Ephesians 5:25 - All Versions

Efesios 5:25 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Xak i achiab, cʼax che qui na i quixokil, xak jun ruʼ pacha xoʼon i Crísto, lic cʼax que u na i jutzobaj re i Dios; rumal-i xu ya rib chi xcamsaxic, tobal que i je re i Dios.

Efesonam 5:25 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Cristo ni aintsri ainautinka timiá anenmau asa, iin uwemtikramratas jarutramkamiaji nunisrumek nuwentin ainautirmesha atumi nuwaringkia aneetaram.

Efesiërs 5:25 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Mans, julle moet lief wees vir julle vroue, soos Christus lief is vir die kerk. Christus het gesterf sodat die kerk kan lewe.

EFÉSIËRS 5:25 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Manne, julle moet jul eie vroue liefhê, soos Christus ook die gemeente liefgehad en Homself daarvoor oorgegee het

EFESIËRS 5:25 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Mans, julle moet julle vrouens liefhê soos Christus die kerk liefgehad en sy lewe daarvoor afgelê het.

Efesiërs 5:25 Die Boodskap (DB)

Vir die man wil ek die volgende sê: Jy moet jou vrou liefhê; wees lojaal teenoor haar en kom jou verpligtings teenoor haar na soos Christus dit teenoor sy kerk doen. Hy het selfs sy lewe ter wille van die kerk gegee toe dit nodig was.

EFESIËRS 5:25 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Mans, julle moet julle vroue liefhê net soos Christus die kerk liefgehad het toe Hy sy lewe daarvoor gegee het

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ أَفَسُسَ 5:25 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

أَيُّهَا ٱلرِّجَالُ، أَحِبُّوا نِسَاءَكُمْ كَمَا أَحَبَّ ٱلْمَسِيحُ أَيْضًا ٱلْكَنِيسَةَ وَأَسْلَمَ نَفْسَهُ لِأَجْلِهَا،

رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ أفَسُسَ 5:25 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

أيُّها الرِّجالُ، أحِبّوا نِساءَكُمْ كما أحَبَّ المَسيحُ أيضًا الكَنيسَةَ وأسلَمَ نَفسَهُ لأجلِها،

رسالة أفسس 5:25 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

أيّها الرّجالُ، أحِبّوا نِساءَكُم مِثلَما أحَبّ المَسيحُ الكنيسَةَ وضَحّى بِنَفسِهِ مِنْ أجلِها،

أفسس 5:25 كتاب الحياة (NAV)

أَيُّهَا الأَزْوَاجُ، أَحِبُّوا زَوْجَاتِكُمْ مِثْلَمَا أَحَبَّ الْمَسِيحُ الْكَنِيسَةَ وَبَذَلَ نَفْسَهُ لأَجْلِهَا،

الرسالة إلى المؤمنين في أفاسس 5:25 الكتاب الشريف (SAB)

أيها الأزواج، كل واحد منكم يجب أن يحب زوجته كما أحب المسيح أمته وضحى بنفسه من أجلها،

أفسس 5:25 Arabic Bible (WBAR)

أمّا أنتُمْ أيُّها الأزواجُ، فَعامِلُوا زَوجاتِكُمْ بِكُلِّ مَحَبَّةٍ، كَما أحَبَّ المَسِيحُ كَنِيسَتَهُ وَبَذَلَ نَفسَهُ مِنْ أجلِها،

EFESIOS 5:25 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Ca nʉmoa cʉtirã, mʉja nʉmoare maiña, Cristo cʉ̃ yaarãre maigʉ, ca ñañarije manirã cʉ̃ja ca niiro tiirʉgʉ,

EPESUS 5:25 Bibel (BBC-BBC)

Hamu angka baoa, haholongi hamu ma pardihutamuna be songon Kristus, na mangkaholongi huria i jala dilehon do dirina humongkopsa;

Ефесяни 5:25 Цариградски (BG1871)

Мъже, любете жените си, както и Христос възлюби църквата и предаде себе си за нея,

Ефесяни 5:25 Ревизиран (BG1940)

Мъже, любете жените си както и Христос възлюби църквата и предаде Себе Си за нея,

Ефесяни 5:25 Верен (VBG)

Мъже, любете жените си, както и Христос възлюби църквата и предаде Себе Си за нея,

Ефесяни 5:25 Bulgarian New Testament (WBBG)

Мъже, обичайте жените си както Христос обикна църквата и даде живота си за нея,

ইফিষীয় 5:25 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

তোমরা যারা স্বামী, মসীহ্‌ যেমন জামাতকে মহব্বত করেছিলেন এবং তার জন্য নিজেকে দান করেছিলেন ঠিক তেমনি তোমরাও প্রত্যেকে স্ত্রীকে মহব্বত কোরো।

ইফিষীয় 5:25 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

তোমরা যারা স্বামী, খ্রীষ্ট যেমন মণ্ডলীকে ভালবেসেছিলেন এবং তার জন্য নিজেকে দান করেছিলেন ঠিক তেমনি তোমরাও প্রত্যেকে স্ত্রীকে ভালবেসো।

EPHESUS 5:25 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Angān adi dari, rindu sawŭn ngan nimun Kristus rindu eklisia ka nggen asŭng-I yŭn-i.

EPESUS 5:25 Bibel (BTS-BTS)

Nasiam paramangon, haholongi nasiam ma parinangon nasiam, songon Kristus na manghaholongi kuria in anjaha ibere diriNi manghophopsi, (Kol. 3:19.)

EPESUS 5:25 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Kam perbulangen, kelengilah ndeharandu, bagi Kristus engkelengi perpulungen, dingen ngendesken kesahNa guna perpulungen e.

EFESO 5:25 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Kamo nga mga bana, higugmaa ninyo ang inyong asawa sama usab sa paghigugma ni Cristo sa mga tumutuo. Tungod sa iyang paghigugma kanato gihalad niya ang iyang kinabuhi

Послание к Ефесянам 5:25 славенский язык (CSLAV-CHU)

Мужие, любите своя жены, якоже и Христос возлюби Церковь, и себе предаде за ню,

Efeským 5:25 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Muži milujte ženy své, jako i Kristus miloval církev, a vydal sebe samého za ni,

Efeserne 5:25 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Til manden siger jeg: Vis din kone den samme kærlighed, som Kristus viste menigheden. Han ofrede sit eget liv for menighedens skyld!

Efeserne 5:25 Danske Bibel 1871 (DA1871)

I mænd! elsker Eders Hustruer, ligesom og Christus elskede Menigheden og hengav sig selv for den,

Epheser 5:25 Luther Bible 1912 (DELUT)

Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,

Epheser 5:25 Elberfelder 1905 (ELB)

Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie auch der Christus die Versammlung geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat,

Epheser 5:25 Elberfelder 1871 (ELB71)

Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie auch der Christus die Versammlung geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat,

Epheser 5:25 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Ihr Männer, liebt eure Frauen, ebenso wie Christus die Kirche geliebt und sich für sie dahingegeben hat,

Epheser 5:25 Hoffnung für Alle (HFA)

Ihr Männer, liebt eure Frauen so, wie Christus seine Gemeinde liebt, für die er sein Leben gab,

Epheser 5:25 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Und ihr Männer, liebt eure Frauen! Liebt sie so, wie Christus die Gemeinde geliebt hat: Er hat sein Leben für sie hingegeben,

Epheser 5:25 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Ihr Männer , liebt eureFrauen, gleichwie auch der Christus die Gemeinde geliebt hat und sich selbstfür sie hingegeben hat,

Epheser 5:25 Schlachter 1951 (SCH51)

Ihr Männer, liebt eure Frauen, gleichwie auch der Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat,

IPOSUS 5:25 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Oi kusai, kosianai no di sawo nu, do miagal do Kristus tu' nosianan do sidang om pinatahak dau o tinan dau do gisom do napatai, dot i sidang o kinapatahakan.

Ephesians 5:25 American Standard Version (ASV)

Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;

Ephesians 5:25 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave himself up for her

Ephesians 5:25 Amplified Bible (AMP)

Husbands, love your wives, as Christ loved the church and gave Himself up for her,

Ephesians 5:25 Common English Bible (CEB)

As for husbands, love your wives just like Christ loved the church and gave himself for her.

Ephesians 5:25 Contemporary English Version (CEV)

A husband should love his wife as much as Christ loved the church and gave his life for it.

Ephesians 5:25 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Husbands, love your wives, just as Christ also loved the Church and handed himself over for her,

Ephesians 5:25 Douay Rheims (DRA)

Husbands, love your wives, as Christ also loved the church, and delivered himself up for it:

Ephesians 5:25 English Standard Version (ESV)

Husbands, love your wives, as Christ loved the church and gave himself up for her,

Ephesians 5:25 English Good News Translation (GNTD)

Husbands, love your wives just as Christ loved the church and gave his life for it.

Ephesians 5:25 GOD'S WORD Translation (GWT)

Husbands, love your wives as Christ loved the church and gave his life for it.

Ephesians 5:25 King James Version (KJV)

Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;

Ephesians 5:25 Lexham English Bible (LEB)

Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church, and gave himself for her;

Ephesians 5:25 The Message (MSG)

Husbands, go all out in your love for your wives, exactly as Christ did for the church-a love marked by giving, not getting.

Ephesians 5:25 New English Translation (NET)

Husbands, love your wives just as Christ loved the church and gave himself for her

Ephesians 5:25 NIV 1984 (NIV84)

Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave himself up for her

Ephesians 5:25 New King James Version (NKJV)

Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself for her,

Kehilah in Ephesus 5:25 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Ba'alim, have ahavah for your nashim, as also Rebbe, Melech HaMoshiach has ahavah for the Brit Chadasha Kehillah and gave Himself up on behalf of her,

Ephesians 5:25 World English Bible (WEB)

Husbands, love your wives, even as Christ also loved the assembly, and gave himself up for it;

EFESIOS 5:25 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Ustedes, los maridos, amen a sus esposas, como Cristo amó a la Iglesia. Por ella entregó su vida

Efesios 5:25 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Esposos, amen a sus esposas como Cristo amó a la iglesia y dio su vida por ella.

EFESIOS 5:25 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Maridos, amad a vuestras mujeres, como Cristo amó a la iglesia y dio su vida por ella.

Efesios 5:25 La Biblia de las Americas (LBLA)

Maridos, amad a vuestras mujeres, así como Cristo amó a la iglesia y se dio a sí mismo por ella,

Efesios 5:25 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Maridos, amen a sus mujeres, así como Cristo amó a la iglesia y se dio El mismo por ella,

Efesios 5:25 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Para los maridos, eso significa: ame cada uno a su esposa tal como Cristo amó a la iglesia. Él entregó su vida por ella

Efesios 5:25 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Esposos, amen a sus esposas, así como Cristo amó a la iglesia, y se entregó a sí mismo por ella,

Efesios 5:25 Reina-Valera Antigua (RVES)

Maridos, amad á vuestras mujeres, así como Cristo amó á la iglesia, y se entregó á sí mismo por ella,

EFESIOS 5:25 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Maridos, amad a vuestras mujeres, así como Cristo amó a la iglesia, y se entregó a sí mismo por ella,

Efesios 5:25 Reina Valera 1995 (RVR95)

Maridos, amad a vuestras mujeres, así como Cristo amó a la iglesia y se entregó a sí mismo por ella,

EFESIOS 5:25 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Los esposos deben amar a sus esposas, así como Cristo amó a la iglesia y dio su vida por ella.

Efesios 5:25 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Los esposos deben amar a sus esposas, así como Cristo amó a la iglesia y dio su vida por ella.

Efesios 5:25 Spanish NT (WBES)

Esposos, amen a su esposa así como Cristo amó a la iglesia y entregó su vida por ella.

Ephesians 5:25 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Senharrác, çuen emaztey on erizteçue, Christec-ere Eliçari on eritzi draucan beçala, eta bere buruä eman vkan baitu harengatic:

EFESOARREI 5:25 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Senarrok, maita itzazue zeuen emazteak, Kristok ere Eliza maitatu eta beronen alde bere burua eman zuen bezala.

اِفِسُسیان 5:25 New Millenium Version (NMV-FAS)

ای شوهران، زنان خود را محبت کنید، آن‌گونه که مسیح نیز کلیسا را محبت کرد و جان خویش را فدای آن نمود،

افسسیان 5:25 Persian Old Version (POV-FAS)

ای شوهران زنان خود را محبت نمایید، چنانکه مسیح هم کلیسا را محبت نمود وخویشتن را برای آن داد.

افسسیان 5:25 Today's Farsi (TPV-FA)

ای شوهرها، چنانکه مسیح كلیسا را دوست داشت و جان خود را برای آن داد، شما نیز زنهای خود را دوست بدارید.

Efesolaisille 5:25 Finnish 1776 (FI1776)

Miehet, rakastakaat teidän vaimojanne, niinkuin myös Kristus seurakuntaa rakasti ja antoi ulos itsensä hänen edestänsä,

Efesolaisille 5:25 Finnish 1938 (FINPR)

Miehet, rakastakaa vaimojanne, niinkuin Kristuskin rakasti seurakuntaa ja antoi itsensä alttiiksi sen edestä,

Éphésiens 5:25 La Bible Du Semeur (BDS)

Quant à vous, maris, que chacun de vous aime sa femme comme le Christ a aimé l’Eglise: il a donné sa vie pour elle

Éphésiens 5:25 Martin 1744 (FMAR)

Et vous maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est donné lui-même pour elle.

Lettre aux Éphésiens 5:25 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Maris, aimez vos femmes tout comme le Christ a aimé l’Église jusqu’à donner sa vie pour elle.

Éphésiens 5:25 Bible Darby en français (FRDBY)

Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aimé l'assemblée et s'est livré lui-même pour elle,

ÉPHÉSIENS 5:25 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l’Église, et s’est livré lui-même pour elle,

Aux Ephésiens 5:25 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Maris, aimez votre femme comme le Christ a aimé l’Eglise : il s’est livré lui-même pour elle,

Éphésiens 5:25 Ostervald (OST)

Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle;

Lettre aux Éphésiens 5:25 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Maris, aimez votre femme comme le Christ a aimé l’Église. Il a donné sa vie pour elle,

Efesios 5:25 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Peẽ ména kuéra, pehayhúke pene rembirekópe, Cristo ohayhu haguéicha pe ijiglésiape, ha ome'ẽ hese hekove.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:25 SBL Greek New Testament (SBLG)

Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς ⸀γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:25 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Οι άντρες να αγαπάτε τις γυναίκες σας, όπως ο Χριστός αγάπησε την εκκλησία και πρόσφερε τη ζωή του γι’ αυτήν.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:25 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας εαυτων καθως και ο χριστος ηγαπησεν την εκκλησιαν και εαυτον παρεδωκεν υπερ αυτης

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:25 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας ἑαυτῶν, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησε τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς·

AFI 5:25 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Ku maza, ku ƙaunaci matanku kamar yadda Almasihu ya ƙaunaci ikkilisiya, har ya ba da kansa dominta,

אגרת פולוס השליח אל האפסיים 5:25 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

אתם, הבעלים, אהבו את נשותיכם באותה מידה שאהב המשיח את הקהילה, כשהקריב את חייו למענה

EFESO 5:25 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Kamo nga mga bana, higugmaa ninyo ang inyo asawa pareho man sang paghigugma ni Cristo sa iglesya. Ginhalad pa gani niya ang iya kabuhi sa iglesya

Poslanica Efežanima 5:25 Knjiga O Kristu (CKK)

Muževi, ljubite svoje žene kao što je Krist ljubio Crkvu. Dao je za nju život

Efézusiakhoz 5:25 Károli 1590 (KAR)

Ti férfiak, szeressétek a ti feleségeteket, miképen a Krisztus is szerette az egyházat, és Önmagát adta azért;

Efézusiakhoz 5:25 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Ti, férfiak, szeressétek a ti feleségeteket, miképpen a Krisztus is szerette az egyházat, és önmagát adta azért,

Efézusiakhoz 5:25 Hungarian New Testament (WBHU)

Férjek, ti pedig úgy szeressétek feleségeteket, ahogy Krisztus szerette az Eklézsiát. Odaadta érte a saját életét,

Fo Da Efesus Peopo 5:25 Da Jesus Book (HWC-HWC)

An same ting you husbans, get plenny love an aloha fo yoa wife, jalike Christ get plenny love an aloha fo da church peopo. Dass why he wen give himself fo mahke fo dem.

Ephesians 5:25 Western Armenian NT (WA53)

Ամուսիննե՛ր, սիրեցէ՛ք ձեր կիները, ինչպէս Քրիստոս ալ սիրեց եկեղեցին եւ ընծայեց ինքզինք անոր համար,

Epesus 5:25 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Kita ke laki, rinduka bini kita, baka Kristus ke rinduka eklisia, lalu nyerahka Diri Empu ke eklisia,

EFESUS 5:25 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Suami, kasihilah istrimu, sama seperti Kristus mengasihi jemaat serta mengurbankan diri-Nya untuk jemaat itu.

Efesus 5:25 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Hai suami, kasihilah isterimu sebagaimana Kristus telah mengasihi jemaat dan telah menyerahkan diri-Nya baginya

Efesus 5:25 Indonesian NT (WBID)

Hai suami, kasihilah istrimu, sama seperti Kristus mengasihi gereja. Kristus mati untuk gereja.

NDI EFESỌS 5:25 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ndi bu di, hunu nwunye-unu n'anya, dika Kraist-ayi hu-kwa-ra nzukọ-Ya n'anya, rara kwa Onwe-ya nye n'ihi ya;

EPISTOLA DI S. PAOLO AGLI EFESI 5:25 Diodati Bible (DO885-IT)

Mariti, amate le vostre mogli, siccome ancora Cristo ha amata la Chiesa, e ha dato sè stesso per lei;

Efesini 5:25 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Mariti, amate le vostre mogli, siccome ancora Cristo ha amata la Chiesa, e ha dato sè stesso per lei;

Efesini 5:25 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei,

Efesini 5:25 La Parola è Vita (LM)

Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa fino a sacrificare la sua vita per lei,

Efesini 5:25 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la chiesa e ha dato se stesso per lei,

Efesini 5:25 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la chiesa e ha dato sé stesso per lei,

EPISTOLE DI S. PAOLO AGLI EFESINI 5:25 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei,

エペソ人への手紙 5:25 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

夫たる者よ。キリストが教会を愛してそのためにご自身をささげられたように、妻を愛しなさい。

エペソ人への手紙 5:25 リビングバイブル (JLB)

また、夫は、教会のためにいのちを捨てるほどの愛を示されたキリスト様にならって、妻を愛しなさい。 

EFESUS 5:25 Kitab Sutji (JAV-JA)

He para wong lanang, padha tresnaa marang bojomu kayadene Sang Kristus anggone wus ngasihi pasamuwane nganti masrahake sarirane marga saka pasamuwan iku

អេភេសូ 5:25 Standard Version (KHSV-KM)

ចំពោះបងប្អូនដែលមានប្រពន្ធវិញ ចូរស្រឡាញ់ភរិយា ដូចព្រះគ្រិស្ដបានស្រឡាញ់ក្រុមជំនុំដែរ ព្រះអង្គបូជាព្រះជន្មរបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់ សំរាប់ក្រុមជំនុំ

에베소서 5:25 현대인의 성경 (KLB)

남편들은 그리스도께서 교회를 사랑하시고 교회를 위하여 자신을 바치신 것처럼 아내를 사랑하십시오.

에베소서 5:25 개역한글 (KRV)

남편들아 아내 사랑하기를 그리스도께서 교회를 사랑하시고 위하여 자신을 주심 같이 하라

에베소서 5:25 새번역 (RNKSV)

남편 된 이 여러분, 아내를 사랑하기를 그리스도께서 교회를 사랑하셔서 교회를 위하여 자신을 내주심 같이 하십시오.

Eˇfeˇsu‸ li‸ 5:25 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Awˬ hpawˇ teˇ hpaˍ-oˬ, Hkri‸ lehˬ yawˇ ve awˬ moˍ hta‸ ha‸ ve hkʼe nawˬ hui a shu yawˇ ve awˬ miˇ ma hta‸ ha‸-o‸.

Efesiana 5:25 Malagasy Bible (MG1865)

Hianareo lehilahy, tiava ny vadinareo, dia tahaka ny nitiavan'i Kristy ny fiangonana ka nanolorany ny tenany hamonjy azy,

Ephesians 5:25 Maori Bible (MAOR)

E nga tane, arohaina a koutou wahine, kia pera hoki me te Karaiti i aroha nei ki te hahi, i hoatu hoki i a ia ano mo taua hahi;

EFESO 5:25 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Jaʼami, ira matoea, miʼomasiʼõ ndra alawemi, si mane Keriso, me no iʼomasiʼõ mbanoea, ba me no ibeʼe salahira ia. (Kol. 3, 19. Efes. 5, 2),

Efeziërs 5:25 Het Boek (HTB)

Mannen, geef uw vrouw dezelfde liefde als Christus aan zijn Gemeente gaf, toen Hij Zich volledig voor haar opofferde.

Efeziërs 5:25 Statenvertaling (SV1750)

Gij mannen, hebt uw eigen vrouwen lief, gelijk ook Christus de Gemeente liefgehad heeft, en Zichzelven voor haar heeft overgegeven;

Efesarane 5:25 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Menn, elsk konene dykkar, liksom Kristus elska kyrkja og gav seg sjølv for henne,

Efesarane 5:25 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

De menn skal elska konene dykkar, liksom Kristus elska kyrkja og gav seg sjølv for henne,

Efeserne 5:25 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Dere menn, elsk konene deres, slik Kristus elsket kirken og ga seg selv for den,

Efeserne 5:25 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Dere menn som er gift, må på den andre siden vise kona like mye kjærlighet og omsorg som Kristus viste menigheten. Kristus ga til og med sitt liv for menigheten.

Efeserne 5:25 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Dere menn skal elske hustruene deres, slik Kristus elsket kirken og gav seg selv for den

Efeserne 5:25 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Dere menn: Elsk deres hustruer, likesom også Kristus elsket menigheten og ga seg selv for den,

Efeserne 5:25 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

I menn! elsk eders hustruer, likesom Kristus elsket menigheten og gav sig selv for den,

BAEFESO 5:25 BIBELE (NSO51-NSO)

Lena banna, ratang basadi ba lena, bjalo ka ge Kriste a ratile phuthego, a ikgafa ka baka la yona,

Efezów 5:25 Biblia Gdańska (PBG)

Mężowie! miłujcie żony wasze, jako i Chrystus umiłował kościół i wydał samego siebie za niego,

Efezjan 5:25 Słowo Życia (PSZ)

A wy, mężowie, kochajcie żony z takim oddaniem, z jakim Chrystus pokochał kościół. On oddał za niego życie,

Efezjan 5:25 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Mężowie, miłujcie swoje żony, jak i Chrystus umiłował kościół i wydał za niego samego siebie;

ÉPESUS 5:25 Rengah Jian (PNT-PNE)

O kekat lakei' éh pu'un redo, jian keh pika redo keh pekua' Kristus lepah pika sidang ngan mena' usah Néh ngeliwah sidang.

Efésios 5:25 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,

Efésios 5:25 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.

Efésios 5:25 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja e por ela se entregou a si mesmo,

Efésios 5:25 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Maridos, amem as suas esposas, assim como Cristo também amou à igreja e deu a sua vida por ela.

Efesios 5:25 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Cristoca, tandanacushca crijcunata c'uyashcamantami, Paipaj quiquin causaita curca. Cusacunapish, cancunapaj quiquin huarmita chashnallataj c'uyaichij.

Efeseni 5:25 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Soților, iubiți-vă soțiile așa cum Și-a iubit Cristos Biserica! El S-a dat pe Sine pentru ea,

Efeseni 5:25 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Bărbaților, iubiți-vă nevestele cum a iubit și Hristos Biserica și S’a dat pe Sine pentru ea,

Efeseni 5:25 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Bărbaților, iubiți-vă nevestele cum a iubit și Hristos Biserica și S-a dat pe Sine pentru ea,

К Ефесянам 5:25 Slovo Zhizny (RSZ)

А вы, мужья, любите ваших жен так, как Христос полюбил Свою Церковь. Он Самого Себя отдал за нее,

К Ефесянам 5:25 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,

Послание к Ефесянам 5:25 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее,

К Ефесянам 5:25 Russian New Testament (WBRU)

Мужья, любите жён ваших, как Христос возлюбил церковь. Христос отдал Себя за неё в жертву,

EFESUS 5:25 Sura' Madatu (SDA-SDA)

E mintu’ muane, pakaboro’i tu bainemi, susi Kristus ungkamasei kombonganNa, sia ussorong Kalena belanna kombongan,

Efesos 5:25 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Nimankow, idinkuna afooyinkiinna u jeclaada siduu Masiixuba u jeclaaday kiniisadda oo uu nafsaddiisii u bixiyey iyada aawadeed,

Efesianëve 5:25 Albanian Bible (ALBB)

që ta shenjtërojë, pasi e pastroi me larjen e ujit me anë të fjalës,

Efesianëve 5:25 Së bashku (INT-SQ)

Burrat t’i duan gratë, sikurse edhe Krishti e deshi kishën dhe e dha veten për të,

Посланица Ефесцима 5:25 Serbian New Testament (WBSR)

Мужеви, волите своје жене као што је и Христос заволео Цркву и самога себе предао за њу,

Efesierbrevet 5:25 Nya Levande Bibeln (BSV)

Ni gifta män måste å andra sidan visa er fru lika mycket kärlek och omsorg som Kristus visade församlingen. Kristus gav ju till och med sitt liv för församlingen,

Efesierbrevet 5:25 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Ni män, älska era hustrur så som Kristus har älskat kyrkan och utlämnat sig själv för den

Efesierbrevet 5:25 Karl XII 1873 (SK73)

I män, älsker edra hustrur, såsom ock Christus älskade församlingen, och hafver utgifvit sig sjelf för henne;

Efesierbrevet 5:25 Svenska 1917 (SVEN)

I män, älsken edra hustrur, såsom Kristus har älskat församlingen och utgivit sig själv för henne

Waefeso 5:25 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Nanyi waume, wapendeni wake zenu kama Kristo alivyolipenda kanisa, akajitoa mwenyewe sadaka kwa ajili yake.

EFE. 5:25 Swahili Union Version (SUV-SW)

Enyi waume, wapendeni wake zenu, kama Kristo naye alivyolipenda Kanisa, akajitoa kwa ajili yake;

เอเฟซัส 5:25 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ผู้ที่เป็นสามีจงรักภรรยาของตนเช่นเดียวกับที่พระคริสต์ทรงรักคริสตจักร และประทานพระองค์เองแก่คริสตจักร

เอ‍เฟ‍ซัส 5:25 Thai Standard Version Revision (THSV)

ส่วน​สามี​ก็​จง​รัก​ภรร‍ยา​ของ​ตน เหมือน​พระ‌คริสต์​ทรง​รัก​คริสต‍จักร และ​ประ‍ทาน​พระ‌องค์​เอง​เพื่อ​คริสต‍จักร

เอเฟซัส 5:25 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ฝ่ายสามีก็จงรักภรรยาของตน เหมือนอย่างที่พระคริสต์ทรงรักคริสตจักร และทรงประทานพระองค์เองเพื่อคริสตจักร

เอ‍เฟ‍ซัส 5:25 Thai New Testament (WBTH)

พวก_คุณ_ที่_เป็น_สามี ให้_รัก_ภรรยา_ของ_ตน_เหมือน_กับ_ที่_พระคริสต์_รัก_หมู่_ประชุม_ของ_พระองค์ และ_ได้_สละ_พระองค์_เอง_เพื่อ_ประโยชน์_ของ_หมู่_ประชุม

IPISUS 5:25 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Ralaki kau ngai', tagami' noyo andu' minno, mogondo' ri Kristus nonogom noyo ra pasisimpungan ulun Kristian rano am niak nampataak ra painawo Nano nga ilo.

Mga Taga-Efeso 5:25 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Mga lalaki, mahalin ninyo ang inyong asawa na gaya ng pagmamahal ni Cristo sa iglesya. Inihandog niya ang kanyang buhay para sa iglesya

Mga Taga-Efeso 5:25 Ang Biblia (TLAB)

Mga lalake, ibigin ninyo ang inyo-inyong asawa, gaya naman ni Cristo na umibig sa iglesia, at ibinigay ang kaniyang sarili dahil sa kaniya;

BAEFESO 5:25 BEIBELE (TSW70-TN)

Lona banna, ratang basadi ba lona, jaaka Keresete le ene a ratile phuthego, a ineela losong ka ntlha ya yona

VAEFESA 5:25 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

N'wina vavanuna, rhandzani vasati va n'wina kukota leswi Kriste na yena a nga rhandza Kereke, kutani ú nyiketile vutomi bya yena hikwalaho ka yona.

EFESLİLER 5:25 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Ey kocalar, Mesih kiliseyi nasıl sevip onun uğruna kendini feda ettiyse, siz de karılarınızı öyle sevin.

До ефесян 5:25 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Чоловіки, любіть своїх дружин, як і Христос полюбив Церкву, і віддав за неї Себе,

Ефесяни 5:25 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Чоловіки, любіть своїх жінок, як і Христос полюбив церкву, і себе видав за неї,

До ефесян 5:25 Ukrainian New Testament (WBUK)

Чоловіки, любіть жінок своїх, як Христос полюбив Свою церкву, та віддав Себе за неї в жертву.

اِفسیوں 5:25 اردو جیو ورژن (UGV)

شوہرو، اپنی بیویوں سے محبت رکھیں، بالکل اُسی طرح جس طرح مسیح نے اپنی جماعت سے محبت رکھ کر اپنے آپ کو اُس کے لئے قربان کیا

اِفسِیوں 5:25 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اَے شَوہرو! اپنی بِیوِیوں سے مُحبّت رکھّو جَیسے مسِیح نے بھی کلِیسیا سے مُحبّت کر کے اپنے آپ کو اُس کے واسطے مَوت کے حوالہ کر دِیا۔

Ê-phê-sô 5:25 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Hỡi người làm chồng, hãy yêu thương vợ như Đấng Christ đã yêu thương hội thánh và phó chính Ngài vì hội thánh,

Ê-phê-sô 5:25 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Hỡi người làm chồng, hãy yêu vợ mình như Đấng Christ đã yêu Hội Thánh, xả thân vì Hội Thánh

Ê-phê-sô 5:25 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Hỡi người làm chồng, hãy yêu vợ mình, như Đấng Christ đã yêu Hội thánh, phó chính mình vì Hội thánh,

Ê-phê-sô 5:25 Vietnamese NT (WBVI)

Người làm chồng, hãy yêu vợ mình như Chúa Cứu Thế yêu hội thánh và hi sinh mạng sống mình

Efe 5:25 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Ẹnyin ọkọ, ẹ fẹran awọn aya nyin, gẹgẹ bi Kristi si ti fẹran ìjọ, ti o si fi ara rẹ̀ fun u;

以弗所书 5:25 新标点和合本 (CUNPSS)

你们作丈夫的,要爱你们的妻子,正如基督爱教会,为教会舍己。

以弗所书 5:25 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

你们作丈夫的,要爱你们的妻子,正如基督爱教会,为教会舍己。

以弗所书 5:25 中文标准译本 (CSB)

你们做丈夫的,要爱自己的妻子,就像基督也爱了教会,为她舍弃了自己。

以弗所书 5:25 和合本修订版 (RCUVSS)

作丈夫的,你们要爱自己的妻子,正如基督爱教会,为教会舍己,

以弗所書 5:25 新標點和合本 (CUNP)

你們作丈夫的,要愛你們的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己。

以弗所書 5:25 和合本修訂版 (RCUV)

作丈夫的,你們要愛自己的妻子,正如基督愛教會,為教會捨己,

Ephesa-te 5:25 Zokam International Version (ZIV)

Christ in a pawlpi it a, ama adingin amah mah a kipumpiak khiat bang tektek in, pasalte aw, na zite uh it un.