Galatians 5:14 - All Versions
Gálatas 5:14 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Cʼax chi na iwib chiwach, man ronojel i usucʼ i ʼatbal tzij re i mam Moises queje pacha queʼel i jun-i: “Cʼax cha na a loʼcʼanij pacha cʼax u naʼic awib yet ca ʼano.” I jun tzij-le, we at cojon-nak che, xak jun queʼel ʼuri pacha at cojon-nak che ronojel i ʼatbal tzij.
Gálatas 5:13-14 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Yatsur ainautiram umaarutirmesha, Cristo atumin: Angkan pujustaram tusa untsurmaku asamtai, yamaikia atumi namangke wakera nuka nintimtsuk asataram. Antsu Yus umirkatin chichamka mash kichik chichamjai timinuitai. Nu chichamka nuwaitai: “Atumi namangke anearme nunisrumek chikich ainausha aneetaram.” Tu aarmau asamtai, nekasrum aneeniakrum yainiktaram.
Galasiërs 5:14 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Want die boodskap van al God se wette is: “Jy moet lief wees vir jou naaste soos jy lief is vir jouself.”
GALÁSIËRS 5:14 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Want die hele wet word vervul in een woord, naamlik: Jy moet jou naaste liefhê soos jouself.
GALASIËRS 5:14 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Die hele wet word in hierdie een gebod saamgevat: “Jy moet jou naaste liefhê soos jouself.”
Galasiërs 5:14 Die Boodskap (DB)
Die hele wet van God word in een enkele sin opgesom: "Jy moet vir ander mense net soveel omgee soos vir jouself."
GALASIËRS 5:14 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Die hele wet is saamgevat in een opdrag: "Jy moet jou naaste liefhê soos jouself."
رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ غَلَاطِيَّةَ 5:14 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
لِأَنَّ كُلَّ ٱلنَّامُوسِ فِي كَلِمَةٍ وَاحِدَةٍ يُكْمَلُ: «تُحِبُّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ».
رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ غَلاطيَّةَ 5:14 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
لأنَّ كُلَّ النّاموسِ في كلِمَةٍ واحِدَةٍ يُكمَلُ: «تُحِبُّ قريبَكَ كنَفسِكَ».
رسالة غلاطية 5:14 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
فالشّريعَةُ كُلّها تكتَمِلُ في وَصيةٍ واحدةٍ: "أَحِبّ قَريبَكَ مِثلَما تُحِبّ نَفسَكَ".
غلاطية 5:14 كتاب الحياة (NAV)
فَإِنَّ الشَّرِيعَةَ كُلَّهَا تَتِمُّ فِي وَصِيَّةٍ وَاحِدَةٍ: «أَنْ تُحِبَّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ».
الرسالة إلى المؤمنين في غلاطية 5:14 الكتاب الشريف (SAB)
لأنه يمكن أن نلخص الشريعة كلها في وصية واحدة هي: "أحب الآخرين كما تحب نفسك."
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
غلاطية 5:14 Arabic Bible (WBAR)
لِأنَّ كُلَّ الشَّرِيعَةِ جُمِعَتْ فِي وَصِيَّةٍ واحِدَةٍ: «تُحِبُّ صاحِبَكَ كَما تُحِبُّ نَفسَكَ.»
GÁLATAS 5:14 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Niipetirije doti cũuriquere ate: “Mʉja majurope mʉja ca mairore birora mʉja pʉto macãrã cãare maiña,” ca ĩirije wadora nii peoticã cojo.
GALATIA 5:14 Bibel (BBC-BBC)
Ai hagogok ni saluhut patik do hata na sandok on: Haholongi donganmi songon dirim!
Галатяни 5:14 Цариградски (BG1871)
Защото всичкият закон в една реч се изпълнява, сиреч, в тази: "Да възлюбиш ближнаго твоего както самаго себе си."
Галатяни 5:14 Ревизиран (BG1940)
Защото целият закон се изпълнява в една дума, <сиреч>, в тая "Да обичаш ближния си както себе си".
Галатяни 5:14 Верен (VBG)
Защото целият закон се изпълнява в една дума, в тази: „Да възлюбиш ближния си както себе си.“
Галатяни 5:14 Bulgarian New Testament (WBBG)
Защото целият закон се свежда до едно единствено изречение: „Обичай ближния си както себе си!“
গালাতীয় 5:14 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
কারণ সমস্ত শরীয়ত মিলিয়ে এক কথায় বলা হয়েছে, “তোমার প্রতিবেশীকে নিজের মত মহব্বত করবে।”
গালাতীয় 5:14 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
কারণ সমস্ত আইন-কানুন মিলিয়ে এক কথায় বলা হয়েছে, “তোমার প্রতিবেশীকে নিজের মত ভালবাসবে।”
GALATIA 5:14 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Amai Ukum-adat mbŭh dog mungus darŭm ndi Pinyipesan ati: “Rindu dingan ngan nimun angān rindu adŭp ngan.”
GALATIA 5:14 Bibel (BTS-BTS)
Ai haganup titah in ibagas hata na sangkababah on do rimpunni: Haholongi ma hasomanmin songon dirimu! (3 Mus. 19:18.)
GALATI 5:14 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Sabap kerina Undang-undang ipersada i bas sada pedah, e me, “Kelengilah temanndu manusia bagi kam ngkelengi dirindu.”
GALACIA 5:14 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Tungod kay ang tibuok nga Kasugoan natingob sa usa lang ka sugo: + 5:14 Tan-awa usab ang Lev. 19:18.
Послание к Галатам 5:14 славенский язык (CSLAV-CHU)
Ибо весь закон в единем словеси исполняется, во еже: возлюбиши ближняго твоего якоже себе.
Galatským 5:14 Bible 21 (B21)
Celý Zákon je totiž obsažen v jediné větě: „Miluj svého bližního jako sám sebe.“
Galatským 5:14 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Nebo všecken Zákon v jednom slovu se zavírá, totiž v tom: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého.
Galatským 5:14 Slovo na cestu (SNC)
Vždyť celý zákon se dá shrnout do jediné věty: Měj rád svého bližního jako sám sebe.
Galaterne 5:14 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Hele Toraen er samlet i én befaling, nemlig kærlighedsbudet: Du skal elske din næste som dig selv.
Galaterne 5:14 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Thi af Loven fuldkommes i eet Bud, nemlig i det: du skal elske din Næste som dig selv.
Galater 5:14 Luther Bible 1912 (DELUT)
Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst."
Galater 5:14 Elberfelder 1905 (ELB)
Denn das ganze Gesetz ist in einem Worte erfüllt, in dem: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst".
Galater 5:14 Elberfelder 1871 (ELB71)
Denn das ganze Gesetz ist in einem Worte erfüllt, in dem: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst".
Galater 5:14 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Denn das ganze Gesetz findet seine Erfüllung in dem einen Wort: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
Galater 5:14 Hoffnung für Alle (HFA)
Denn wer dieses eine Gebot befolgt: »Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst!«, der hat das ganze Gesetz erfüllt.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Galater 5:14 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Denn das ganze Gesetz ist in einem einzigen Wort zusammengefasst, in dem Gebot : »Du sollst deine Mitmenschen lieben wie dich selbst.«
Galater 5:14 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Denn das ganze Gesetz wird in einem Wort erfüllt, indem: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dichselbst« .
Galater 5:14 Schlachter 1951 (SCH51)
Denn das ganze Gesetz wird in einem Wort erfüllt, in dem: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
GALATIA 5:14 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Nokotimung ngai' no i Tourat dot id suang do ponuhuan diti tiso' noodti, “Mogiinsian-sian kou no do miagal dot osianan kou do dokoyu'd tinan,” ka.
Galatians 5:14 American Standard Version (ASV)
For the whole law is fulfilled in one word, even in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Galatians 5:14 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
For the entire law is fulfilled in keeping this one command: "Love your neighbor as yourself."
Galatians 5:14 Amplified Bible (AMP)
For the whole Law [concerning human relationships] is complied with in the one precept, You shall love your neighbor as [you do] yourself.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Galatians 5:14 Common English Bible (CEB)
All the Law has been fulfilled in a single statement: Love your neighbor as yourself.
Galatians 5:14 Contemporary English Version (CEV)
14 All that the Law says can be summed up in the command to love others as much as you love yourself.
Galatians 5:14 Catholic Public Domain Version (CPDV)
For the entire law is fulfilled by one word: You shall love your neighbor as yourself.
Galatians 5:14 Douay Rheims (DRA)
For all the law is fulfilled in one word: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Galatians 5:14 English Standard Version (ESV)
For the whole law is fulfilled in one word: "You shall love your neighbor as yourself."
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Galatians 5:14 Good News Translation (GNT)
For the whole Law is summed up in one commandment: “Love your neighbor as you love yourself.”
Galatians 5:14 English Good News Translation (GNTD)
For the whole Law is summed up in one commandment: “Love your neighbor as you love yourself.”
Galatians 5:14 GOD'S WORD Translation (GWT)
All of Moses’ Teachings are summarized in a single statement, “Love your neighbor as you love yourself.”
Galatians 5:14 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
For the entire law is fulfilled in one statement: Love your neighbor as yourself.
Galatians 5:14 King James Version (KJV)
For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Galatians 5:14 Lexham English Bible (LEB)
For the whole law is fulfilled in one statement, namely, “You shall love your neighbor as yourself.”
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Galatians 5:14 The Message (MSG)
For everything we know about God's Word is summed up in a single sentence: Love others as you love yourself. That's an act of true freedom.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Galatians 5:14 New American Standard Bible (NASB)
For the whole Law is fulfilled in one word, in the statement, "You shall love your neighbor as yourself."
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Galatians 5:14 New Century Version (NCV)
The whole law is made complete in this one command: “Love your neighbor as you love yourself.”
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Galatians 5:14 New English Translation (NET)
For the whole law can be summed up in a single commandment, namely, “You must love your neighbor as yourself.”
Galatians 5:14 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
The whole law can be found in a single command. "Love your neighbor as you love yourself." (Leviticus 19:18)
Galatians 5:14 NIV (NIV)
For the entire law is fulfilled in keeping this one command: "Love your neighbor as yourself."
Galatians 5:14 NIV 1984 (NIV84)
The entire law is summed up in a single command: “Love your neighbor as yourself.”
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Galatians 5:14 New International Version Anglicized (NIVUK)
The entire law is summed up in a single command: "Love your neighbour as yourself."
Galatians 5:14 New King James Version (NKJV)
For all the law is fulfilled in one word, even in this: You shall love your neighbor as yourself.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Galatians 5:14 New Living Translation (NLT)
For the whole law can be summed up in this one command: “Love your neighbor as yourself.”
Kehilah in Galatia 5:14 Orthodox Jewish Bible (OJB)
For the entire Torah has been summed up in one word: V'AHAVTA L'RE'ACHA KAMOCHA ("Love your neighbor as yourself" VAYIKRA 19:18).
Galatians 5:14 TNIV (TNIV)
For the entire law is fulfilled in keeping this one command: “Love your neighbor as yourself.”
Galatians 5:14 World English Bible (WEB)
For the whole law is fulfilled in one word, in this: “You shall love your neighbor as yourself.”
GÁLATAS 5:14 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Toda la ley se cumple, si se cumple este solo mandamiento: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
Gálatas 5:14 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Porque toda la ley se resume en este solo mandato: «Ama a tu prójimo como a ti mismo.»
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
GÁLATAS 5:14 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Porque toda la ley se resume en este solo mandamiento: “Ama a tu prójimo como a ti mismo”.
Gálatas 5:14 La Biblia de las Americas (LBLA)
Porque toda la ley en una palabra se cumple en el precepto: Amaras a tu projimo como a ti mismo.
Gálatas 5:14 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Porque toda la Ley en una palabra se cumple en el precepto: "Amaras a tu projimo como a ti mismo."
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Gálatas 5:14 Nueva Version Internacional (NVI)
En efecto, toda la ley se resume en un solo mandamiento: «Ama a tu prójimo como a ti mismo.»
Gálatas 5:14 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Pues toda la ley puede resumirse en un solo mandato: «Ama a tu prójimo como a ti mismo»,
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Gálatas 5:14 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Porque toda la ley se cumple en esta sola palabra: «Amarás a tu prójimo como a ti mismo.»
Gálatas 5:14 Reina-Valera Antigua (RVES)
Porque toda la ley en aquesta sola palabra se cumple: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
Gálatas 5:14 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Porque toda la ley en esta sola palabra se cumple: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
GÁLATAS 5:14 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Porque toda la ley en esta sola palabra se cumple: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.
Gálatas 5:14 Reina Valera 1995 (RVR95)
porque toda la Ley en esta sola palabra se cumple: «Amarás a tu prójimo como a ti mismo.»
GÁLATAS 5:14 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Porque toda la ley de Dios se resume en un solo mandamiento: «Cada uno debe amar a su prójimo, como se ama a sí mismo.»
Gálatas 5:14 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Porque toda la ley de Dios se resume en un solo mandamiento : «Cada uno debe amar a su prójimo, como se ama a sí mismo.»
Gálatas 5:14 Spanish NT (WBES)
Pues toda la ley se puede resumir en una sola frase: «Ama a tus semejantes como a ti mismo».
Galatians 5:14 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Ecen Legue gucia hitz batetan complitzen da, cein baita, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala.
GALAZIARREI 5:14 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Zeren lege osoa betetzen baita, agindu bakar hau betez gero: Maitatu lagun hurkoa zeure burua bezala.
غَلاطیان 5:14 New Millenium Version (NMV-FAS)
زیرا تمام شریعت در یک حکم خلاصه میشود و آن اینکه «همسایهات را همچون خویشتن محبت نما.»
غلاطیان 5:14 Persian Old Version (POV-FAS)
زیرا که تمامی شریعت در یک کلمه کامل میشود یعنی در اینکه همسایه خود راچون خویشتن محبت نما.
غلاطیان 5:14 Today's Farsi (TPV-FA)
زیرا تمامی شریعت در یک حكم خلاصه میشود: «همسایهات را مانند جان خودت دوست بدار.»
Galatalaisille 5:14 Finnish 1776 (FI1776)
Sillä kaikki laki yhdessä sanassa täytetään, nimittäin: rakasta lähimmäistäs niinkuin itsiäs.
Galatalaisille 5:14 Finnish 1938 (FINPR)
Sillä kaikki laki on täytetty yhdessä käskysanassa, tässä: "Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi".
Galates 5:14 La Bible Du Semeur (BDS)
Car la *Loi se trouve accomplie tout entière par l’obéissance à cette seule parole: Aime ton prochain comme toi-même .
Galates 5:14 Martin 1744 (FMAR)
Car toute la Loi est accomplie dans cette seule parole : tu aimeras ton Prochain comme toi-même.
Lettre aux Galates 5:14 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Car toute la loi se résume dans ce seul commandement : « Tu dois aimer ton prochain comme toi-même. »
Galates 5:14 Bible Darby en français (FRDBY)
car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même".
GALATES 5:14 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Aux Galates 5:14 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, celle-ci :Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Galates 5:14 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Galates 5:14 Ostervald (OST)
Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, en celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Lettre aux Galates 5:14 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Toute la loi de Moïse est contenue dans un seul commandement : « Tu dois aimer ton prochain comme toi-même. »
Galates 5:14 Bible Segond 21 (S21)
En effet, toute la loi est accomplie dans cette seule parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Gálatas 5:14 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Tembiapoukapy oĩmba peteĩ mba'épe: “Ehayhu nde rapichápe rejehayhuháicha nde.”
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:14 SBL Greek New Testament (SBLG)
ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ ⸀πεπλήρωται, ἐν τῷ· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς ⸀σεαυτόν.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:14 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Άλλωστε όλος ο νόμος συνοψίζεται σε μια φράση: Στο ν’ αγαπήσεις τον πλησίον σου σαν τον εαυτό σου.
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:14 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
ο γαρ πας νομος εν ενι λογω πληρουται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως εαυτον
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:14 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πληροῦται, ἐν τῷ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς εαυτόν.
GAL 5:14 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Don duk Shari'a an ƙunshe ta ne a kalma guda, wato, “Ka ƙaunaci maƙwabcinka kamar kanka.”
אגרת פולוס השליח אל-הגלטים 5:14 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
אפשר לסכם את התורה כולה במצווה אחת: "ואהבת לרעך כמוך."
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
GALACIA 5:14 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Tungod nga ang bug-os nga Kasuguan natingob sa isa lang ka sugo: +14 Lev. 19:18.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Poslanica Galaæanima 5:14 Knjiga O Kristu (CKK)
Jer sav se Zakon može sažeti u jednu jedinu zapovijed: "Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga!"
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Galatákhoz 5:14 Károli 1590 (KAR)
Mert az egész törvény ez egy ígében teljesedik be: Szeresd felebarátodat, mint magadat.
Galatákhoz 5:14 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Mert az egész törvény ez egy igében teljesedik be: „Szeresd felebarátodat, mint magadat“.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Galatákhoz 5:14 Hungarian New Testament (WBHU)
Az egész Törvény ugyanis ebben az egy mondatban foglalható össze: „Szeresd a másik embert, mint saját magadat!”
Fo Da Galatia Peopo 5:14 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Da Bible say, “Get love an aloha fo da odda guy, jalike you get love fo yoaself.” If you guys do dat, den you goin do everyting Godʼs Rules say.
Galatians 5:14 Western Armenian NT (WA53)
Քանի որ ամբողջ Օրէնքը սա՛ մէկ խօսքին մէջ կը գործադրուի. «Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս»:
Galatia 5:14 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Laban semua Adat disimpul ngena siti aja pesan: “Rinduka pangan diri baka kita ke rinduka diri empu.”
GALATIA 5:14 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Seluruh hukum agama tersimpul dalam perintah yang satu ini, “Hendaklah engkau mengasihi sesamamu manusia seperti engkau mengasihi dirimu sendiri.”
Galatia 5:14 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Sebab seluruh hukum Taurat tercakup dalam satu firman ini, yaitu: “Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri!”
Galatia 5:14 Indonesian NT (WBID)
Seluruh hukum Taurat disimpulkan dalam satu perintah, "Kasihilah orang lain, sama seperti mengasihi dirimu sendiri."
NDI GALETIA 5:14 Bible Nso (IGBOB-IG)
N'ihi na edebezuwo iwu nile n'otù okwu, bú nka; Hu onye-ab͕ata-obi-gi n'anya dika onwe-gi.
EPISTOLA DI S. PAOLO A'~GALATI 5:14 Diodati Bible (DO885-IT)
Perciocchè tutta la legge si adempie in questa unica parola: Ama il tuo prossimo, come te stesso.
Galati 5:14 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Perciocchè tutta la legge si adempie in questa unica parola: Ama il tuo prossimo, come te stesso.
Galati 5:14 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
poiché tutta la legge è adempiuta in quest’unica parola: Ama il tuo prossimo come te stesso.
Galati 5:14 La Parola è Vita (LM)
Infatti tutta la legge si riassume in quest’unico comandamento: « Ama il prossimo tuo come te stesso ».
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Galati 5:14 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
poiché tutta la legge è adempiuta in quest'unica parola:«Ama il tuo prossimo come te stesso» .
Galati 5:14 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
poiché tutta la legge è adempiuta in quest'unica parola: «Ama il tuo prossimo come te stesso».
EPISTOLE DI S. PAOLO AI GALATI 5:14 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
poiché tutta la legge è adempiuta in quest'unica parola: Ama il tuo prossimo come te stesso.
ガラテヤ人への手紙 5:14 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
律法の全体は、「自分を愛するように、あなたの隣り人を愛せよ」というこの一句に尽きるからである。
ガラテヤ人への手紙 5:14 リビングバイブル (JLB)
なぜなら、おきての全体は、「自分を愛するように他の人を愛しなさい」という一つの命令に要約されるからです。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
GALATI 5:14 Kitab Sutji (JAV-JA)
Sabab angger-anggering Toret kabeh iku kacakup ing pangandika siji iki, yaiku: “Sira tresnaa marang ing sapepadhanira dikaya marang awakira dhewe.”
កាឡាទី 5:14 Standard Version (KHSV-KM)
ដ្បិតក្រឹត្យវិន័យទាំងមូលសរុបមកត្រឹមតែឃ្លាមួយនេះថា «អ្នកត្រូវស្រឡាញ់បងប្អូនឯទៀតៗអោយបានដូចស្រឡាញ់ខ្លួនឯងដែរ»។
갈라디아서 5:14 현대인의 성경 (KLB)
모든 율법은 4“네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하라”는 하나의 말씀으로 요약할 수 있습니다.
갈라디아서 5:14 개역한글 (KRV)
온 율법은 네 이웃 사랑하기를 네 몸 같이 하라 하신 한 말씀에 이루었나니
갈라디아서 5:14 새번역 (RNKSV)
모든 율법은 “네 이웃을 네 몸과 같이 사랑하여라” 하신 한 마디 말씀 속에 다 들어 있습니다.
Gaˍlaˍtiˆ li‸ 5:14 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Nawˬ awˬ to hta‸ ha‸ ve hkʼe, awˬ paˇ awˬ kui chehˇ ve chaw teˇ hpaˍ hta‸ ha‸-o‸ teh‸ kʼoˆ taˍ ve tawˇ teˇ hkawˇ awˬ hkʼaw lo, awˬliˇtawˇhkawˇ hkʼa peu-eˬ biˇ la peuˬ.
Galatiana 5:14 Malagasy Bible (MG1865)
Fa tanteraka amin'ny teny iray ihany ny lalàna rehetra, dia izao: Tiava ny namanao tahaka ny tenanao (Lev. 19. 18).
Galatians 5:14 Maori Bible (MAOR)
E takoto topu ana hoki te ture katoa i roto i te kupu kotahi, ara, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.
GALATIA 5:14 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Oroisa andrõ sa maʼafefoe, ba ba zi ha samboea li andrõ tetõrõ ia fefoe, na imane: ”Omasioʼõ zahatõ chõoe, si mane faʼomasioe ndraʼoegõ”. (Rom. 13, 9. 10).
Galaten 5:14 Het Boek (HTB)
De hele wet is immers samengevat in dit ene gebod: ‘Heb uw naaste net zo lief als uzelf.’
Galaten 5:14 Statenvertaling (SV1750)
Want de gehele wet wordt in een woord vervuld, namelijk in dit: Gij zult uw naaste liefhebben, gelijk uzelven.
Galatarane 5:14 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
For heile lova er oppfylt i dette eine bodet: Du skal elska nesten din som deg sjølv.
Galatarane 5:14 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
For heile lova kan samanfattast i det eine bodet: Du skal elska nesten din som deg sjølv.
Galaterne 5:14 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
For hele loven blir oppfylt i dette ene budet: Du skal elske din neste som deg selv.
Galaterne 5:14 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Dere må følge det budet som sammenfatter hele loven: "Du skal elske dine medmennesker som deg selv."
Galaterne 5:14 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
For hele loven blir sammenfattet i dette ene bud: Du skal elske din neste som deg selv.
Galaterne 5:14 Norsk Bibel 88/07 (NB)
For hele loven er oppfylt i ett bud, i dette: Du skal elske din neste som deg selv!
Galaterne 5:14 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
For hele loven er opfylt i ett bud, i dette: Du skal elske din næste som dig selv.
BAGALATIA 5:14 BIBELE (NSO51-NSO)
Gobane Molao ka moka o akaretšwa ka Lentšu le tee le le rego: Wa geno o mo rate ka mokgwa wo o ithatago ka wona.
Galatów 5:14 Biblia Gdańska (PBG)
Bo wszystek zakon w jednem się słowie zamyka, to jest w tem: Będziesz miłował bliźniego twego jako samego siebie.
Galacjan 5:14 Słowo Życia (PSZ)
Całe Prawo Mojżesza streszcza się bowiem w jednym przykazaniu: „Kochaj innych ludzi jak samego siebie!”.
Galacjan 5:14 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Całe bowiem prawo wypełnia się w tym jednym słowie, mianowicie: Będziesz miłował swego bliźniego jak samego siebie.
GALATIA 5:14 Rengah Jian (PNT-PNE)
Uban kekat sohoo' lem Surat Musa lepah sukup lem jah ha', inah éh, Tekep ke' murung padéé' ko' pekua' ke' murung usah ko' tengéé', ha' nah.
Gálatas 5:14 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
Gálatas 5:14 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Pois a lei inteira se resume em um mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
Gálatas 5:14 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Toda a Lei se resume num só mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Gálatas 5:14 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Pois toda a Lei se resume em um só preceito, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
Gálatas 5:14 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Pois toda a lei se resume num só mandamento: Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.
Gálatas 5:14 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Tucui Mandashcatami, cai shimicunallapi tandachishca: Can quiquinta c'uyarij shinallataj, shujtajcunatapish c'uyangui nishcami.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Galateni 5:14 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Căci întreaga Lege se poate rezuma la o singură poruncă: „Să-l iubești pe semenul tău ca pe tine însuți.“
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Galateni 5:14 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Căci toată Legea se cuprinde într’o singură poruncă: „Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți.“
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Galateni 5:14 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Căci toată Legea se cuprinde într-o singură poruncă: „Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți.”
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
К Галатам 5:14 Slovo Zhizny (RSZ)
Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя».
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
К Галатам 5:14 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Ибо весь закон в одном слове заключается: "люби ближнего твоего, как самого себя".
Послание к Галатам 5:14 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя.
К Галатам 5:14 Russian New Testament (WBRU)
Потому что весь Закон сводится к одному утверждению, которое гласит: «Люби ближнего своего, как самого себя».
GALATIA 5:14 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Belanna iatu mintu’ Sukaran aluk dipongo’mo lan sangbuku kada, tu nakua: La mukamasei tu padammu to lino, susi batang kalemu.
Galaťanom 5:14 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Veď celý zákon sa spĺňa v jedinom slove, v tomto: „Milovať budeš svojho blížneho ako seba samého!“
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
VAGARATIA 5:14 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Murayiro woseunobatanidzwa mumurayiro mumwe chete unoti: “Ude wokwako sezvaunozvida iwe.”
Galatiya 5:14 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Waayo, sharciga oo dhammu hadal keliya buu ku dhammaaday, waana kan, Waa inaad deriskaaga u jeclaataa sidaad naftaada u jeceshahay.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Galatasve 5:14 Albanian Bible (ALBB)
Sepse nëse ju kafshoni dhe hani njëri-tjetrin, ruhuni mos prisheni njëri nga tjetri.
Galatasve 5:14 Së bashku (INT-SQ)
Sepse i gjithë ligji i Moisiut është përmbledhur në këtë urdhër të vetëm: Duaje tjetrin si veten.
Посланица Галаћанима 5:14 Serbian New Testament (WBSR)
Јер, сав Закон је садржан у једној јединој изреци — у овој: »Воли свога ближњега као самога себе.«
Galaterbrevet 5:14 Nya Levande Bibeln (BSV)
Ni måste nämligen följa det bud som sammanfattar lagen: "Du ska älska din medmänniska som dig själv."
Galaterbrevet 5:14 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Hela lagen sammanfattas i detta enda bud: Du skall älska din nästa som dig själv.
Galaterbrevet 5:14 Svenska Folkbibeln (SFB)
Ty hela lagen är uppfylld i detta enda budord: "Du skall älska din nästa som dig själv."
Galaterbrevet 5:14 Karl XII 1873 (SK73)
Ty all lagen varder fullbordad uti ett ord; det är: Älska din nästa som dig sjelf.
Galaterbrevet 5:14 Svenska 1917 (SVEN)
Ty hela lagens uppfyllelse ligger i ett enda budord, nämligen detta: »Du skall älska din nästa såsom dig själv.»
Wagalatia 5:14 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Maana sheria yote hutimizwa katika kushika amri hii moja: “Mpende jirani yako kama unavyojipenda mwenyewe.”
GAL. 5:14 Swahili Union Version (SUV-SW)
Maana torati yote imetimilika katika neno moja, nalo ni hili, Umpende jirani yako kama nafsi yako.
กาลาเทีย 5:14 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
บทบัญญัติทั้งหมดสรุปรวมเป็นข้อเดียวว่า " จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง "
กาลาเทีย 5:14 Thai Standard Version Revision (THSV)
เพราะว่าธรรมบัญญัติทั้งสิ้นนั้นสรุปได้เป็นคำเดียว คือว่า จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง
กาลาเทีย 5:14 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
เพราะว่า พระราชบัญญัติทั้งสิ้นนั้นสรุปได้เป็นคำเดียว คือว่า `จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง'
กาลาเทีย 5:14 Thai New Testament (WBTH)
เพราะ_กฎ_ทั้ง_หมด_สรุป_ออก_มา_ได้_ข้อ_เดียว คือ “รัก_เพื่อน_บ้าน_เหมือน_รัก_ตัวเอง”
GALATIA 5:14 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Ngaangai' suang ru Ukum ri Musa' no sinimpung kariwaa' ra rondo' ak panusuban, io gitio: “Kotogom no ra ngaangai' ulun koson okou monogom ra inan muno galama'.”
Mga Taga-Galacia 5:14 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Sapagkat ang buong Kautusan ay nauuwi sa isang pangungusap, “Ibigin mo ang iyong kapwa gaya ng pag-ibig mo sa iyong sarili.”
Mga Taga-Galacia 5:14 Ang Biblia (TLAB)
Sapagka't ang buong kautusan ay natutupad sa isang salita, sa makatuwid ay dito: Iibigin mo ang inyong kapuwa na gaya ng inyong sarili.
BAGALATIA 5:14 BEIBELE (TSW70-TN)
Gonne molao otlhe o dirafadiwa ka lefoko le le lengwe fela le le reng: “Rata mongwe-ka-wena jaaka o ithata.”
VAGALATIYA 5:14 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Hikuva Nawu hinkwawo wu katsakanyiwa hi ku lerisa loku nge: “Rhandza munhu-kuloni kukota loko u tirhandza.”
GALATYALILAR 5:14 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Bütün Kutsal Yasa tek bir sözde özetlenmiştir: “Komşunu kendin gibi seveceksin.”
До галатiв 5:14 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Бо ввесь Закон в однім слові міститься: Люби свого ближнього, як самого себе!
Галатяни 5:14 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Увесь бо закон в одному слові сповняєть ся: Люби ближнього твого, як себе самого.
До галатiв 5:14 Ukrainian New Testament (WBUK)
Бо весь Закон зводиться до одного, а саме: «Любіть ближнього свого, як любите себе самого».
گلتیوں 5:14 اردو جیو ورژن (UGV)
کیونکہ پوری شریعت ایک ہی حکم میں سمائی ہوئی ہے، ”اپنے پڑوسی سے ویسی محبت رکھنا جیسی تُو اپنے آپ سے رکھتا ہے۔“
گلتِیوں 5:14 Revised Urdu Bible (URD-UR)
کیونکہ ساری شرِیعت پر ایک ہی بات سے پُورا عمل ہو جاتا ہے یعنی اِس سے کہ تُو اپنے پڑوسی سے اپنی مانِند مُحبّت رکھ۔
Ga-la-ti 5:14 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
vì toàn bộ Luật Pháp được tóm lại trong một câu nầy, "Ngươi hãy yêu người lân cận như mình"
Ga-la-ti 5:14 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Vì cả luật pháp được tóm tắt trong một lời nầy: “Ngươi hãy yêu người lân cận như mình.”
Ga-la-ti 5:14 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Vì cả luật pháp chỉ tóm lại trong một lời nầy: Ngươi hãy yêu kẻ lân cận như mình.
Ga-la-ti 5:14 Vietnamese NT (WBVI)
Tất cả luật pháp có thể tóm tắt trong một mệnh lệnh nầy: "Hãy yêu người láng giềng như yêu mình."
Gal 5:14 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Nitoripe a kó gbogbo ofin já ninu ọ̀rọ kan, ani ninu eyi pe; Iwọ fẹ ọmọnikeji rẹ bi ara rẹ.
加拉太书 5:14 当代译本 (CCB)
因为全部的律法可以总结成一句话:“要爱邻如己”。
加拉太书 5:14 新译本(简体字版) (CNVS)
因为全部的律法,都在“爱人如己”这一句话里面成全了。
加拉太書 5:14 新譯本(繁體字版) (CNV)
因為全部的律法,都在“愛人如己”這一句話裡面成全了。
Galatia-te 5:14 Zokam International Version (ZIV)
"Nang le nang na ki-it bangin na vengte it in,” a cih thupiak khatah thukham khempeuh a kigawm khin hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League