Galatians 1:10 - All Versions

Gálatas 1:10 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Bay, we queje xin bij ile chiwe, ʼalaj ʼuri chi n-quin tzucuj tu cojic in ʼij cumal i winak; xui cwaj quin ʼan pacha craj i Dios. ¿Xataba cwaj cocsax in ʼij cumal i winak? N-cwaj taj. We tene cʼa cwaj coc in ʼij cumal i winak, n-queje tene in yom wib-i chu ʼonquil u chac i Jesucrísto.

Gálatas 1:10 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Wikia nuna takun, aints ainau wína pengker nintimtursarat tusanka nunaka tatsujai, antsu winaka Yus pengker nintimtursati tusan nunaka tajai. Antsu aints ainaun pengker awajsatasnaka nunaka tatsujai. Antsu aints ainau wína pengker awajtusarat tusan nuna takunka, Cristo inatiringkia achainjai.

Galasiërs 1:10 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Daar is mense wat sê ek gebruik mooi woorde sodat mense of God moet dink ek is goed. Hulle sê ek probeer dinge sê waarvan mense hou. Dit is nie waar nie. As ek dit doen, dan is ek nie ’n dienaar van Christus nie.

GALÁSIËRS 1:10 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Soek ek dan nou die guns van mense, of van God? Of probeer ek om mense te behaag? As ek nog mense behaag, dan sou ek nie ’n dienskneg van Christus wees nie.

GALASIËRS 1:10 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Klink dit nou asof ek die guns van mense soek, of soek ek die guns van God? Probeer ek by mense in die guns kom? As ek nog steeds die guns van mense soek, sou ek geen dienaar van Christus wees nie.

Galasiërs 1:10 Die Boodskap (DB)

Dink julle miskien dat ek al dié kwaai dinge sê om julle te probeer beïndruk? Of om God se guns te wen? Probeer ek dalk om in party mense se goeie boekies te kom? Glad nie. As dit my doel in die lewe is om populêr te wees, is ek nie werd om Christus se dienaar genoem te word nie.

GALASIËRS 1:10 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Hoe klink dit vir julle? Wil ek in mense se goeie boekies kom? Of wil ek God tevrede stel? Probeer ek mense gelukkig maak? As ek nog steeds mense gelukkig wil maak, is ek nie 'n dienskneg van Christus nie.

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ غَلَاطِيَّةَ 1:10 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

أَفَأَسْتَعْطِفُ ٱلْآنَ ٱلنَّاسَ أَمِ ٱللهَ؟ أَمْ أَطْلُبُ أَنْ أُرْضِيَ ٱلنَّاسَ؟ فَلَوْ كُنْتُ بَعْدُ أُرْضِي ٱلنَّاسَ، لَمْ أَكُنْ عَبْدًا لِلْمَسِيحِ.

رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ غَلاطيَّةَ 1:10 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

أفأستَعطِفُ الآنَ النّاسَ أمِ اللهَ؟ أم أطلُبُ أنْ أُرضيَ النّاسَ؟ فلو كُنتُ بَعدُ أُرضي النّاسَ، لَمْ أكُنْ عَبدًا للمَسيحِ.

رسالة غلاطية 1:10 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

هَلْ أنا أستَعطِفُ النّاسَ؟ كلاّ، بَلْ أستَعطِفُ اللهَ. أيكونُ أنّي أطلُبُ رِضا النّاسِ فلَو كُنتُ إلى اليومِ أطلُبُ رِضا النّاسِ، لما كُنتُ عَبدًا لِلمَسيحِ.

غلاطية 1:10 كتاب الحياة (NAV)

فَهَلْ أَسْعَى الآنَ إِلَى كَسْبِ تَأْيِيدِ النَّاسِ أَوِ اللهِ؟ أَمْ تُرَانِي أَطْلُبُ أَنْ أُرْضِيَ النَّاسَ؟ لَوْ كُنْتُ حَتَّى الآنَ أُرْضِي النَّاسَ، لَمَا كُنْتُ عَبْداً لِلْمَسِيحِ!

الرسالة إلى المؤمنين في غلاطية 1:10 الكتاب الشريف (SAB)

فهل أتودد الآن للناس أم لله؟ هل أحاول أن أرضي الناس؟ لو كنت مازلت أحاول أن أرضي الناس، فأنا لست خادما للمسيح.

غلاطية 1:10 Arabic Bible (WBAR)

أتَظُنُّونَ أنَّنِي أُحاوِلُ بِكَلامي هَذا أنْ أربَحَ تَأْيِيدَ النّاسِ أمْ تَأْيِيدَ اللهِ؟ أوْ هَلْ أُرِيدُ أنْ أُرضِيَ النّاسَ؟ لَو كُنْتُ أُرِيدُ أنْ أُرضِيَ النّاسَ، لَما كُنْتُ خادِماً لِلمَسِيحِ.

GÁLATAS 1:10 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Yʉa, bojocara, “Añu majuropeecãmi,” yʉre cʉ̃ja ca ĩi nʉcʉ̃ bʉorijere yʉ amaati. Ʉmʉreco Pacʉ pee, “Añujañu,” cʉ̃ ca ĩirije peere yʉ ama. Bojoca menara añuro tuarʉgʉ yʉ ca tiirije méé nii. Bojoca cʉ̃ja ca ĩa biijejarijere yʉ ca tiijata, Cristore pade bojari majʉ méé yʉ niibocu.

GALATIA 1:10 Bibel (BBC-BBC)

Lomolomo ni jolma do hulului disi, manang lomo ni roha ni Debata? Na tabo di pinggol ni jolma do hulului? Aut i, ndang sintong ahu anak somang ni Kristus. III.

Галатяни 1:10 Цариградски (BG1871)

Защото человеци ли искам да склоня сега, или Бога? или искам да угодявам на человеци? Защото ако угодявах още на человеци, не щях да съм Христов раб.

Галатяни 1:10 Ревизиран (BG1940)

Защото на човеци ли <искам да> угоднича сега, или на Бога? Или искам да угаждам на човеци? Ако бях още угаждал на човеци, не щях да съм Христов слуга.

Галатяни 1:10 Верен (VBG)

Защото от хора ли сега търся благоволение, или от Бога? Или на хора ли искам да угаждам? Ако бях още угаждал на хора, нямаше да съм слуга на Христос.

Галатяни 1:10 Bulgarian New Testament (WBBG)

Как мислите: чие одобрение търся – на хората или на Бога? И на хората ли искам да се харесам? Ако все още желаех да се харесам на хората, нямаше да съм слуга на Христос.

গালাতীয় 1:10 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

আমি এতে কার প্রশংসা পাবার চেষ্টা করছি, মানুষের না আল্লাহ্‌র? না কি মানুষকে সন্তুষ্ট করবার চেষ্টা করছি? আমি যদি এখনও মানুষকে সন্তুষ্ট করতে চেষ্টা করি তবে তো আমি মসীহের গোলাম নই।

গালাতীয় 1:10 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

আমি এতে কার প্রশংসা পাবার চেষ্টা করছি, মানুষের না ঈশ্বরের? না কি মানুষকে সন্তুষ্ট করবার চেষ্টা করছি? আমি যদি এখনও মানুষকে সন্তুষ্ট করতে চেষ্টা করি তবে তো আমি খ্রীষ্টের দাস নই।

GALATIA 1:10 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Darŭm aku minyu sakanŭ, agi kah aku sak adi jiroh daya nyibandar adŭp ku? Taŭn aku dŭh! Kayuh adi aku raan inŭh pinyibandar so Tapa! Agi kah aku ati sak adi suba an pimunos asŭng daya? Kambŭi mun anŭ, aku dŭh urun Kristus.

GALATIA 1:10 Bibel (BTS-BTS)

Rosuh-rosuh ni jolma do na hupindahi ijai, atap rosuh ni Naibata do? Na mantin bani pinggol ni jolma do na hupindahi? Ambit sonai, seng sintong ahu juak-juak ni Kristus. (1 Tes. 2:4.)

GALATI 1:10 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Alu bage, kuarapken kin gelah aku iakui manusia? Lang! Pengakun i bas Dibata nari nge si kuarapken! Gelah ngena ate manusia kin si man daramenku? Adi e kin tujunku, labo aku suruh-suruhen Kristus.

GALACIA 1:10 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Ayaw kamo paghunahuna nga gusto ko lang nga dayegon ako sa tawo. Dili! Gusto ko nga ang Dios mao ang modayeg kanako. Ayaw usab kamo paghunahuna nga gusto ko lang magpauyon-uyon sa gusto sa mga tawo, kay kon mao kana ang akong ginabuhat, dili ako tinuod nga alagad ni Cristo.

Послание к Галатам 1:10 славенский язык (CSLAV-CHU)

Ныне бо человеки препираю, или Бога, или ищу человеком угождати? Аще бо бых еще человеком угождал, Христов раб не бых убо был.

Galatským 1:10 Bible 21 (B21)

Chci si teď naklonit lidi, nebo Boha? Copak mi jde o lidskou přízeň? Kdybych se ještě snažil zalíbit lidem, nebyl bych Kristův služebník!

Galatským 1:10 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Nebo lidské-liž věci, čili Boží předkládám? Zdaliž lidem se líbiti hledám? Kdybych se zajisté ještě lidem zaliboval, služebník Kristův bych nebyl.

Galatským 1:10 Slovo na cestu (SNC)

Vidíte, že nezačínám žádnými lichotkami. Nechci se totiž za každou cenu líbit lidem. Jestliže se chci opravdu někomu líbit, pak jedině Bohu; jinak bych nebyl Kristův služebník.

Galaterne 1:10 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

I kan godt se, at jeg ikke taler mennesker efter munden. Jeg ønsker kun at gøre Guds vilje og tjene ham. Hvis jeg bare sagde det, folk gerne vil høre, kunne jeg ikke tjene Kristus.

Galaterne 1:10 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Taler jeg vel nu Mennesker til Villie, eller Gud? eller søger jeg at tækkes Mennesker? Dersom jeg endnu tækkes Mennesker, da var jeg ikke Christi Tjener.

Galater 1:10 Luther Bible 1912 (DELUT)

Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.

Galater 1:10 Elberfelder 1905 (ELB)

Denn suche ich jetzt Menschen zufrieden zu stellen, oder Gott? Oder suche ich Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so wäre ich Christi Knecht nicht.

Galater 1:10 Elberfelder 1871 (ELB71)

Denn suche ich jetzt Menschen zufrieden zu stellen, oder Gott? oder suche ich Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so wäre ich Christi Knecht nicht.

Galater 1:10 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Rede ich jetzt Menschen oder Gott zuliebe? Oder suche ich (mit meiner Predigt) "Menschen zu gefallen"? Wenn ich mich noch Menschen gefällig zeigte, so wäre ich nicht Christi Knecht.

Galater 1:10 Hoffnung für Alle (HFA)

Rede ich den Menschen nach dem Munde, oder geht es mir darum, Gott zu gefallen? Erwarte ich, dass die Menschen mir Beifall klatschen? Dann würde ich nicht länger Christus dienen.

Galater 1:10 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Sagt selbst: Bin ich, wenn ich so rede, auf die Zustimmung der Menschen aus oder auf die Zustimmung Gottes? Geht es mir wirklich darum, Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefallen wollte, wäre ich nicht ein Diener Christi!

Galater 1:10 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Rede ich denn jetzt Menschen oder Gott zuliebe? Oder suche ichMenschen zu gefallen ? Wenn ich allerdings denMenschen noch gefällig wäre, so wäre ich nicht ein Knecht des Christus.

Galater 1:10 Schlachter 1951 (SCH51)

Rede ich denn jetzt Menschen oder Gott zuliebe? Oder suche ich Menschen zu gefallen? Wenn ich allerdings den Menschen noch gefiele, so wäre ich nicht ein Knecht des Christus.

GALATIA 1:10 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Mokisokodung tuu do tulun o kapamarasan ku do miagal diri? Amu', a' i' kopio! Soro-sorohon ku nopo kopio'dti om kohubayaan oku daa do Kinorohingan. Tumotos oku tuu'dti do mamagayat do ginawo'd tulun om kasanangan oku indod tulun? Ondung iyo'ddi o wonsoyon ku om okon oku i' ko' susuhuon do Kristus.

Galatians 1:10 American Standard Version (ASV)

For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.

Galatians 1:10 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Am I now trying to win the approval of human beings, or of God? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be a servant of Christ.

Galatians 1:10 Amplified Bible (AMP)

Now am I trying to win the favor of men, or of God? Do I seek to please men? If I were still seeking popularity with men, I should not be a bond servant of Christ (the Messiah).

Galatians 1:10 Common English Bible (CEB)

Am I trying to win over human beings or God? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I wouldn’t be Christ’s slave.

Galatians 1:10 Contemporary English Version (CEV)

I am not trying to please people. I want to please God. Do you think I am trying to please people? If I were doing that, I would not be a servant of Christ.

Galatians 1:10 Catholic Public Domain Version (CPDV)

For am I now persuading men, or God? Or, am I seeking to please men? If I still were pleasing men, then I would not be a servant of Christ.

Galatians 1:10 Douay Rheims (DRA)

For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.

Galatians 1:10 English Standard Version (ESV)

For am I now seeking the approval of man, or of God? Or am I trying to please man? If I were still trying to please man, I would not be a servant of Christ.

Galatians 1:10 Good News Translation (GNT)

Does this sound as if I am trying to win human approval? No indeed! What I want is God's approval! Am I trying to be popular with people? If I were still trying to do so, I would not be a servant of Christ.

Galatians 1:10 English Good News Translation (GNTD)

Does this sound as if I am trying to win human approval? No indeed! What I want is God's approval! Am I trying to be popular with people? If I were still trying to do so, I would not be a servant of Christ.

Galatians 1:10 GOD'S WORD Translation (GWT)

Am I saying this now to win the approval of people or God? Am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be Christ’s servant.

Galatians 1:10 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

For am I now trying to win the favor of people, or God? Or am I striving to please people? If I were still trying to please people, I would not be a slave of Christ.

Galatians 1:10 King James Version (KJV)

For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.

Galatians 1:10 Lexham English Bible (LEB)

For am I now making an appeal to people or to God? Or am I seeking to please people? If I were still trying to please people, I would not be a slave of Christ.

Galatians 1:10 The Message (MSG)

Do you think I speak this strongly in order to manipulate crowds? Or curry favor with God? Or get popular applause? If my goal was popularity, I wouldn't bother being Christ's slave.

Galatians 1:10 New American Standard Bible (NASB)

For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a bond-servant of Christ.

Galatians 1:10 New Century Version (NCV)

Do you think I am trying to make people accept me? No, God is the One I am trying to please. Am I trying to please people? If I still wanted to please people, I would not be a servant of Christ.

Galatians 1:10 New English Translation (NET)

Am I now trying to gain the approval of people, or of God? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be a slave of Christ!

Galatians 1:10 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

Am I now trying to get people to think well of me? Or do I want God to think well of me? Am I trying to please people? If I were, I would not be serving Christ.

Galatians 1:10 NIV (NIV)

Am I now trying to win the approval of human beings, or of God? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be a servant of Christ.

Galatians 1:10 NIV 1984 (NIV84)

Am I now trying to win the approval of men, or of God? Or am I trying to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.

Galatians 1:10 New International Version Anglicized (NIVUK)

AmI now trying to win the approval of men, or of God? Or am I trying to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.

Galatians 1:10 New King James Version (NKJV)

For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a bondservant of Christ.

Kehilah in Galatia 1:10 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Am I now seeking the ishshur (approval) of Bnei Adam? Or the haskama (approval) of Hashem? Or am I seeking to be a man-pleaser? If (and this is not the case) I were still pleasing Bnei Adam, I would not have been the eved of Moshiach.

Galatians 1:10 TNIV (TNIV)

Am I now trying to win human approval, or God’s approval? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be a servant of Christ.

Galatians 1:10 World English Bible (WEB)

For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn’t be a servant of Christ.

GÁLATAS 1:10 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

¿A quién pretendo yo ahora ganarme? ¿A quién busco agradar? ¿A Dios o a personas humanas? Si todavía tratase de seguir agradando a personas humanas, no sería siervo de Cristo.

Gálatas 1:10 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Yo no busco la aprobación de los hombres, sino la aprobación de Dios. No busco quedar bien con los hombres. ¡Si yo quisiera quedar bien con los hombres, ya no sería un siervo de Cristo!

GÁLATAS 1:10 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

No busco la aprobación de los hombres, sino la aprobación de Dios. No pretendo quedar bien con los hombres. ¡Si pretendiera quedar bien con los hombres, ya no sería siervo de Cristo!

Gálatas 1:10 La Biblia de las Americas (LBLA)

Porque ¿busco ahora el favor de los hombres o el de Dios? ¿O me esfuerzo por agradar a los hombres? Si yo todavía estuviera tratando de agradar a los hombres, no sería siervo de Cristo.

Gálatas 1:10 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Porque ¿busco ahora el favor de los hombres o el de Dios? ¿O me esfuerzo por agradar a los hombres? Si yo todavía estuviera tratando de agradar a los hombres, no sería siervo de Cristo.

Gálatas 1:10 Nueva Version Internacional (NVI)

¿Qué busco con esto: ganarme la aprobación *humana o la de Dios? ¿Piensan que procuro agradar a los demás? Si yo buscara agradar a otros, no sería *siervo de Cristo.

Gálatas 1:10 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Queda claro que no es mi intención ganarme el favor de la gente, sino el de Dios. Si mi objetivo fuera agradar a la gente, no sería un siervo de Cristo.

Gálatas 1:10 Reina Valera Contemporánea (RVC)

¿Busco acaso el favor de la gente, o el favor de Dios? ¿O trato acaso de agradar a la gente? ¡Si todavía buscara yo agradar a la gente, no sería siervo de Cristo!

Gálatas 1:10 Reina-Valera Antigua (RVES)

Porque, ¿persuado yo ahora á hombres ó á Dios? ¿ó busco de agradar á hombres? Cierto, que si todavía agradara á los hombres, no sería siervo de Cristo.

Gálatas 1:10 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Pues, ¿busco ahora el favor de los hombres, o el de Dios? ¿O trato de agradar a los hombres? Pues si todavía agradara a los hombres, no sería siervo de Cristo.

GÁLATAS 1:10 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Pues, ¿busco ahora el favor de los hombres, o el de Dios? ¿O trato de agradar a los hombres? Pues si todavía agradara a los hombres, no sería siervo de Cristo.

Gálatas 1:10 Reina Valera 1995 (RVR95)

¿Acaso busco ahora la aprobación de los hombres o la de Dios? ¿O trato de agradar a los hombres? Si todavía agradara a los hombres, no sería siervo de Cristo.

GÁLATAS 1:10 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Yo no ando buscando que la gente apruebe lo que digo. Ni ando buscando quedar bien con nadie. Si así lo hiciera, ya no sería yo un servidor de Cristo. ¡Para mí, lo importante es que Dios me apruebe!

Gálatas 1:10 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Yo no ando buscando que la gente apruebe lo que digo. Ni ando buscando quedar bien con nadie. Si así lo hiciera, ya no sería yo un servidor de Cristo . ¡Para mí, lo importante es que Dios me apruebe!

Gálatas 1:10 Spanish NT (WBES)

Por lo que acabo de decir, ¿piensan que estoy buscando la aprobación de la gente o la de Dios? ¿O que trato de quedar bien con la gente? Pues, si quisiera agradar a la gente, no sería un siervo de Cristo.

Galatians 1:10 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Ecen orain guiçonéz predicatzen dut ala Iaincoaz? ala guiçonén gogara eguin nahiz nabila? Segur baldin oraino guiçonén gogaraco baninz, Christen cerbitzari ezninçande.

GALAZIARREI 1:10 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Gizakien onespena bilatzen ote dut ala Jainkoarena? Gizakiei atsegin ematen saiatzen ote naiz? Oraindik gizakiei atsegin eman nahian banenbil, ez nintzateke Kristoren zerbitzari izango.

غَلاطیان 1:10 New Millenium Version (NMV-FAS)

آیا تأیید مردم را می​خواهم یا تأیید خدا را؟ آیا می​کوشم مردم را خشنود سازم؟ اگر همچنان در پی خشنودی مردم بودم، خادم مسیح نمی​بودم.

غلاطیان 1:10 Persian Old Version (POV-FAS)

آیا الحال مردم را در رای خود میآورم؟ یا خدا را یا رضامندی مردم را می طلبم؟ اگر تابحال رضامندی مردم رامی خواستم، غلام مسیح نمی بودم.

غلاطیان 1:10 Today's Farsi (TPV-FA)

آیا این سخن می‌رساند كه من رضایت آدمیان را می‌خواهم؟ خیر! من فقط رضایت خدا را می‌خواهم. آیا قصدم خشنود ساختن مردم است؟ اگر تاكنون قصدم این بود خادم مسیح نمی‌بودم!

Galatalaisille 1:10 Finnish 1776 (FI1776)

Saarnaanko minä nyt ihmisten eli Jumalan mielen jälkeen? eli pyydänkö minä ihmiselle kelvata? Sillä jos minä tähän asti olisin tahtonut ihmisille kelvata, niin en minä olisi Kristuksen palvelia.

Galatalaisille 1:10 Finnish 1938 (FINPR)

Ihmistenkö suosiota minä nyt etsin vai Jumalan? Tai ihmisillekö pyydän olla mieliksi? Jos minä vielä tahtoisin olla ihmisille mieliksi, en olisi Kristuksen palvelija.

Galates 1:10 La Bible Du Semeur (BDS)

Qu’en pensez-vous maintenant? Est-ce la faveur des hommes que je recherche ou celle de Dieu? Mon désir est-il de plaire aux hommes? Si je cherchais encore à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ.

Galates 1:10 Martin 1744 (FMAR)

Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu ? ou cherché-je à complaire aux hommes ? Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ.

Lettre aux Galates 1:10 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Est-ce que par là je cherche à gagner l’approbation des hommes ? Non, c’est celle de Dieu que je désire. Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je cherchais encore à leur plaire, je ne serais pas serviteur du Christ.

Galates 1:10 Bible Darby en français (FRDBY)

Car maintenant, est ce que je m'applique à satisfaire des hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ.

GALATES 1:10 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.

Aux Galates 1:10 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Et maintenant, vais-je essayer de persuader des humains, ou bien Dieu ? Est-ce à des humains que je cherche à plaire ? Si je voulais encore plaire à des humains, je ne serais pas un esclave du Christ.

Galates 1:10 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.

Galates 1:10 Ostervald (OST)

Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ.

Lettre aux Galates 1:10 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Alors, est-ce que je cherche à être d’accord avec les hommes ou avec Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je voulais encore plaire aux hommes, je ne serais plus serviteur du Christ.

Galates 1:10 Bible Segond 21 (S21)

Maintenant, est-ce la faveur des hommes que je recherche ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.

Gálatas 1:10 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Che ndahekái yvypóra ojuhu porã che rembiapo, Tupã ojuhu porãnte che aipota. Che ndahekái apyta porã yvypóra ndive. Apyta porãse rire, ndaha'éi vaerã mo'ã Jesucristo rembiguái.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:10 SBL Greek New Testament (SBLG)

Ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; ⸀εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:10 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Τι νομίζετε; Των ανθρώπων την εύνοια επιδιώκω τώρα ή του Θεού; Ή μήπως ζητώ να αρέσω στους ανθρώπους; Όχι· γιατί αν πράγματι ζητούσα να αρέσω στους ανθρώπους, δεν θα ήμουν υπηρέτης του Χριστού.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:10 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

αρτι γαρ ανθρωπους πειθω η τον θεον η ζητω ανθρωποις αρεσκειν ει γαρ ετι ανθρωποις ηρεσκον χριστου δουλος ουκ αν ημην

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:10 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ γὰρ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.

GAL 1:10 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

To, wato ni son mutane nake nema ne, ko kuwa na Allah? Ko kuwa ƙoƙari nake yi in faranta wa mutane zuciya? Da har yanzu mutane nake faranta wa zuciya, ai, da ban zama bawan Almasihu ba.

אגרת פולוס השליח אל-הגלטים 1:10 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

אתם רואים שאיני משתדל למצוא-חן בעיניכם במחמאות ובדברי חנופה; אני משתדל למצוא-חן בעיני אלוהים בלבד. לו ניסיתי למצוא-חן בעיני בני-אדם, לא יכולתי להיות עבדו של ישוע המשיח.

GALACIA 1:10 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Indi kamo maghunahuna nga gusto ko lang nga dayawon ako sang tawo. Indi! Gusto ko nga ang Dios amo ang magdayaw sa akon. Indi man kamo maghunahuna nga gusto ko lang magpaayon sa mga tawo, kay kon amo ina ang akon ginahimo, indi ako matuod nga alagad ni Cristo.

Poslanica Galaæanima 1:10 Knjiga O Kristu (CKK)

Očito je da ne pokušavam ugoditi ljudima! Ne; trudim se ugoditi Bogu. Kad bih se još uvijek trudio ugađati ljudima, ne bih bio Kristov sluga.

Galatákhoz 1:10 Károli 1590 (KAR)

Mert most embereknek engedek-é, avagy az Istennek? Vagy embereknek igyekezem-é tetszeni? Bizonyára, ha még embereknek igyekezném tetszeni, Krisztus szolgája nem volnék.

Galatákhoz 1:10 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Mert most embereknek engedek-e avagy az Istennek? Vagy embereknek igyekezem-e tetszeni? Bizonyára, ha még embereknek igyekeznék tetszeni, nem volnék Krisztus szolgája.

Galatákhoz 1:10 Hungarian New Testament (WBHU)

Vajon az emberek kedvét keresem, vagy Istenét? Azt hiszitek, hogy az embereknek igyekszem a kedvében járni? Bizony, ha még mindig emberek tetszését keresném, nem lennék Krisztus szolgája.

Fo Da Galatia Peopo 1:10 Da Jesus Book (HWC-HWC)

You guys tink I trying fo say wat da peopo like, o wat God like? O you guys tink I trying fo make me look good? No way! If I wen try do wat da peopo like an make me look good, den I no can be one worka fo Christ.

Galatians 1:10 Western Armenian NT (WA53)

Որովհետեւ հիմա մարդի՞կ կը համոզեմ՝ թէ Աստուած. կամ մարդի՞կ կը ջանամ հաճեցնել: Քանի որ եթէ ես տակաւին մարդիկ հաճեցնէի, ա՛լ Քրիստոսի ծառայ չէի ըլլար:

Galatia 1:10 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Kati aku diatu minta diri dikerinduka mensia, tauka minta diri dikerinduka Allah Taala? Tauka aku nguji ngerinduka ati mensia? Enti aku agi nguji ngerinduka ati mensia, aku ukai ulun Kristus

GALATIA 1:10 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Apakah dengan itu nampaknya saya seolah-olah mengharap diakui oleh manusia? Sama sekali tidak! Saya hanya mengharapkan pengakuan dari Allah. Apakah saya sedang berusaha mengambil hati manusia supaya disenangi orang? Kalau saya masih berbuat begitu, saya bukanlah hamba Kristus.

Galatia 1:10 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Jadi bagaimana sekarang: adakah kucari kesukaan manusia atau kesukaan Allah? Adakah kucoba berkenan kepada manusia? Sekiranya aku masih mau mencoba berkenan kepada manusia, maka aku bukanlah hamba Kristus.

Galatia 1:10 Indonesian NT (WBID)

Sekarang apakah kamu berpikir bahwa aku sedang berusaha membuat orang, supaya menerima aku? Tidak. Aku hanya berusaha untuk berkenan bagi Allah. Apakah aku berusaha supaya berkenan bagi manusia? Jika aku mau, supaya berkenan bagi manusia, aku tidak menjadi hamba Kristus.

NDI GALETIA 1:10 Bible Nso (IGBOB-IG)

N'ihi na ọ̀ bu madu ka m'nēme ka ha kweye ub͕u a, ma-ọbu Chineke? ma-ọbu ànamachọ uzọ ime ihe gātọ madu utọ? ọ buru na anọm nēme ihe gātọ madu utọ, m'gaghi-abuwori orù nke Kraist.

EPISTOLA DI S. PAOLO A'~GALATI 1:10 Diodati Bible (DO885-IT)

Perciocchè, induco io ora a credere agli uomini, ovvero a Dio? o cerco io di compiacere agli uomini? poichè, se compiacessi ancora agli uomini, io non sarei servitor di Cristo.

Galati 1:10 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Perciocchè, induco io ora a credere agli uomini, ovvero a Dio? o cerco io di compiacere agli uomini? poichè, se compiacessi ancora agli uomini, io non sarei servitor di Cristo.

Galati 1:10 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Vado io forse cercando di conciliarmi il favore degli uomini, ovvero quello di Dio? O cerco io di piacere agli uomini? Se cercassi ancora di piacere agli uomini, non sarei servitore di Cristo.

Galati 1:10 La Parola è Vita (LM)

Vedete bene che in questo momento non cerco di entrare nelle vostre grazie, usando la gentilezza e la adulazione; il mio scopo, invece, è soltanto quello di piacere a Dio. Se ancora cercassi di piacere agli uomini, non sarei servo di Cristo.

Galati 1:10 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Vado forse cercando il favore degli uomini, o quello di Dio? Oppure cerco di piacere agli uomini? Se cercassi ancora di piacere agli uomini, non sarei servo di Cristo.

Galati 1:10 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Vado forse cercando il favore degli uomini, o quello di Dio? Oppure cerco di piacere agli uomini? Se cercassi ancora di piacere agli uomini, non sarei servo di Cristo.

EPISTOLE DI S. PAOLO AI GALATI 1:10 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Vado io forse cercando di conciliarmi il favore degli uomini, ovvero quello di Dio? O cerco io di piacere agli uomini? Se cercassi ancora di piacere agli uomini, non sarei servitore di Cristo.

ガラテヤ人への手紙 1:10 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

今わたしは、人に喜ばれようとしているのか、それとも、神に喜ばれようとしているのか。あるいは、人の歓心を買おうと努めているのか。もし、今もなお人の歓心を買おうとしているとすれば、わたしはキリストの僕ではあるまい。

ガラテヤ人への手紙 1:10 リビングバイブル (JLB)

おわかりと思いますが、私は、甘いことばやおせじで、人の歓心を買おうとはしません。 ただ、神様に喜ばれようとしているのです。 もし私が今もなお、人の歓心を買いたがっているのなら、キリスト様に仕える者とはなれません。

GALATI 1:10 Kitab Sutji (JAV-JA)

Dadi kapriye saikine: kang dakgoleki iku karepe manungsa apa karsane Gusti Allah? Apa aku ngudi gawe senenge manungsa? Saupama aku isih kapengin gawe senenge manungsa, dadi aku dudu abdine Sang Kristus.

កាឡាទី 1:10 Standard Version (KHSV-KM)

ឥឡូវនេះ តើខ្ញុំចង់ផ្គាប់ចិត្ដមនុស្ស ឬ ធ្វើអោយគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះជាម្ចាស់? តើខ្ញុំស្វែងរកអោយមនុស្សពេញចិត្ដឬ? ប្រសិនបើខ្ញុំនៅតែចង់អោយមនុស្សពេញចិត្ដនោះ មានន័យថា ខ្ញុំលែងជាអ្នកបំរើរបស់ព្រះគ្រិស្ដទៀតហើយ!

갈라디아서 1:10 현대인의 성경 (KLB)

내가 지금 사람에게 잘 보이려고 하는 줄 아십니까? 아닙니다. 내가 원하는 것은 하나님의 인정을 받는 일입니다. 내가 이제 와서 사람을 기쁘게 하겠습니까? 내가 아직도 사람을 기쁘게 하려고 한다면 나는 그리스도의 종이 아닙니다.

갈라디아서 1:10 개역한글 (KRV)

이제 내가 사람들에게 좋게 하랴 하나님께 좋게 하랴 사람들에게 기쁨을 구하랴 내가 지금까지 사람의 기쁨을 구하는 것이었더면 그리스도의 종이 아니니라

갈라디아서 1:10 새번역 (RNKSV)

내가 지금 사람들의 마음을 기쁘게 하려 하고 있습니까? 아니면, 하나님의 마음을 기쁘게 해 드리려 하고 있습니까? 아니면, 사람의 환심을 사려고 하고 있습니까? 내가 아직도 사람의 환심을 사려고 하고 있다면, 나는 그리스도의 종이 아닙니다.

Gaˍlaˍtiˆ li‸ 1:10 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Ngaˬ chi hkʼe kʼoˆ ve lehˬ, chaw yaˇ nyi ma cawˇ tuˬ ngaˬ te ve laˇ. Maˇ heˆ kʼo, Gʼuiˬsha nyi ma cawˇ tuˬ ngaˬ te ve laˇ. Chaw yaˇ hui nyi hkʼaˇ suh tuˬ ngaˬ ca ve laˇ. Chaw yaˇ hui nyi hkʼaˇ suh tuˬ ngaˬ ca chehˇ sheˍ ve hkʼe kʼo, ngaˬ lehˬ Hkri‸ ve awˬ ceˬ hpeh‸ ve maˇ heˆ.

Galatiana 1:10 Malagasy Bible (MG1865)

Ary ankehitriny, olona va no ilako fitia, sa Andriamanitra? Sa mila sitraka amin'olona aho? Raha mbola mila sitraka amin'olona aho, dia tsy mpanompon'i Kristy.

Galatians 1:10 Maori Bible (MAOR)

He tangata ranei, ko te Atua ranei, taku e kukume nei? he tangata ranei aku e whai nei kia whakamanawarekatia? mehemea kei runga tonu ahau i te whakamanawareka tangata, ehara ahau i te pononga na te Karaiti.

GALATIA 1:10 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Hadia sa iadaʼe, hadia, enaʼõ fadoehoe dõdõ niha chõgoe oeʼaloei, ba ma enaʼõ fadoehoe dõdõ Lowalangi chõgoe? Hadia, enaʼõ laʼomasiʼõ ndraʼo niha oeʼaloei? Na oeʼaloei na, enaʼõ laʼomasiʼõ ndraʼo niha, ba tenga enoni Keriso ndraʼodo enaʼõ. (Tes. I. 2, 4).

Galaten 1:10 Het Boek (HTB)

Probeer ik bij de mensen in de gunst te komen? Praat ik iedereen naar de mond? Nee, ik probeer Gods wil te doen. Als ik de mensen naar de mond zou praten, zou ik geen dienaar van Christus zijn.

Galaten 1:10 Statenvertaling (SV1750)

Want predik ik nu de mensen, of God? Of zoek ik mensen te behagen? Want indien ik nog mensen behaagde, zo ware ik geen dienstknecht van Christus.

Galatarane 1:10 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Prøver eg no å vinna velvilje frå menneske – eller frå Gud? Vil eg kanskje gjera menneske til lags? Var det framleis menneske eg ville vera til lags, då var eg ikkje Kristi tenar.

Galatarane 1:10 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Prøver eg no å verta godkjend av menneske – eller av Gud? Prøver eg kanskje å gjera menneske til lags? Var det menneske eg framleis ville vera til lags, då var eg ikkje Kristi tenar.

Galaterne 1:10 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Prøver jeg nå å bli anerkjent av mennesker – eller av Gud? Vil jeg bare være mennesker til lags? Var det fremdeles mennesker jeg ville være til lags, da var jeg ikke Kristi tjener.

Galaterne 1:10 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Som dere forstår, jeg sier ikke dette for å holde meg inne med mennesker, men for å bli anerkjent av Gud. Jeg bryr meg ikke om hva menneskene tenker, for dersom jeg fortsatt forsøkte å holde meg inne med mennesker, ville jeg ikke kunne tjene Kristus.

Galaterne 1:10 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Søker jeg nå å bli anerkjent av mennesker – eller av Gud? Prøver jeg kanskje å gjøre mennesker til lags? Var det fremdeles mennesker jeg ville være til lags, da var jeg ikke Kristi tjener.

Galaterne 1:10 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Søker jeg nå å bli anerkjent av mennesker - eller av Gud? Eller søker jeg å gjøre mennesker til lags? Dersom jeg ennå søkte å være mennesker til lags, da var jeg ikke Kristi tjener.

Galaterne 1:10 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Taler jeg nu mennesker til vilje, eller Gud? eller søker jeg å tekkes mennesker? Søkte jeg ennu å tekkes mennesker, da var jeg ikke Kristi tjener.

BAGALATIA 1:10 BIBELE (NSO51-NSO)

Ge ke realo, a ke go re ke rerela batho, goba ke rerela Modimo? Goba ke go re ke nyaka go kgahla batho? Ge nka be ke sa le wa gore ke kgahle batho, gona nka be ke se mohlanka wa Modimo.

Galatów 1:10 Biblia Gdańska (PBG)

Albowiem terazże do ludzi was namawiam, czyli do Boga? Albo szukamli, abym się podobał ludziom? Zaiste, jeźlibym się jeszcze ludziom chciał podobać, nie byłbym sługą Chrystusowym.

Galacjan 1:10 Słowo Życia (PSZ)

Jak myślicie? Czy mówiąc to chcę zdobyć przychylność ludzi, czy Boga? Czy chcę w ten sposób zadowolić jakiegoś człowieka? Jeśli taki byłby mój cel, nie byłbym dobrym sługą Chrystusa.

Galacjan 1:10 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Czy teraz bowiem chcę pozyskać ludzi, czy Boga? Albo czy staram się przypodobać ludziom? Gdybym nadal ludziom chciał się przypodobać, nie byłbym sługą Chrystusa.

GALATIA 1:10 Rengah Jian (PNT-PNE)

Kineu', hun ké' pané kenat, pu'un éh barei' kelunan éh pitah kenajung jin kelunan awah? Adang bé'. Akeu' pitah kenajung jin Allah awah. Kineu' pu'un keh seruh akeu' pitah jalan dokoo' kelunan omok bakéh ké'? Hun akeu' pitah éh kenat, bé' akeu' kelunan sohoo' Kristus kepéh.

Gálatas 1:10 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Porque persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.

Gálatas 1:10 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria *servo de Cristo.

Gálatas 1:10 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.

Gálatas 1:10 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Pois procuro eu agora o favor dos homens ou de Deus? Ou busco agradar aos homens? Se ainda buscasse agradar aos homens, não seria servo de Cristo.

Gálatas 1:10 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Será que eu estou tentando conseguir a aprovação dos homens ou a de Deus? Por acaso eu estou procurando agradar aos homens? Se eu estivesse agradando aos homens, não seria um servo de Cristo.

Gálatas 1:10 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

¿Cunanca, runacuna alli nichun nishpa, mana cashpaca Dios alli nichun mashcashpa chashna nicushcatachu yuyanguichij? ¿Shujtajcuna alli nichun nishpallachu chashnaca nicuni imashi? Shujtajcunapi alli ricurinallata mashcacushpaca, mana Cristota servicuimanchu.

Galateni 1:10 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Caut eu oare să câștig bunăvoința oamenilor, sau a lui Dumnezeu? Dacă aș mai încerca să plac oamenilor, atunci n-aș fi un rob al lui Cristos!

Galateni 1:10 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Caut eu oare, în clipa aceasta, să capăt bunăvoința oamenilor, sau bunăvoința lui Dumnezeu? Sau caut să plac oamenilor? Dacă aș mai căuta să plac oamenilor, n’aș fi robul lui Hristos.

Galateni 1:10 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Caut eu oare, în clipa aceasta, să capăt bunăvoința oamenilor sau bunăvoința lui Dumnezeu? Sau caut să plac oamenilor? Dacă aș mai căuta să plac oamenilor, n-aș fi robul lui Hristos.

К Галатам 1:10 Slovo Zhizny (RSZ)

Чье одобрение мне нужно: людей или Бога? Может, вы думаете, что я пытаюсь угодить людям? Если бы я к этому стремился, то я не был бы слугой Христа.

К Галатам 1:10 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым.

Послание к Галатам 1:10 Синодальный перевод (SYNO-RU)

У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым.

К Галатам 1:10 Russian New Testament (WBRU)

У людей ли я ищу одобрения или у Бога? Людям ли стараюсь угодить? Если бы я старался угодить людям, то не был бы слугой Христовым.

GALATIA 1:10 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Na totemo ussedera’ka tolino, ba’tu Puang Matua? Ba’tu undaka’ra’ka lalan kumua anna poraina’ tolino? Iake mukkunna’ undaka’ lalan kumua anna poraina’ tolino, manassa tangiana’ taunNa Kristus.

Galaťanom 1:10 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Chcem si teraz nakloniť ľudí alebo Boha? Alebo sa usilujem páčiť sa ľuďom? Keby som sa ešte chcel páčiť ľuďom, nebol by som Kristovým služobníkom.

VAGARATIA 1:10 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Ko, ndiri kuedza kuzviratidza kuvanhu here kana kuti kunaMwari? Kana kuti ndiri kuedza kufadza vanhu here? Dai ndakanga ndichiri kuedzakufadza vanhu, ndingadai ndisiri muranda waKristu. Pauro akadanwa naMwari

Galatiya 1:10 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Ma waxaan haatan is-oggolaysiinayaa dadka mise Ilaah? Mise waxaan doondoonayaa inaan dadka ka farxiyo? Haddaan weli dadka ka sii farxinayo, ma aanan ahaadeen addoonkii Masiixa.

Galatasve 1:10 Albanian Bible (ALBB)

Tani, o vëllezër, po ju vë në dijeni se ungjilli që është shpallur nga unë, nuk është sipas njeriut,

Galatasve 1:10 Së bashku (INT-SQ)

A mos po kërkoj të marr pëlqimin e njerëzve a të Perëndisë? Apo po kërkoj t’u pëlqej njerëzve? Po të kërkoja t’u pëlqeja njerëzve, nuk do të isha shërbëtor i Krishtit.

Посланица Галаћанима 1:10 Serbian New Testament (WBSR)

Да ли ја то сада хоћу да се умилим људима или Богу? Или покушавам да угодим људима? Да још људима угађам, не бих био Христов слуга.

Galaterbrevet 1:10 Nya Levande Bibeln (BSV)

Som ni förstår säger jag inte detta för att hålla mig väl med människor, utan för att bli godkänd av Gud. Jag struntar i vad människor tänker, för om jag fortfarande försökte hålla mig väl med människor skulle jag inte kunna tjäna Kristus.

Galaterbrevet 1:10 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Är det människor jag nu vill vinna för mig — eller Gud? Söker jag vara människor till lags? Om jag ännu ville vara människor till lags skulle jag inte vara Kristi tjänare.

Galaterbrevet 1:10 Svenska Folkbibeln (SFB)

Är det människor jag nu försöker få på min sida - eller Gud? Eller försöker jag ställa mig in hos människor? Om jag fortfarande ville vara människor till lags, skulle jag inte vara Kristi tjänare.

Galaterbrevet 1:10 Karl XII 1873 (SK73)

Predikar jag nu menniskom eller Gudi till vilja? Eller söker jag täckas menniskom? Hade jag härtilldags velat täckas menniskom, så vore jag icke Christi tjenare.

Galaterbrevet 1:10 Svenska 1917 (SVEN)

Är det då människor som jag nu söker vinna för mig, eller är det Gud? Står jag verkligen efter att »vara människor till behag»? Nej, om jag ännu ville vara människor till behag, så vore jag icke en Kristi tjänare.

Wagalatia 1:10 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Sasa nataka kibali cha nani: Cha binadamu, ama cha Mungu? Au je, nataka kuwapendeza watu? Kama ningefanya hivyo, mimi singekuwa kamwe mtumishi wa Kristo.

GAL. 1:10 Swahili Union Version (SUV-SW)

Maana, sasa je! Ni wanadamu ninaowashawishi, au Mungu? Au nataka kuwapendeza wanadamu? Kama ningekuwa hata sasa nawapendeza wanadamu, singekuwa mtumwa wa Kristo.

กาลาเทีย 1:10 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

นี่ข้าพเจ้ากำลังมุ่งให้มนุษย์หรือพระเจ้ายอมรับกันแน่ ? หรือว่าข้าพเจ้ากำลังพยายามทำให้มนุษย์พอใจ ? หากข้าพเจ้ากำลังพยายามทำให้มนุษย์พอใจ ข้าพเจ้าก็ไม่ใช่ผู้รับใช้ของพระคริสต์ พระเจ้าทรงเรียกเปาโล

กา‍ลา‍เทีย 1:10 Thai Standard Version Revision (THSV)

บัด‌นี้​ข้าพ‍เจ้า​กำ‍ลัง​แสวง‌หา​การ​ยอม‌รับ​จาก​มนุษย์​หรือ​จาก​พระ‌เจ้า? ข้าพ‍เจ้า​อุตส่าห์​เอา‌ใจ​มนุษย์​หรือ? ถ้า​ข้าพ‍เจ้า​กำ‍ลัง​เอา‌ใจ​มนุษย์​อยู่ ข้าพ‍เจ้า​ก็​ไม่​ใช่​ทาส​ของ​พระ‌คริสต์

กาลาเทีย 1:10 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

บัดนี้ข้าพเจ้ากำลังพูดเอาใจมนุษย์หรือ หรือให้เป็นที่ชอบพระทัยพระเจ้า ข้าพเจ้าอุตส่าห์ประจบประแจงมนุษย์หรือ เพราะถ้าข้าพเจ้ากำลังประจบประแจงมนุษย์อยู่ข้าพเจ้าก็ไม่ใช่ผู้รับใช้ของพระคริสต์

กา‍ลา‍เทีย 1:10 Thai New Testament (WBTH)

ดู_เหมือน_ผม_กำลัง_พูด_ให้_คน_ยอมรับ หรือ_ให้_พระเจ้า_ยอมรับ_กัน_แน่ ผม_คิด_แต่_จะ_เอา_ใจ_คน_อย่าง_นั้น_หรือ ถ้า_ผม_อยาก_จะ_เอา_ใจ_คน ผม_ก็_คง_ไม่มา_เป็น_ทาส_ของ_พระคริสต์_หรอก

GALATIA 1:10 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Atan bo kulaan, maguyum aku kia ra pangiawan intor ra ulun? Kalo, pangiawan intor ri Aki Kapuuno' ak gogoton ku. Makikiilong aku kia ra ulun? Kalo, amun koson raginio sala' ka ulipon aku ri Kristus.

Mga Taga-Galacia 1:10 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Bakit ko sinasabi ito, dahil ba sa nais kong mapuri ng tao? Hindi! Ang papuri lamang ng Diyos ang tangi kong hinahangad. Sinisikap ko bang magbigay-lugod sa tao? Hindi! Kung iyan ang talagang hangad ko, hindi na sana ako naging alipin ni Cristo.

Mga Taga-Galacia 1:10 Ang Biblia (TLAB)

Sapagka't ako baga'y nanghihikayat ngayon sa mga tao o sa Dios? o ako baga'y nagsisikap na magbigay-lugod sa mga tao? kung ako'y magbibigay-lugod pa sa mga tao, ay hindi ako magiging alipin ni Cristo.

BAGALATIA 1:10 BEIBELE (TSW70-TN)

Fa ke re jalo, a ke batla lorato lwa batho gongwe lwa Modimo? A kampo ke batla go kgatlha batho? Kana fa nka bo ke sa ntse ke kgatlha batho, nka bo ke se motlhanka wa ga Keresete.

VAGALATIYA 1:10 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Xana sweswo swi komba leswaku ndzi navela ku nkhensiwa hi vanhu kumbe hi Xikwembu ke? Xana ndzi vonaka ndzi ri la ringetaka ku tsakisa vanhu ke? Loko onge ndza ha ringeta ku endla sweswo, a ndzi nga ta va nandza wa Kriste.

GALATYALILAR 1:10 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Şimdi ben insanların onayını mı, Tanrı'nın onayını mı arıyorum? Yoksa insanları mı hoşnut etmeye çalışıyorum? Eğer hâlâ insanları hoşnut etmek isteseydim, Mesih'in kulu olmazdım.

До галатiв 1:10 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Бо тепер чи я в людей шукаю признання чи в Бога? Чи людям дбаю я догоджати? Бо коли б догоджав я ще людям, я не був би рабом Христовим.

Галатяни 1:10 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Бо чи людей я тепер впевняю (шукаю), чи Бога? чи людям шукаю вгодити? Бо коли б я ще людям угождав, то не був би слугою Христовим.

До галатiв 1:10 Ukrainian New Testament (WBUK)

У людей я шукаю схвалення, чи в Бога? Чи намагаюсь я догоджати людям? Якщо я догоджав людям, то не був би слугою Христовим.

گلتیوں 1:10 اردو جیو ورژن (UGV)

کیا مَیں اِس میں یہ کوشش کر رہا ہوں کہ لوگ مجھے قبول کریں؟ ہرگز نہیں! مَیں چاہتا ہوں کہ اللہ مجھے قبول کرے۔ کیا میری کوشش یہ ہے کہ مَیں لوگوں کو پسند آؤں؟ اگر مَیں اب تک ایسا کرتا تو مسیح کا خادم نہ ہوتا۔

گلتِیوں 1:10 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اب مَیں آدمِیوں کو دوست بناتا ہُوں یا خُدا کو؟ کیا آدمِیوں کو خُوش کرنا چاہتا ہُوں؟ اگر اب تک آدمِیوں کو خُوش کرتا رہتا تو مسِیح کا بندہ نہ ہوتا۔

Ga-la-ti 1:10 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Bây giờ tôi đang nổ lực để được loài người chấp nhận hay để được Đức Chúa Trời chấp nhận đây? Phải chăng tôi đang tìm cách làm đẹp lòng loài người? Nếu tôi tìm cách làm đẹp lòng loài người, thì tôi không phải là một đầy tớ của Đấng Christ.

Ga-la-ti 1:10 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Còn bây giờ, tôi muốn được lòng loài người hay Đức Chúa Trời? Có phải tôi đang cố gắng làm đẹp lòng loài người không? Nếu tôi vẫn cố làm đẹp lòng loài người thì tôi chẳng phải là đầy tớ của Đấng Christ.

Ga-la-ti 1:10 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Còn bây giờ, có phải tôi mong người ta ưng chịu tôi hay là Đức Chúa Trời? Hay là tôi muốn đẹp lòng loài người chăng? Ví bằng tôi còn làm cho đẹp lòng người, thì tôi chẳng phải là tôi tớ của Đấng Christ.

Ga-la-ti 1:10 Vietnamese NT (WBVI)

Anh chị em có nghĩ rằng tôi tìm cách làm cho người khác chấp nhận tôi không? --Không, nếu tôi chỉ vẫn muốn làm vừa lòng người đời thì tôi không phải là tôi tớ của Chúa Cứu Thế.

Gal 1:10 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Njẹ nisisiyi enia ni emi nyi lọkàn pada tabi Ọlọrun? tabi enia ni emi nfẹ lati wù? nitoripe bi emi ba si nwù enia, emi kì yio le ṣe iranṣẹ Kristi.

加拉太书 1:10 当代译本 (CCB)

我现在是要赢得人的赞同吗?还是要赢得上帝的赞同?难道我是要讨好人吗?如果我仍旧要讨好人,我就不是基督的奴仆了。

加拉太书 1:10 新标点和合本 (CUNPSS)

我现在是要得人的心呢?还是要得 神的心呢?我岂是讨人的喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。

加拉太书 1:10 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

我现在是要得人的心呢?还是要得上帝的心呢?我岂是讨人的喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。

加拉太书 1:10 新译本(简体字版) (CNVS)

我现在是要得人的欢心,还是要得 神的欢心呢?难道我想讨人欢喜吗?如果我仍然要讨人欢喜,就不是基督的仆人了。 保罗得启示作使徒

加拉太书 1:10 中文标准译本 (CSB)

我现在到底是要得人的信任,还是要得神的信任呢?难道我是想讨人的喜悦吗?如果我仍然讨人的喜悦,我就不是基督的奴仆了。

加拉太书 1:10 和合本修订版 (RCUVSS)

我现在是要得人的心,还是要得上帝的心呢?难道我在讨人的喜欢吗?我若仍旧想讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。

加拉太書 1:10 新譯本(繁體字版) (CNV)

我現在是要得人的歡心,還是要得 神的歡心呢?難道我想討人歡喜嗎?如果我仍然要討人歡喜,就不是基督的僕人了。 保羅得啟示作使徒

加拉太書 1:10 新標點和合本 (CUNP)

我現在是要得人的心呢?還是要得上帝的心呢?我豈是討人的喜歡嗎?若仍舊討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。

加拉太書 1:10 和合本修訂版 (RCUV)

我現在是要得人的心,還是要得上帝的心呢?難道我在討人的喜歡嗎?我若仍舊想討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。

Galatia-te 1:10 Zokam International Version (ZIV)

Tu-in mihingte maipha ahikeh Pasian maipha a zong ka hi hiam? Ahikeh mihingte lungdamsak a sawm ka hi hiam? Mihingte lungdamsak a sawm lailai ka hileh Christ nasem ka hi kei ding hi.