Galatians 5:14 - All Versions

Gálatas 5:14 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Cʼax chi na iwib chiwach, man ronojel i usucʼ i ʼatbal tzij re i mam Moises queje pacha queʼel i jun-i: “Cʼax cha na a loʼcʼanij pacha cʼax u naʼic awib yet ca ʼano.” I jun tzij-le, we at cojon-nak che, xak jun queʼel ʼuri pacha at cojon-nak che ronojel i ʼatbal tzij.

Gálatas 5:13-14 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Yatsur ainautiram umaarutirmesha, Cristo atumin: Angkan pujustaram tusa untsurmaku asamtai, yamaikia atumi namangke wakera nuka nintimtsuk asataram. Antsu Yus umirkatin chichamka mash kichik chichamjai timinuitai. Nu chichamka nuwaitai: “Atumi namangke anearme nunisrumek chikich ainausha aneetaram.” Tu aarmau asamtai, nekasrum aneeniakrum yainiktaram.

Galasiërs 5:14 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Want die boodskap van al God se wette is: “Jy moet lief wees vir jou naaste soos jy lief is vir jouself.”

GALÁSIËRS 5:14 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Want die hele wet word vervul in een woord, naamlik: Jy moet jou naaste liefhê soos jouself.

GALASIËRS 5:14 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Die hele wet word in hierdie een gebod saamgevat: “Jy moet jou naaste liefhê soos jouself.”

Galasiërs 5:14 Die Boodskap (DB)

Die hele wet van God word in een enkele sin opgesom: "Jy moet vir ander mense net soveel omgee soos vir jouself."

رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ غَلَاطِيَّةَ 5:14 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

لِأَنَّ كُلَّ ٱلنَّامُوسِ فِي كَلِمَةٍ وَاحِدَةٍ يُكْمَلُ: «تُحِبُّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ».

رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ غَلاطيَّةَ 5:14 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

لأنَّ كُلَّ النّاموسِ في كلِمَةٍ واحِدَةٍ يُكمَلُ: «تُحِبُّ قريبَكَ كنَفسِكَ».

رسالة غلاطية 5:14 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

فالشّريعَةُ كُلّها تكتَمِلُ في وَصيةٍ واحدةٍ: "أَحِبّ قَريبَكَ مِثلَما تُحِبّ نَفسَكَ".

غلاطية 5:14 كتاب الحياة (NAV)

فَإِنَّ الشَّرِيعَةَ كُلَّهَا تَتِمُّ فِي وَصِيَّةٍ وَاحِدَةٍ: «أَنْ تُحِبَّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ».

الرسالة إلى المؤمنين في غلاطية 5:14 الكتاب الشريف (SAB)

لأنه يمكن أن نلخص الشريعة كلها في وصية واحدة هي: "أحب الآخرين كما تحب نفسك."

غلاطية 5:14 Arabic Bible (WBAR)

لِأنَّ كُلَّ الشَّرِيعَةِ جُمِعَتْ فِي وَصِيَّةٍ واحِدَةٍ: «تُحِبُّ صاحِبَكَ كَما تُحِبُّ نَفسَكَ.»

GÁLATAS 5:14 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Niipetirije doti cũuriquere ate: “Mʉja majurope mʉja ca mairore birora mʉja pʉto macãrã cãare maiña,” ca ĩirije wadora nii peoticã cojo.

GALATIA 5:14 Bibel (BBC-BBC)

Ai hagogok ni saluhut patik do hata na sandok on: Haholongi donganmi songon dirim!

Галатяни 5:14 Цариградски (BG1871)

Защото всичкият закон в една реч се изпълнява, сиреч, в тази: "Да възлюбиш ближнаго твоего както самаго себе си."

Галатяни 5:14 Ревизиран (BG1940)

Защото целият закон се изпълнява в една дума, <сиреч>, в тая "Да обичаш ближния си както себе си".

Галатяни 5:14 Верен (VBG)

Защото целият закон се изпълнява в една дума, в тази: „Да възлюбиш ближния си както себе си.“

Галатяни 5:14 Bulgarian New Testament (WBBG)

Защото целият закон се свежда до едно единствено изречение: „Обичай ближния си както себе си!“

গালাতীয় 5:14 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

কারণ সমস্ত শরীয়ত মিলিয়ে এক কথায় বলা হয়েছে, “তোমার প্রতিবেশীকে নিজের মত মহব্বত করবে।”

গালাতীয় 5:14 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

কারণ সমস্ত আইন-কানুন মিলিয়ে এক কথায় বলা হয়েছে, “তোমার প্রতিবেশীকে নিজের মত ভালবাসবে।”

GALATIA 5:14 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Amai Ukum-adat mbŭh dog mungus darŭm ndi Pinyipesan ati: “Rindu dingan ngan nimun angān rindu adŭp ngan.”

GALATIA 5:14 Bibel (BTS-BTS)

Ai haganup titah in ibagas hata na sangkababah on do rimpunni: Haholongi ma hasomanmin songon dirimu! (3 Mus. 19:18.)

GALATI 5:14 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Sabap kerina Undang-undang ipersada i bas sada pedah, e me, “Kelengilah temanndu manusia bagi kam ngkelengi dirindu.”

GALACIA 5:14 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Tungod kay ang tibuok nga Kasugoan natingob sa usa lang ka sugo: + 5:14 Tan-awa usab ang Lev. 19:18.

Послание к Галатам 5:14 славенский язык (CSLAV-CHU)

Ибо весь закон в единем словеси исполняется, во еже: возлюбиши ближняго твоего якоже себе.

Galatským 5:14 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Nebo všecken Zákon v jednom slovu se zavírá, totiž v tom: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.

Galatským 5:14 Slovo na cestu (SNC)

Vždyť celý zákon se dá shrnout do jediné věty: Měj rád svého bližního jako sám sebe.

Galaterne 5:14 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Hele Toraen er samlet i én befaling, nemlig kærlighedsbudet: Du skal elske din næste som dig selv.

Galaterne 5:14 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Thi af Loven fuldkommes i eet Bud, nemlig i det: du skal elske din Næste som dig selv.

Galater 5:14 Luther Bible 1912 (DELUT)

Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst."

Galater 5:14 Elberfelder 1905 (ELB)

Denn das ganze Gesetz ist in einem Worte erfüllt, in dem: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst".

Galater 5:14 Elberfelder 1871 (ELB71)

Denn das ganze Gesetz ist in einem Worte erfüllt, in dem: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst".

Galater 5:14 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Denn das ganze Gesetz findet seine Erfüllung in dem einen Wort: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.

Galater 5:14 Hoffnung für Alle (HFA)

Denn wer dieses eine Gebot befolgt: »Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst!«, der hat das ganze Gesetz erfüllt.

Galater 5:14 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Denn das ganze Gesetz ist in einem einzigen Wort zusammengefasst, in dem Gebot : »Du sollst deine Mitmenschen lieben wie dich selbst.«

Galater 5:14 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Denn das ganze Gesetz wird in einem Wort erfüllt, indem: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dichselbst« .

Galater 5:14 Schlachter 1951 (SCH51)

Denn das ganze Gesetz wird in einem Wort erfüllt, in dem: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.

GALATIA 5:14 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Nokotimung ngai' no i Tourat dot id suang do ponuhuan diti tiso' noodti, “Mogiinsian-sian kou no do miagal dot osianan kou do dokoyu'd tinan,” ka.

Galatians 5:14 American Standard Version (ASV)

For the whole law is fulfilled in one word, even in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.

Galatians 5:14 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

For the entire law is fulfilled in keeping this one command: "Love your neighbor as yourself."

Galatians 5:14 Amplified Bible (AMP)

For the whole Law [concerning human relationships] is complied with in the one precept, You shall love your neighbor as [you do] yourself.

Galatians 5:14 Common English Bible (CEB)

All the Law has been fulfilled in a single statement: Love your neighbor as yourself.

Galatians 5:14 Contemporary English Version (CEV)

14 All that the Law says can be summed up in the command to love others as much as you love yourself.

Galatians 5:14 Catholic Public Domain Version (CPDV)

For the entire law is fulfilled by one word: “You shall love your neighbor as yourself.”

Galatians 5:14 Douay Rheims (DRA)

For all the law is fulfilled in one word: Thou shalt love thy neighbour as thyself.

Galatians 5:14 English Standard Version (ESV)

For the whole law is fulfilled in one word: "You shall love your neighbor as yourself."

Galatians 5:14 English Good News Translation (GNTD)

For the whole Law is summed up in one commandment: “Love your neighbor as you love yourself.”

Galatians 5:14 GOD'S WORD Translation (GWT)

All of Moses’ Teachings are summarized in a single statement, “Love your neighbor as you love yourself.”

Galatians 5:14 King James Version (KJV)

For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.

Galatians 5:14 Lexham English Bible (LEB)

For the whole law is fulfilled in one statement, namely, “You shall love your neighbor as yourself.”

Galatians 5:14 The Message (MSG)

For everything we know about God's Word is summed up in a single sentence: Love others as you love yourself. That's an act of true freedom.

Galatians 5:14 New American Standard Bible (NASB)

For the whole Law is fulfilled in one word, in the statement, "You shall love your neighbor as yourself."

Galatians 5:14 New Century Version (NCV)

The whole law is made complete in this one command: “Love your neighbor as you love yourself.” 

Galatians 5:14 New English Translation (NET)

For the whole law can be summed up in a single commandment, namely, “You must love your neighbor as yourself.”

Galatians 5:14 NIV 1984 (NIV84)

The entire law is summed up in a single command: “Love your neighbor as yourself.”

Galatians 5:14 New King James Version (NKJV)

For all the law is fulfilled in one word, even in this: You shall love your neighbor as yourself.

Kehilah in Galatia 5:14 Orthodox Jewish Bible (OJB)

For the entire Torah has been summed up in one word: V'AHAVTA L'RE'ACHA KAMOCHA ("Love your neighbor as yourself" VAYIKRA 19:18).

Galatians 5:14 World English Bible (WEB)

For the whole law is fulfilled in one word, in this: “You shall love your neighbor as yourself.”

GÁLATAS 5:14 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Toda la ley se cumple, si se cumple este solo mandamiento: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.

Gálatas 5:14 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Porque toda la ley se resume en este solo mandato: «Ama a tu prójimo como a ti mismo.»

GÁLATAS 5:14 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Porque toda la ley se resume en este solo mandamiento: “Ama a tu prójimo como a ti mismo”.

Gálatas 5:14 La Biblia de las Americas (LBLA)

Porque toda la ley en una palabra se cumple en el precepto: Amaras a tu projimo como a ti mismo.

Gálatas 5:14 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Porque toda la Ley en una palabra se cumple en el precepto: "Amaras a tu projimo como a ti mismo."

Gálatas 5:14 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Pues toda la ley puede resumirse en un solo mandato: «Ama a tu prójimo como a ti mismo»,

Gálatas 5:14 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Porque toda la ley se cumple en esta sola palabra: «Amarás a tu prójimo como a ti mismo.»

Gálatas 5:14 Reina-Valera Antigua (RVES)

Porque toda la ley en aquesta sola palabra se cumple: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.

GÁLATAS 5:14 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Porque toda la ley en esta sola palabra se cumple: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.

Gálatas 5:14 Reina Valera 1995 (RVR95)

porque toda la Ley en esta sola palabra se cumple: «Amarás a tu prójimo como a ti mismo.»

GÁLATAS 5:14 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Porque toda la ley de Dios se resume en un solo mandamiento: «Cada uno debe amar a su prójimo, como se ama a sí mismo.»

Gálatas 5:14 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Porque toda la ley de Dios se resume en un solo mandamiento : «Cada uno debe amar a su prójimo, como se ama a sí mismo.»

Gálatas 5:14 Spanish NT (WBES)

Pues toda la ley se puede resumir en una sola frase: «Ama a tus semejantes como a ti mismo».

Galatians 5:14 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Ecen Legue gucia hitz batetan complitzen da, cein baita, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.

GALAZIARREI 5:14 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Zeren lege osoa betetzen baita, agindu bakar hau betez gero: Maitatu lagun hurkoa zeure burua bezala.

غَلاطیان 5:14 New Millenium Version (NMV-FAS)

زیرا تمام شریعت در یک حکم خلاصه می‌شود و آن اینکه «همسایه‌ات را همچون خویشتن محبت نما.»

غلاطیان 5:14 Persian Old Version (POV-FAS)

زیرا که تمامی شریعت در یک کلمه کامل میشود یعنی در اینکه همسایه خود راچون خویشتن محبت نما.

غلاطیان 5:14 Today's Farsi (TPV-FA)

زیرا تمامی شریعت در یک حكم خلاصه می‌شود: «همسایه‌ات را مانند جان خودت دوست بدار.»

Galatalaisille 5:14 Finnish 1776 (FI1776)

Sillä kaikki laki yhdessä sanassa täytetään, nimittäin: rakasta lähimmäistäs niinkuin itsiäs.

Galatalaisille 5:14 Finnish 1938 (FINPR)

Sillä kaikki laki on täytetty yhdessä käskysanassa, tässä: "Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi".

Galates 5:14 La Bible Du Semeur (BDS)

Car la *Loi se trouve accomplie tout entière par l’obéissance à cette seule parole: Aime ton prochain comme toi-même .

Galates 5:14 Martin 1744 (FMAR)

Car toute la Loi est accomplie dans cette seule parole : tu aimeras ton Prochain comme toi-même.

Lettre aux Galates 5:14 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Car toute la loi se résume dans ce seul commandement : « Tu dois aimer ton prochain comme toi-même. »

Galates 5:14 Bible Darby en français (FRDBY)

car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même".

GALATES 5:14 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Aux Galates 5:14 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, celle-ci :Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Galates 5:14 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Galates 5:14 Ostervald (OST)

Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, en celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Lettre aux Galates 5:14 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Toute la loi de Moïse est contenue dans un seul commandement : « Tu dois aimer ton prochain comme toi-même. »

Galates 5:14 Bible Segond 21 (S21)

En effet, toute la loi est accomplie dans cette seule parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Gálatas 5:14 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Tembiapoukapy oĩmba peteĩ mba'épe: “Ehayhu nde rapichápe rejehayhuháicha nde.”

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:14 SBL Greek New Testament (SBLG)

ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ ⸀πεπλήρωται, ἐν τῷ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς ⸀σεαυτόν.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:14 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Άλλωστε όλος ο νόμος συνοψίζεται σε μια φράση: Στο ν’ αγαπήσεις τον πλησίον σου σαν τον εαυτό σου.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:14 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ο γαρ πας νομος εν ενι λογω πληρουται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως εαυτον

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:14 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πληροῦται, ἐν τῷ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς εαυτόν.

GAL 5:14 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Don duk Shari'a an ƙunshe ta ne a kalma guda, wato, “Ka ƙaunaci maƙwabcinka kamar kanka.”

Poslanica Galaæanima 5:14 Knjiga O Kristu (CKK)

Jer sav se Zakon može sažeti u jednu jedinu zapovijed: "Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga!"

Galatákhoz 5:14 Károli 1590 (KAR)

Mert az egész törvény ez egy ígében teljesedik be: Szeresd felebarátodat, mint magadat.

Galatákhoz 5:14 Hungarian New Testament (WBHU)

Az egész Törvény ugyanis ebben az egy mondatban foglalható össze: „Szeresd a másik embert, mint saját magadat!”

Fo Da Galatia Peopo 5:14 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Da Bible say, “Get love an aloha fo da odda guy, jalike you get love fo yoaself.” If you guys do dat, den you goin do everyting Godʼs Rules say.

Galatians 5:14 Western Armenian NT (WA53)

Քանի որ ամբողջ Օրէնքը սա՛ մէկ խօսքին մէջ կը գործադրուի. «Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս»:

Galatia 5:14 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Laban semua Adat disimpul ngena siti aja pesan: “Rinduka pangan diri baka kita ke rinduka diri empu.”

GALATIA 5:14 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Seluruh hukum agama tersimpul dalam perintah yang satu ini, “Hendaklah engkau mengasihi sesamamu manusia seperti engkau mengasihi dirimu sendiri.”

Galatia 5:14 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Sebab seluruh hukum Taurat tercakup dalam satu firman ini, yaitu: “Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri!”

Galatia 5:14 Indonesian NT (WBID)

Seluruh hukum Taurat disimpulkan dalam satu perintah, "Kasihilah orang lain, sama seperti mengasihi dirimu sendiri."

NDI GALETIA 5:14 Bible Nso (IGBOB-IG)

N'ihi na edebezuwo iwu nile n'otù okwu, bú nka; Hu onye-ab͕ata-obi-gi n'anya dika onwe-gi.

EPISTOLA DI S. PAOLO A'~GALATI 5:14 Diodati Bible (DO885-IT)

Perciocchè tutta la legge si adempie in questa unica parola: Ama il tuo prossimo, come te stesso.

Galati 5:14 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Perciocchè tutta la legge si adempie in questa unica parola: Ama il tuo prossimo, come te stesso.

Galati 5:14 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

poiché tutta la legge è adempiuta in quest’unica parola: Ama il tuo prossimo come te stesso.

Galati 5:14 La Parola è Vita (LM)

Infatti tutta la legge si riassume in quest’unico comandamento: « Ama il prossimo tuo come te stesso ».

Galati 5:14 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

poiché tutta la legge è adempiuta in quest'unica parola:«Ama il tuo prossimo come te stesso» .

Galati 5:14 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

poiché tutta la legge è adempiuta in quest'unica parola: «Ama il tuo prossimo come te stesso».

EPISTOLE DI S. PAOLO AI GALATI 5:14 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

poiché tutta la legge è adempiuta in quest'unica parola: Ama il tuo prossimo come te stesso.

ガラテヤ人への手紙 5:14 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

律法の全体は、「自分を愛するように、あなたの隣り人を愛せよ」というこの一句に尽きるからである。

ガラテヤ人への手紙 5:14 リビングバイブル (JLB)

なぜなら、おきての全体は、「自分を愛するように他の人を愛しなさい」という一つの命令に要約されるからです。 

GALATI 5:14 Kitab Sutji (JAV-JA)

Sabab angger-anggering Toret kabeh iku kacakup ing pangandika siji iki, yaiku: “Sira tresnaa marang ing sapepadhanira dikaya marang awakira dhewe.”

កាឡាទី 5:14 Standard Version (KHSV-KM)

ដ្បិតក្រឹត្យវិន័យទាំងមូលសរុបមកត្រឹមតែឃ្លាមួយនេះថា «អ្នកត្រូវស្រឡាញ់បងប្អូនឯទៀតៗអោយបានដូចស្រឡាញ់ខ្លួនឯងដែរ»។

갈라디아서 5:14 현대인의 성경 (KLB)

모든 율법은 4“네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라”는 하나의 말씀으로 요약할 수 있습니다.

갈라디아서 5:14 개역한글 (KRV)

온 율법은 네 이웃 사랑하기를 네 몸 같이 하라 하신 한 말씀에 이루었나니

갈라디아서 5:14 새번역 (RNKSV)

모든 율법은 “네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하여라” 하신 한 마디 말씀 속에 다 들어 있습니다.

Gaˍlaˍtiˆ li‸ 5:14 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Nawˬ awˬ to hta‸ ha‸ ve hkʼe, awˬ paˇ awˬ kui chehˇ ve chaw teˇ hpaˍ hta‸ ha‸-o‸ teh‸ kʼoˆ taˍ ve tawˇ teˇ hkawˇ awˬ hkʼaw lo, awˬliˇtawˇhkawˇ hkʼa peu-eˬ biˇ la peuˬ.

Galatiana 5:14 Malagasy Bible (MG1865)

Fa tanteraka amin'ny teny iray ihany ny lalàna rehetra, dia izao: Tiava ny namanao tahaka ny tenanao (Lev. 19. 18).

Galatians 5:14 Maori Bible (MAOR)

E takoto topu ana hoki te ture katoa i roto i te kupu kotahi, ara, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.

GALATIA 5:14 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Oroisa andrõ sa maʼafefoe, ba ba zi ha samboea li andrõ tetõrõ ia fefoe, na imane: ”Omasioʼõ zahatõ chõoe, si mane faʼomasioe ndraʼoegõ”. (Rom. 13, 9. 10).

Galaten 5:14 Statenvertaling (SV1750)

Want de gehele wet wordt in een woord vervuld, namelijk in dit: Gij zult uw naaste liefhebben, gelijk uzelven.

Galatarane 5:14 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

For heile lova er oppfylt i dette eine bodet: Du skal elska nesten din som deg sjølv.

Galatarane 5:14 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

For heile lova kan samanfattast i det eine bodet: Du skal elska nesten din som deg sjølv.

Galaterne 5:14 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

For hele loven blir oppfylt i dette ene budet: Du skal elske din neste som deg selv.

Galaterne 5:14 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

For hele loven blir sammenfattet i dette ene bud: Du skal elske din neste som deg selv.

Galaterne 5:14 Norsk Bibel 88/07 (NB)

For hele loven er oppfylt i ett bud, i dette: Du skal elske din neste som deg selv!

Galaterne 5:14 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

For hele loven er opfylt i ett bud, i dette: Du skal elske din næste som dig selv.

BAGALATIA 5:14 BIBELE (NSO51-NSO)

Gobane Molao ka moka o akaretšwa ka Lentšu le tee le le rego: Wa geno o mo rate ka mokgwa wo o ithatago ka wona.

Galatów 5:14 Biblia Gdańska (PBG)

Bo wszystek zakon w jednem się słowie zamyka, to jest w tem: Będziesz miłował bliźniego twego jako samego siebie.

Galacjan 5:14 Słowo Życia (PSZ)

Całe Prawo Mojżesza streszcza się bowiem w jednym przykazaniu: „Kochaj innych ludzi jak samego siebie!”.

Galacjan 5:14 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Całe bowiem prawo wypełnia się w tym jednym słowie, mianowicie: Będziesz miłował swego bliźniego jak samego siebie.

GALATIA 5:14 Rengah Jian (PNT-PNE)

Uban kekat sohoo' lem Surat Musa lepah sukup lem jah ha', inah éh, Tekep ke' murung padéé' ko' pekua' ke' murung usah ko' tengéé', ha' nah.

Gálatas 5:14 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.

Gálatas 5:14 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Pois a lei inteira se resume em um mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”

Gálatas 5:14 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Pois toda a Lei se resume em um só preceito, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.

Gálatas 5:14 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Pois toda a lei se resume num só mandamento: Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.

Gálatas 5:14 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Tucui Mandashcatami, cai shimicunallapi tandachishca: Can quiquinta c'uyarij shinallataj, shujtajcunatapish c'uyangui nishcami.

Galateni 5:14 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Căci întreaga Lege se poate rezuma la o singură poruncă: „Să-l iubești pe semenul tău ca pe tine însuți.“

Galateni 5:14 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Căci toată Legea se cuprinde într’o singură poruncă: „Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți.“

Galateni 5:14 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Căci toată Legea se cuprinde într-o singură poruncă: „Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți.”

К Галатам 5:14 Slovo Zhizny (RSZ)

Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя».

К Галатам 5:14 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Ибо весь закон в одном слове заключается: "люби ближнего твоего, как самого себя".

Послание к Галатам 5:14 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя.

К Галатам 5:14 Russian New Testament (WBRU)

Потому что весь Закон сводится к одному утверждению, которое гласит: «Люби ближнего своего, как самого себя».

GALATIA 5:14 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Belanna iatu mintu’ Sukaran aluk dipongo’mo lan sangbuku kada, tu nakua: La mukamasei tu padammu to lino, susi batang kalemu.

Galaťanom 5:14 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Veď celý zákon sa spĺňa v jedinom slove, v tomto: „Milovať budeš svojho blížneho ako seba samého!“

Galatiya 5:14 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Waayo, sharciga oo dhammu hadal keliya buu ku dhammaaday, waana kan, Waa inaad deriskaaga u jeclaataa sidaad naftaada u jeceshahay.

Galatasve 5:14 Albanian Bible (ALBB)

Sepse nëse ju kafshoni dhe hani njëri-tjetrin, ruhuni mos prisheni njëri nga tjetri.

Galatasve 5:14 Së bashku (INT-SQ)

Sepse i gjithë ligji i Moisiut është përmbledhur në këtë urdhër të vetëm: Duaje tjetrin si veten.

Посланица Галаћанима 5:14 Serbian New Testament (WBSR)

Јер, сав Закон је садржан у једној јединој изреци — у овој: »Воли свога ближњега као самога себе.«

Galaterbrevet 5:14 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Hela lagen sammanfattas i detta enda bud: Du skall älska din nästa som dig själv.

Galaterbrevet 5:14 Karl XII 1873 (SK73)

Ty all lagen varder fullbordad uti ett ord; det är: Älska din nästa som dig sjelf.

Galaterbrevet 5:14 Svenska 1917 (SVEN)

Ty hela lagens uppfyllelse ligger i ett enda budord, nämligen detta: »Du skall älska din nästa såsom dig själv.»

Wagalatia 5:14 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Maana sheria yote hutimizwa katika kushika amri hii moja: “Mpende jirani yako kama unavyojipenda mwenyewe.”

GAL. 5:14 Swahili Union Version (SUV-SW)

Maana torati yote imetimilika katika neno moja, nalo ni hili, Umpende jirani yako kama nafsi yako.

กาลาเทีย 5:14 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

บทบัญญัติทั้งหมดสรุปรวมเป็นข้อเดียวว่า " จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง "

กา‍ลา‍เทีย 5:14 Thai Standard Version Revision (THSV)

เพราะ​ว่า​ธรรม​บัญ‍ญัติ​ทั้ง‌สิ้น​นั้น​สรุป​ได้​เป็น​คำ​เดียว คือ​ว่า จง​รัก​เพื่อน‌บ้าน​เหมือน​รัก​ตน​เอง

กาลาเทีย 5:14 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เพราะว่า พระราชบัญญัติทั้งสิ้นนั้นสรุปได้เป็นคำเดียว คือว่า `จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง'

กา‍ลา‍เทีย 5:14 Thai New Testament (WBTH)

เพราะ_กฎ_ทั้ง_หมด_สรุป_ออก_มา_ได้_ข้อ_เดียว คือ “รัก_เพื่อน_บ้าน_เหมือน_รัก_ตัวเอง”

GALATIA 5:14 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Ngaangai' suang ru Ukum ri Musa' no sinimpung kariwaa' ra rondo' ak panusuban, io gitio: “Kotogom no ra ngaangai' ulun koson okou monogom ra inan muno galama'.”

Mga Taga-Galacia 5:14 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Sapagkat ang buong Kautusan ay nauuwi sa isang pangungusap, “Ibigin mo ang iyong kapwa gaya ng pag-ibig mo sa iyong sarili.”

Mga Taga-Galacia 5:14 Ang Biblia (TLAB)

Sapagka't ang buong kautusan ay natutupad sa isang salita, sa makatuwid ay dito: Iibigin mo ang inyong kapuwa na gaya ng inyong sarili.

BAGALATIA 5:14 BEIBELE (TSW70-TN)

Gonne molao otlhe o dirafadiwa ka lefoko le le lengwe fela le le reng: “Rata mongwe-ka-wena jaaka o ithata.”

VAGALATIYA 5:14 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Hikuva Nawu hinkwawo wu katsakanyiwa hi ku lerisa loku nge: “Rhandza munhu-kuloni kukota loko u tirhandza.”

GALATYALILAR 5:14 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Bütün Kutsal Yasa tek bir sözde özetlenmiştir: “Komşunu kendin gibi seveceksin.”

До галатiв 5:14 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Бо ввесь Закон в однім слові міститься: Люби свого ближнього, як самого себе!

Галатяни 5:14 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Увесь бо закон в одному слові сповняєть ся: Люби ближнього твого, як себе самого.

До галатiв 5:14 Ukrainian New Testament (WBUK)

Бо весь Закон зводиться до одного, а саме: «Любіть ближнього свого, як любите себе самого».

گلتیوں 5:14 اردو جیو ورژن (UGV)

کیونکہ پوری شریعت ایک ہی حکم میں سمائی ہوئی ہے، ”اپنے پڑوسی سے ویسی محبت رکھنا جیسی تُو اپنے آپ سے رکھتا ہے۔“

گلتِیوں 5:14 Revised Urdu Bible (URD-UR)

کیونکہ ساری شرِیعت پر ایک ہی بات سے پُورا عمل ہو جاتا ہے یعنی اِس سے کہ تُو اپنے پڑوسی سے اپنی مانِند مُحبّت رکھ۔

Ga-la-ti 5:14 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

vì toàn bộ Luật Pháp được tóm lại trong một câu nầy, "Ngươi hãy yêu người lân cận như mình"

Ga-la-ti 5:14 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Vì cả luật pháp được tóm tắt trong một lời nầy: “Ngươi hãy yêu người lân cận như mình.”

Ga-la-ti 5:14 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Vì cả luật pháp chỉ tóm lại trong một lời nầy: Ngươi hãy yêu kẻ lân cận như mình.

Ga-la-ti 5:14 Vietnamese NT (WBVI)

Tất cả luật pháp có thể tóm tắt trong một mệnh lệnh nầy: "Hãy yêu người láng giềng như yêu mình."

Gal 5:14 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Nitoripe a kó gbogbo ofin já ninu ọ̀rọ kan, ani ninu eyi pe; Iwọ fẹ ọmọnikeji rẹ bi ara rẹ.

加拉太书 5:14 新标点和合本 (CUNPSS)

因为全律法都包在「爱人如己」这一句话之内了。

加拉太书 5:14 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

因为全律法都包在「爱人如己」这一句话之内了。

加拉太书 5:14 中文标准译本 (CSB)

因为全部律法都在“要爱邻如己”这一句话里得以满足了。

加拉太书 5:14 和合本修订版 (RCUVSS)

因为全部律法都包括在“爱邻如己”这一句话之内了。

加拉太書 5:14 新標點和合本 (CUNP)

因為全律法都包在「愛人如己」這一句話之內了。

加拉太書 5:14 和合本修訂版 (RCUV)

因為全部律法都包括在「愛鄰如己」這一句話之內了。

Galatia-te 5:14 Zokam International Version (ZIV)

"Nang le nang na ki-it bangin na vengte it in,” a cih thupiak khatah thukham khempeuh a kigawm khin hi.