Galatians 3:5 - All Versions

Gálatas 3:5 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

I Dios, are cu ya i u Tewal chiwe, are xak cu ʼan nimak tak ʼanic chiwe, ¿wach rumal cu ʼan ile chiwe? ¿Xataba cu ʼano xa rumal quix tijin chu ʼanic pacha cu bij i ujer ʼatbal tzij? N-are taj. Ire cu ʼan i ʼutz-le chiwe xa rumal xi cuba i cʼux che i Jesucrísto are xi ta u tzijol.

Gálatas 3:5 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nintimrataram. Yuska ni Wakanin atumin akupturmak: Wainchatai takat turataram turamiarme nuka ¿warukaya ni kakarmarinka suramsamiarume? Atumka Moisés umirkurminkia ni kakarmarin suramsachmiarume, antsu Cristo pachisar etsermau antukrum, nekasampita tinu asakrumin ni kakarmarin suramsamiarume.

Galasiërs 3:5 Bybel vir almal (ABD07-AF)

God gee vir julle die Heilige Gees en God doen wonderwerke in julle gemeentes. Hoekom doen Hy dit? Hy doen dit omdat julle die goeie boodskap gehoor het en dit glo, nie omdat julle doen wat die wette sê nie.

GALÁSIËRS 3:5 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Hy wat julle dan die Gees verleen en kragte onder julle werk, doen Hy dit uit die werke van die wet of uit die prediking van die geloof?

GALASIËRS 3:5 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Hy wat julle met die Heilige Gees toerus en kragtig onder julle werk, doen Hy dit omdat julle die wet onderhou of omdat julle die evangelie glo?

Galasiërs 3:5 Die Boodskap (DB)

God wat julle met sy Gees vervul het en wat groot wonders onder julle doen, doen nie hierdie dinge omdat julle die wet so streng gehoorsaam nie. Of hoe? Nee, Hy doen hierdie dinge onder julle omdat julle die evangelie glo.

GALASIËRS 3:5 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Vra julle dus af: Het God die Gees vir julle gegee en wonders onder julle bewerk omdat julle die wet onderhou of omdat julle geglo het wat julle gehoor het?

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ غَلَاطِيَّةَ 3:5 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

فَٱلَّذِي يَمْنَحُكُمُ ٱلرُّوحَ، وَيَعْمَلُ قُوَّاتٍ فِيكُمْ، أَبِأَعْمَالِ ٱلنَّامُوسِ أَمْ بِخَبَرِ ٱلْإِيمَانِ؟

رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ غَلاطيَّةَ 3:5 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

فالّذي يَمنَحُكُمُ الرّوحَ، ويَعمَلُ قوّاتٍ فيكُم، أبِأعمالِ النّاموسِ أم بخَبَرِ الإيمانِ؟

رسالة غلاطية 3:5 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

هَلِ الذي يهَبُكُمُ الرّوحَ القُدُسَ ويَعمَلُ المُعجِزاتِ بَينَكم يَفعَلُ هذا لأنّكُم تَعمَلونَ بأحكامِ الشّريعَةِ، أمْ لأنّكُم تُؤمِنونَ بالبِشارَةِ؟

غلاطية 3:5 كتاب الحياة (NAV)

فَذَاكَ الَّذِي يَهَبُكُمُ الرُّوحَ، وَيُجْرِي مُعْجِزَاتٍ فِي مَا بَيْنَكُمْ، أَيَفْعَلُ ذَلِكَ عَلَى أَسَاسِ أَعْمَالِ الشَّرِيعَةِ أَمْ عَلَى أَسَاسِ الإِيمَانِ بِالبِشَارَةِ؟

الرسالة إلى المؤمنين في غلاطية 3:5 الكتاب الشريف (SAB)

إن الله يعطيكم روحه ويعمل بينكم المعجزات، لا لأنكم تعملون بفرائض الشريعة، بل لأنكم تسمعون الإنجيل وتؤمنون به.

غلاطية 3:5 Arabic Bible (WBAR)

فَهَلْ يُعطِيكُمُ اللهُ الرُّوحَ، وَيَصنَعُ المُعجِزاتِ بَينَكُمْ بِسَبَبِ الشَّرِيعَةِ، أمْ لِأنَّكُمْ سَمِعْتُمُ البِشارَةَ وَآمَنْتُمْ بِها؟

GÁLATAS 3:5 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Ʉmʉreco Pacʉ, cʉ̃ yʉʉ Añuri Yerire mʉjare tiicojo, mʉja watoare ca ĩa ñaaña maniri wãme tii, cʉ̃ ca tiijata, ¿doti cũurique ca ĩirore biro mʉja ca tiirije jʉori cʉ̃ tiiti? ¿Díámacʉ̃ tʉo nʉcʉ̃ bʉorique mena añurije quetire mʉja ca tʉo nʉnʉjeerije jʉori pee méé cʉ̃ tiiti?

GALATIA 3:5 Bibel (BBC-BBC)

Onpe, na patongon Tondi i tu hamu jala mangulahon angka hagogoon di bagasan hamu, na sian ulaon patik do diula i, manang sian jamita haporseaon i? II.

Галатяни 3:5 Цариградски (BG1871)

Този който ви дава Духа и действува чудеса между вас, от делата на закона ли или от слушането на вярата прави това?

Галатяни 3:5 Ревизиран (BG1940)

Прочее, Тоя, Който ви дава Духа и върши велики дела между вас, чрез дела, <изисквани> от закона ли <върши това>, или чрез вяра в посланието,

Галатяни 3:5 Верен (VBG)

Тогава Този, който ви дава Духа и върши чудеса между вас, чрез дела изисквани от закона ли върши това, или чрез вяра в посланието? –

Галатяни 3:5 Bulgarian New Testament (WBBG)

Нима Бог ви дава Духа и върши чудеса сред вас заради това, че спазвате закона, а не заради това, че чухте и повярвахте в благовестието?

গালাতীয় 3:5 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

আল্লাহ্‌ কেন তোমাদের পাক-রূহ্‌ দিয়েছেন এবং তোমাদের মধ্যে এত অলৌকিক কাজ করছেন তা ভেবে দেখ। তোমরা শরীয়ত পালন করছ বলেই কি তিনি এই সব করছেন, নাকি সুসংবাদ শুনে ঈমান এনেছ বলে করছেন?

গালাতীয় 3:5 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

ঈশ্বর কেন তোমাদের পবিত্র আত্মা দিয়েছেন এবং তোমাদের মধ্যে এত আশ্চর্য কাজ করছেন তা ভেবে দেখ। তোমরা আইন-কানুন পালন করছ বলেই কি তিনি এই সব করছেন, নাকি সুখবর শুনে বিশ্বাস করেছ বলে করছেন?

GALATIA 3:5 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Agi kah Tapa nggen Roh Kudus di angān ka ndai pingandai-nginga di ruang ngan sabab angān sita ukum-adat, puan kah sabab angān sabah di Agah Kana adi angān mbŭh dingah?

GALATIA 3:5 Bibel (BTS-BTS)

Ia, na mambere Tonduy in bani nasiam, anjaha na mangkorjahon hagogohon ibagas nasiam, ai sonaha, marhitei horja titah atap marhitei Ambilan haporsayaon do in?

GALATI 3:5 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Dibata enggo mereken KesahNa man bandu janah ibahanNa tanda-tanda sengget i tengah-tengahndu: si enda jadi erkiteken idalankenndu Undang-undang kin ntah erkiteken ibegindu jenari tek kam Berita Si Meriah e?

GALACIA 3:5 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Dili ba nga gihatagan kamo sa Dios sa Espiritu Santo ug pinaagi kaniya nagabuhat kamo ug mga milagro? Ug dili ba nga nadawat ninyo kini pinaagi sa inyong pagpaminaw ug pagtuo sa Maayong Balita, ug dili tungod sa inyong pagtuman sa Kasugoan?

Послание к Галатам 3:5 славенский язык (CSLAV-CHU)

Подаяй убо вам духа и действуяй силы в вас, от дел ли закона, или от слуха веры?

Galatským 3:5 Bible 21 (B21)

Uděluje vám Bůh Ducha a působí mezi vámi zázraky díky skutkům Zákona, anebo díky víře v to, co jste slyšeli?

Galatským 3:5 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Ten tedy, kterýž vám dává Ducha svatého a činí divy mezi vámi, z skutků-li Zákona to činí, čili z slyšení víry?

Galatským 3:5 Slovo na cestu (SNC)

Znova se vás ptám: Boží Duch a všechny jeho zázraky mezi vámi - lze to vše přičítat vašemu přesnému plnění zákona? Rozhodně ne! Bůh mezi vámi prokázal svou moc a dává vám svého Ducha. Je to snad odměna za vaše skutky, nebo důsledek vaší víry v Krista?

Galaterne 3:5 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Når Gud giver jer sin Ånd og gør mirakler iblandt jer, er det så, fordi I er gode til at overholde de jødiske love, eller fordi I tror på det budskab, I fik fortalt?

Galaterne 3:5 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Mon da han, som meddeler Eder Aanden og udretter kraftige Gjerninger i Eder, udretter det ved Lovens Gjerninger eller ved Troens Forkyndelse?

Galater 3:5 Luther Bible 1912 (DELUT)

Der euch nun den Geist reicht und tut solche Taten unter euch, tut er's durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?

Galater 3:5 Elberfelder 1905 (ELB)

Der euch nun den Geist darreicht und Wunderwerke unter euch wirkt, ist es aus Gesetzeswerken oder aus der Kunde des Glaubens?

Galater 3:5 Elberfelder 1871 (ELB71)

Der euch nun den Geist darreicht und Wunderwerke unter euch wirkt, ist es aus Gesetzeswerken oder aus der Kunde des Glaubens?

Galater 3:5 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Der euch nun den Geist darreicht und Wunderkräfte unter euch wirkt: tut er das, weil ihr Gesetzeswerke vollbracht oder weil ihr die Glaubensbotschaft angenommen habt?

Galater 3:5 Hoffnung für Alle (HFA)

Ich frage euch darum noch einmal: Warum schenkt Gott euch seinen Geist und lässt Wunder bei euch geschehen? Weil ihr das Gesetz erfüllt oder weil ihr von Christus gehört habt und an ihn glaubt?

Galater 3:5 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Überlegt doch einmal: Wieso gibt Gott euch seinen Geist? Wieso lässt er Wunder bei euch geschehen? Tut er das, weil ihr die Vorschriften des Gesetzes befolgt, oder tut er es, weil ihr der Botschaft glaubt, die euch verkündet wurde ?

Galater 3:5 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Der euch nun den Geist darreicht und Kräfte in euch wirken lässt , [tut er es] durch Werke desGesetzes oder durch die Verkündigung vom Glauben?

Galater 3:5 Schlachter 1951 (SCH51)

Der euch nun den Geist darreicht und Kräfte in euch wirken läßt, [tut er es] durch Werke des Gesetzes oder durch die Verkündigung vom Glauben?

GALATIA 3:5 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Noonuan kou nod Kinorohingan di Rusod dau om minomonsoi iyau do piro-piro koimayaan dot id pogialatan dokoyu. Iri tuu tuminanud kou di Tourat o kinapamansayan do Kinorohingan do miagal diri ko' iri po i nokorongou kou di Habar dot Osonong om notumbayaan kou'ddi di Kristus?

Galatians 3:5 American Standard Version (ASV)

He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?

Galatians 3:5 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

So again I ask, does God give you his Spirit and work miracles among you by the works of the law, or by your believing what you heard?

Galatians 3:5 Amplified Bible (AMP)

Then does He Who supplies you with His marvelous [Holy] Spirit and works powerfully and miraculously among you do so on [the grounds of your doing] what the Law demands, or because of your believing in and adhering to and trusting in and relying on the message that you heard?

Galatians 3:5 Common English Bible (CEB)

So does the one providing you with the Spirit and working miracles among you do this by you doing the works of the Law or by you believing what you heard?

Galatians 3:5 Contemporary English Version (CEV)

God gives you his Spirit and works miracles in you. But does he do this because you obey the Law of Moses or because you have heard about Christ and have faith in him?

Galatians 3:5 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Therefore, does he who distributes the Spirit to you, and who works miracles among you, act by the works of the law, or by the hearing of the faith?

Galatians 3:5 Douay Rheims (DRA)

He therefore who giveth to you the Spirit, and worketh miracles among you; doth he do it by the works of the law, or by the hearing of the faith?

Galatians 3:5 English Standard Version (ESV)

Does he who supplies the Spirit to you and works miracles among you do so by works of the law, or by hearing with faith—

Galatians 3:5 Good News Translation (GNT)

Does God give you the Spirit and work miracles among you because you do what the Law requires or because you hear the gospel and believe it?

Galatians 3:5 English Good News Translation (GNTD)

Does God give you the Spirit and work miracles among you because you do what the Law requires or because you hear the gospel and believe it?

Galatians 3:5 GOD'S WORD Translation (GWT)

Does God supply you with the Spirit and work miracles among you through your own efforts or through believing what you heard?

Galatians 3:5 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

So then, does God supply you with the Spirit and work miracles among you by the works of the law or by hearing with faith?

Galatians 3:5 King James Version (KJV)

He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?

Galatians 3:5 Lexham English Bible (LEB)

Therefore does the one who gives you the Spirit and who works miracles among you do so by the works of the law, or by the hearing of faith?

Galatians 3:5 The Message (MSG)

Answer this question: Does the God who lavishly provides you with his own presence, his Holy Spirit, working things in your lives you could never do for yourselves, does he do these things because of your strenuous moral striving or because you trust him to do them in you?

Galatians 3:5 New American Standard Bible (NASB)

So then, does He who provides you with the Spirit and works miracles among you, do it by the works of the Law, or by hearing with faith?

Galatians 3:5 New Century Version (NCV)

Does God give you the Spirit and work miracles among you because you follow the law? No, he does these things because you heard the Good News and believed it.

Galatians 3:5 New English Translation (NET)

Does God then give you the Spirit and work miracles among you by your doing the works of the law or by your believing what you heard?

Galatians 3:5 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

Why does God give you his Spirit? Why does he work miracles among you? Is it because you do what the law says? Or is it because you believe what you have heard?

Galatians 3:5 NIV (NIV)

So again I ask, does God give you his Spirit and work miracles among you by the works of the law, or by your believing what you heard?

Galatians 3:5 NIV 1984 (NIV84)

Does God give you his Spirit and work miracles among you because you observe the law, or because you believe what you heard?

Galatians 3:5 New International Version Anglicized (NIVUK)

Does God give you his Spirit and work miracles among you because you observe the law, or because you believe what you heard?

Galatians 3:5 New King James Version (NKJV)

Therefore He who supplies the Spirit to you and works miracles among you, does He do it by the works of the law, or by the hearing of faith?

Galatians 3:5 New Living Translation (NLT)

I ask you again, does God give you the Holy Spirit and work miracles among you because you obey the law? Of course not! It is because you believe the message you heard about Christ.

Kehilah in Galatia 3:5 Orthodox Jewish Bible (OJB)

So then, Hashem who is supplying to you the Ruach HaKodesh and producing nifla'ot (miracles) among you, by what means does He do it, by chukim of the Torah or by the hearing of emunah?

Galatians 3:5 TNIV (TNIV)

Does God give you his Spirit and work miracles among you by your observing the law, or by your believing what you heard?

Galatians 3:5 World English Bible (WEB)

He therefore who supplies the Spirit to you, and works miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith?

GÁLATAS 3:5 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Vamos a ver: cuando Dios les comunica el Espíritu y realiza prodigios entre ustedes, ¿lo hace porque son cumplidores de la ley o porque han aceptado el mensaje de la fe?

Gálatas 3:5 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Cuando Dios les da su Espíritu y hace milagros entre ustedes, ¿por qué lo hace? No en virtud del cumplimiento de la ley, sino por aceptar el mensaje de la fe.

GÁLATAS 3:5 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Cuando Dios os da su Espíritu y hace milagros entre vosotros, ¿por qué lo hace? No en virtud del cumplimiento de la ley, sino porque habéis aceptado el mensaje de la fe.

Gálatas 3:5 La Biblia de las Americas (LBLA)

Aquel, pues, que os suministra el Espíritu y hace milagros entre vosotros, ¿lo hace por las obras de la ley o por el oír con fe?

Gálatas 3:5 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Aquél, pues, que les suministra el Espíritu y hace milagros entre ustedes, ¿lo hace por las obras de la Ley o por el oír con fe?

Gálatas 3:5 Nueva Version Internacional (NVI)

Al darles Dios su Espíritu y hacer milagros entre ustedes, ¿lo hace por las obras que demanda la ley o por la fe con que han aceptado el mensaje?

Gálatas 3:5 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Vuelvo a preguntarles: ¿acaso Dios les da al Espíritu Santo y hace milagros entre ustedes porque obedecen la ley? ¡Por supuesto que no! Es porque creen el mensaje que oyeron acerca de Cristo.

Gálatas 3:5 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Aquel que les suministra el Espíritu y hace maravillas entre ustedes, ¿lo hace por las obras de la ley, o por el oír con fe?

Gálatas 3:5 Reina-Valera Antigua (RVES)

Aquel, pues, que os daba el Espíritu, y obraba maravillas entre vosotros ¿hacíalo por las obras de la ley, ó por el oir de la fe?

GÁLATAS 3:5 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Aquel, pues, que os suministra el Espíritu, y hace maravillas entre vosotros, ¿lo hace por las obras de la ley, o por el oír con fe?

Gálatas 3:5 Reina Valera 1995 (RVR95)

Aquel, pues, que os da el Espíritu y hace maravillas entre vosotros, ¿lo hace por las obras de la Ley o por el oír con fe?

GÁLATAS 3:5 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Dios no les ha dado el Espíritu, ni ha hecho milagros entre ustedes, sólo porque ustedes obedecen la ley. ¡No! Lo hace porque ustedes aceptaron el mensaje de la buena noticia.

Gálatas 3:5 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Dios no les ha dado el Espíritu, ni ha hecho milagros entre ustedes, sólo porque ustedes obedecen la ley. ¡No! Lo hace porque ustedes aceptaron el mensaje de la buena noticia.

Gálatas 3:5 Spanish NT (WBES)

¿Acaso Dios les da el Espíritu por cumplir la ley? ¿Acaso Dios hace milagros entre ustedes porque cumplen la ley? Dios les da el Espíritu y hace milagros porque escucharon la buena noticia de salvación y creyeron en ella.

Galatians 3:5 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Bada, Spiritua çuey fornitzen drauçuenac, eta verthuteac çuetan obratzen dituenac, Legueco obréz eguiten du, ala fedearen predicationeaz?

GALAZIARREI 3:5 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Jainkoak Espiritua eman eta zuen artean mirariak egiten dituenean, zuek legea bete izanagatik egiten al du, ala mezuari sinesmenez erantzun diozuelako?

غَلاطیان 3:5 New Millenium Version (NMV-FAS)

آیا خدا از آن جهت روح را به شما عطا می‌کند و معجزات در میان شما ظاهر می‌سازد که اعمال شریعت را به‌جا می‌آورید، یا از آن‌رو که به آنچه شنیدید ایمان دارید؟

غلاطیان 3:5 Persian Old Version (POV-FAS)

پس آنکه روح را به شما عطامی کند و قوات در میان شما به ظهور میآورد، آیااز اعمال شریعت یا از خبر ایمان میکند؟

غلاطیان 3:5 Today's Farsi (TPV-FA)

آیا خدایی كه روح‌القدس را به شما می‌بخشد و در میان شما معجزه‌ها می‌کند، این كارها را به‌خاطر اینكه احكام شریعت را بجا می‌آورید انجام می‌دهد؟ و یا به‌سبب آنكه انجیل را شنیده و به آن ایمان دارید؟

Galatalaisille 3:5 Finnish 1776 (FI1776)

Joka siis teille hengen antaa ja tekee voimalliset työt teidän seassanne, tekeekö hän sen lain töiden kautta eli uskon saarnaamisen kautta?

Galatalaisille 3:5 Finnish 1938 (FINPR)

Joka siis antaa teille Hengen ja tekee voimallisia tekoja teidän keskuudessanne, saako hän sen aikaan lain tekojen vai uskossa kuulemisen kautta,

Galates 3:5 La Bible Du Semeur (BDS)

Voyons! Lorsque Dieu vous donne son Esprit et qu’il accomplit parmi vous des miracles, le fait-il parce que vous obéissez à la *Loi ou parce que vous accueillez avec foi la Bonne Nouvelle que vous avez entendue?

Galates 3:5 Martin 1744 (FMAR)

Celui donc qui vous donne l'Esprit, et qui produit en vous les dons miraculeux, le fait-il par les oeuvres de la Loi, ou par la prédication de la foi ?

Lettre aux Galates 3:5 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Quand Dieu vous accorde son Esprit et réalise des miracles parmi vous, le fait-il parce que vous obéissez à la loi ou parce que vous entendez et croyez la Bonne Nouvelle ?

Galates 3:5 Bible Darby en français (FRDBY)

Celui donc qui vous fournit l'Esprit et qui opère des miracles au milieu de vous, le fait-il sur le principe des oeuvres de loi, ou de l'ouïe de la foi?

GALATES 3:5 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Celui qui vous accorde l’Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?

Aux Galates 3:5 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Celui qui vous accorde l’Esprit et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc en vertu des œuvres de la loi, ou parce que vous avez entendu le message de la foi ?

Galates 3:5 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il donc par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?

Galates 3:5 Ostervald (OST)

Celui donc qui vous communique l'Esprit, et qui fait des miracles parmi vous, le fait-il par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?

Lettre aux Galates 3:5 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Dieu vous donne son Esprit et il fait chez vous tant de choses extraordinaires ! Est-ce qu’il fait cela parce que vous obéissez à la loi, ou bien parce que vous croyez à la Bonne Nouvelle ?

Galates 3:5 Bible Segond 21 (S21)

Celui qui vous accorde l'Esprit et qui accomplit des miracles parmi vous le fait-il donc parce que vous pratiquez les œuvres de la loi ou parce que vous écoutez avec foi?

Gálatas 3:5 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Tupã ome'ẽ ramo peẽme Ijespíritu ha ojapo mba'e hechapyrãva, mba'ére ojapo? Ndaha'éi pejapo haguére tembiapoukapy, perovia haguére pe marandu porã pehendu vaekuénte.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:5 SBL Greek New Testament (SBLG)

ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:5 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Το Θεό, ο οποίος σας χορηγεί το Πνεύμα και κάνει θαύματα στις συνάξεις σας, τον ξέρετε από την τήρηση του νόμου ή από το κήρυγμα που πιστέψατε;

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:5 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ο ουν επιχορηγων υμιν το πνευμα και ενεργων δυναμεις εν υμιν εξ εργων νομου η εξ ακοης πιστεως

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 3:5 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;

GAL 3:5 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Wato, shi da yake yi muku baiwar Ruhu, yake kuma yin mu'ujizai a cikinku, saboda kuna bin Shari'a ne yake yin haka, ko kuwa saboda gaskatawa da maganar da kuka ji?

אגרת פולוס השליח אל-הגלטים 3:5 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

אני חוזר ושואל אתכם: האם אלוהים נותן לכם את רוח הקודש ומחולל ביניכם ניסים ונפלאות, משום שאתם מקיימים את מצוות התורה? אלוהים משכין בלבכם את רוח הקודש ופועל בחייכם, רק משום שאתם מאמינים ובוטחים בישוע המשיח.

GALACIA 3:5 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Indi bala nga ginhatagan kamo sang Dios sang Espiritu Santo kag paagi sa iya nagahimo kamo sang mga milagro? Kag indi bala nga nabaton ninyo ini paagi sa inyo pagtuo sa Maayong Balita nga inyo nabatian, kag indi tungod sa inyo pagtuman sa Kasuguan?

Poslanica Galaæanima 3:5 Knjiga O Kristu (CKK)

Daje li vam Bog Svetog Duha i čini li među vama čuda zato što ste poslušni Mojsijevu zakonu? Nipošto! Čini to zato što vjerujete poruci o Kristu koju ste čuli.

Galatákhoz 3:5 Károli 1590 (KAR)

Annakokáért, a ki a Lelket szolgáltatja néktek, és hatalmas dolgokat művel bennetek, a törvény cselekedeteiből, vagy a hit hallásából cselekeszi-é?

Galatákhoz 3:5 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Azért, aki a Lelket szolgáltatja néktek, és hatalmas dolgokat művel bennetek, a törvény cselekedeteiből vagy a hit hallásából cselekszi-e?

Galatákhoz 3:5 Hungarian New Testament (WBHU)

Mit gondoltok, Isten azért adja Szent Szellemét nektek, vagy azért munkálkodik hatalmas csodákkal köztetek, mert megtartottátok a Törvény előírásait? Nem! Azért teszi mindezt, mert mikor meghallottátok az örömhírt, hittetek benne.

Fo Da Galatia Peopo 3:5 Da Jesus Book (HWC-HWC)

God stay give you guys his Spirit, an he do awesome stuff fo you guys wit his power. You tink he do um cuz you guys do wat da Rules say, o cuz you guys trus da stuff you guys wen hear?

Galatians 3:5 Western Armenian NT (WA53)

Ուրեմն ա՛ն՝ որ ձեզի Հոգին կը հայթայթէ ու ձեր մէջ հրաշքներ կը գործէ, միթէ ձեր կատարած Օրէնքի գործերո՞ւն համար կ՚ընէ, թէ հաւատքի հնազանդութեան համար.

Galatia 3:5 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Kati Allah Taala meri kita Roh Kudus lalu ngereja kereja ajih ba bala kita laban kita nitihka Adat, tauka laban kita arapka utai ti didinga kita?

GALATIA 3:5 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Allah memberikan Roh-Nya kepadamu dan mengadakan keajaiban-keajaiban di antara kalian. Apakah Allah melakukan itu karena kalian menjalankan hukum agama atau karena kalian mendengar Kabar Baik itu dan percaya kepada Kristus?

Galatia 3:5 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Jadi bagaimana sekarang, apakah Ia yang menganugerahkan Roh kepada kamu dengan berlimpah-limpah dan yang melakukan mujizat di antara kamu, berbuat demikian karena kamu melakukan hukum Taurat atau karena kamu percaya kepada pemberitaan Injil?

Galatia 3:5 Indonesian NT (WBID)

Apakah Allah memberikan Roh-Nya kepadamu karena kamu taat pada hukum Taurat? Apakah mukjizat Allah terjadi karena kamu menaati hukum Taurat? Tidak. Allah memberikan Roh-Nya dan melakukan mukjizat di tengah-tengahmu karena kamu telah mendengar Kabar Baik dan mempercayainya.

NDI GALETIA 3:5 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ya mere Onye ahu Nke nwe inyezu unu Mọ Nsọ, Nke nāluputa kwa ọlu di ike nime unu, Ò sitere n'ọlu di iche iche nke iwu ma-ọbu na o sitere n'ọnunu nke okwukwe nēme ya?

EPISTOLA DI S. PAOLO A'~GALATI 3:5 Diodati Bible (DO885-IT)

Colui adunque che vi dispensa lo Spirito, ed opera fra voi potenti operazioni, lo fa egli per le opere della legge, o per la predicazion della fede?

Galati 3:5 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Colui adunque che vi dispensa lo Spirito, ed opera fra voi potenti operazioni, lo fa egli per le opere della legge, o per la predicazion della fede?

Galati 3:5 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Colui dunque che vi somministra lo Spirito ed opera fra voi dei miracoli, lo fa Egli per la via delle opere della legge o per la predicazione della fede?

Galati 3:5 La Parola è Vita (LM)

Ve lo chiedo di nuovo, è perché cercate di ubbidire alle leggi ebraiche che Dio vi dà lo Spirito Santo e compie miracoli fra voi? O piuttosto perché, dopo avere ascoltato il Vangelo, avete confidato completamente in Cristo?

Galati 3:5 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Colui dunque che vi somministra lo Spirito e opera miracoli tra di voi, lo fa per mezzo delle opere della legge o con la predicazione della fede?

Galati 3:5 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Colui dunque che vi somministra lo Spirito e opera miracoli tra di voi, lo fa per mezzo delle opere della legge o con la predicazione della fede?

EPISTOLE DI S. PAOLO AI GALATI 3:5 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Colui dunque che vi somministra lo Spirito ed opera fra voi dei miracoli, lo fa Egli per la via delle opere della legge o per la predicazione della fede?

ガラテヤ人への手紙 3:5 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

すると、あなたがたに御霊を賜い、力あるわざをあなたがたの間でなされたのは、律法を行ったからか、それとも、聞いて信じたからか。

ガラテヤ人への手紙 3:5 リビングバイブル (JLB)

もう一度聞きます。 なぜ神様は、あなたがたに聖霊様の力を与え、奇蹟を見せてくださったのですか。 ユダヤ教のおきてを守ろうと努力したからですか。 絶対にそうではありません。 キリスト様を信じ、全くお任せしたからです。

GALATI 3:5 Kitab Sutji (JAV-JA)

Dadi kapriye saikine, apa Panjenengane kang maringi Roh marang kowe nganti luber lan nindakake mukjijat ana ing antaramu, anggone nindakake mangkono iku, apa marga kowe nglakoni angger-anggering Toret apa marga saka pangundhanging pracaya?

កាឡាទី 3:5 Standard Version (KHSV-KM)

ព្រះជាម្ចាស់បានប្រទានព្រះវិញ្ញាណមកបងប្អូន និង បញ្ចេញសកម្មភាពដោយសំដែងបាដិហារិយ៍ផ្សេងៗក្នុងចំណោមបងប្អូននោះ តើព្រះអង្គធ្វើដូច្នេះ មកពីបងប្អូនប្រព្រឹត្ដតាមក្រឹត្យវិន័យឬ មកពីបងប្អូនបានជឿដំណឹងល្អ ដែលបងប្អូនបានស្ដាប់?

갈라디아서 3:5 현대인의 성경 (KLB)

하나님이 여러분에게 성령을 주시고 기적을 베풀어 주신 것은 여러분이 율법을 지켰기 때문입니까, 기쁜 소식을 듣고 믿었기 때문입니까?

갈라디아서 3:5 개역한글 (KRV)

너희에게 성령을 주시고 너희 가운데서 능력을 행하시는 이의 일이 율법의 행위에서냐 듣고 믿음에서냐

갈라디아서 3:5 새번역 (RNKSV)

하나님께서 여러분에게 성령을 주시고 여러분 가운데서 기적을 행하시는 것은 여러분이 율법을 행하기 때문입니까, 아니면 믿음의 소식을 듣기 때문입니까? 그렇지 않으면, 여러분이 복음을 듣고 믿어서 그렇게 하신 것입니까?

Gaˍlaˍtiˆ li‸ 3:5 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Chi hkʼoˆ ka‸, nawˬ hui hta‸ Awˬ ha hpu pe‸ laˇ leh nawˬ hui awˬ hkʼaw lo anˇ tuˬ te tawˆ la shehˍ hpaˇ lehˬ, awˬliˇtawˇhkawˇ hta‸ caˉ da‸ ve awˬ hkʼaw lo kanˉ te ve laˇ. Maˇ heˆ kʼo, tawˇ hkawˇ hta‸ nawˬ hui kaˇ leh yonˍ ve awˬ hkʼaw lo yawˇ te ve laˇ.

Galatiana 3:5 Malagasy Bible (MG1865)

Ary Izay manome anareo ny Fanahy sy mahavita asa lehibe eo aminareo, moa avy amin'ny asan'ny lalàna va izany, sa avy amin'ny fitoriana ny finoana?

Galatians 3:5 Maori Bible (MAOR)

Na, ko te kaiwhakawhiwhi i a koutou ki te Wairua, e mahi nei hoki i nga merekara i roto i a koutou, no nga mahi ranei o te ture tana, no te rongo ranei ki te whakapono?

GALATIA 3:5 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba samaʼema chõmi Eheha andrõ, sangaʼasogõ chõmi faʼabõlõ, hadia, moroi ba woloʼõ oroisa, wa ilaoe daʼõ, ba ma moroi ba doeria wamati andrõ?

Galaten 3:5 Het Boek (HTB)

Geeft God u zijn Geest en laat Hij wonderen onder u gebeuren omdat u zo goed doet wat de wet zegt? Of omdat u gelooft wat wij u over Jezus Christus hebben verteld?

Galaten 3:5 Statenvertaling (SV1750)

Die u dan den Geest verleent, en krachten onder u werkt, doet Hij dat uit de werken der wet, of uit de prediking des geloofs?

Galatarane 3:5 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Han som gjev dykk Anden og gjer under mellom dykk, gjer han det ved lovgjerningar eller ved at de høyrer og trur?

Galatarane 3:5 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Han som gjev dykk Anden og gjer under mellom dykk, gjer han det på grunn av lovgjerningar eller fordi de høyrer bodskapen og trur?

Galaterne 3:5 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Han som gir dere Ånden og gjør under blant dere, gjør han det ved lovgjerninger eller ved at dere hører og tror?

Galaterne 3:5 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Jeg spør igjen: Når Gud gir dere sin Ånd og utfører mirakler hos dere, er det på grunn av at dere har lykkes med å holde hele Moseloven eller er det fordi dere tror budskapet dere har fått høre?

Galaterne 3:5 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Han som gir dere Ånden og som gjør under blant dere, gjør han det på grunn av lovgjerninger, eller fordi dere hører budskapet og tror?

Galaterne 3:5 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Når Gud altså gir dere Ånden og gjør kraftige gjerninger blant dere, gjør han det ved lovgjerninger eller ved at dere hører troen forkynt?

Galaterne 3:5 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Han altså som gir eder Ånden og virker kraftige gjerninger iblandt eder, gjør han det ved lov-gjerninger eller ved troens forkynnelse?

BAGALATIA 3:5 BIBELE (NSO51-NSO)

E a le abetšego Moya, e a dirilego mehlolo mo go lena a o dirišitšwe mediro ya Molao, goba o dirišitšwe ka go kwa tša tumelo?

Galatów 3:5 Biblia Gdańska (PBG)

Ten tedy, który wam dodaje ducha i czyni cuda między wami, z uczynkówże zakonu to czyni, czyli z słuchania wiary?

Galacjan 3:5 Słowo Życia (PSZ)

Odpowiedzcie: Czy Bóg dał wam Ducha Świętego i dokonał w was niezwykłych rzeczy dlatego, że przestrzegaliście Prawa, czy też dlatego, że uwierzyliście Mu?

Galacjan 3:5 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Ten więc, który udziela wam Ducha i czyni cuda wśród was, czyni to przez uczynki prawa czy przez słuchanie wiary?

GALATIA 3:5 Rengah Jian (PNT-PNE)

Hun Allah pu'un mena' Sahéé' Néh ngan keh ngan maneu' kuraa' telana' belah keh rai, bé' éh mena' éh neu' keh kivu adet sebayang Yahudi. Nena' Néh Sahéé' uban keh menéng ngan ngelan tong Rengah Jian nah.

Gálatas 3:5 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?

Gálatas 3:5 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?

Gálatas 3:5 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês realiza essas coisas pela prática da Lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?

Gálatas 3:5 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Aquele que vos subministra o Espírito e opera milagres entre vós, acaso fá-lo ele por obras da lei ou pela mensagem da fé?

Gálatas 3:5 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

É Deus que lhes dá o Espírito e realiza milagres entre vocês. Mas será que Ele faz isso porque fazem o que a lei manda, ou porque vocês ouviram e creram nas Boas Novas?

Gálatas 3:5 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Espirituta cancunaman cushpa, milagrocunata rurachij Diosca, ¿imamantataj chashna rurashca canga? ¿Mandashcapi nishcata pajtachijpichu, mana cashpaca huillashcata uyashpa crishcamantachu chashna rurarca?

Galateni 3:5 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Așadar, El v-a dat Duhul și a făcut minuni între voi pentru că ați făcut faptele Legii sau pentru că ați crezut ceea ce ați auzit?

Galateni 3:5 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Cel ce vă dă Duhul și face minuni printre voi, le face oare prin faptele Legii sau prin auzirea credinței?

Galateni 3:5 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Cel ce vă dă Duhul și face minuni printre voi le face oare prin faptele Legii sau prin auzirea credinței?

К Галатам 3:5 Slovo Zhizny (RSZ)

Разве дает вам Духа и совершает среди вас чудеса потому, что вы соблюдаете Закон, или же потому, что вы поверили тому, о чем вы услышали?

К Галатам 3:5 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона сие производит, или через наставление в вере?

Послание к Галатам 3:5 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона сие производит, или через наставление в вере?

К Галатам 3:5 Russian New Testament (WBRU)

Разве Бог, Который даровал вам Духа и который творит среди вас чудеса, делает это потому, что вы соблюдаете Закон, а не потому, что вы слушали Благовествование и поверили в него?

GALATIA 3:5 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Iatu To umpa’kamaseanni tu Penaa lako kalemi sia umpadenangkomi tanda kamatotoran, tete dioraka ungkaritutui tuntunan Sukaran aluk, anNa pogau’i tu iannato, ba’tu tete dioraka kadipalolanganna kapatonganan?

Galaťanom 3:5 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

A ten, ktorý vám dáva Ducha a robí medzi vami zázraky, robí to na základe skutkov podľa zákona, alebo z poslušnosti viery?

VAGARATIA 3:5 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Ko, Mwari anokupai Mweya wakeuye achiita zvishamiso pakati penyu nokuda kwokuti munochengeta murayiro here,kana kuti nokuda kwokutenda zvamakanzwa?

Galatiya 3:5 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Haddaba kan Ruuxa idin siiya oo shuqullada xoogga leh idinku dhex sameeyaa, ma wuxuu ku sameeyaa shuqullada sharciga mise maqlidda rumaysadka?

Galatasve 3:5 Albanian Bible (ALBB)

Kështu Abrahami ''e besoi Perëndinë, dhe kjo iu numërua për drejtësi'';

Galatasve 3:5 Së bashku (INT-SQ)

Ai, pra, që ju jep Shpirtin e Shenjtë dhe vepron me fuqi ndër ju, falë veprave që kërkon ligji i Moisiut i bën këto, apo falë dëgjesës së besimit?

Посланица Галаћанима 3:5 Serbian New Testament (WBSR)

Да ли, дакле, Онај који вам даје Духа и чини међу вама дела силе, то чини због делâ Закона или због вере у оно што сте чули?

Galaterbrevet 3:5 Nya Levande Bibeln (BSV)

Jag frågar igen: När Gud ger er sin Ande och utför under ibland er, är det för att ni har lyckats hålla hela Moses lag eller för att ni tror på budskapet ni har fått höra?

Galaterbrevet 3:5 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

När han nu ger er Anden och låter underverk ske bland er, är det för att ni fullgör lagen eller för att ni tror på vad ni fått höra?

Galaterbrevet 3:5 Karl XII 1873 (SK73)

Den som nu gifver eder Andan, och gör sådana krafter ibland eder, gör han det genom lagsens gerningar, eller genom trones predikan?

Galaterbrevet 3:5 Svenska 1917 (SVEN)

Alltså, att han som förlänade eder Anden och utförde kraftgärningar bland eder gjorde detta, kom det sig av laggärningar eller därav att I lyssnaden i tro,

Wagalatia 3:5 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Je, Mungu huwajalia Roho na kutenda miujiza kati yenu ati kwa sababu mnatimiza yanayotakiwa na sheria, ama kwa sababu mnasikia Injili na kuiamini?

GAL. 3:5 Swahili Union Version (SUV-SW)

Basi, yeye awapaye Roho na kufanya miujiza kati yenu, je! Afanya hayo kwa matendo ya sheria, au kwa kusikia kunakotokana na imani?

กาลาเทีย 3:5 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

พระเจ้าประทานพระวิญญาณของพระองค์แก่ท่าน และทรงทำการอัศจรรย์ท่ามกลางพวกท่านนั้น ก็เพราะท่านรักษาบทบัญญัติหรือเพราะท่านเชื่อสิ่งที่ท่านได้ยิน ?

กา‍ลา‍เทีย 3:5 Thai Standard Version Revision (THSV)

พระ‌องค์​ผู้​ประ‍ทาน​พระ‌วิญ‍ญาณ​แก่​ท่าน​ทั้ง‌หลาย และ​ทรง​สำ‍แดง​ฤทธา‍นุภาพ​ท่าม‌กลาง​พวก​ท่าน ทรง​ทำ​เช่น​นั้น​โดย​การ​ประ‍พฤติ​ตาม​ธรรม​บัญ‍ญัติ หรือ​โดย​ความ​เชื่อ​ของ​พวก​ท่านตาม​ที่​ได้​ฟัง?

กาลาเทีย 3:5 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เหตุฉะนั้นพระองค์ผู้ทรงประทานพระวิญญาณแก่ท่าน และทรงกระทำการอัศจรรย์ท่ามกลางพวกท่าน ทรงกระทำการเช่นนั้นโดยการกระทำตามพระราชบัญญัติหรือ หรือโดยการฟังด้วยความเชื่อ

กา‍ลา‍เทีย 3:5 Thai New Testament (WBTH)

ผม_หวัง_ว่า_มัน_จะ_มี_ความ_หมาย_บ้าง ขอ_ถาม_หน่อย_ว่า ที่_พระเจ้า_ให้_พระ_วิญญาณ_กับ_คุณ_และ_แสดง_ปาฏิหาริย์_ท่าม_กลาง_พวก_คุณ เป็น_เพราะ_คุณ_ทำ_ตาม_กฎ_หรือ_เป็น_เพราะ_คุณ_เชื่อ_ฟัง_ข่าว_ดี_ที่_ได้_ยิน_กัน_แน่

GALATIA 3:5 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Ginio poyo, nangani' i Aki Kapuuno' ra Ambiluo Nano ramuyun am nambaal ra kaimuagan ra taatanga' min i, nga nokorongog am nangintopot kau ra Tanou Moonsoi no. Am sala' ka ra akau nampagagaya' ra Ukum ri Musa' no.

Mga Taga-Galacia 3:5 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Bakit ipinagkaloob sa inyo ng Diyos ang Espiritu? Bakit siya gumagawa ng mga himala? Dahil ba sa inyong mga gawa ayon sa Kautusan, o dahil sa inyong pananalig sa inyong narinig tungkol kay Cristo?

Mga Taga-Galacia 3:5 Ang Biblia (TLAB)

Siya na nagbibigay nga sa inyo ng Espiritu, at gumagawa ng mga himala sa gitna ninyo, ginagawa baga sa pamamagitan ng mga gawang ayon sa kautusan, o sa pakikinig ng tungkol sa pananampalataya?

BAGALATIA 3:5 BEIBELE (TSW70-TN)

Jaanong ona o o lo abelang Mowa o dirisa dithata mo go lona, a ke ka ditiro tsa molao, kampo ka thero ya tumelo?

VAGALATIYA 3:5 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Xana loyi a mi avelaka Moya, a tlhela a endla mahlori exikarhi ka n'wina, ú swi endla hi mhaka ya leswi mi hlayisaka Nawu, kumbe hileswi mi pfumeleke Evhangeli, siku mi nga yi twa, xana?

GALATYALILAR 3:5 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Size Kutsal Ruh'u veren ve aranızda mucizeler yaratan Tanrı, bunu Yasa'nın gereklerini yaptığınız için mi, yoksa duyduklarınıza iman ettiğiniz için mi yapıyor?

До галатiв 3:5 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Отже, Той, Хто вам Духа дає й чуда чинить між вами, чи чинить ділами Закону, чи із проповіді про віру?

Галатяни 3:5 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Хто подає вам Духа і робить чудеса між вами, чи дїлами закону, чи проповіддю віри?

До галатiв 3:5 Ukrainian New Testament (WBUK)

Хіба Бог, Який дарує вам Духа Святого і творить чудеса серед вас, робить усе це через те, що ви дотримуєтеся Закону? Чи може через те, що ви слухали Добру Звістку і повірили в неї?

گلتیوں 3:5 اردو جیو ورژن (UGV)

کیا اللہ اِس لئے آپ کو اپنا روح دیتا اور آپ کے درمیان معجزے کرتا ہے کہ آپ شریعت کی پیروی کرتے ہیں؟ ہرگز نہیں، بلکہ اِس لئے کہ آپ مسیح کے بارے میں پیغام سن کر ایمان لائے ہیں۔

گلتِیوں 3:5 Revised Urdu Bible (URD-UR)

پس جو تُمہیں رُوح بخشتا اور تُم میں مُعجزے ظاہِر کرتا ہے کیا وہ شرِیعت کے اَعمال سے اَیسا کرتا ہے یا اِیمان کے پَیغام سے؟۔

Ga-la-ti 3:5 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Vậy có phải Đấng đã ban Đức Thánh Linh cho anh chị em và thực hiện những việc quyền năng giữa anh chị em vì anh chị em đã vâng giữ các việc của Luật Pháp, hay vì đã tin vào những điều nghe giảng dạy?

Ga-la-ti 3:5 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Đấng đã ban Thánh Linh và làm nhiều phép lạ giữa anh em, là do anh em làm theo luật pháp, hay là bởi nghe và tin?

Ga-la-ti 3:5 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Đấng ban Đức Thánh Linh cho anh em và làm các phép lạ trong anh em, thì làm bởi các việc luật pháp, hay là bởi đã nghe mà tin?

Ga-la-ti 3:5 Vietnamese NT (WBVI)

Có phải nhờ vâng giữ luật pháp mà Thượng Đế ban Thánh Linh và thực hiện nhiều phép lạ trong vòng anh chị em không? Không phải. Ngài thực hiện những việc ấy là vì anh chị em nghe và nhận.

Gal 3:5 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Nitorina ẹniti o fun nyin li Ẹmí na, ti o si ṣe iṣẹ-agbara larin nyin, nipa iṣẹ ofin li o fi nṣe e bi, tabi nipa igbọran igbagbọ́?

加拉太书 3:5 当代译本 (CCB)

上帝将圣灵赐给你们又在你们中间行神迹,是因为你们遵行律法呢,还是因为你们相信所听到的福音呢?

加拉太书 3:5 新标点和合本 (CUNPSS)

那赐给你们圣灵,又在你们中间行异能的,是因你们行律法呢?是因你们听信福音呢?

加拉太书 3:5 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

那赐给你们 圣灵,又在你们中间行异能的,是因你们行律法呢?是因你们听信 福音呢?

加拉太书 3:5 新译本(简体字版) (CNVS)

那么, 神赐圣灵给你们,又在你们中间行神蹟,是因为你们行律法,还是因为你们信所听见的福音呢?

加拉太书 3:5 中文标准译本 (CSB)

那么,神赐给你们圣灵,又在你们中间行神迹,是本于你们在律法上的行为,还是本于你们信而听从呢?

加拉太书 3:5 和合本修订版 (RCUVSS)

那么,上帝赐给你们圣灵,又在你们中间行异能,是因律法的行为或是因听信福音呢?

加拉太書 3:5 新標點和合本 (CUNP)

那賜給你們聖靈,又在你們中間行異能的,是因你們行律法呢?是因你們聽信福音呢?

加拉太書 3:5 和合本修訂版 (RCUV)

那麼,上帝賜給你們聖靈,又在你們中間行異能,是因律法的行為或是因聽信福音呢?

Galatia-te 3:5 Zokam International Version (ZIV)

Pasian in thukham na zuihna uh hangin note, ama Kha hong pia in note lakah nalamdangte hong bawl ahi hiam, ahikeh na zaksa uh na up hang uh hizaw hiam?