Ephesians 5:22 - All Versions

Efesios 5:22 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Ix ixokib, chi ya iwib piquiʼab i iwachijil pacha u yaʼic iwib che i Kajwal.

Efesonam 5:22-23 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Tura Cristoka ni aintsri ainautinka uwemtikramratin asa, ii muukea tumawaitai. Tura nuwentin ainauka ni nuwari muukea tumau ainawai. Tura asar ii Apuri nuna wakerau asamtai, aishrintin ainautiram atumi aishri umirkartaram.

Efesiërs 5:22 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Vroue, julle dien die Here, daarom moet julle ook julle mans dien,

EFÉSIËRS 5:22 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

VROUE, wees aan julle eie mans onderdanig, soos aan die Here.

EFESIËRS 5:22 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Vrouens, wees aan julle mans onderdanig, net soos julle aan die Here onderdanig is.

Efesiërs 5:22 Die Boodskap (DB)

Laat ek eers met die vroue praat. Jy moet die leiding van jou man aanvaar soos ons die leiding van die Here aanvaar.

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ أَفَسُسَ 5:22 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

أَيُّهَا ٱلنِّسَاءُ، ٱخْضَعْنَ لِرِجَالِكُنَّ كَمَا لِلرَّبِّ،

رسالة أفسس 5:22 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

أيّتُها النّساءُ، اَخضَعنَ لأزواجِكُنّ كما تَخضَعْنَ لِلرّبّ،

أفسس 5:22 كتاب الحياة (NAV)

أَيَّتُهَا الزَّوْجَاتُ، اخْضَعْنَ لأَزْوَاجِكُنَّ، كَمَا لِلرَّبِّ.

أفسس 5:22 Arabic Bible (WBAR)

أيَّتُها الزَّوجاتُ، اخضَعْنَ لِأزواجِكُنَّ كَما تَخْضَعْنَ لِلرَّبِّ.

EFESIOS 5:22 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Nomia, ca manʉ jʉ̃mʉa cʉtirã, Wiogʉre mʉja ca tʉo nʉnʉjeerore birora mʉja manʉ jʉ̃mʉare tʉo nʉnʉjeeya.

EPESUS 5:22 Bibel (BBC-BBC)

Dioloi angka parompuan ma baoana be, songon pangoloi di Tuhan!

Ефесяни 5:22 Ревизиран (BG1940)

Жени, <подчинявайте се> на своите мъже, като <длъжност> към Господа;

Ефесяни 5:22 Верен (VBG)

жените – на своите мъже, както на Господа,

Ефесяни 5:22 Bulgarian New Testament (WBBG)

Жени, покорявайте се на мъжете си както се покорявате на Господа,

ইফিষীয় 5:22 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

তোমরা যারা স্ত্রী, প্রভুর প্রতি বাধ্যতার চিহ্ন হিসাবে তোমরা নিজের নিজের স্বামীর অধীনতা মেনে নাও,

ইফিষীয় 5:22 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

তোমরা যারা স্ত্রী, প্রভুর প্রতি বাধ্যতার চিহ্ন হিসাবে তোমরা নিজের নিজের স্বামীর অধীনতা মেনে নাও,

EPHESUS 5:22 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Angān adi mbŭh banan, nundok di banŭh ngan nimun angān nundok di Tuhan.

EPESUS 5:22 Bibel (BTS-BTS)

Nasiam parinangon, balosi nasiam ma paramangon nasiam, songon pambalosi nasiam bani Tuhan in. (1 Mus. 3:16; Kol. 3:18; 1 Ptr. 3:1.)

EPESUS 5:22 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

O kam ndehara, patuhlah man perbulangenndu bagi patuh man Tuhan.

Послание к Ефесянам 5:22 славенский язык (CSLAV-CHU)

Жены, своим мужем повинуйтеся, якоже Господу,

Efeským 5:22 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Ženy mužům svým poddány buďte jako Pánu.

Efeským 5:22-24 Slovo na cestu (SNC)

muž totiž vede ženu, jako Kristus vede své tělo - církev, pro jejíž záchranu sám zemřel. Proto má žena svého muže poslouchat, jako církev poslouchá Krista.

Efeserne 5:22 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

En kvinde, der er gift, skal underordne sig sin mand, ligesom hun underordner sig Kristus som Herre.

Efeserne 5:22 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Kvinder! værer Eders egne Mænd underdanige som Herren;

Epheser 5:22 Luther Bible 1912 (DELUT)

Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.

Epheser 5:22 Elberfelder 1905 (ELB)

Ihr Weiber, seid unterwürfig euren eigenen Männern, als dem Herrn.

Epheser 5:22 Elberfelder 1871 (ELB71)

Ihr Weiber, seid unterwürfig euren eigenen Männern, als dem Herrn.

Epheser 5:22 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Ihr Frauen, seid euern Männern untertan wie dem Herrn!

Epheser 5:22 Hoffnung für Alle (HFA)

Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter, so wie ihr euch dem Herrn unterordnet.

Epheser 5:22 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter! Ihr zeigt damit, dass ihr euch dem Herrn unterordnet.

Epheser 5:22 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Ihr Frauen, ordnet euch euren eigenen Männern unter als demHerrn;

Epheser 5:22 Schlachter 1951 (SCH51)

Ihr Frauen, ordnet euch euren eigenen Männern unter wie dem Herrn;

IPOSUS 5:22 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Oi tondu', insiriba' no dot id sawo nu, do miagal do minsiriba' ko dot id Tuhan.

Ephesians 5:22 American Standard Version (ASV)

Wives, be in subjection unto your own husbands, as unto the Lord.

Ephesians 5:22 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Wives, submit yourselves to your own husbands as you do to the Lord.

Ephesians 5:22 Amplified Bible (AMP)

Wives, be subject (be submissive and adapt yourselves) to your own husbands as [a service] to the Lord.

Ephesians 5:22 Common English Bible (CEB)

For example, wives should submit to their husbands as if to the Lord.

Ephesians 5:22 Contemporary English Version (CEV)

22 A wife should put her husband first, as she does the Lord.

Ephesians 5:22 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Wives should be submissive to their husbands, as to the Lord.

Ephesians 5:22 Douay Rheims (DRA)

Let women be subject to their husbands, as to the Lord:

Ephesians 5:22 English Good News Translation (GNTD)

Wives, submit yourselves to your husbands as to the Lord.

Ephesians 5:22 GOD'S WORD Translation (GWT)

Wives, place yourselves under your husbands’ authority as you have placed yourselves under the Lord’s authority.

Ephesians 5:22 King James Version (KJV)

Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.

Ephesians 5:22 The Message (MSG)

Wives, understand and support your husbands in ways that show your support for Christ.

Ephesians 5:22 World English Bible (WEB)

Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.

EFESIOS 5:22 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Que las mujeres respeten a sus maridos, como si se tratara del Señor.

Efesios 5:22 La Biblia de las Americas (LBLA)

Las mujeres estén sometidas a sus propios maridos como al Señor.

Efesios 5:22 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Ustedes, las casadas, honren a sus propios esposos, como honran al Señor;

Efesios 5:22 Reina-Valera Antigua (RVES)

Las casadas estén sujetas á sus propios maridos, como al Señor.

EFESIOS 5:22 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Las casadas estén sujetas a sus propios maridos, como al Señor;

Efesios 5:22 Reina Valera 1995 (RVR95)

Las casadas estén sujetas a sus propios maridos, como al Señor,

EFESIOS 5:22 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Las esposas deben sujetarse a sus esposos, así como lo hacen con Cristo.

Efesios 5:22 Spanish NT (WBES)

Esposas, estén dispuestas a servir a su esposo así como sirven al Señor.

Ephesians 5:22 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Emazteác, çuen senharrén çareten suiet, Iaunaren beçala:

اِفِسُسیان 5:22 New Millenium Version (NMV-FAS)

ای زنان، تسلیم شوهران خود باشید، همان‌گونه که تسلیم خداوند هستید.

افسسیان 5:22 Persian Old Version (POV-FAS)

ای زنان، شوهران خود را اطاعت کنیدچنانکه خداوند را.

افسسیان 5:22 Today's Farsi (TPV-FA)

ای زنها، طوری از شوهران خود اطاعت كنید كه از خداوند اطاعت می‌کنید،

Efesolaisille 5:22 Finnish 1776 (FI1776)

Vaimot olkaat omille miehillenne alamaiset niinkuin Herralle.

Efesolaisille 5:22 Finnish 1938 (FINPR)

Vaimot, olkaa omille miehillenne alamaiset niinkuin Herralle;

Éphésiens 5:22 Martin 1744 (FMAR)

Femmes soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur.

Lettre aux Éphésiens 5:22 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Femmes, soyez soumises à vos maris, comme vous l’êtes au Seigneur.

Éphésiens 5:22 Bible Darby en français (FRDBY)

Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur;

ÉPHÉSIENS 5:22 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;

Éphésiens 5:22 Ostervald (OST)

Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur,

Efesios 5:22 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Peẽ kuña omendáva, pejapóke pene ména he'íva peẽme, pejapoháicha Ñandejára he'íva peẽme.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 SBL Greek New Testament (SBLG)

Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ⸀ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Οι γυναίκες να υποτάσσονται στους άντρες τους όπως στον Κύριο.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:22 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Αἱ γυναῖκες, τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὑποτάσσεσθε, ὡς τῷ Κυρίῳ,

AFI 5:22 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Ku matan aure, ku yi biyayya ga mazanku, Ubangiji ke nan kuke yi wa.

אגרת פולוס השליח אל האפסיים 5:22 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

נשים, עליכן להיכנע ולציית לבעליכן, כשם שאתן נכנעות ומצייתות למשיח.

Efézusiakhoz 5:22 Károli 1590 (KAR)

Ti asszonyok a ti saját férjeteknek engedelmesek legyetek, mint az Úrnak.

Efézusiakhoz 5:22 Hungarian New Testament (WBHU)

Minden feleség úgy engedelmeskedjen a férjének, mint az Úrnak!

Fo Da Efesus Peopo 5:22 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Dat mean, you wifes, listen to yoa own husbans, jalike you listen to da Boss.

Ephesians 5:22 Western Armenian NT (WA53)

Կինե՛ր, հպատակեցէ՛ք ձեր ամուսիններուն՝ որպէս թէ Տէրոջ.

Epesus 5:22 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Kita ke bini, nunduk ngagai laki kita, baka ke nunduk ngagai Tuhan.

EFESUS 5:22 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Istri, tunduklah kepada suamimu, seperti kepada Tuhan.

Efesus 5:22 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Hai isteri, tunduklah kepada suamimu seperti kepada Tuhan,

Efesus 5:22 Indonesian NT (WBID)

Hai istri, relalah melayani suamimu, sama seperti Tuhan.

NDI EFESỌS 5:22 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ndi bu nwunye, nēdonu onwe-unu n'okpuru di nke aka unu, dika n'okpuru Onye-nwe-ayi.

Efesini 5:22 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

MOGLI, siate soggette a’ vostri mariti, come al Signore.

Efesini 5:22 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come al Signore;

Efesini 5:22 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Mogli, siate sottomesse ai vostri mariti, come al Signore;

Efesini 5:22 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Mogli, siate sottomesse ai vostri mariti, come al Signore;

エペソ人への手紙 5:22 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

妻たる者よ。主に仕えるように自分の夫に仕えなさい。

EFESUS 5:22 Kitab Sutji (JAV-JA)

He para wong wadon, manut mituruta marang bojomu dhewe kayadene marang Gusti,

អេភេសូ 5:22 Standard Version (KHSV-KM)

បងប្អូនជាស្ដ្រីដែលមានស្វាមី ត្រូវគោរពចុះចូលនឹងស្វាមីរៀងៗខ្លួន ដូចជាគោរពចុះចូលនឹងព្រះអម្ចាស់ដែរ

에베소서 5:22 개역한글 (KRV)

아내들이여 자기 남편에게 복종하기를 주께 하듯하라

에베소서 5:22 새번역 (RNKSV)

아내 된 이 여러분, 남편에게 하기를 주님께 하듯 하십시오.

Eˇfeˇsu‸ li‸ 5:22 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Awˬ miˇ ma teˇ hpaˍ-oˬ, Jawˇmawˇ Yeˍsuˆ awˬ hawˉ lo nawˬ hui chehˇ ve hkʼe, a shu yawˇ ve awˬ hpawˇ awˬ hawˉ lo chehˇ-oˆ.

Efesiana 5:22 Malagasy Bible (MG1865)

Hianareo vehivavy, maneke ny vadinareo tahaka ny anekena ny Tompo.

Ephesians 5:22 Maori Bible (MAOR)

E nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane ake, hei mea ki te Ariki.

EFESO 5:22 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

II. Ira alawe, ba ndramoeʼoʼõ li ndra matoeara, hoelõ na li Zoʼaja, (Moz. I. 3, 16. Kol. 3, 18),

Efeziërs 5:22 Statenvertaling (SV1750)

Gij vrouwen, weest aan uw eigen mannen onderdanig, gelijk aan den Heere;

Efesarane 5:22 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

de kvinner under dykkar ektemenn som under Herren sjølv.

Efesarane 5:22 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Dei gifte kvinnene skal underordna seg under mennene sine som under Herren sjølv.

Efeserne 5:22 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Dere kvinner, underordne dere ektemennene deres som under Herren selv.

Efeserne 5:22 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Dere kvinner som er gift, må sette mannen deres over dere selv på samme måten som dere setter Herren Jesus først i livet.

Efeserne 5:22 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

De gifte kvinner skal underordne seg under mennene sine som under Herren selv.

Efeserne 5:22 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Dere hustruer: Underordne dere under deres egne menn som under Herren.

Efeserne 5:22 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

I hustruer! underordne eder under eders egne menn som under Herren!

BAEFESO 5:22 BIBELE (NSO51-NSO)

Lena basadi, le be ba ba kwago banna ba lena, bjalo ka ge le ekwa Morena.

Efezów 5:22 Biblia Gdańska (PBG)

Żony! bądźcie poddane mężom swoim, jako Panu;

ÉPESUS 5:22 Rengah Jian (PNT-PNE)

O kekat redo éh pu'un lakei', jian keh ngerera' tong lakei' keh barei' tong Tuhan.

Efésios 5:22 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.

Efésios 5:22 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Esposas, sejam submissas a seus próprios maridos, como se fosse ao Senhor.

К Ефесянам 5:22 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,

К Ефесянам 5:22 Russian New Testament (WBRU)

Жёны, покоряйтесь мужьям вашим, как Господу,

EFESUS 5:22 Sura' Madatu (SDA-SDA)

E kamu mintu’ baine, la tundukkomi lako muanemi susi lako Puang,

Efesianëve 5:22 Albanian Bible (ALBB)

sepse burri është kreu i gruas, sikurse edhe Krishti është kreu i kishës, dhe ai vetë është Shpëtimtari i trupit.

Efesianëve 5:22 Së bashku (INT-SQ)

Gratë t’u nënshtrohen burrave të tyre sikurse Zotit,

Посланица Ефесцима 5:22 Serbian New Testament (WBSR)

Нека се жене потчињавају својим мужевима као Господу.

Efesierbrevet 5:22 Nya Levande Bibeln (BSV)

Ni gifta kvinnor måste sätta er man före er själva, på samma sätt som ni sätter Herren Jesus först i era liv.

Efesierbrevet 5:22 Karl XII 1873 (SK73)

Hustrurna vare sina män underdåniga, såsom Herranom.

Efesierbrevet 5:22 Svenska 1917 (SVEN)

I hustrur, underordnen eder edra män, såsom I underordnen eder Herren;

EFE. 5:22 Swahili Union Version (SUV-SW)

Enyi wake, watiini waume zenu kama kumtii Bwana wetu.

เอเฟซัส 5:22 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ผู้ที่เป็นภรรยาจงยอมเชื่อฟังสามีเหมือนที่ยอมเชื่อฟังองค์พระผู้เป็นเจ้า

เอ‍เฟ‍ซัส 5:22 Thai Standard Version Revision (THSV)

ส่วน​ภรร‍ยา​จง​ยอม​เชื่อ​ฟัง​สามี​ของ​ตน เหมือน​ยอม​เชื่อ​ฟัง​องค์​พระ‌ผู้‌เป็น‌เจ้า

เอเฟซัส 5:22 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ฝ่ายภรรยาจงยอมฟังสามีของตนเหมือนยอมฟังองค์พระผู้เป็นเจ้า

เอ‍เฟ‍ซัส 5:22 Thai New Testament (WBTH)

พวก_คุณ_ที่_เป็น_ภรรยา ให้_ยิน_ยอม_สามี เหมือน_ที่_ยิน_ยอม_องค์_เจ้า_ชีวิต

IPISUS 5:22 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Andu' kau ngai', gagaya' kano ra ralaki min, koson niak ra akau mangurumat ra Tuhan.

Mga Taga-Efeso 5:22 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Mga babae, pasakop kayo sa sari-sarili ninyong asawa tulad ng pagpapasakop ninyo sa Panginoon.

Mga Taga-Efeso 5:22 Ang Biblia (TLAB)

Mga babae, pasakop kayo sa inyo-inyong sariling asawa, na gaya ng sa Panginoon.

BAEFESO 5:22 BEIBELE (TSW70-TN)

Lona basadi, ikokobeletseng banna ba e leng ba lona, jaaka lo ikokobeletsa Morena;

VAEFESA 5:22 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

N'wina vavasati, titsongahateni eka vanuna va n'wina, kukota loko mi titsongahata eka Hosi.

EFESLİLER 5:22 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Ey kadınlar, Rab'be bağımlı olduğunuz gibi, kocalarınıza bağımlı olun.

До ефесян 5:22 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Дружини, коріться своїм чоловікам, як Господеві,

Ефесяни 5:22 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Жінки, коріть ся своїм чоловікам, як Господеві,

До ефесян 5:22 Ukrainian New Testament (WBUK)

Жінки, підкоряйтеся чоловікам своїм, як Господу.

اِفسیوں 5:22 اردو جیو ورژن (UGV)

بیویو، جس طرح آپ خداوند کے تابع ہیں اُسی طرح اپنے شوہر کے تابع بھی رہیں۔

اِفسِیوں 5:22 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اَے بِیوِیو! اپنے شَوہروں کی اَیسی تابِع رہو جَیسے خُداوند کی۔

Ê-phê-sô 5:22 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Hỡi người làm vợ, hãy thuận phục chồng như thuận phục Chúa,

Ê-phê-sô 5:22 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Hỡi người làm vợ, hãy thuận phục chồng như thuận phục Chúa.

Ê-phê-sô 5:22 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Hỡi kẻ làm vợ, phải vâng phục chồng mình như vâng phục Chúa,

Ê-phê-sô 5:22 Vietnamese NT (WBVI)

Người làm vợ, hãy thuận phục chồng như vâng phục Chúa

Efe 5:22 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Ẹnyin aya, ẹ mã tẹriba fun awọn ọkọ nyin, gẹgẹ bi fun Oluwa.

以弗所书 5:22 新标点和合本 (CUNPSS)

你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主。

以弗所书 5:22 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

你们作妻子的, 当顺服自己的丈夫,如同 顺服主。

以弗所书 5:22 中文标准译本 (CSB)

你们做妻子的,要服从自己的丈夫,如同服从主,

以弗所书 5:22 和合本修订版 (RCUVSS)

作妻子的,你们要顺服自己的丈夫,如同顺服主。

以弗所書 5:22 新標點和合本 (CUNP)

你們作妻子的,當順服自己的丈夫,如同順服主。

以弗所書 5:22 和合本修訂版 (RCUV)

作妻子的,你們要順服自己的丈夫,如同順服主。