Galatians 3:11 - All Versions

Gálatas 3:11 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

ʼAlaj ʼuri chi n-ta jun queʼel ʼutz chuwach i Dios we xa rumal u ʼanic pacha cu bij i ujer ʼatbal tzij. Ketaʼam ile man chupam u wuj i Dios queje iri cu bij: “Niʼpa i je ʼutz chuwach i Dios xa rumal u cubibal qui cʼux che ire, ique ʼut quiqui rik ni qui cʼaslemal.” (Queje ile tzʼibtal canok.)

Gálatas 3:11 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Yuse chichamesha tu aarmawaitai: “Yusen nekasampita tinauka, tuke iwiaaku pujusartin ainawai.” Tu aarmau asamtai Moisés umirkatin chicham umirkurkia, Yuska iinka tunaachawa nunisrik pujarningkia jiirmatsji.

Galasiërs 3:11 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Ja, dit is waar. God spreek nie mense vry omdat hulle doen wat die wette sê nie. As mense doen wat die wette sê, dan spreek God hulle nie vry nie. Want in die Ou Testament is geskryf: Wanneer God mense vryspreek omdat hulle glo, dan sal hulle lewe.

GALÁSIËRS 3:11 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

En dat niemand deur die wet by God geregverdig word nie, is duidelik; want die regverdige sal uit die geloof lewe.

GALASIËRS 3:11 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

En dat niemand op grond van die wet deur God vrygespreek word nie, is duidelik, want “hy wat deur God vrygespreek is omdat hy glo, sal lewe.”

Galasiërs 3:11 Die Boodskap (DB)

Hierdie uitspraak wys vir ons dat niemand hulle saak met God self kan regmaak deur bloot net te doen wat die wet sê nie. Die Bybel sê immers: "Elkeen wie se verhouding met God reg is omdat hulle in Hom glo, sal lewe!"

GALASIËRS 3:11 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Dit is dus duidelik dat niemand deur God vrygespreek word op grond van wetsonderhouding nie. Daar staan geskryf: "Wie deur gelóóf vrygespreek word, sal lewe."

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ غَلَاطِيَّةَ 3:11 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَلَكِنْ أَنْ لَيْسَ أَحَدٌ يَتَبَرَّرُ بِٱلنَّامُوسِ عِنْدَ ٱللهِ فَظَاهِرٌ، لِأَنَّ «ٱلْبَارَّ بِٱلْإِيمَانِ يَحْيَا».

رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ غَلاطيَّةَ 3:11 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

ولكن أنْ ليس أحَدٌ يتَبَرَّرُ بالنّاموسِ عِندَ اللهِ فظاهِرٌ، لأنَّ «البارَّ بالإيمانِ يَحيا».

رسالة غلاطية 3:11 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وواضِحٌ أنَّ ما مِنْ أحَدٍ يَتبرّرُ عِندَ اللهِ بالشّريعَةِ، لأنَّ "البارّ بالإيمانِ يَحيا"،

غلاطية 3:11 كتاب الحياة (NAV)

أَمَّا أَنَّ أَحَداً لاَ يَتَبَرَّرُ عِنْدَ اللهِ بِفَضْلِ الشَّرِيعَةِ، فَذَلِكَ وَاضِحٌ، لأَنَّ «مَنْ تَبَرَّرَ بِالإِيمَانِ فَبِالإِيمَانِ يَحْيَا».

الرسالة إلى المؤمنين في غلاطية 3:11 الكتاب الشريف (SAB)

ومن الواضح أنه لا يمكن لأحد أن يعتبر صالحا عند الله بواسطة الشريعة، لأن الكتاب يقول: "الصالح بواسطة الإيمان، يحيا."

غلاطية 3:11 Arabic Bible (WBAR)

فَمِنَ الواضِحِ أنَّ لا أحَدَ يَتَبَرَّرُ أمامَ اللهِ مِنْ خِلالِ الشَّرِيعَةِ، لِأنَّ «البارَّ بِالإيمانِ يَحيا.»

GÁLATAS 3:11 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

To biri ĩa majiricarora, jĩcʉ̃ ʉno peera doti cũurique ca ĩirore biro cʉ̃ ca tii nʉnʉjeerije jʉorira, añugʉ tuatimi Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩa cojorore. Ʉmʉreco Pacʉ wederique o biro ĩi: “Añugʉa, díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique jʉorira cati niirucumi,” ĩi.

GALATIA 3:11 Bibel (BBC-BBC)

Alai tandap do, na so adong dapotan hatigoran di jolo ni Debata, bahenon ni patik i; ai “na mangolu ma partigor i sian haporseaon!”

Галатяни 3:11 Цариградски (BG1871)

А то, че никой не се оправдава чрез закона пред Бога, явно е по това че "праведният чрез вяра ще живее."

Галатяни 3:11 Ревизиран (BG1940)

А че никой не се оправдава пред Бога чрез закона, е явно <от това>, "че праведният чрез вяра ще живее";

Галатяни 3:11 Верен (VBG)

А че никой не се оправдава пред Бога чрез закона, е явно, защото „праведният чрез вяра ще живее.“

Галатяни 3:11 Bulgarian New Testament (WBBG)

Ясно е, че никой няма да стане праведен пред Бога чрез закона, защото, както казва Писанието: „Праведният чрез вяра ще живее.“

গালাতীয় 3:11 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

তা ছাড়া এটাও পরিষ্কার দেখা যাচ্ছে যে, শরীয়ত পালন করবার জন্য আল্লাহ্‌ কাউকে ধার্মিক বলে গ্রহণ করেন না, কারণ পাক-কিতাবের কথামত, “যাকে ধার্মিক বলে গ্রহণ করা হয় সে ঈমানের মধ্য দিয়েই জীবন পাবে।” ঈমানের সংগে শরীয়তের কোন সম্বন্ধ নেই।

গালাতীয় 3:11 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

তা ছাড়া এটাও পরিষ্কার দেখা যাচ্ছে যে, আইন-কানুন পালন করবার জন্য ঈশ্বর কাউকে নির্দোষ বলে গ্রহণ করেন না, কারণ পবিত্র শাস্ত্রের কথামত, “যাকে নির্দোষ বলে গ্রহণ করা হয় সে বিশ্বাসের মধ্য দিয়েই জীবন পাবে।” বিশ্বাসের সংগে আইন-কানুনের কোন সম্বন্ধ নেই।

GALATIA 3:11 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Madin, mbŭh granan mating katŭn daya dapŭd bamai ngga Tapa so ka Ukum-adat, sabab Surat-kudus nang, “Kaŭs daya adi bamai ngga Tapa so ka pinyabah re udip.”

GALATIA 3:11 Bibel (BTS-BTS)

Tapi torang do, paboa seng adong na pintor i lobei ni Naibata bahenon ni titah in, ai “Parpintor humbani haporsayaon do na manggoluh”. (Hab. 2:4; Rom 1:17.)

GALATI 3:11 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Tangkas dage maka labo ise pe iperembakken ras Dibata arah ndalanken Undang-undang; sabap lit tersurat i bas Pustaka Si Badia, “Kalak si iperembakken ras Dibata erkiteken kinitekenna, nggeluh me.”

GALACIA 3:11 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Klaro nga wala gayoy tawo nga pakamatarungon sa Dios tungod sa iyang pagtuman sa Kasugoan. Kay nagaingon ang Kasulatan, f + 3:11 Tan-awa usab ang Hab. 2:4.

Послание к Галатам 3:11 славенский язык (CSLAV-CHU)

А яко в законе никтоже оправдается от Бога, яве, яко праведный от веры жив будет.

Galatským 3:11 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

A že z Zákona nebývá žádný ospravedlněn před Bohem, zjevné jest, nebo spravedlivý z víry živ bude.

Galatským 3:11 Slovo na cestu (SNC)

Je tedy jasné, že žádné naše zásluhy nám nebeskou bránu neotevřou; ta se otvírá jiným klíčem - vírou. Mluví o tom i prorok Abakuk, když říká: „Jen ten, kdo Bohu důvěřuje, obstojí před ním a bude žít."

Galaterne 3:11 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Det skulle være klart for enhver, at ingen opnår det evige liv ved at overholde Toraen. Der står jo skrevet: Den retskafne får livet ved sin tro.

Galaterne 3:11 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men at Ingen bliver retfærdiggjort for Gud ved Loven, er aabenbart; thi den Retfærdige ved Troen skal leve.

Galater 3:11 Luther Bible 1912 (DELUT)

Daß aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn "der Gerechte wird seines Glaubens leben."

Galater 3:11 Elberfelder 1905 (ELB)

Daß aber durch Gesetz niemand vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar, denn "der Gerechte wird aus Glauben leben".

Galater 3:11 Elberfelder 1871 (ELB71)

Daß aber durch Gesetz niemand vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar, denn "der Gerechte wird aus Glauben leben".

Galater 3:11 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Da aber durch das Gesetz niemand bei Gott gerechtfertigt wird, ist klar; denn: Der Gerechte wird durch den Glauben das Leben erlangen.

Galater 3:11 Hoffnung für Alle (HFA)

Dass aber niemand durch das Gesetz Anerkennung bei Gott finden kann, ist ebenfalls klar. Denn schon der Prophet Habakuk sagt: »Nur wer Gott vertraut, wird leben.«

Galater 3:11 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Und an einer anderen Stelle heißt es: »Der Gerechte wird leben, weil er glaubt. « Daraus geht klar hervor, dass niemand, der sich auf das Gesetz verlässt, vor Gott gerecht dastehen kann.

Galater 3:11 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Dass aber durch das Gesetz niemand vor Gott gerechtfertigt wird,ist offenbar; denn »der Gerechte wird aus Glaubenleben« .

Galater 3:11 Schlachter 1951 (SCH51)

Daß aber durch das Gesetz niemand vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar; denn der Gerechte wird aus Glauben leben.

GALATIA 3:11 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Iso' pod tulun nga' aiso' i' o nokoulud dot id Kinorohingan do tumanud di Tourat o ralan do minulud. Nokotuduk nori dot id suang do Buuk do Kinorohingan, “Iri no tulun dit otumbayaan do Kinorohingan do gisom do koulud kawagu iyau dot id Kinorohingan ot apasi!” ka.

Galatians 3:11 American Standard Version (ASV)

Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith;

Galatians 3:11 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Clearly no one who relies on the law is justified before God, because "the righteous will live by faith."

Galatians 3:11 Amplified Bible (AMP)

Now it is evident that no person is justified (declared righteous and brought into right standing with God) through the Law, for the Scripture says, The man in right standing with God [the just, the righteous] shall live by and out of faith and he who through and by faith is declared righteous and in right standing with God shall live.

Galatians 3:11 Common English Bible (CEB)

But since no one is made righteous by the Law as far as God is concerned, it is clear that the righteous one will live on the basis of faith.

Galatians 3:11 Contemporary English Version (CEV)

11 No one can please God by obeying the Law. The Scriptures also say, “The people God accepts because of their faith will live.”

Galatians 3:11 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And, since in the law no one is justified with God, this is manifest: “For the just man lives by faith.”

Galatians 3:11 Douay Rheims (DRA)

But that in the law no man is justified with God, it is manifest: because the just man liveth by faith.

Galatians 3:11 English Standard Version (ESV)

Now it is evident that no one is justified before God by the law, for "The righteous shall live by faith."

Galatians 3:11 Good News Translation (GNT)

Now, it is clear that no one is put right with God by means of the Law, because the scripture says, “Only the person who is put right with God through faith shall live.”

Galatians 3:11 English Good News Translation (GNTD)

Now, it is clear that no one is put right with God by means of the Law, because the scripture says, “Only the person who is put right with God through faith shall live.”

Galatians 3:11 GOD'S WORD Translation (GWT)

No one receives God’s approval by obeying the law’s standards since, “The person who has God’s approval will live because of faith.”

Galatians 3:11 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Now it is clear that no one is justified before God by the law, because the righteous will live by faith.

Galatians 3:11 King James Version (KJV)

But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.

Galatians 3:11 Lexham English Bible (LEB)

Now it is clear that no one is justified in the sight of God by the law, because “the one who is righteous will live by faith.”

Galatians 3:11 The Message (MSG)

The obvious impossibility of carrying out such a moral program should make it plain that no one can sustain a relationship with God that way. The person who lives in right relationship with God does it by embracing what God arranges for him. Doing things for God is the opposite of entering into what God does for you. Habakkuk had it right: "The person who believes God, is set right by God-and that's the real life."

Galatians 3:11 New American Standard Bible (NASB)

Now that no one is justified by the Law before God is evident; for, "The righteous man shall live by faith."

Galatians 3:11 New Century Version (NCV)

Now it is clear that no one can be made right with God by the law, because the Scriptures say, “Those who are right with God will live by faith.” 

Galatians 3:11 New English Translation (NET)

Now it is clear no one is justified before God by the law, because the righteous one will live by faith.

Galatians 3:11 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

We know that no one is made right with God by keeping the law. Scripture says, "Those who are right with God will live by faith." (Habakkuk 2:4)

Galatians 3:11 NIV 1984 (NIV84)

Clearly no one is justified before God by the law, because, “The righteous will live by faith.”

Galatians 3:11 New King James Version (NKJV)

But that no one is justified by the law in the sight of God is evident, for the just shall live by faith.

Galatians 3:11 New Living Translation (NLT)

So it is clear that no one can be made right with God by trying to keep the law. For the Scriptures say, “It is through faith that a righteous person has life.”

Kehilah in Galatia 3:11 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Now it is clear that not one person is YITZDAK IM HASHEM ("justified with G-d") by the Torah, because V'TZADDIK BE'EMUNATO YICHEYEH ("the righteous by his faith will live" CHABAKUK 2:4).

Galatians 3:11 World English Bible (WEB)

Now that no man is justified by the law before God is evident, for, “The righteous will live by faith.”

GÁLATAS 3:11 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Y es evidente que, por cumplir la ley, nadie será restablecido por Dios en su amistad, ya que también dice la Escritura: Aquel a quien Dios restablece en su amistad por medio de la fe, alcanzará la vida.

Gálatas 3:11 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Por tanto, está claro que nadie es reconocido como justo en virtud de la ley; pues la Escritura dice: «El justo por la fe vivirá.»

GÁLATAS 3:11 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Por lo tanto, está claro que nadie es reconocido como justo por cumplir la ley; pues la Escritura dice: “El justo por la fe vivirá.”

Gálatas 3:11 La Biblia de las Americas (LBLA)

Y que nadie es justificado ante Dios por la ley es evidente, porque El justo vivira por la fe.

Gálatas 3:11 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Y que nadie es justificado ante Dios por la Ley es evidente, porque "El justo vivira por la fe."

Gálatas 3:11 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Queda claro, entonces, que nadie puede hacerse justo ante Dios por tratar de cumplir la ley, ya que las Escrituras dicen: «Es por medio de la fe que el justo tiene vida».

Gálatas 3:11 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Y es evidente que por la ley ninguno se justifica para con Dios, porque «El justo por la fe vivirá»;

Gálatas 3:11 Reina-Valera Antigua (RVES)

Mas por cuanto por la ley ninguno se justifica para con Dios, queda manifiesto: Que el justo por la fe vivirá.

GÁLATAS 3:11 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Y que por la ley ninguno se justifica para con Dios, es evidente, porque: El justo por la fe vivirá;

Gálatas 3:11 Reina Valera 1995 (RVR95)

Y que por la Ley nadie se justifica ante Dios es evidente, porque «el justo por la fe vivirá».

GÁLATAS 3:11 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Nadie puede agradar a Dios sólo obedeciendo la ley, pues la Biblia dice: «Los que Dios ha aceptado, y que confían en él, vivirán para siempre.»

Gálatas 3:11 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Nadie puede agradar a Dios sólo obedeciendo la ley, pues la Biblia dice: «Los que Dios ha aceptado, y que confían en él, vivirán para siempre.»

Gálatas 3:11 Spanish NT (WBES)

Entonces es claro que nadie logra ser aprobado por Dios a través de la ley, porque «el aprobado por Dios, por la fe vivirá».

Galatians 3:11 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta Legueaz nehor eztela iustificatzen Iaincoa baithan, gauça claroa da: ecen iustoa fedez vicico da.

GALAZIARREI 3:11 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Gauza ageria da Jainkoak ez duela inor legea betetzeagatik onartzen; zeren Liburu Santuak baitio: Zintzoa fedeari esker biziko da.

غَلاطیان 3:11 New Millenium Version (NMV-FAS)

واضح است که هیچ‌کس به‌واسطۀ شریعت نزد خدا پارسا شمرده نمی‌شود، زیرا «پارسا به ایمان زیست خواهد کرد.»

غلاطیان 3:11 Persian Old Version (POV-FAS)

اما واضح است که هیچکس در حضور خدا ازشریعت عادل شمرده نمی شود، زیرا که «عادل به ایمان زیست خواهد نمود.»

غلاطیان 3:11 Today's Farsi (TPV-FA)

اكنون کاملاً روشن است كه هیچ‌کس در حضور خدا به وسیلهٔ شریعت نیک شمرده نمی‌شود، زیرا «شخص نیكو به وسیلهٔ ایمان زندگی خواهد كرد.»

Galatalaisille 3:11 Finnish 1776 (FI1776)

Mutta ettei kenkään vanhurskaaksi tule Jumalan edessä lain kautta, se on tiettävä; sillä vanhurskaan pitää elämän uskosta.

Galatalaisille 3:11 Finnish 1938 (FINPR)

Ja selvää on, ettei kukaan tule vanhurskaaksi Jumalan edessä lain kautta, koska "vanhurskas on elävä uskosta".

Galates 3:11 La Bible Du Semeur (BDS)

Il est d’ailleurs évident que personne ne sera déclaré juste devant Dieu grâce à son obéissance à la Loi, puisque l’Ecriture déclare: Le juste vivra par la foi .

Galates 3:11 Martin 1744 (FMAR)

Or que par la Loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela paraît par ce qui est dit : que le juste vivra de la foi.

Lettre aux Galates 3:11 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Il est d’ailleurs clair que personne ne peut être rendu juste aux yeux de Dieu au moyen de la loi, car il est écrit : « Celui qui est juste par la foi, vivra. »

Galates 3:11 Bible Darby en français (FRDBY)

Or que par la loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que: "Le juste vivra de foi".

GALATES 3:11 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu’il est dit: Le juste vivra par la foi.

Aux Galates 3:11 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Et que personne ne soit justifié devant Dieu par la loi, c’est évident, puisquecelui qui est juste en vertu de la foi vivra.

Galates 3:11 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.

Galates 3:11 Ostervald (OST)

Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident; parce que: Le juste vivra par la foi.

Lettre aux Galates 3:11 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Personne ne devient juste devant Dieu par la loi, c’est clair ! On lit aussi : « Celui qui croit en Dieu est juste, et ainsi, il aura la vie. »

Galates 3:11 Bible Segond 21 (S21)

De plus, il est évident que personne n'est déclaré juste devant Dieu dans le cadre de la loi, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.

Gálatas 3:11 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Aipórõ, hesakã porã avave ndojererekoiha heko jojáva ramo tembiapoukapy rupi. Ñandejára Ñe'ẽ niko he'i: “Heko jojáva oikovéne ijerovia rupi.”

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:11 SBL Greek New Testament (SBLG)

ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται,

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:11 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Κι είναι ολοφάνερο πως με το νόμο κανένας δεν πετυχαίνει τη σωτηρία από το Θεό, αφού, σύμφωνα με τη Γραφή, ο δίκαιος εξαιτίας της πίστεώς του θα ζήσει.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:11 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:11 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ, δῆλον· ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·

GAL 3:11 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

To, a fili yake, ba mai samun kuɓuta ga Allah ta wurin bin Shari'a, domin “Wanda yake da adalci ta wurin bangaskiya zai rayu.”

אגרת פולוס השליח אל-הגלטים 3:11 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

לפיכך אתם רואים שאיש אינו יכול למצוא-חן בעיני ה' בזכות קיום מצוות התורה, שכן ה' אמר כי הדרך היחידה למצוא-חן בעיניו היא דרך האמונה: "וצדיק באמונתו יחיה."

GALACIA 3:11 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Maathag nga wala gid sing tawo nga pakamatarungon sang Dios tungod sang iya pagtuman sa Kasuguan. Kay nagasiling ang Kasulatan, f + 11b Hab. 2:4.

Poslanica Galaæanima 3:11 Knjiga O Kristu (CKK)

Iz toga je jasno da se nitko nikad ne može pred Bogom opravdati vršeći Zakon. Jer u Svetome pismu piše: "Pravednik će živjeti po vjeri."

Galatákhoz 3:11 Károli 1590 (KAR)

Hogy pedig a törvény által senki sem igazul meg Isten előtt, nyilvánvaló, mert az igaz ember hitből él.

Galatákhoz 3:11 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Hogy pedig a törvény által senki sem igazul meg Isten előtt, nyilvánvaló, mert az igaz ember hitből él.

Galatákhoz 3:11 Hungarian New Testament (WBHU)

Világos tehát, hogy a Törvény megtartása által senki sem lesz Isten szemében elfogadható, mert „aki hit által elfogadható lett Isten számára, az élni fog.”

Fo Da Galatia Peopo 3:11 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Stay clear dat no mo nobody dat do everyting da Rules say. Dass why nobody get um right wit God da way God see um. Cuz God wen say inside da Bible, “Da guy dat get um right wit me cuz he trus me, he da one dat goin live fo real kine.”

Galatians 3:11 Western Armenian NT (WA53)

Իսկ բացայայտ է թէ ո՛չ մէկը կ՚արդարանայ Աստուծոյ առջեւ Օրէնքով, քանի որ “արդարը հաւատքո՛վ պիտի ապրի”:

Galatia 3:11 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Nya alai utai tu terang: nadai orang digaga lurus di mua Allah Taala ulih Adat laban “Orang ke lurus deka idup ngena pengarap.”

GALATIA 3:11 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Tidak seorang pun yang berbaik dengan Allah oleh karena menjalankan hukum agama. Hal itu sudah dinyatakan dalam Alkitab, “Hanya orang yang percaya kepada Allah sehingga hubungannya dengan Allah menjadi baik kembali, akan hidup!”

Galatia 3:11 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Dan bahwa tidak ada orang yang dibenarkan di hadapan Allah karena melakukan hukum Taurat adalah jelas, karena: “Orang yang benar akan hidup oleh iman.”

Galatia 3:11 Indonesian NT (WBID)

Maka jelaslah bahwa tidak ada orang yang benar di hadapan Allah oleh hukum Taurat. Kitab Suci berkata, "Orang yang benar di hadapan Allah oleh iman, akan hidup selama-lamanya."

NDI GALETIA 3:11 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ma ọ putara ìhè na ọ dighi onye ọ bula anāgu n'onye ezi omume n'iwu n'iru Chineke: n'ihi na, Onye ezi omume gēsite n'okwukwe di ndu;

EPISTOLA DI S. PAOLO A'~GALATI 3:11 Diodati Bible (DO885-IT)

Ora, che per la legge niuno sia giustificato presso Iddio, è manifesto, perciocchè: Il giusto viverà di fede.

Galati 3:11 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Ora, che per la legge niuno sia giustificato presso Iddio, è manifesto, perciocchè: Il giusto viverà di fede.

Galati 3:11 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Or che nessuno sia giustificato per la legge dinanzi a Dio, è manifesto perché il giusto vivrà per fede.

Galati 3:11 La Parola è Vita (LM)

Di conseguenza, è chiaro che nessuno potrà mai guadagnarsi il favore di Dio, cercando di osservare le leggi ebraiche, perché Dio ha detto che l’unico modo per essere salvati è per mezzo della fede. Come dice il profeta Abacuc: « L’uomo giusto agli occhi di Dio vivrà per mezzo della fede».

Galati 3:11 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

E che nessuno mediante la legge sia giustificato davanti a Dio è evidente,perché il giusto vivrà per fede .

Galati 3:11 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

E che nessuno mediante la legge sia giustificato davanti a Dio è evidente, perché il giusto vivrà per fede.

EPISTOLE DI S. PAOLO AI GALATI 3:11 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Or che nessuno sia giustificato per la legge dinanzi a Dio, è manifesto perché il giusto vivrà per fede.

ガラテヤ人への手紙 3:11 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

そこで、律法によっては、神のみまえに義とされる者はひとりもないことが、明らかである。なぜなら、「信仰による義人は生きる」からである。

ガラテヤ人への手紙 3:11 リビングバイブル (JLB)

したがって、ユダヤ教のおきてを守ろうと努力したからといって、だれ一人、神様の恵みを受けることはできないわけです。 なぜなら、神様の前で正しい者と認められる道は、信仰による以外にない、と神様が言っておられるからです。 預言者ハバククが「正しい人は信仰によって生きる」と語ったとおりです。 

GALATI 3:11 Kitab Sutji (JAV-JA)

Lan iya wus cetha yen ora ana wong kang kaanggep bener ana ngarsane Gusti Allah marga saka nglakoni angger-anggering Toret, awit: “Wong kang kaanggep bener iku bakal urip marga saka pracaya.”

កាឡាទី 3:11 Standard Version (KHSV-KM)

មួយវិញទៀត យើងដឹងច្បាស់ថា គ្មាននរណាម្នាក់បានសុចរិតនៅចំពោះព្រះភ័ក្ដ្រព្រះជាម្ចាស់ ដោយពឹងលើក្រឹត្យវិន័យនោះឡើយ ដ្បិត«មនុស្សសុចរិតនឹងមានជីវិតដោយសារជំនឿ»។

갈라디아서 3:11 현대인의 성경 (KLB)

그래서 하나님 앞에서는 아무도 율법으로는 의롭게 되지 못한다는 것이 분명합니다. 성경에도 5“의로운 사람은 믿음으로 살 것이다”라고 기록되어 있습니다.

갈라디아서 3:11 개역한글 (KRV)

또 하나님 앞에서 아무나 율법으로 말미암아 의롭게 되지 못할 것이 분명하니 이는 의인이 믿음으로 살리라 하였음이니라

갈라디아서 3:11 새번역 (RNKSV)

하나님 앞에서는, 율법으로는 아무도 의롭게 되지 못한다는 것이 명백합니다. “의인은 믿음으로 살 것이다” 하였기 때문입니다.

Gaˍlaˍtiˆ li‸ 3:11 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Awˬliˇtawˇhkawˇ hta‸ pa taw, chaw teˇ gʼaˇ ka‸ Gʼuiˬsha mehˆ gʼuˇ suhˍ hteˇ ve cawˇ ve chaw hpeh‸ la gʼa tuˬ ve maˇ heˆ teh‸, hkʼa tawˍ lehˆ tawˆ la ve yoˬ. Awˬ lawn kʼo, hteˇ ve cawˇ ve chaw lehˬ, yonˍ ve teˇ ceuˬ hta‸ pa taw co ha gʼa te‸ tuˬ yoˬ.

Galatiana 3:11 Malagasy Bible (MG1865)

Ary hita marimarina fa amin'ny lalàna dia tsy misy olona hamarinina eo anatrehan'Andriamanitra ; fa ny marina amin'ny finoana no ho velona (Hab. 2. 4).

Galatians 3:11 Maori Bible (MAOR)

He hanga marama ano tenei, e kore e tika i te ture tetahi tangata ki te aroaro o te Atua: Ma te whakapono hoki e ora ai te tangata tika.

GALATIA 3:11 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba no oroma, wa samõsa lõ satoelõ iw̃aʼõ Lowalangi, ba goroisa andrõ, imane: ”Moroi ba wamati aoeri dania zatoelõ andrõ.” ( F. 2, 16. Hab. 2, 4. Rom. 1, 17).

Galaten 3:11 Het Boek (HTB)

Dat niemand het ooit met God in orde kan maken door de wet te houden, is volstrekt duidelijk. In de Boeken staat immers ook: ‘De mensen die rechtvaardig zijn, zullen door hun geloof echt leven.’

Galaten 3:11 Statenvertaling (SV1750)

En dat niemand door de wet gerechtvaardigd wordt voor God, is openbaar; want de rechtvaardige zal uit het geloof leven.

Galatarane 3:11 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Det er klårt at ingen blir rettferdig for Gud ved lova, for det står skrive: Den rettferdige skal leva ved tru.

Galatarane 3:11 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

At ingen vert rettferdig for Gud ved lova, det er klårt, for det står skrive: Den rettferdige, ved tru skal han leva.

Galaterne 3:11 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Og det er klart at ingen blir rettferdig for Gud ved loven, for det står skrevet: Den rettferdige skal leve ved tro.

Galaterne 3:11 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

At ingen mennesker kan bli skyldfri innfor Gud gjennom å holde loven er helt innlysende etter som det står i Skriften: "Den som tror, han blir skyldfri for Gud og får leve."

Galaterne 3:11 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Og når det står skrevet: Den rettferdige skal leve ved tro, er det klart at ingen blir rettferdig for Gud ved loven.

Galaterne 3:11 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Og at ingen blir rettferdiggjort for Gud ved loven, det er klart, for: Den rettferdige av tro, skal leve.

Galaterne 3:11 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Og at ingen blir rettferdiggjort for Gud ved loven, er åpenbart; for: Den rettferdige, ved tro skal han leve;

BAGALATIA 3:11 BIBELE (NSO51-NSO)

Gobane pele ga Modimo ga go e a lokafalago ka Molao. Moloki o tlo phela ka tumelo.

Galatów 3:11 Biblia Gdańska (PBG)

A iż przez zakon nikt nie bywa usprawiedliwiony przed Bogiem, jawna jest stąd, bo "sprawiedliwy z wiary żyć będzie".

Galacjan 3:11 Słowo Życia (PSZ)

Oczywiste jest więc to, że nikt nie zostanie uniewinniony przez Boga z powodu przestrzegania Prawa. Napisano bowiem: „Prawy człowiek będzie żył dzięki wierze”.

Galacjan 3:11 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

A że przez prawo nikt nie jest usprawiedliwiony przed Bogiem, jest oczywiste, bo: Sprawiedliwy będzie żył z wiary.

GALATIA 3:11 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'ah bé' pu'un jah usah péh éh omok ngepayoo' kenin Allah neu' néh kivu sohoo' lem Surat Musa. Uban pu'un jah ha' lem Surat Allah éh bara' ka', kelunan éh pu'un kenin éh jian kepéh tong Allah neu' pengelan néh tong Iah, omok éh murip.

Gálatas 3:11 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.

Gálatas 3:11 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”

Gálatas 3:11 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela Lei, pois “o justo viverá pela fé”.

Gálatas 3:11 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

É claro que, pela Lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé.

Gálatas 3:11 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Está claro que pela lei ninguém pode ser declarado justo diante de Deus, porque as Escrituras dizem: "Aquele que pela fé é declarado justo viverá".

Gálatas 3:11 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Chaica, chashnatajmari. Mandashcapi nicushcata rurashpaca, pipish mana Taita Diospaj ñaupajpica, ima juchachina illaj ricuri tucunchu. Chaimantami, Dios Quillcachishcapipish: Ima juchachina illajta rurashca runaca, crishcamantami causanga nicun.

Galateni 3:11 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Este clar că nimeni nu este îndreptățit înaintea lui Dumnezeu prin Lege, pentru că „Cel drept va trăi prin credință“,

Galateni 3:11 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Și că nimeni nu este socotit neprhănit înaintea lui Dumnezeu, prin Lege, este învederat, căci „cel neprihănit prin credință va trăi.“

Galateni 3:11 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Și că nimeni nu este socotit neprihănit înaintea lui Dumnezeu, prin Lege, este învederat, căci „cel neprihănit prin credință va trăi.”

К Галатам 3:11 Slovo Zhizny (RSZ)

Ясно ведь, что никто не получает оправдания перед Богом исполнением Закона, потому что «праведный верой жив будет».

К Галатам 3:11 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет.

Послание к Галатам 3:11 Синодальный перевод (SYNO-RU)

А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет.

К Галатам 3:11 Russian New Testament (WBRU)

Значит, ясно, что никто не будет праведен перед Богом через соблюдение Закона, потому что «праведный через веру жить будет».

GALATIA 3:11 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Manassa tae’ misa’ tau nabilang malolo tuntunan Sukaran aluk dio oloNa Puang Matua, belanna: Iatu to malolo la umpotuo kapatonganan.

Galaťanom 3:11 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

A je zjavné, že zákon neospravedlňuje nikoho pred Bohom, lebo spravodlivý bude žiť z viery.

VAGARATIA 3:11 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Zviri pachena kuti hapana munhu anoruramiswanomurayiro pamberi paMwari, nokuti, “Vakarurama vachararama nokutenda.”

Galatiya 3:11 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Inuusan ninna sharciga xaq ku noqon Ilaah hortiisa waa bayaan, waayo, Kii xaq ahu rumaysad buu ku noolaan doonaa.

Galatasve 3:11 Albanian Bible (ALBB)

Dhe ligji nuk është nga besimi, por ''njeriu që do t'i bëjë ato, do të rrojë me anë të tyre''.

Galatasve 3:11 Së bashku (INT-SQ)

Është e qartë që askush nuk bëhet i drejtë para Perëndisë me anë të ligjit të Moisiut, sepse i drejti do të jetojë prej besimit.

Посланица Галаћанима 3:11 Serbian New Testament (WBSR)

А јасно је да се пред Богом нико не оправдава на основу Закона, јер: »Праведник ће живети од вере.«

Galaterbrevet 3:11 Nya Levande Bibeln (BSV)

Och att ingen människa kan bli skuldfri inför Gud genom att försöka hålla lagen, det är helt klart, eftersom det också står i Skriften: "Den som tror blir skuldfri inför Gud och får leva."

Galaterbrevet 3:11 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Och klart är att ingen blir rättfärdig i Guds ögon genom lagen, ty den rättfärdige skall leva genom tron,

Galaterbrevet 3:11 Karl XII 1873 (SK73)

Men att ingen varder rättfärdig för Gudi genom lagen, är uppenbart; ty den rättfärdige skall lefva af (sine) tro.

Galaterbrevet 3:11 Svenska 1917 (SVEN)

Och att ingen i kraft av lag bliver rättfärdig inför Gud, det är uppenbart, eftersom det heter: »Den rättfärdige skall leva av tro.»

Wagalatia 3:11 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Ni dhahiri kwamba sheria haiwezi kumfanya mtu kuwa mwadilifu; maana Maandiko yasema: “Mwadilifu kwa imani ataishi.”

GAL. 3:11 Swahili Union Version (SUV-SW)

Ni dhahiri ya kwamba hakuna mtu ahesabiwaye haki mbele za Mungu katika sheria; kwa sababu Mwenye haki ataishi kwa imani.

กาลาเทีย 3:11 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

เห็นได้ชัดว่าต่อหน้าพระเจ้าไม่มีใครถูกนับว่าเป็นผู้ชอบธรรมได้โดยบทบัญญัติ เพราะว่า " คนชอบธรรมจะดำรงชีวิตโดยความเชื่อ "

กา‍ลา‍เทีย 3:11 Thai Standard Version Revision (THSV)

เป็น​ที่​แน่​ชัด​ว่า ไม่มี​ใคร​ถูก​ชำระ​ให้​ชอบ‌ธรรม​ใน​สาย​พระ‌เนตร​ของ​พระ‌เจ้า​ด้วย​ธรรม‌บัญ‍ญัติ​ได้​เลย เพราะ​ว่า “คน​ชอบ‌ธรรม​จะ​มี​ชีวิต​อยู่​โดย​ความ​เชื่อ” 

กาลาเทีย 3:11 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

แต่เป็นที่ประจักษ์ชัดอยู่แล้วว่า ไม่มีมนุษย์คนใดเป็นผู้ชอบธรรมในสายพระเนตรของพระเจ้าด้วยพระราชบัญญัติได้เลย เพราะว่า `คนชอบธรรมจะมีชีวิตดำรงอยู่โดยความเชื่อ'

กา‍ลา‍เทีย 3:11 Thai New Testament (WBTH)

แต่_เรา_ก็_รู้_อยู่_แล้ว_ว่า ไม่_มี_ใคร_เป็น_ที่_ยอมรับ_ของ_พระเจ้า_ได้_เพราะ_ทำ_ตาม_กฎ เพราะ_พระคัมภีร์_บอก_ว่า “คน_ที่_พระเจ้า_ยอมรับ_นั้น จะ_ต้อง_มี_ชีวิต_อยู่_โดย_ความ_ไว้_วาง_ใจ”

GALATIA 3:11 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Raino napandayan noyo toojo ra kolondo' sangulun pana mobonsoi saguli' ri Aki Kapuuno' ru mampagagaya' ra Ukum ri Musa' no; nga mokoondo' binatikan noyo ra Alkitab, “Ulun ondo' mobonsoi saguli' ri Aki Kapuuno' nga ra pangintapatan nano Riso, io no ondo' maayag.”

Mga Taga-Galacia 3:11 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Malinaw na walang taong pinapawalang-sala sa paningin ng Diyos sa pamamagitan ng Kautusan, sapagkat sinasabi ng kasulatan, “Ang pinawalang-sala ay mabubuhay dahil sa pananampalataya.”

Mga Taga-Galacia 3:11 Ang Biblia (TLAB)

Maliwanag nga na sinoman ay hindi inaaring-ganap sa kautusan sa harapan ng Dios; sapagka't, Ang ganap ay mabubuhay sa pananampalataya.

BAGALATIA 3:11 BEIBELE (TSW70-TN)

Go bonala gore ga go ope yo o ka siamisiwang ka molao fa pele ga Modimo; gonne go a twe: “Mosiami o tla phela ka tumelo.”

VAGALATIYA 3:11 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Loko swi ri tano, swi le rivaleni leswaku a ku na munhu na un'we la nga endliwaka la lulameke emahlweni ka Xikwembu hi mhaka ya leswi a hlayisaka Nawu; hikuva ku vuriwile va ku: “Loyi a endliwaka la lulameke hi ku pfumela, ú ta hanya.”

GALATYALILAR 3:11 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Tanrı katında hiç kimsenin Yasa'yla aklanmadığı açıktır. Çünkü “İmanla aklanan yaşayacaktır.”

До галатiв 3:11 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

А що перед Богом Законом ніхто не виправдується, то це ясно, бо праведний житиме вірою.

Галатяни 3:11 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

А що нїхто законом не оправдуєть ся перед Богом, се явно, бо праведний вірою жив буде.

До галатiв 3:11 Ukrainian New Testament (WBUK)

Тож зрозуміло, що нікого не буде виправдано перед Богом через Закон, бо як сказано у Святому Писанні: «Праведний житиме вічно вірою в Господа».

گلتیوں 3:11 اردو جیو ورژن (UGV)

یہ بات تو صاف ہے کہ اللہ کسی کو بھی شریعت کی پیروی کرنے کی بنا پر راست باز نہیں ٹھہراتا، کیونکہ کلامِ مُقدّس کے مطابق راست باز ایمان ہی سے جیتا رہے گا۔

گلتِیوں 3:11 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اور یہ بات ظاہِر ہے کہ شرِیعت کے وسِیلہ سے کوئی شخص خُدا کے نزدِیک راست باز نہیں ٹھہرتا کیونکہ لِکھا ہے کہ راست باز اِیمان سے جِیتا رہے گا۔

Ga-la-ti 3:11 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Thật là rõ ràng rằng không ai nhờ Luật Pháp mà được xưng công chính trước mặt Đức Chúa Trời, vì "Người công chính sẽ sống bởi đức tin."

Ga-la-ti 3:11 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Thật rõ ràng rằng không một ai nhờ luật pháp mà được xưng công chính trước mặt Đức Chúa Trời cả, vì “người công chính sẽ sống bởi đức tin.”

Ga-la-ti 3:11 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Vả lại chẳng hề có ai cậy luật pháp mà được xưng công bình trước mặt Đức Chúa Trời, điều đó là rõ ràng lắm, vì người công bình sẽ sống bởi đức tin.

Ga-la-ti 3:11 Vietnamese NT (WBVI)

Như thế rõ ràng là không ai có thể trở thành công chính trước mặt Thượng Đế qua luật pháp vì Thánh Kinh viết, "Những ai trở nên công chính nhờ đức tin sẽ sống."

Gal 3:11 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Nitori o daniloju pe, a kò da ẹnikẹni lare niwaju Ọlọrun nipa iṣẹ ofin: nitoripe, Olododo yio yè nipa igbagbọ́.

加拉太书 3:11 当代译本 (CCB)

非常明显,没有人能靠遵行律法在上帝面前被称为义人,因为圣经上说:“义人必靠信心而活。”

加拉太书 3:11 新标点和合本 (CUNPSS)

没有一个人靠着律法在 神面前称义,这是明显的;因为经上说:「义人必因信得生。」

加拉太书 3:11 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

没有一个人靠着律法在上帝面前称义,这是明显的;因为 经上说:「义人必因信得生。」

加拉太书 3:11 中文标准译本 (CSB)

所以,明显地没有人能藉着律法在神面前被称为义,因为经上说:“义人将因信而活。”

加拉太书 3:11 和合本修订版 (RCUVSS)

没有一个人靠着律法在上帝面前称义,这是明显的,因为经上说:“义人必因信得生。”

加拉太書 3:11 新標點和合本 (CUNP)

沒有一個人靠著律法在上帝面前稱義,這是明顯的;因為經上說:「義人必因信得生。」

加拉太書 3:11 和合本修訂版 (RCUV)

沒有一個人靠著律法在上帝面前稱義,這是明顯的,因為經上說:「義人必因信得生。」

Galatia-te 3:11 Zokam International Version (ZIV)

A teltakin thukham hangin Pasian mai-ah kuamah diktansak ahi kei hi. Bang hang hiam cih leh, “Mi thumaante upna hangin a nungta ding hi,”