Galatians 6:4 - All Versions
Gálatas 6:4 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Chaka jujunal wi, chaka na u be wach coj tijin chu ʼonquil; we katzij ʼutz coj tijin chu ʼanic chuwach i Dios, choj quicot ʼuri. Xui-ri maka junamsaj kib ruʼ jun kachiʼil, ʼilbal-re we mas oj ʼutz chuwach ire; xui chaka na u be we ʼutz coj tijin yoj chu ʼonquil.
Gálatas 6:4 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Tura ¿ii turamuri itiurak awa? tusar iik nintimratnuitji. Ii turamuri pengkeraitmatikia, chikicha turamuri nintimtusrikia waraatsji, antsu ii turamuring nintimsar waraaji.
Galasiërs 6:4 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Elkeen van julle moet kyk wat hy self doen. As dit goed is, dan kan hy trots voel op dit wat hy self doen, en nie oor die dinge wat iemand anders doen nie.
GALÁSIËRS 6:4 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Maar laat elkeen sy eie werk op die proef stel; en dan sal hy grond vir roem hê alleen wat homself betref en nie wat die ander betref nie.
GALASIËRS 6:4 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Laat elkeen sy eie doen en late ondersoek: as dit goed is, kan hy daarop trots wees sonder om dit met dié van 'n ander te vergelyk.
Galasiërs 6:4 Die Boodskap (DB)
Gaan kyk 'n slag goed na julle eie lewe. Wees tevrede met die goeie dinge wat God in julle lewe tot stand gebring het sonder om julle gedurig met ander gelowiges te vergelyk.
GALASIËRS 6:4 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Daarom moet julle almal eerder julle eie gedrag toets. Dan kan julle op julleself trots wees, sonder om julle met iemand anders te vergelyk.
رِسَالَةُ بُولُسَ ٱلرَّسُولِ إِلَى أَهْلِ غَلَاطِيَّةَ 6:4 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
وَلَكِنْ لِيَمْتَحِنْ كُلُّ وَاحِدٍ عَمَلَهُ، وَحِينَئِذٍ يَكُونُ لَهُ ٱلْفَخْرُ مِنْ جِهَةِ نَفْسِهِ فَقَطْ، لَا مِنْ جِهَةِ غَيْرِهِ.
رِسالَةُ بولُسَ الرَّسول إلَى أهلِ غَلاطيَّةَ 6:4 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
ولكن ليَمتَحِنْ كُلُّ واحِدٍ عَمَلهُ، وحينَئذٍ يكونُ لهُ الفَخرُ مِنْ جِهَةِ نَفسِهِ فقط، لا مِنْ جِهَةِ غَيرِهِ.
رسالة غلاطية 6:4 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
فلْيُحاسِبْ كُلّ واحدٍ نَفسَهُ على عَمَلِهِ، فيكونُ اَفتِخارُهُ بِما عَمِلَهُ هوَ لا بِما عَمِلَهُ غَيرُهُ،
غلاطية 6:4 كتاب الحياة (NAV)
فَلْيَمْتَحِنْ كُلُّ وَاحِدٍ عَمَلَهُ الْخَاصَّ، وَعِنْدَئِذٍ يَكُونُ لَهُ أَنْ يَفْتَخِرَ بِمَا يَخُصُّهُ وَحْدَهُ لاَ بِمَا يَخُصُّ غَيْرَهُ.
الرسالة إلى المؤمنين في غلاطية 6:4 الكتاب الشريف (SAB)
يجب على كل واحد أن يمتحن أعماله، بذلك يمكنه أن يفتخر بنفسه دون أن يقارن نفسه بالآخرين.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
غلاطية 6:4 Arabic Bible (WBAR)
فَلْيَفحَصْ كُلُّ واحِدٍ عَمَلَهُ الخاصَّ. حِينَئِذٍ سَيَفتَخِرُ بِإنجازِهِ هُوَ، دُونَ مُقارَنَتِهِ بِغَيرِهِ.
GÁLATAS 6:4 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Mʉja majuropeera, mʉja ca biirique cʉtirijere ĩa bejeya. Jĩcã wãme mʉja ca bii ametʉa nʉcãrije to ca niijata, aperã cʉ̃ja ca biirijepʉre cõoñaticãña.
GALATIA 6:4 Bibel (BBC-BBC)
Alai ganup ma manangkasi ulaonna be; dung i tu ibana sandiri ma pujipujian, ndada maradophon na asing.
Галатяни 6:4 Цариградски (BG1871)
Но всеки да изпитва своето дело, и тогаз ще има похвала само в себе си, а не в другиго;
Галатяни 6:4 Ревизиран (BG1940)
Но всеки нека изпитва своята работа, и тогава ще може да се хвали само със себе си, а не с другиго;
Галатяни 6:4 Верен (VBG)
Но нека всеки изпитва своята работа, и тогава ще може да се хвали само със себе си, а не с другиго;
Галатяни 6:4 Bulgarian New Testament (WBBG)
Всеки трябва да преценява собственото си поведение и едва тогава да се гордее с това, което е постигнал, без да се сравнява с някой друг,
গালাতীয় 6:4 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
প্রত্যেকে নিজের কাজ পরীক্ষা করে দেখুক। তাহলে অন্যের সংগে নিজের তুলনা না করে তার নিজের কাজের জন্য সে গর্ববোধ করতে পারবে,
গালাতীয় 6:4 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
প্রত্যেকে নিজের কাজ পরীক্ষা করে দেখুক। তাহলে অন্যের সংগে নিজের তুলনা না করে তার নিজের কাজের জন্য সে গর্ববোধ করতে পারবে,
GALATIA 6:4 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Barang naan angān patut tingga adŭp ngan di urah-rakah ngan. Kambŭi kana, angān bisa mingangŭn di kayuh adi angān ko ndai, dŭh danding-i ngga pingandai daya bŭkŭn.
GALATIA 6:4 Bibel (BTS-BTS)
Tapi ganup ma mamareksa horjani bei; jadi halani dirini tumang ma ia mamuji-muji diri, sedo halani na legan, (2 Kor. 13:5.)
GALATI 6:4 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Sekalak-sekalak arus nguji lagu langkahna jine. Alu bage banci megah akapna kerna dirina jine alu la mbanding-mbandingken dirina ras kalak si deban.
GALACIA 6:4 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Ang matag usa kinahanglan gayod magsusi sa iyang kaugalingon. Ug kon makita niya nga maayo ang iyang ginabuhat, malipay siya. Apan dili niya angay nga itandi ang iyang kaugalingon sa uban.
Послание к Галатам 6:4 славенский язык (CSLAV-CHU)
Дело же свое да искушает кийждо, и тогда в себе точию хваление да имать, а не во инем:
Galatským 6:4 Bible 21 (B21)
Každý ať posoudí své vlastní jednání; ať se pak chlubí jen sám sobě a nesrovnává se s druhými.
Galatským 6:4 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Ale díla svého zkus jeden každý, a takť sám v sobě chválu míti bude, a ne v jiném.
Galatským 6:4 Slovo na cestu (SNC)
Každý se kriticky podívej sám na sebe. Objevíš-li u sebe nějaké přednosti, nech si to pro sebe a nevytahuj se nad druhé.
Galaterne 6:4 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
I må hver især vurdere jeres egne handlinger. Er I tilfredse med dem, kan I være glade. Men lad være at sammenligne jer med hinanden.
Galaterne 6:4 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Men hver prøve sin egen Gjerning, og da skal han have Roes for sig selv alene, og ikke for Andre;
Galater 6:4 Luther Bible 1912 (DELUT)
Ein jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.
Galater 6:4 Elberfelder 1905 (ELB)
Ein jeder aber prüfe sein eigenes Werk, und dann wird er an sich selbst allein und nicht an dem anderen Ruhm haben;
Galater 6:4 Elberfelder 1871 (ELB71)
Ein jeder aber prüfe sein eigenes Werk, und dann wird er an sich selbst allein und nicht an dem anderen Ruhm haben;
Galater 6:4 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Jeder prüfe nur sein eigenes Tun! Dann wird er seinen Ruhm für sich behalten und nicht dem anderen gegenüber großtun.
Galater 6:4 Hoffnung für Alle (HFA)
Darum soll jeder sich selbst genau prüfen. Dann wird er sich über seine guten Taten freuen können, aber keinen Grund zur Überheblichkeit haben.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Galater 6:4 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Vielmehr soll jeder sein eigenes Tun überprüfen! Dann kann er sich mit dem rühmen, was er selbst tut, und muss sich nicht mit anderen vergleichen.
Galater 6:4 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Jeder aber prüfe sein eigenes Werk, und dann wird erfür sich selbst den Ruhm haben und nicht für einen anderen;
Galater 6:4 Schlachter 1951 (SCH51)
Ein jeder aber prüfe sein eigenes Werk, und dann wird er für sich selbst den Ruhm haben und nicht für einen anderen;
GALATIA 6:4 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Mositi' no do sompori-pori nopo o tulun do monorisid do kowoyo-woyoon dau, ondung osonong tuu ko' amu' po o kowoyo-woyoon dau. Ondung osonong om apatut i' iyau dot oondos. Nga' a' i' iyau apatut do patalad di kowoyo-woyoon dau di winonsoi'd tulun do suwai.
Galatians 6:4 American Standard Version (ASV)
But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor.
Galatians 6:4 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
Each one should test their own actions. Then they can take pride in themselves alone, without comparing themselves to someone else,
Galatians 6:4 Amplified Bible (AMP)
But let every person carefully scrutinize and examine and test his own conduct and his own work. He can then have the personal satisfaction and joy of doing something commendable [in itself alone] without [resorting to] boastful comparison with his neighbor.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Galatians 6:4 Common English Bible (CEB)
Each person should test their own work and be happy with doing a good job and not compare themselves with others.
Galatians 6:4 Contemporary English Version (CEV)
Do your own work well, and then you will have something to be proud of. But don’t compare yourself with others.
Galatians 6:4 Catholic Public Domain Version (CPDV)
So let each one prove his own work. And in this way, he shall have glory in himself only, and not in another.
Galatians 6:4 Douay Rheims (DRA)
But let every one prove his own work, and so he shall have glory in himself only, and not in another.
Galatians 6:4 English Standard Version (ESV)
But let each one test his own work, and then his reason to boast will be in himself alone and not in his neighbor.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Galatians 6:4 Good News Translation (GNT)
You should each judge your own conduct. If it is good, then you can be proud of what you yourself have done, without having to compare it with what someone else has done.
Galatians 6:4 English Good News Translation (GNTD)
You should each judge your own conduct. If it is good, then you can be proud of what you yourself have done, without having to compare it with what someone else has done.
Galatians 6:4 GOD'S WORD Translation (GWT)
Each of you must examine your own actions. Then you can be proud of your own accomplishments without comparing yourself to others.
Galatians 6:4 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
But each person should examine his own work, and then he will have a reason for boasting in himself alone, and not in respect to someone else.
Galatians 6:4 King James Version (KJV)
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
Galatians 6:4 Lexham English Bible (LEB)
But let each one examine his own work, and then he will have a reason for boasting in himself alone, and not in someone else.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Galatians 6:4 The Message (MSG)
Make a careful exploration of who you are and the work you have been given, and then sink yourself into that. Don't be impressed with yourself. Don't compare yourself with others.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Galatians 6:4 New American Standard Bible (NASB)
But each one must examine his own work, and then he will have reason for boasting in regard to himself alone, and not in regard to another.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Galatians 6:4 New Century Version (NCV)
Each person should judge his own actions and not compare himself with others. Then he can be proud for what he himself has done.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Galatians 6:4 New English Translation (NET)
Let each one examine his own work. Then he can take pride in himself and not compare himself with someone else.
Galatians 6:4 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Each of you should put your own actions to the test. Then you can take pride in yourself. You won't be comparing yourself to somebody else.
Galatians 6:4 NIV (NIV)
Each one should test their own actions. Then they can take pride in themselves alone, without comparing themselves to someone else,
Galatians 6:4 NIV 1984 (NIV84)
Each one should test his own actions. Then he can take pride in himself, without comparing himself to somebody else,
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Galatians 6:4 New International Version Anglicized (NIVUK)
Each one should test his own actions. Then he can take pride in himself, without comparing himself to somebody else,
Galatians 6:4 New King James Version (NKJV)
But let each one examine his own work, and then he will have rejoicing in himself alone, and not in another.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Galatians 6:4 New Living Translation (NLT)
Pay careful attention to your own work, for then you will get the satisfaction of a job well done, and you won’t need to compare yourself to anyone else.
Kehilah in Galatia 6:4 Orthodox Jewish Bible (OJB)
But let each man prove his own ma'aseh and then in his own ma'asim rather than in that of his re'a (neighbor) he will find kavod.
Galatians 6:4 TNIV (TNIV)
Each of you should test your own actions. Then you can take pride in yourself, without comparing yourself to somebody else,
Galatians 6:4 World English Bible (WEB)
But let each man test his own work, and then he will take pride in himself and not in his neighbor.
GÁLATAS 6:4 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Que cada uno examine su propia conducta y sea la suya, sin compararla con la del prójimo, la que le proporcione motivos de satisfacción,
Gálatas 6:4 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Cada uno debe juzgar su propia conducta, y si ha de sentirse orgulloso, que lo sea respecto de sí mismo y no respecto de los demás.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
GÁLATAS 6:4 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Cada uno debe juzgar su propia conducta, y si ha de sentirse satisfecho, que lo sea respecto de sí mismo y no respecto de los demás,
Gálatas 6:4 La Biblia de las Americas (LBLA)
Pero que cada uno examine su propia obra, y entonces tendrá motivo para gloriarse solamente con respecto a sí mismo, y no con respecto a otro.
Gálatas 6:4 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Pero que cada uno examine su propia obra, y entonces tendrá motivo para gloriarse solamente con respecto a sí mismo, y no con respecto a otro.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Gálatas 6:4 Nueva Version Internacional (NVI)
Cada cual examine su propia conducta; y si tiene algo de qué presumir, que no se compare con nadie.
Gálatas 6:4 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Presta mucha atención a tu propio trabajo, porque entonces obtendrás la satisfacción de haber hecho bien tu labor y no tendrás que compararte con nadie.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Gálatas 6:4 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Así que, cada uno ponga a prueba su propia obra, y entonces tendrá motivo de jactarse, pero sólo respecto de sí mismo y no por otro;
Gálatas 6:4 Reina-Valera Antigua (RVES)
Así que cada uno examine su obra, y entonces tendrá gloria sólo respecto de sí mismo, y no en otro.
Gálatas 6:4 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Así que, cada uno someta a prueba su propia obra, y entonces tendrá motivo de gloriarse sólo respecto de sí mismo, y no en otro;
GÁLATAS 6:4 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Así que, cada uno someta a prueba su propia obra, y entonces tendrá motivo de gloriarse sólo respecto de sí mismo, y no en otro;
Gálatas 6:4 Reina Valera 1995 (RVR95)
Así que, cada uno someta a prueba su propia obra y entonces tendrá, sólo en sí mismo y no en otro, motivo de gloriarse,
GÁLATAS 6:4 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Cada uno debe examinar su propia conducta. Si es buena, podrá sentirse satisfecho de sus acciones, pero no debe compararse con los demás.
Gálatas 6:4 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Cada uno debe examinar su propia conducta. Si es buena, podrá sentirse satisfecho de sus acciones, pero no debe compararse con los demás.
Gálatas 6:4 Spanish NT (WBES)
Cada uno debe evaluar sus propios actos y estar satisfecho de sus logros sin compararse con los demás.
Galatians 6:4 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Bada bere obrá experimenta beça batbederac: eta orduan bere baithan gloria vkanen du, eta ez berceric baithan.
GALAZIARREI 6:4 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Azter beza nork bere jokaera eta, horrela, bereaz harrotu ahal izango da, baina besteekin konparatzen ibili gabe,
غَلاطیان 6:4 New Millenium Version (NMV-FAS)
هرکس باید اعمال خود را بیازماید. در آنصورت فخر او به خودش خواهد بود، بیآنکه خود را با دیگران مقایسه کند.
غلاطیان 6:4 Persian Old Version (POV-FAS)
اما هرکس عمل خودرا امتحان بکند، آنگاه فخر در خود به تنهایی خواهد داشت نه در دیگری،
غلاطیان 6:4 Today's Farsi (TPV-FA)
هرکس باید رفتار خود را بیازماید و اگر رفتارش پسندیده بود، میتواند به خود ببالد و لزومی ندارد كه خود را با دیگران مقایسه كند،
Galatalaisille 6:4 Finnish 1776 (FI1776)
Mutta koetelkaan kukin oman tekonsa, ja sitte hän taitaa ainoasti itsestänsä kerskata, ja ei yhdessäkään muussa;
Galatalaisille 6:4 Finnish 1938 (FINPR)
Mutta tutkikoon kukin omat tekonsa, ja silloin hänen kerskaamisensa on vain siinä, mitä hän itse on, ei siinä, mitä toinen on;
Galates 6:4 La Bible Du Semeur (BDS)
Que chacun examine son propre comportement. S’il y découvre quelque aspect louable, alors il pourra en éprouver de la fierté par rapport à lui-même et non par comparaison avec les autres,
Galates 6:4 Martin 1744 (FMAR)
Or que chacun examine ses actions, et alors il aura de quoi se glorifier en lui-même seulement, et non dans les autres.
Lettre aux Galates 6:4 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Que chacun examine sa propre conduite ; s’il peut en être fier, il le sera alors par rapport à lui seul et non par comparaison avec autrui.
Galates 6:4 Bible Darby en français (FRDBY)
mais que chacun éprouve sa propre oeuvre, et alors il aura de quoi se glorifier, relativement à lui-même seulement et non relativement à autrui:
GALATES 6:4 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;
Aux Galates 6:4 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Que chacun examine son œuvre propre, et alors il aura de quoi être fier par rapport à lui-même, et non par rapport à quelqu’un d’autre ;
Galates 6:4 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura sujet de se glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui;
Galates 6:4 Ostervald (OST)
Mais que chacun éprouve ses actions, et alors il aura sujet de se glorifier, pour lui-même seulement, et non par rapport aux autres;
Lettre aux Galates 6:4 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Chacun doit regarder avec attention ce qu’il fait. S’il trouve une raison d’être content de lui, il doit la trouver en lui seul, sans se comparer aux autres.
Galates 6:4 Bible Segond 21 (S21)
Que chacun examine ses propres œuvres, et alors il aura de quoi être fier par rapport à lui seul, et non par comparaison avec un autre,
Gálatas 6:4 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Peteĩ-teĩ ohesa'ỹijo vaerã hekove, ha oñeñandu ramo ikatuha ojejapo, tojejapo ha'énte, ani omoinge avavépe.
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:4 SBL Greek New Testament (SBLG)
τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον,
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:4 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Γι’ αυτό, ας εξετάζει καθένας τα έργα του, και τότε, αν καυχηθεί, θα το κάνει μόνο για τον εαυτό του κι όχι σε σύγκριση με τους άλλους.
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:4 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
το δε εργον εαυτου δοκιμαζετω εκαστος και τοτε εις εαυτον μονον το καυχημα εξει και ουκ εις τον ετερον
ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:4 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον.
GAL 6:4 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Kowa yă auna aikinsa ya gani, sa'an nan ne zai iya gadara da maƙaminsa shi da kansa, ba sai ya gwada kansa da wani ba.
אגרת פולוס השליח אל-הגלטים 6:4 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
כל אחד יעשה את שלו על הצד הטוב ביותר, כי אז יהיה לו סיפוק מעבודתו הטובה, ולא יצטרך להשוות את עצמו לאחרים.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
GALACIA 6:4 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Ang tagsa-tagsa dapat gid mag-usisa sang iya kaugalingon. Kag kon makita niya nga maayo ang iya ginahimo, ti mangin malipayon siya. Pero indi niya pag-ikomparar ang iya kaugalingon sa iban.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Poslanica Galaæanima 6:4 Knjiga O Kristu (CKK)
Neka svatko preispituje svoje postupke pa će razloga za zadovoljstvo naći u sebi, a ne uspoređujući se s drugima.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Galatákhoz 6:4 Károli 1590 (KAR)
Minden ember pedig az ő maga cselekedetét vizsgálja meg, és akkor csakis önmagára nézve lesz dicsekedése és nem másra nézve.
Galatákhoz 6:4 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Minden ember pedig az ő maga cselekedetét vizsgálja meg, és akkor csakis önmagára nézve lesz dicsekedése és nem másra nézve.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Galatákhoz 6:4 Hungarian New Testament (WBHU)
Mindenki a saját munkáját értékelje! Akkor csakis a maga munkájával dicsekedhet, és nem a máséval!
Fo Da Galatia Peopo 6:4 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Everybody gotta check demself out, fo wat dey do. Den dey can feel good cuz a wat dey do ony. No good dey check himself out wit wat da odda guy do.
Galatians 6:4 Western Armenian NT (WA53)
Բայց իւրաքանչիւրը թող քննէ իր գործը, եւ ա՛յն ատեն պարծենայ՝ միայն ինքնիր վրայ, ո՛չ թէ ուրիշի վրայ.
Galatia 6:4 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Genap iku kita patut meresa pengawa diri. Nya baru iya tau temegahka diri empu, ukai temegahka orang bukai.
GALATIA 6:4 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Setiap orang harus memeriksa sendiri apakah kelakuannya baik atau tidak. Kalau baik, ia boleh merasa bangga atas hal itu. Tetapi tidak usah ia membandingkannya dengan apa yang dilakukan orang lain.
Galatia 6:4 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Baiklah tiap-tiap orang menguji pekerjaannya sendiri; maka ia boleh bermegah melihat keadaannya sendiri dan bukan melihat keadaan orang lain.
Galatia 6:4 Indonesian NT (WBID)
Orang seharusnya tidak membandingkan dirinya dengan orang lain. Setiap orang harus menilai perbuatannya sendiri sehingga ia boleh bangga atas yang telah dikerjakannya.
NDI GALETIA 6:4 Bible Nso (IGBOB-IG)
Ma ka onye ọ bula nwaputa ọlu nke aka ya, mb͕e ahu ka ọ gēnwe kwa ihe ọ gānyara isi n'ebe nání ya onwe-ya nọ, ọ bughi kwa n'ebe ibe-ya nọ.
EPISTOLA DI S. PAOLO A'~GALATI 6:4 Diodati Bible (DO885-IT)
Ora provi ciascuno l'opera sua, ed allora avrà il vanto per riguardo di sè stesso solo, e non per riguardo d'altri.
Galati 6:4 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Ora provi ciascuno l’opera sua, ed allora avrà il vanto per riguardo di sè stesso solo, e non per riguardo d’altri.
Galati 6:4 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Ciascuno esamini invece l’opera propria; e allora avrà motivo di gloriarsi rispetto a se stesso soltanto, e non rispetto ad altri.
Galati 6:4 La Parola è Vita (LM)
Ciascuno si assicuri piuttosto di fare del suo meglio, perché allora avrà la soddisfazione personale di un lavoro ben fatto e non avrà bisogno di paragonarsi a nessun altro.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Galati 6:4 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Ciascuno esamini invece l'opera propria; così avrà modo di vantarsi in rapporto a se stesso e non perché si paragona agli altri.
Galati 6:4 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Ciascuno esamini invece l'opera propria; cosí avrà modo di vantarsi in rapporto a sé stesso e non perché si paragona agli altri.
EPISTOLE DI S. PAOLO AI GALATI 6:4 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Ciascuno esamini invece l'opera propria; e allora avrà motivo di gloriarsi rispetto a se stesso soltanto, e non rispetto ad altri.
ガラテヤ人への手紙 6:4 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
ひとりびとり、自分の行いを検討してみるがよい。そうすれば、自分だけには誇ることができても、ほかの人には誇れなくなるであろう。
ガラテヤ人への手紙 6:4 リビングバイブル (JLB)
ほんとうに最善を尽くしているかどうか、もう一度、点検しなさい。 そうすれば、よくやれたと自分で満足でき、他人と、とやかく比較することもなくなるでしょう。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
GALATI 6:4 Kitab Sutji (JAV-JA)
Becike saben wong ndadara pagaweane dhewe; lagi kena gumunggung ndeleng kaanane dhewe lan ora ndeleng kaanane wong liya.
កាឡាទី 6:4 Standard Version (KHSV-KM)
ម្នាក់ៗត្រូវពិនិត្យពិច័យមើលអំពើដែលខ្លួនប្រព្រឹត្ដ ប្រសិនបើរកឃើញហេតុដែលធ្វើអោយខ្លួនឯង ខ្ពស់មុខនោះ គឺរកឃើញតែនៅក្នុងខ្លួនឯងផ្ទាល់ មិនមែនដោយប្រៀបផ្ទឹមទៅនឹងអ្នកដទៃទេ
갈라디아서 6:4 현대인의 성경 (KLB)
각자 자기 행위를 살피십시오. 그러면 남과 비교하지 않고도 자기 자신이 한 일을 자랑스럽게 여길 수 있을 것입니다.
갈라디아서 6:4 개역한글 (KRV)
각각 자기의 일을 살피라 그리하면 자랑할 것이 자기에게만 있고 남에게는 있지 아니하리니
갈라디아서 6:4 새번역 (RNKSV)
각 사람은 자기 일을 살펴보십시오. 그러면 자기에게는 자랑거리가 있더라도, 남에게까지 자랑할 것은 없을 것입니다.
Gaˍlaˍtiˆ li‸ 6:4 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Chaw teˇ gʼaˇ le le lehˬ, a shu yawˇ te taˍ ve kanˉ hta‸ dawˇ nyi tehˆ nyi-o. Oˇ hkʼe te ve kʼo, shu te taˍ ve kanˉ awˬ hkʼaw lo yawˇ gʼa ha lehˬ tuˬ ve teˇ ceuˬ maˇ heˆ. Yawˇ awˬ to te taˍ ve kanˉ awˬ hkʼaw lo ceh tiˉ yawˇ gʼa ha lehˬ tuˬ yoˬ.
Galatiana 6:4 Malagasy Bible (MG1865)
Fa aoka ny olona rehetra samy hizaha toetra ny asany avy, dia samy hanana hafaliana ny amin'ny tenany ihany izy, fa tsy ny amin'ny olon-kafa;
Galatians 6:4 Maori Bible (MAOR)
Engari ma ia tangata e whakamatau tana ake mahi, ka ai ai he mea hei whakamanamanatanga mona ki tana anake, kahore ki ta tetahi atu.
GALATIA 6:4 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Jamoefaigi wolaoenia zamõsana, ba ha chõnia wanoenonia jaʼia, ba lõ ifarongogõ ba niha bõʼõ. (Kor. I. 4, 5. 6).
Galaten 6:4 Het Boek (HTB)
Ieder moet zijn eigen werk nuchter beoordelen. Als het goed is, mag hij er voldoening van hebben, maar hij hoeft zich er niet op te laten voorstaan.
Galaten 6:4 Statenvertaling (SV1750)
Maar een iegelijk beproeve zijn eigen werk; en alsdan zal hij aan zichzelven alleen roem hebben, en niet aan een anderen.
Galatarane 6:4 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Kvar og ein skal dømma om si eiga gjerning og få ros for det han sjølv gjer, ikkje for det andre har gjort.
Galatarane 6:4 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Kvar skal prøva si eiga gjerning. Han skal ha si ros av det han sjølv har gjort, og ikkje sjå på dei andre.
Galaterne 6:4 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Hver og en skal bedømme det han selv har gjort, og få ros for sin egen innsats, ikke for det andre har gjort.
Galaterne 6:4 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Hver og en må tenke gjennom sine egne handlinger, og ikke sammenligne seg med andre. Vær ikke stolte over dere selv, bare fordi andre kanskje er et hakk verre.
Galaterne 6:4 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Hver og en skal prøve sin egen gjerning. Han skal ha sin ros av det han selv har gjort, og ikke se på de andre,
Galaterne 6:4 Norsk Bibel 88/07 (NB)
La enhver prøve sin egen gjerning! Han skal ha sin ros bare for det han selv er, ikke for det andre er!
Galaterne 6:4 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Men enhver prøve sin egen gjerning, og da skal han ha sin ros bare efter det han selv er, og ikke efter det som næsten er;
BAGALATIA 6:4 BIBELE (NSO51-NSO)
Motho a a šetše modiro wa gagwe; ke mo a tlogo retwa ka tša gagwe, e sego ka tša e mongwe.
Galatów 6:4 Biblia Gdańska (PBG)
Ale każdy niechaj własnego swego uczynku doświadcza, a tedy sam w sobie chwałę mieć będzie, a nie w drugim.
Galacjan 6:4 Słowo Życia (PSZ)
Oceniajcie własne zachowanie i bądźcie dumni z waszych sukcesów, ale nie porównujcie się z innymi.
Galacjan 6:4 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Każdy zaś niech bada swoje własne czyny, a wtedy będzie mieć powód do chluby w samym sobie, a nie w kimś innym.
GALATIA 6:4 Rengah Jian (PNT-PNE)
Tekep siget usah petuneng kereja' néh tengéé', hun kereja' néh pu'un jian boh éh omok murung kenin ngan bé' makat pitah kelunan éh jah mejing iah.
Gálatas 6:4 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Mas prove cada um a sua própria obra e terá glória só em si mesmo e não noutro.
Gálatas 6:4 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Que cada pessoa examine o seu próprio modo de agir! Se ele for bom, então a pessoa pode se orgulhar do que fez, sem precisar comparar o seu modo de agir com o dos outros.
Gálatas 6:4 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Cada um examine os próprios atos, e então poderá orgulhar-se de si mesmo, sem se comparar com ninguém,
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Gálatas 6:4 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Mas cada um prove a sua obra e, então, terá o seu motivo de glória em si mesmo somente e não em outrem;
Gálatas 6:4 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Cada um deve provar sua própria conduta. Então depois ele poderá se orgulhar daquilo que ele mesmo fez, sem precisar se comparar com outras pessoas.
Gálatas 6:4 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Ima shina causacushcataca, tucuicunallataj alli yuyarichij. Tucuita alli ruracushpaca, pi shujtaj ima shina cashcata ama ricushpa, ashtahuanpish quiquin ima shina rurashcallahuan cushi caichijlla.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Galateni 6:4 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Fiecare să-și cerceteze propria sa lucrare și atunci va avea un motiv de laudă numai cu privire la el însuși, iar nu cu privire la alții.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Galateni 6:4 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Fiecare să-și cerceteze fapta lui, și atunci va avea cu ce să se laude numai în ce-l privește pe el, și nu cu privire la alții;
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Galateni 6:4 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Fiecare să-și cerceteze fapta lui, și atunci va avea cu ce să se laude numai în ce-l privește pe el, și nu cu privire la alții;
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
К Галатам 6:4 Slovo Zhizny (RSZ)
Пусть каждый трезво судит о своих делах, тогда он сможет радоваться сделанному, не сравнивая себя с другими,
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
К Галатам 6:4 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом,
Послание к Галатам 6:4 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Каждый да испытывает свое дело, и тогда будет иметь похвалу только в себе, а не в другом,
К Галатам 6:4 Russian New Testament (WBRU)
Каждый должен проверить своё поведение и тогда сможет гордиться своими достижениями, не сравнивая себя с другими.
GALATIA 6:4 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Apa pantan la ussudi penggauranna tu tau, namane ma’din ussattuanni tu diona kalena, tangia diona to senga’.
Galaťanom 6:4 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Nech každý skúma svoje skutky, a tak sa bude chváliť len sám v sebe, a nie pred iným.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
VAGARATIA 6:4 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Mumwe nomumwe anofanira kuedza mabasa ake. Ipapo angazvikudzahake, asingazvienzanise nomumwe munhuwo,
Galatiya 6:4 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Laakiin nin kastaa shuqulkiisa ha tijaabiyo, dabadeedna faan ayuu iska heli doonaa oo ku kale kama heli doono.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Galatasve 6:4 Albanian Bible (ALBB)
Sepse secili do të mbajë barrën e vet.
Galatasve 6:4 Së bashku (INT-SQ)
Secili të shqyrtojë veprat e veta dhe pastaj të krenohet vetëm me veten e jo me dikë tjetër.
Посланица Галаћанима 6:4 Serbian New Testament (WBSR)
Свако треба сâм да испита своје дело. Тада ће моћи да се поноси самим собом, не поредећи се са другим,
Galaterbrevet 6:4 Nya Levande Bibeln (BSV)
Var och en måste utvärdera sina egna handlingar, och inte jämföra sig med andra. Var inte stolta över er själva, bara för att andra kanske är sämre.
Galaterbrevet 6:4 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Var och en skall pröva sina handlingar och söka skäl till stolthet enbart hos sig själv och inte hos andra.
Galaterbrevet 6:4 Svenska Folkbibeln (SFB)
Var och en skall pröva sina egna gärningar. Han behåller då för sig själv det som är värt att vara stolt över och jämför sig inte med andra.
Galaterbrevet 6:4 Karl XII 1873 (SK73)
Men hvar och en bepröfve sin egen gerning, och så skall han allenast uti sig sjelf hafva berömmelse, och icke uti androm.
Galaterbrevet 6:4 Svenska 1917 (SVEN)
Må var och en pröva sina egna gärningar; han skall då tillmäta sig berömmelse allenast efter vad han själv är, och icke efter vad andra äro.
Wagalatia 6:4 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Lakini kila mmoja na aupime vizuri mwenendo wake mwenyewe. Ukiwa mwema, basi, anaweza kuona fahari juu ya alichofanya bila kuwa na sababu ya kujilinganisha na mtu mwingine.
GAL. 6:4 Swahili Union Version (SUV-SW)
Lakini kila mtu na aipime kazi yake mwenyewe, ndipo atakapokuwa na sababu ya kujisifu ndani ya nafsi yake tu, wala si kwa mwenzake.
กาลาเทีย 6:4 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
แต่ละคนควรสำรวจการกระทำของตนเองจึงจะมีข้อภาคภูมิใจในตัวเอง โดยไม่ต้องเอาตัวไปเปรียบเทียบกับคนอื่น
กาลาเทีย 6:4 Thai Standard Version Revision (THSV)
แต่ละคนจงสำรวจการกระทำของตนเอง แล้วจึงจะมีอะไรอวดได้ในตัวเองโดยไม่ต้องเปรียบกับผู้อื่น
กาลาเทีย 6:4 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
แต่ให้ทุกคนสำรวจกิจการของตนเองจึงจะมีอะไรๆที่จะอวดได้ในตนเองผู้เดียว ไม่ใช่เปรียบกับผู้อื่น
กาลาเทีย 6:4 Thai New Testament (WBTH)
ให้_แต่_ละ_คน_สำรวจ_การ_งาน_ของ_ตน จะ_ได้_ภูมิใจ_ใน_งาน_ที่_เขา_ทำ ไม่_ต้อง_เที่ยว_เอา_ไป_เปรียบ_เทียบ_กับ_คน_โน้น_คน_นี้
GALATIA 6:4 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Moonong sigagama' musiti' ilain tojojo ra paliso nano galama'. Amun moonsoi paliso no, bagu no maansukan io ra atan kandoi nano, am kalo pana makimogondo' ra bokon,
Mga Taga-Galacia 6:4 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Suriin ng bawat isa ang kanyang sarili. Magalak siya kung mabuti ang kanyang ginagawa, huwag na niyang ihambing pa iyon sa gawa ng iba,
Mga Taga-Galacia 6:4 Ang Biblia (TLAB)
Nguni't siyasatin ng bawa't isa ang kaniyang sariling gawa, at kung magkagayon ay magkakaroon siya ng kaniyang kapurihan tungkol sa kaniyang sarili lamang, at hindi tungkol sa kapuwa.
BAGALATIA 6:4 BEIBELE (TSW70-TN)
A mongwe le mongwe a tlhotlhomise tiro ya gagwe, foo o ka nna le tlotlo mo go ene ka esi, mme e seng mo go yo mongwe.
VAGALATIYA 6:4 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Un'wana ni un'wana a a kambisise ntirho wa yena, ku ri kona laha a nga kotaka ku tidzunisa hi swa yena, ku nga ri hi swa un'wana;
GALATYALILAR 6:4 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Herkes kendi yaptıklarını denetlesin. O zaman başkasının yaptıklarıyla değil, yalnız kendi yaptıklarıyla övünebilir.
До галатiв 6:4 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Нехай кожен досліджує діло своє, і тоді матиме тільки в собі похвалу, а не в іншому!
Галатяни 6:4 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Дїло ж своє нехай випробовує кожен, тодї хвалу в собі мати ме, а не в иншому.
До галатiв 6:4 Ukrainian New Testament (WBUK)
Кожен має сам бути суддею своїх вчинків, і тоді він зможе пишатися своїми досягненнями, не порівнюючи себе ні з ким.
گلتیوں 6:4 اردو جیو ورژن (UGV)
ہر ایک اپنا ذاتی عمل پرکھے۔ پھر ہی اُسے اپنے آپ پر فخر کا موقع ہو گا اور اُسے کسی دوسرے سے اپنا موازنہ کرنے کی ضرورت نہ ہو گی۔
گلتِیوں 6:4 Revised Urdu Bible (URD-UR)
پس ہر شخص اپنے ہی کام کو آزما لے ۔ اِس صُورت میں اُسے اپنی ہی بابت فخر کرنے کا مَوقع ہو گا نہ کہ دُوسرے کی بابت۔
Ga-la-ti 6:4 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Vậy mỗi người phải xem xét công việc của mình, rồi mới có thể tự hào về thành quả của mình, vì không ai lấy thành quả của người khác để tự hào bao giờ,
Ga-la-ti 6:4 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Mỗi người hãy tự xem xét công việc mình rồi sẽ thấy lý do để tự hào là dựa vào chính mình, chứ không phải so sánh với người khác.
Ga-la-ti 6:4 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Mỗi người phải thử xét việc làm của mình, thì sự khoe mình chỉ tại mình thôi, chớ chẳng phải tại kẻ khác.
Ga-la-ti 6:4 Vietnamese NT (WBVI)
Mỗi người phải tự cân nhắc hành vi của chính mình, đừng so với người khác. Như thế mỗi người sẽ hãnh diện về điều mình làm.
Gal 6:4 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Ṣugbọn ki olukuluku ki o yẹ iṣẹ ara rẹ̀ wò, nigbana ni yio si ni ohun iṣogo nipa ti ara rẹ̀ nikan, kì yio si ṣe nipa ti ọmọnikeji rẹ̀.
加拉太书 6:4 当代译本 (CCB)
人人都应该省察自己的行为,即使觉得有可夸之处,自己知道就好了,不必在别人面前炫耀。
加拉太书 6:4 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
各人应当察验自己的行为;这样,他所夸的就专在自己,不在别人了,
加拉太书 6:4 新译本(简体字版) (CNVS)
各人应该省察自己所作的,这样,他引以为荣的,就只在自己而不在别人了;
加拉太书 6:4 中文标准译本 (CSB)
每个人都当省察自己的工作;这样,他就只在自我比较的时候,将有可夸耀的,而不与别人比较了,
加拉太書 6:4 新譯本(繁體字版) (CNV)
各人應該省察自己所作的,這樣,他引以為榮的,就只在自己而不在別人了;
Galatia-te 6:4 Zokam International Version (ZIV)
Mi khempeuh in amau gamtatna encian ciat uh hen. Tua ciangin, midangte khatpeuh tawh kitehkak se loin amah le amah a kihisak thei pan ding hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League