Ephesians 5:33 - All Versions
Efesios 5:33 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Xui-ri, ile xak are ʼilbal-re chake, chi jun achi ʼo u chac lic cʼax chu na i rixokil; cʼax chu na, pacha coʼon che rib ire, cʼax cu na rib. Xak i ixok, chu cojo u ʼij i rachijil.
Efesonam 5:33 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Tura wi atumin aatramjarme nunak ataksha tajarme: Nuwentin ainautiram atumi nuwarisha atumi namangkea nunisrumek aneetaram. Tura aishrintin ainautirmesha atumi aishri anturin ataram.
Efesiërs 5:33 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Ek sê weer, elke man moet lief wees vir sy vrou, so lief soos hy vir homself is. En elke vrou moet haar man respekteer.
EFÉSIËRS 5:33 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
In alle geval moet elkeen van julle ook afsonderlik sy eie vrou liefhê net soos homself, en die vrou moet die man eerbiedig.
EFESIËRS 5:33 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Maar dit is ook op julle van toepassing. Elkeen moet sy vrou so lief hê soos hy homself liefhet, en 'n vrou moet aan haar man eerbied betoon.
Efesiërs 5:33 Die Boodskap (DB)
Dit geld ook van julle: elke man moet sy vrou net so liefhê as wat hy homself het, en die vrou moet haar man respekteer.
EFESIËRS 5:33 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Dit geld egter ook vir julle: Elkeen van julle moet sy eie vrou liefhê soos hy homself liefhet, en die vrou moet haar man respekteer.
رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ أَفَسُسَ 5:33 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
وَأَمَّا أَنْتُمُ ٱلْأَفْرَادُ، فَلْيُحِبَّ كُلُّ وَاحِدٍ ٱمْرَأَتَهُ هَكَذَا كَنَفْسِهِ، وَأَمَّا ٱلْمَرْأَةُ فَلْتَهَبْ رَجُلَهَا.
رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ أفَسُسَ 5:33 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
وأمّا أنتُمُ الأفرادُ، فليُحِبَّ كُلُّ واحِدٍ امرأتَهُ هكذا كنَفسِهِ، وأمّا المَرأةُ فلتَهَبْ رَجُلها.
رسالة أفسس 5:33 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
فليُحِبّ كُلّ واحدٍ مِنكُمُ اَمرأتَهُ مِثلَما يُحِبّ نَفسَهُ، ولِتَحتَرِمِ المَرأةُ زَوجَها.
أفسس 5:33 كتاب الحياة (NAV)
إِنَّمَا أَنْتُمْ أَيْضاً، كُلٌّ بِمُفْرَدِهِ، لِيُحِبْ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ زَوْجَتَهُ كَنَفْسِهِ. وَأَمَّا الزَّوْجَةُ، فَعَلَيْهَا أَنْ تَهَابَ زَوْجَهَا.
الرسالة إلى المؤمنين في أفاسس 5:33 الكتاب الشريف (SAB)
لكنه ينطبق عليكم أيضا: كل واحد منكم يجب أن يحب زوجته كنفسه، ويجب على كل زوجة أن تحترم زوجها.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
أفسس 5:33 Arabic Bible (WBAR)
فَلْيُحِبَّ كُلُّ واحِدٍ مِنكُمْ زَوجَتَهُ كَما يُحِبُّ نَفسَهُ. وَلْتُعامِلِ الزَّوجَةُ زَوجَها باحتِرامٍ شَدِيدٍ.
EFESIOS 5:33 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
To biri mʉja ca niiro cõrora, mʉja upʉre mʉja ca mairore birora mʉja nʉmoare maiña. Mʉja, cʉ̃ja nʉmoa cãa, mʉja manʉ jʉ̃mʉare nʉcʉ̃ bʉoya.
EPESUS 5:33 Bibel (BBC-BBC)
Alai sandok ganup hamu, masihaholongi pardihutana be songon dirina; alai dihabiari parompuan i ma baoana!
Ефесяни 5:33 Цариградски (BG1871)
Но и вие, всеки един от вас да люби жена си така както себе си; а жената да се бои на мъжа си.
Ефесяни 5:33 Ревизиран (BG1940)
Но и вие, всеки до един, да люби своята жена, както себе си; а жената да се бои от мъжа си.
Ефесяни 5:33 Верен (VBG)
Така нека всеки един от вас да люби своята жена, както себе си; а жената да се бои от мъжа си.
Ефесяни 5:33 Bulgarian New Testament (WBBG)
Но всеки от вас трябва също да обича и жена си така, както обича себе си, а жената трябва да уважава мъжа си.
ইফিষীয় 5:33 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
কিন্তু যাক সেই সব কথা। তোমরা প্রত্যেকে নিজের স্ত্রীকে নিজের মত মহব্বত কোরো, আর স্ত্রীরও উচিত যেন সে নিজের স্বামীকে সম্মান করে।
ইফিষীয় 5:33 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
কিন্তু যাক সেই সব কথা। তোমরা প্রত্যেকে নিজের স্ত্রীকে নিজের মত ভালবেসো, আর স্ত্রীরও উচিত যেন সে নিজের স্বামীকে সম্মান করে।
EPHESUS 5:33 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Pak-i pasar angān gŭh: barang naan angān adi dari dŭh siŭn dŭh rindu sawŭn ngan nimun angān rindu adŭp ngan, ka barang naan angān adi dayung dŭh siŭn dŭh stabi di banŭh ngan.
EPESUS 5:33 Bibel (BTS-BTS)
Ase ganup ma nasiam marsihaholongi parinangonni bei songon dirini sandiri, anjaha parinangon pe ihabiari ma paramangonni.
EPESUS 5:33 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Tapi pe kerna kam: Tep-tep perbulangen arus engkelengi ndeharana bagi ia engkelengi dirina, janah tep-tep ndehara arus mehamat man perbulangenna.
EFESO 5:33 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Busa kamo nga mga bana, higugmaa ninyo ang inyong asawa sama sa inyong kaugalingon. Ug kamo nga mga asawa, tahora ninyo ang inyong bana.
Послание к Ефесянам 5:33 славенский язык (CSLAV-CHU)
Обаче и вы, по единому кийждо свою жену сице да любит, якоже (и) себе: а жена да боится (своего) мужа.
Efeským 5:33 Bible 21 (B21)
Ať ovšem každý jednotlivý z vás miluje svou manželku jako sám sebe. A žena ať má svého manžela v úctě.
Efeským 5:33 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Avšak i vy, jeden každý z vás, manželku svou tak jako sám sebe miluj. Žena pak ať se bojí muže svého.
Efeským 5:33 Slovo na cestu (SNC)
Proto znovu říkám: muž má svou ženu milovat jako sebe sama a žena má svého manžela mít v úctě.
Efeserne 5:33 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Det gælder altså for jer mænd, at hver eneste af jer skal have lige så meget omsorg for sin kone, som han har for sig selv, og konen skal have respekt for sin mand.
Efeserne 5:33 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Dog I ogsaa, hver især elske sin Hustru som sig selv; men Hustruen have Ærefrygt for Manden.
Epheser 5:33 Luther Bible 1912 (DELUT)
Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.
Epheser 5:33 Elberfelder 1905 (ELB)
Doch auch ihr, ein jeder von euch liebe sein Weib also wie sich selbst; das Weib aber, daß sie den Mann fürchte.
Epheser 5:33 Elberfelder 1871 (ELB71)
Doch auch ihr, ein jeder von euch liebe sein Weib also wie sich selbst; das Weib aber, daß sie den Mann fürchte.
Epheser 5:33 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Doch auch ein jeder von euch soll seine Frau so lieben wie sich selbst, und die Frau habe Ehrfurcht vor ihrem Mann!
Epheser 5:33 Hoffnung für Alle (HFA)
Es gilt aber auch für euch: Ein Mann soll seine Frau so lieben wie sich selbst. Und die Frau soll ihren Mann achten.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Epheser 5:33 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Doch ´die Aussage betrifft` auch jeden von euch ganz persönlich: Jeder soll seine Frau so lieben, wie er sich selbst liebt, und die Frau soll ihrem Mann mit Ehrerbietung begegnen.
Epheser 5:33 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Doch auch ihr - jeder von euch liebe seine Frau so wie sichselbst; die Frau aber erweise dem Mann Ehrfurcht !
Epheser 5:33 Schlachter 1951 (SCH51)
Doch auch ihr, ein jeder von euch liebe seine Frau so wie sich selbst; die Frau aber begegne dem Mann mit Ehrfurcht!
IPOSUS 5:33 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Nga' it ayat diri nga' milo i' dot iyokoyu kopio o komoyon: Mositi' no dot osianan o pointikid-tikid do kusai di sawo dau do miagal dot osianan do dau'd tinan. Om pointikid-tikid do tondu' nga' mositi' no do tumotos do momusou di sawo dau.
Ephesians 5:33 American Standard Version (ASV)
Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and let the wife see that she fear her husband.
Ephesians 5:33 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
However, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
Ephesians 5:33 Amplified Bible (AMP)
However, let each man of you [without exception] love his wife as [being in a sense] his very own self; and let the wife see that she respects and reverences her husband [that she notices him, regards him, honors him, prefers him, venerates, and esteems him; and that she defers to him, praises him, and loves and admires him exceedingly]. [I Pet. 3:2.]
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Ephesians 5:33 Common English Bible (CEB)
In any case, as for you individually, each one of you should love his wife as himself, and wives should respect their husbands.
Ephesians 5:33 Contemporary English Version (CEV)
So each husband should love his wife as much as he loves himself, and each wife should respect her husband.
Ephesians 5:33 Catholic Public Domain Version (CPDV)
Yet truly, each and every one of you should love his wife as himself. And a wife should fear her husband.
Ephesians 5:33 Douay Rheims (DRA)
Nevertheless let every one of you in particular love his wife as himself: and let the wife fear her husband.
Ephesians 5:33 English Standard Version (ESV)
However, let each one of you love his wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Ephesians 5:33 Good News Translation (GNT)
But it also applies to you: every husband must love his wife as himself, and every wife must respect her husband.
Ephesians 5:33 English Good News Translation (GNTD)
But it also applies to you: every husband must love his wife as himself, and every wife must respect her husband.
Ephesians 5:33 GOD'S WORD Translation (GWT)
But every husband must love his wife as he loves himself, and wives should respect their husbands.
Ephesians 5:33 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
To sum up, each one of you is to love his wife as himself, and the wife is to respect her husband.
Ephesians 5:33 King James Version (KJV)
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.
Ephesians 5:33 Lexham English Bible (LEB)
Only you also, each one of you, must thus love his own wife as himself, and the wife must respect her husband.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Ephesians 5:33 The Message (MSG)
And this provides a good picture of how each husband is to treat his wife, loving himself in loving her, and how each wife is to honor her husband.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Ephesians 5:33 New American Standard Bible (NASB)
Nevertheless, each individual among you also is to love his own wife even as himself, and the wife must see to it that she respects her husband.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Ephesians 5:33 New Century Version (NCV)
But each one of you must love his wife as he loves himself, and a wife must respect her husband.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Ephesians 5:33 New English Translation (NET)
Nevertheless, each one of you must also love his own wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
Ephesians 5:33 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
A husband also must love his wife. He must love her just as he loves himself. And a wife must respect her husband.
Ephesians 5:33 NIV (NIV)
However, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
Ephesians 5:33 NIV 1984 (NIV84)
However, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Ephesians 5:33 New International Version Anglicized (NIVUK)
However, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
Ephesians 5:33 New King James Version (NKJV)
Nevertheless let each one of you in particular so love his own wife as himself, and let the wife see that she respects her husband.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Ephesians 5:33 New Living Translation (NLT)
So again I say, each man must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
Kehilah in Ephesus 5:33 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Each of you, however, should show ahavah for his isha as himself, and an isha should reverence her ba'al (husband).
Ephesians 5:33 TNIV (TNIV)
However, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
Ephesians 5:33 World English Bible (WEB)
Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.
EFESIOS 5:33 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
En resumen, que cada uno de ustedes ame a su esposa como a sí mismo, y que la esposa sea respetuosa con su marido.
Efesios 5:33 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
En todo caso, que cada uno de ustedes ame a su esposa como a sí mismo, y que la esposa respete al esposo.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
EFESIOS 5:33 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
En todo caso, que cada uno de vosotros ame a su mujer como a sí mismo, y que la mujer respete al marido.
Efesios 5:33 La Biblia de las Americas (LBLA)
En todo caso, cada uno de vosotros ame también a su mujer como a sí mismo, y que la mujer respete a su marido.
Efesios 5:33 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
En todo caso, cada uno de ustedes ame también a su mujer como a sí mismo, y que la mujer respete a su marido.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Efesios 5:33 Nueva Version Internacional (NVI)
En todo caso, cada uno de ustedes ame también a su esposa como a sí mismo, y que la esposa respete a su esposo.
Efesios 5:33 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Por eso les repito: cada hombre debe amar a su esposa como se ama a sí mismo, y la esposa debe respetar a su marido.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Efesios 5:33 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Por lo demás, cada uno de ustedes ame también a su esposa como a sí mismo; y ustedes, las esposas, honren a sus esposos.
Efesios 5:33 Reina-Valera Antigua (RVES)
Cada uno empero de vosotros de por sí, ame también á su mujer como á sí mismo; y la mujer reverencie á su marido.
Efesios 5:33 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Por lo demás, cada uno de vosotros ame también a su mujer como a sí mismo; y la mujer respete a su marido.
EFESIOS 5:33 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Por lo demás, cada uno de vosotros ame también a su mujer como a sí mismo; y la mujer respete a su marido.
Efesios 5:33 Reina Valera 1995 (RVR95)
Por lo demás, cada uno de vosotros ame también a su mujer como a sí mismo; y la mujer respete a su marido.
EFESIOS 5:33 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
En todo caso, el esposo debe amar a su esposa, como si se tratara de sí mismo, y la esposa debe respetar a su esposo.
Efesios 5:33 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
En todo caso, el esposo debe amar a su esposa, como si se tratara de sí mismo, y la esposa debe respetar a su esposo.
Efesios 5:33 Spanish NT (WBES)
En todo caso, cada uno de ustedes ame a su mujer como a sí mismo, y la mujer respete a su marido.
Ephesians 5:33 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Hunegatic, çuec-ere eguiçue çuen aldetic batbederac hala on daritzón bere emazteari nola bere buruäri: eta emaztea bere senharraren beldur biz.
EFESOARREI 5:33 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Dena dela, zuetariko bakoitzak maita beza emaztea bere burua bezala, eta emazteak izan biezaio begirune senarrari.
اِفِسُسیان 5:33 New Millenium Version (NMV-FAS)
باری، هر یک از شما نیز باید زن خود را همچون خویشتن محبت کند، و زن باید شوهر خویش را حرمت نهد.
افسسیان 5:33 Persian Old Version (POV-FAS)
خلاصه هریکی از شما نیز زن خود را مثل نفس خود محبت بنماید و زن شوهر خود را باید احترام نمود.
افسسیان 5:33 Today's Farsi (TPV-FA)
به هر حال هر شوهری باید زنش را مانند خودش دوست بدارد و هر زنی نیز باید شوهرش را محترم بشمارد.
Efesolaisille 5:33 Finnish 1776 (FI1776)
Kuitenkin rakastakaan myös kukin teistä vaimoansa niinkuin itsiänsä; mutta peljätköön vaimo miestänsä.
Efesolaisille 5:33 Finnish 1938 (FINPR)
Mutta myös teistä kukin kohdaltaan rakastakoon vaimoaan niinkuin itseänsä; mutta vaimo kunnioittakoon miestänsä.
Éphésiens 5:33 La Bible Du Semeur (BDS)
Quant à vous, que chaque mari aime sa femme comme lui-même, et que chaque femme respecte son mari.
Éphésiens 5:33 Martin 1744 (FMAR)
Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même ; et que la femme révère son mari.
Lettre aux Éphésiens 5:33 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Mais il s’applique aussi à vous : il faut que chaque mari aime sa femme comme lui-même, et que chaque femme respecte son mari.
Éphésiens 5:33 Bible Darby en français (FRDBY)
Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-même; et quant à la femme, qu'elle craigne son mari.
ÉPHÉSIENS 5:33 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
Aux Ephésiens 5:33 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Quoi qu’il en soit, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
Éphésiens 5:33 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
Éphésiens 5:33 Ostervald (OST)
Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
Lettre aux Éphésiens 5:33 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Mais il s’agit aussi de vous : chacun doit aimer sa femme comme lui-même, et la femme doit respecter son mari.
Éphésiens 5:33 Bible Segond 21 (S21)
Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même et que la femme respecte son mari.
Efesios 5:33 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Opáichavo, ména kuéra tohayhu hembirekópe ojehayhuháicha ijupe voi, ha tembireko kuéra tomomba'e iménape.
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:33 SBL Greek New Testament (SBLG)
πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:33 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Αλλά κι εσείς, ο καθένας ν’ αγαπάει τη γυναίκα του όπως αγαπάει τον εαυτό του, και η γυναίκα να σέβεται τον άντρα της.
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:33 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα
ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:33 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα, ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν· ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα.
AFI 5:33 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Duk da haka dai, sai kowane ɗayanku ya ƙaunaci matarsa kamar kansa, ita matar kuwa ta yi wa mijinta ladabi.
אגרת פולוס השליח אל האפסיים 5:33 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
אם כן, אני חוזר ואומר: הבעל חייב לאהוב את אשתו כמו את עצמו, והאישה חייבת לכבד את בעלה ולציית לו.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
EFESO 5:33 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Gani kamo nga mga bana, higugmaa ninyo ang inyo asawa pareho sa inyo kaugalingon. Kag kamo nga mga asawa, tahura ninyo ang inyo bana.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Poslanica Efežanima 5:33 Knjiga O Kristu (CKK)
Ponovno vam napominjem, neka muž ljubi svoju ženu kao samoga sebe; a žena neka poštuje svojega muža.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Efézusiakhoz 5:33 Károli 1590 (KAR)
Hanem azért ti is egyen-egyen, ki-ki az ő feleségét úgy szeresse, mint önmagát; az asszony pedig meglássa, hogy félje a férjét.
Efézusiakhoz 5:33 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Hanem azért ti is egyenként, ki-ki az ő feleségét úgy szeresse, mint önmagát, az asszony pedig tisztelje a férjét.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Efézusiakhoz 5:33 Hungarian New Testament (WBHU)
Ugyanakkor azonban minden férfi úgy szeresse a feleségét, mint saját magát! Az asszonyok pedig tiszteljék férjüket!
Fo Da Efesus Peopo 5:33 Da Jesus Book (HWC-HWC)
So, every husban gotta get love an aloha fo his wife, jalike he get love fo himself, an every wife gotta show respeck fo her husban.
Ephesians 5:33 Western Armenian NT (WA53)
Սակայն ձեզմէ իւրաքանչիւրը թող սիրէ իր կինը այնպէս՝ ինչպէս ինքզինք, ու կինը թող ակնածի իր ամուսինէն:
Epesus 5:33 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Tang genap iku kita patut rinduka bini diri, baka kita ke rinduka diri empu, lalu bini patut masa laki.
EFESUS 5:33 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Tetapi ayat tersebut ada hubungannya juga dengan kalian: Hendaklah setiap suami mengasihi istrinya seperti ia mengasihi dirinya sendiri dan hendaklah setiap istri berusaha untuk menghormati suaminya.
Efesus 5:33 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Bagaimanapun juga, bagi kamu masing-masing berlaku: kasihilah isterimu seperti dirimu sendiri dan isteri hendaklah menghormati suaminya.
Efesus 5:33 Indonesian NT (WBID)
Tetapi masing-masing kamu harus mengasihi istrinya, sama seperti mengasihi dirinya sendiri. Dan istri harus menghormati suaminya.
NDI EFESỌS 5:33 Bible Nso (IGBOB-IG)
Otú ọ di, unu onwe-unu n'otù n'otù hu kwa nwunye-unu n'anya, onye ọ bula ya hu nwunye nke aka ya n'anya, dika ọ nāhu onwe-ya n'anya; ka nwunye lezi kwa anya ka ọ nātu egwu di ya.
EPISTOLA DI S. PAOLO AGLI EFESI 5:33 Diodati Bible (DO885-IT)
Ma ciascun di voi così ami la sua moglie, come sè stesso; ed altresì la moglie riverisca il marito.
Efesini 5:33 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Ma ciascun di voi così ami la sua moglie, come sè stesso; ed altresì la moglie riverisca il marito.
Efesini 5:33 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Ma d’altronde, anche fra voi, ciascuno individualmente così ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito.
Efesini 5:33 La Parola è Vita (LM)
Perciò ripeto: l’uomo deve amare sua moglie come ama se stesso; e la moglie deve rispettare suo marito.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Efesini 5:33 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Ma d'altronde, anche fra di voi, ciascuno individualmente ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito.
Efesini 5:33 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Ma d'altronde, anche fra di voi, ciascuno individualmente ami sua moglie, come ama sé stesso; e altresí la moglie rispetti il marito.
EPISTOLE DI S. PAOLO AGLI EFESINI 5:33 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Ma d'altronde, anche fra voi, ciascuno individualmente così ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito.
エペソ人への手紙 5:33 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
いずれにしても、あなたがたは、それぞれ、自分の妻を自分自身のように愛しなさい。妻もまた夫を敬いなさい。
エペソ人への手紙 5:33 リビングバイブル (JLB)
そこで、もう一度言います。 夫は妻を、自分の体の一部のように愛しなさい。 そして妻は、夫を心から尊敬し、従いなさい。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
EFESUS 5:33 Kitab Sutji (JAV-JA)
Dadi tumraping kowe: padha tresnaa marang bojomu kaya marang awakmu dhewe, dene para wong wadon padha ngajenana marang kang lanang.
អេភេសូ 5:33 Standard Version (KHSV-KM)
ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយបងប្អូនម្នាក់ៗត្រូវស្រឡាញ់ភរិយារៀងៗខ្លួន ដូចស្រឡាញ់ខ្លួនឯង ហើយភរិយាក៏ត្រូវគោរពស្វាមីរបស់ខ្លួនដែរ។
에베소서 5:33 현대인의 성경 (KLB)
그러므로 여러분도 각자 자기 아내를 자기 자신처럼 사랑하고 아내도 자기 남편을 존경하십시오.
에베소서 5:33 개역한글 (KRV)
그러나 너희도 각각 자기의 아내 사랑하기를 자기 같이 하고 아내도 그 남편을 경외하라
에베소서 5:33 새번역 (RNKSV)
그러므로 여러분도 각각 자기 아내를 자기 몸 같이 사랑하고, 아내도 자기 남편을 존중하십시오.
Eˇfeˇsu‸ li‸ 5:33 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Nawˬ hui teˇ gʼaˇ le le htawˇ, a shu yawˇ awˬ to hta‸ ha‸ ve hkʼe, a shu yawˇ awˬ miˇ ma hta‸ ha‸-o‸. Awˬ miˇ ma htawˇ, a shu yawˇ ve awˬ hpawˇ hta‸ yawˆ yan-o.
Efesiana 5:33 Malagasy Bible (MG1865)
Na dia izany aza, samia tia ny vadiny tahaka ny tenany ianareo lehilahy rehetra, ary aoka kosa ny vavy hanaja ny lahy.
Ephesians 5:33 Maori Bible (MAOR)
Engari kia rite ki tona aroha ki a ia ake ano to koutou aroha, to tenei, to tenei, ki tana wahine, ki tana wahine; me te wahine ano, kia hopohopo ia ki tana tane.
EFESO 5:33 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Ba ba chõmi, ba jamoeʼomasiʼõ ngambatõnia zamõsana, si mane faʼomasinia ia; ba ira alawe, ba enaʼõ na iʼataʼoefi ndra matoea.
Efeziërs 5:33 Het Boek (HTB)
Voor ieder van ons persoonlijk komt het hierop neer: de man moet net zoveel van zijn vrouw houden als van zichzelf en de vrouw moet haar man respecteren.
Efeziërs 5:33 Statenvertaling (SV1750)
Zo dan ook gijlieden, elk in het bijzonder, een iegelijk hebbe zijn eigen vrouw, alzo lief als zichzelven; en de vrouw zie, dat zij den man vreze.
Efesarane 5:33 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Men det gjeld dykk òg: Kvar og ein av dykk skal elska kona si som seg sjølv, og ho skal ha respekt for mannen sin.
Efesarane 5:33 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Men det gjeld dykk òg: Kvar og ein skal elska kona si som seg sjølv, og ho skal ha age for mannen sin.
Efeserne 5:33 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Men det gjelder også hver enkelt av dere: Hver mann skal elske sin kone som seg selv, og hun skal ha respekt for sin mann.
Efeserne 5:33 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Men det handler også om dere som er gift. Derfor skal mannen elske sin kone som seg selv, og kona skal vise respekt for mannen sin.
Efeserne 5:33 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Men det gjelder også dere: Hver og en skal elske sin hustru som seg selv, og hun skal ha respekt for sin mann.
Efeserne 5:33 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Men også hver enkelt av dere skal elske sin hustru som seg selv, og hustruen skal ha ærefrykt for sin mann.
Efeserne 5:33 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Dog, også I skal elske, enhver sin hustru som sig selv, og hustruen skal ha ærefrykt for sin mann.
BAEFESO 5:33 BIBELE (NSO51-NSO)
Ke fetša ka go re: Mang le mang a rate mosadi wa gagwe ka mokgwa wo a ithatago ka wona; gore mosadi yena a boife monna.
Efezów 5:33 Biblia Gdańska (PBG)
A wszakże i każdy z was z osobna niechaj miłuje żonę swoję jako siebie samego, a żona niech się boi męża swego.
Efezjan 5:33 Słowo Życia (PSZ)
Niech więc każdy mąż kocha żonę jak samego siebie, a żona niech okazuje szacunek mężowi.
Efezjan 5:33 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Niech więc każdy z was z osobna miłuje swoją żonę jak samego siebie, a żona niech poważa swego męża.
ÉPESUS 5:33 Rengah Jian (PNT-PNE)
Bang pu'un éh bara' éh kepéh ngan uleu', adang éh tekep siget lakei' éh pu'un redo, pika redo néh pekua' iah pika usah néh tengéé' ngan tekep siget redo ngerera' tong lakei' néh.
Efésios 5:33 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
Efésios 5:33 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.
Efésios 5:33 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Efésios 5:33 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Não obstante, também vós, cada um de per si, assim ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher tema a seu marido.
Efésios 5:33 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Contudo, cada um de vocês também deve amar a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa deve respeitar a seu marido.
Efesios 5:33 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Cancunataca cutinpishmi nini, quiquinllataj c'uyarij shina, cancunapaj quiquin huarmita c'uyaichij. Huarmitapish, cusata alli nishpa caźuchun ninimi.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Efeseni 5:33 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Totuși, fiecare dintre voi trebuie să-și iubească soția ca pe sine însuși, iar soția să-și respecte soțul.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Efeseni 5:33 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Încolo fiecare din voi să-și iubească nevasta ca pe sine; și nevasta să se teamă de bărbat.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Efeseni 5:33 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Încolo, fiecare din voi să-și iubească nevasta ca pe sine; și nevasta să se teamă de bărbat.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
К Ефесянам 5:33 Slovo Zhizny (RSZ)
А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
К Ефесянам 5:33 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.
Послание к Ефесянам 5:33 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа.
К Ефесянам 5:33 Russian New Testament (WBRU)
Однако каждый из вас должен любить жену свою, как самого себя, жена же должна уважать мужа своего.
EFESUS 5:33 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Anna moi susito, sipatu tongankomi pantan la umpakaboro’ bainemi susi kamu umpakaboro’ kalemi; sia iatu baine la ungkasiri’ muanena.
Efezanom 5:33 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Ale aj vy, každý jeden nech miluje svoju manželku ako seba samého. A manželka nech si ctí muža.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
VAEFESO 5:33 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Kunyange zvakadaro,mumwe nomumwe wenyuwo anofanira kuda mukadzi wake sezvaanozvida iye, uyemukadzi anofanira kuremekedza murume wake.
Efesos 5:33 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Habase yeeshee idinka midkiin waluba afadiisa ha u jeclaado sida naftiisa oo kale, oo afaduna ninkeeda ha maamuusto.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Efesianëve 5:33 Albanian Bible (ALBB)
Fëmijë, binduni prindërve tuaj në Zotin, sepse kjo është e drejtë.
Efesianëve 5:33 Së bashku (INT-SQ)
Megjithatë edhe secili prej jush le ta dojë gruan e vet siç do veten. Po ashtu edhe gruaja ta nderojë burrin e saj.
Посланица Ефесцима 5:33 Serbian New Testament (WBSR)
Нека и сваки од вас воли своју жену као самога себе, а жена нека поштује мужа.
Efesierbrevet 5:33 Nya Levande Bibeln (BSV)
Men det handlar också om er som är gifta. Därför ska en man älska sin fru som sig själv, och frun ska visa sin man respekt.
Efesierbrevet 5:33 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Men dessutom skall var och en av er älska sin hustru som sig själv, och hustrun skall visa respekt för sin man.
Efesierbrevet 5:33 Svenska Folkbibeln (SFB)
Men vad er angår skall var och en älska sin hustru som sig själv, och hustrun skall visa sin man vördnad.
Efesierbrevet 5:33 Karl XII 1873 (SK73)
Dock ock I, hvar i sin stad, älske sina hustru, såsom sig sjelf; men hustrun hafve mannen i vördning.
Efesierbrevet 5:33 Svenska 1917 (SVEN)
Dock gäller också om eder att var och en skall älska sin hustru såsom sig själv; men hustrun å sin sida skall visa sin man vördnad.
Waefeso 5:33 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Lakini yanawahusu nyinyi pia: Kila mume lazima ampende mkewe kama nafsi yake mwenyewe, naye mke anapaswa kumstahi mumewe.
EFE. 5:33 Swahili Union Version (SUV-SW)
Lakini kila mtu ampende mke wake kama nafsi yake mwenyewe; wala mke asikose kumstahi mumewe.
เอเฟซัส 5:33 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
อย่างไรก็ตามพวกท่านแต่ละคนต้องรักภรรยาของตนเหมือนที่รักตนเองด้วย และภรรยาก็ต้องเคารพสามีของตน บุตรกับบิดามารดา
เอเฟซัส 5:33 Thai Standard Version Revision (THSV)
อย่างไรก็ดี พวกท่านแต่ละคนจงรักภรรยาของตนเหมือนรักตัวเอง และภรรยาก็จงยำเกรงสามี
เอเฟซัส 5:33 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
ถึงอย่างไรก็ดี ท่านทุกคนจงต่างก็รักภรรยาของตนเหมือนรักตนเอง และภรรยาก็จงยำเกรงสามีของตน
เอเฟซัส 5:33 Thai New Testament (WBTH)
อย่าง_ไรก็_ตาม พวก_คุณ_แต่_ละ_คน ต้อง_รัก_ภรรยา_ของ_ตน เหมือน_กับ_รัก_ตน_เอง ส่วน_ภรรยา_จะ_ต้อง_เคารพ_สามี_ของ_ตน
IPISUS 5:33 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Am ginio pana makakulawit niak ramuyun: moonong ralaki musiti' motogom ra andu' nano koson riso galama', am niak moonong andu' musiti' gumagaya' ra ralaki nano.
Mga Taga-Efeso 5:33 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Kaya't kayong mga lalaki, mahalin ninyo ang inyong asawa gaya ng inyong sarili; mga babae, igalang naman ninyo ang inyong asawa.
Mga Taga-Efeso 5:33 Ang Biblia (TLAB)
Gayon man ay umibig naman ang bawa't isa sa inyo sa kani-kaniyang sariling asawa gaya ng sa kaniyang sarili; at ang babae ay gumalang sa kaniyang asawa.
BAEFESO 5:33 BEIBELE (TSW70-TN)
Mme jaanong le lona, a mongwe le mongwe a rate mosadi wa gagwe jaaka a ithata; mosadi ene a tlotle monna wa gagwe.
VAEFESA 5:33 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Kutani a swi ve tano eka n'wina hinkwenu: Wanuna a a rhandze nsati wa yena, kukota loko a tirhandza; na yena wansati a a ve ni xichavo eka nuna wa yena.
EFESLİLER 5:33 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Size gelince, her biriniz karısını kendisi gibi sevsin. Kadın da kocasına saygı göstersin.
До ефесян 5:33 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Отже, нехай кожен зокрема із вас любить так свою дружину, як самого себе, а дружина нехай боїться свого чоловіка!
Ефесяни 5:33 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Тим то і ви по одному кожен свою жінку так нехай любить, як і себе, а жінка нехай боїть ся свого чоловіка.
До ефесян 5:33 Ukrainian New Testament (WBUK)
Проте кожен має любити свою дружину, як він любить себе самого, а жінка повинна поважати свого чоловіка.
اِفسیوں 5:33 اردو جیو ورژن (UGV)
لیکن اِس کا اطلاق آپ پر بھی ہے۔ ہر شوہر اپنی بیوی سے اِس طرح محبت رکھے جس طرح وہ اپنے آپ سے رکھتا ہے۔ اور ہر بیوی اپنے شوہر کی عزت کرے۔
اِفسِیوں 5:33 Revised Urdu Bible (URD-UR)
بہر حال تُم میں سے بھی ہر ایک اپنی بِیوی سے اپنی مانِند مُحبّت رکھّے اور بِیوی اِس بات کا خیال رکھّے کہ اپنے شَوہر سے ڈرتی رہے۔
Ê-phê-sô 5:33 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Tóm lại, mỗi người trong anh em phải yêu vợ như yêu chính mình, còn vợ thì phải kính trọng chồng.
Ê-phê-sô 5:33 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Thế thì mỗi người trong anh em phải yêu vợ mình như chính mình, còn vợ thì phải kính trọng chồng.
Ê-phê-sô 5:33 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Thế thì mỗi người trong anh em phải yêu vợ mình như mình, còn vợ thì phải kính chồng.
Ê-phê-sô 5:33 Vietnamese NT (WBVI)
Mỗi người trong anh em hãy yêu vợ như chính thân mình; còn vợ phải kính trọng chồng.
Efe 5:33 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Ṣugbọn ki olukuluku nyin ki o fẹran aya rẹ̀ bẹ̃ gẹgẹ bi on tikararẹ̀; ki aya ki o si bẹru ọkọ rẹ̀.
以弗所书 5:33 当代译本 (CCB)
总之,你们做丈夫的都要爱妻子如同爱自己,做妻子的也要敬重丈夫。
以弗所书 5:33 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
然而,你们各人都当爱妻子,如同爱自己一样。妻子也当敬重她的丈夫。
以弗所书 5:33 新译本(简体字版) (CNVS)
无论怎样,你们各人都要爱自己的妻子,好像爱自己一样。妻子也应当敬重丈夫。
以弗所書 5:33 新譯本(繁體字版) (CNV)
無論怎樣,你們各人都要愛自己的妻子,好像愛自己一樣。妻子也應當敬重丈夫。
Ephesa-te 5:33 Zokam International Version (ZIV)
Bangbang ahi zongin, note a kua mapeuh amah leh amah a ki-it bangin na zite uh na it pelmawh un. Zi in zong a pasal a zahtak pelmawh ding hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League