 (KRV)

그런즉 너희가 어떻게 행할 것을 자세히 주의하여 지혜 없는 자 같이 말고 오직 지혜 있는 자 같이 하여

에베소서 5:15 새번역 (RNKSV)

그러므로 여러분은 어떻게 살아가야 할지를 살피십시오. 지혜롭지 못한 사람처럼 살지 말고, 지혜로운 사람답게 살아야 합니다.

Eˇfeˇsu‸ li‸ 5:15 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Hkʼe te leh, nawˬ hui hkʼaˬ hkʼe dawˇ ve te ve hta‸ shaˍ ti‸ hkʼa deh‸ taˍ-o‸. Cuˇ yiˍ maˇ cawˬ ve chaw hui hkʼe taˇ te. Cuˇ yiˍ cawˬ ve chaw hui hkʼe te chehˇ-oˆ.

Efesiana 5:15 Malagasy Bible (MG1865)

Koa tandremo tsara izay fandehanareo, mba tsy hitondranareo tena tahaka ny adala, fa tahaka ny hendry,

Ephesians 5:15 Maori Bible (MAOR)

Na reira kia ata tirotiro i ta koutou haere, kei rite ki ta nga whakaarokore, engari ki ta nga whakaaro nui;

EFESO 5:15 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba mifaigi sibai, he wisa wanõrõmi lalami; bõi si mane sambõ eraʼera, si mane satoeatoea aʼine. (Mat. 10, 16. Jak. 3, 13).

Efeziërs 5:15 Statenvertaling (SV1750)

Ziet dan, hoe gij voorzichtiglijk wandelt, niet als onwijzen, maar als wijzen.

Efesarane 5:15 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Pass difor nøye på korleis de lever, ikkje som ukloke, men som kloke menneske,

Efesarane 5:15 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Pass difor nøye på korleis de lever, ikkje som ukloke, men som kloke,

Efeserne 5:15 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Pass derfor nøye på hvordan dere lever, ikke som ukloke mennesker, men som kloke,

Efeserne 5:15 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Pass derfor nøye på hvordan dere lever, ikke som tåpelige mennesker, men som kloke,

Efeserne 5:15 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Se derfor til hvordan dere kan vandre varlig, ikke som uvise, men som vise,

Efeserne 5:15 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Se derfor til hvorledes I kan vandre varlig, ikke som uvise, men som vise,

BAEFESO 5:15 BIBELE (NSO51-NSO)

Ke gona phakgamelang go swara tsela ka go itota; le se etše mašilo, le etše bahlale.

Efezów 5:15 Biblia Gdańska (PBG)

Patrzajcie tedy, jakobyście ostrożnie chodzili, nie jako niemądrzy, ale jako mądrzy.

Efezjan 5:15 Słowo Życia (PSZ)

Uważajcie więc na to, jak postępujecie. Nie zachowujcie się jak głupcy, ale jak ludzie mądrzy.

Efezjan 5:15 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Uważajcie więc, żebyście postępowali rozważnie, nie jak niemądrzy, ale jak mądrzy;

ÉPESUS 5:15 Rengah Jian (PNT-PNE)

Uban néh kenat seruh keh jian-jian tong kekat pengurip ngan barék keh, mai keh murip barei' kelunan éh bé' jam seruh, bang jian keh barei' kelunan éh jam seruh.

Efésios 5:15 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,

Efésios 5:15 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.

Efésios 5:15 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Olhai, portanto, cuidadosamente como andais, não como insipientes, mas como sábios,

Efésios 5:15 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Portanto, tomem cuidado com a maneira como vocês vivem. Não vivam como ignorantes, mas como sábios

Efesios 5:15 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Chaipi nicushca shinaca, cancuna ima shina causacushcata alli yuyarichij, ama upa shina caichijchu. Ashtahuanpish yachajcuna shinataj causaichij.

Efeseni 5:15 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Luați seama deci să umblați cu băgare de seamă, nu ca niște neînțelepți, ci ca niște înțelepți.

Efeseni 5:15 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Luați seama deci să umblați cu băgare de seamă, nu ca niște neînțelepți, ci ca niște înțelepți.

К Ефесянам 5:15 Slovo Zhizny (RSZ)

Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые.

К Ефесянам 5:15 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,

Послание к Ефесянам 5:15 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Итак, смотри́те, поступайте осторожно, не как неразумные, но как мудрые,

К Ефесянам 5:15 Russian New Testament (WBRU)

Так будьте же осторожны в образе жизни. Не поступайте, как неразумные, будьте разумны,

EFESUS 5:15 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Iamoto kainga’i meloi, umba la mipakuanni tu kalemi, da misusi to tang keinaa, sangadinna la susikomi to keinaa;

Efesos 5:15 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Haddaba ka digtoonaada sidaad u socotaan, oo ha u soconina sida kuwo aan caqli lahayn, laakiinse u socda sida kuwo caqli leh.

Efesianëve 5:15 Albanian Bible (ALBB)

duke e shfyrtësuar kohën, sepse ditët janë të mbrapshta.

Efesianëve 5:15 Së bashku (INT-SQ)

Prandaj kini kujdes si jetoni. Mos jetoni si të marrë, por jetoni si të mençur.

Посланица Ефесцима 5:15 Serbian New Testament (WBSR)

Пазите, дакле, како живите — не као немудри, него као мудри.

Efesierbrevet 5:15 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Se alltså noga upp med hur ni lever, inte som ovisa människor utan som visa.

Efesierbrevet 5:15 Karl XII 1873 (SK73)

Så ser nu till, huru I vandren visliga; icke som de ovise, utan som vise.

Efesierbrevet 5:15 Svenska 1917 (SVEN)

Sen därför noga till, huru I vandren: att I vandren icke såsom ovisa människor, utan såsom visa;

Waefeso 5:15 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Basi, muwe waangalifu jinsi mnavyoishi. Msiishi kama wapumbavu, bali kama wenye hekima.

EFE. 5:15 Swahili Union Version (SUV-SW)

Basi angalieni sana jinsi mnavyoenenda; si kama watu wasio na hekima bali kama watu wenye hekima;

เอเฟซัส 5:15 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

เพราะฉะนั้นท่านจงระมัดระวังในการดำเนินชีวิต อย่าดำเนินชีวิตแบบคนไร้ปัญญา แต่จงดำเนินชีวิตแบบคนมีปัญญา

เอ‍เฟ‍ซัส 5:15 Thai Standard Version Revision (THSV)

เพราะ​ฉะนั้น จง​ระวัง​ใน​การ​ดำ‍เนิน​ชีวิต​ให้​ดี อย่า​เหมือน​คน​ไร้​ปัญ‍ญา แต่​ให้​เหมือน​คน​มี​ปัญ‍ญา

เอเฟซัส 5:15 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เหตุฉะนั้นท่านจงระมัดระวังในการดำเนินชีวิตให้ดี อย่าให้เหมือนคนไร้ปัญญา แต่ให้เหมือนคนมีปัญญา

เอ‍เฟ‍ซัส 5:15 Thai New Testament (WBTH)

ถ้า_อย่าง_นั้น ระวัง_ให้_ดี_ว่า_พวก_คุณ_ใช้_ชีวิต_อย่าง_ไร อย่า_เป็น_เหมือน_คน_โง่_แต่_ให้_เป็น_เหมือน_คน_ฉลาด

IPISUS 5:15 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Nga raginio ilai' min toojo atan kulaan baal ru kaayagan minno. Pai' kau koson ra ulun bungas, kaa' kapintar kano.

Mga Taga-Efeso 5:15 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Kaya't mag-ingat kayo kung paano kayo namumuhay. Mamuhay kayong tulad ng matatalino at di tulad ng mga mangmang.

Mga Taga-Efeso 5:15 Ang Biblia (TLAB)

Mangagingat nga kayong lubos kung paano kayo lumalakad, huwag gaya ng mga mangmang, kundi gaya ng marurunong;

BAEFESO 5:15 BEIBELE (TSW70-TN)

Tlhokomelang thata he ka fa lo tshelang ka teng, e seng jaaka masilo, mme e nne jaaka matlhale;

VAEFESA 5:15 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Loko swi ri tano, xiyani swinene mahanyelo ya n'wina; mi nga hanyi tanihi vanhu lava nga twisisiki nchumu, kambe hanyani tanihi lavo tlhariha.

EFESLİLER 5:15 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Öyleyse nasıl yaşadığınıza çok dikkat edin. Bilgelikten yoksun olanlar gibi değil, bilgeler gibi yaşayın.

До ефесян 5:15 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Отож, уважайте, щоб поводитися обережно, не як немудрі, але як мудрі,

Ефесяни 5:15 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Гледїть же, як би вам оглядно ходити, не яко немудрі, а яко мудрі,

До ефесян 5:15 Ukrainian New Testament (WBUK)

Тож пильнуйте, як ви живете: не чиніть, як нерозумні, але будьте розумними.

اِفسیوں 5:15 اردو جیو ورژن (UGV)

چنانچہ بڑی احتیاط سے اِس پر دھیان دیں کہ آپ زندگی کس طرح گزارتے ہیں — بےسمجھ یا سمجھ دار لوگوں کی طرح۔

اِفسِیوں 5:15 Revised Urdu Bible (URD-UR)

پس غَور سے دیکھو کہ کِس طرح چلتے ہو ۔ نادانوں کی طرح نہیں بلکہ داناؤں کی مانِند چلو۔

Ê-phê-sô 5:15 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Thế thì anh chị em hãy cẩn thận về cách sống của mình; đừng sống như kẻ dại dột, nhưng như người khôn ngoan.

Ê-phê-sô 5:15 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Vậy, hãy xem xét cẩn thận về cách sống của anh em, đừng sống như người dại dột, nhưng sống như người khôn ngoan.

Ê-phê-sô 5:15 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Vậy, hãy giữ cho khéo về sự ăn ở của anh em, chớ xử mình như người dại dột, nhưng như người khôn ngoan.

Ê-phê-sô 5:15 Vietnamese NT (WBVI)

Cho nên, hãy cẩn thận về nếp sống của anh chị em. Đừng sống theo kiểu những người kém khôn ngoan nhưng hãy sống như người khôn ngoan.

Efe 5:15 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Nitorina ẹ kiyesi lati mã rìn ni ìwa pipé, kì iṣe bi awọn alailọgbọn, ṣugbọn bi awọn ọlọgbọn;

以弗所书 5:15 新标点和合本 (CUNPSS)

你们要谨慎行事,不要像愚昧人,当像智慧人。

以弗所书 5:15 中文标准译本 (CSB)

所以,你们要仔细察看怎样行事为人,不要像没有智慧的人,而要像有智慧的人;

以弗所书 5:15 和合本修订版 (RCUVSS)

你们要谨慎行事,不要像无知的人,要像智慧的人。

以弗所書 5:15 新標點和合本 (CUNP)

你們要謹慎行事,不要像愚昧人,當像智慧人。

以弗所書 5:15 和合本修訂版 (RCUV)

你們要謹慎行事,不要像無知的人,要像智慧的人。

Ephesa-te 5:15 Zokam International Version (ZIV)

Tua hi-a na nuntak zia uh, apil lote bang hi loin apilte bangin limtakin kidawm unla,