Hebrews 13:5 - All Versions

Hebreos 13:5 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Mix cʼachir chu rayixic ubitak iwe; chix quicot che niʼpa ʼo iwuʼ, man i Dios are ire quix u chajij. Ire u bim: “N-cat in canaj ta canok; n-cat woʼtaj taj”, xu bij.

Hebreos 13:5 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Yuska iin chichartamak: “Amincha pengké inaisashtatjame. Tura amincha ajapan ukukchatatjame,” turammiaji. Tu turamin asamtai, kuik aneetsuk asataram. Tura atum tákakrume nuka pachisrum maaketai tusaram, kuik nukapka wakerutsuk asataram.

Hebreërs 13:5 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Julle moenie baie lief wees vir geld nie, julle moet tevrede wees met dit wat julle het. Want God het gesê: “Ek sal jou nooit los nie, Ek sal nooit weggaan van jou nie.”

HEBREËRS 13:5 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Julle gedrag moet vry van geldgierigheid wees. Wees tevrede met wat julle het, want Hy het gesê: Ek sal jou nooit begewe en jou nooit verlaat nie.

HEBREËRS 13:5 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Hou julle lewe vry van geldgierigheid; wees tevrede met wat julle het. God self het gesê: “Ek sal jou nooit verlaat nie, jou nooit in die steek laat nie.”

Hebreërs 13:5 Die Boodskap (DB)

Wees tevrede met wat julle het en moenie heeltyd agter geld aanhardloop asof dit die belangrikste ding in julle lewe is nie. God het mos gesê: "Ek sal jou nooit alleen los nie en Ek sal jou nooit in die steek laat nie."

HEBREËRS 13:5 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Hou julle lewe vry van die honger na geld. Laat wat julle het, vir julle genoeg wees. Onthou dat God die versekering gegee het: "Ek sal jou nie los nie. Ek sal jou nie in die steek laat nie."

اَلرِّسَالَةُ إِلَى ٱلْعِبْرَانِيِّينَ 13:5 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

لِتَكُنْ سِيرَتُكُمْ خَالِيَةً مِنْ مَحَبَّةِ ٱلْمَالِ. كُونُوا مُكْتَفِينَ بِمَا عِنْدَكُمْ، لِأَنَّهُ قَالَ: «لَا أُهْمِلُكَ وَلَا أَتْرُكُكَ»،

الرِّسالَةُ إلَى العِبرانيّينَ 13:5 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

لتَكُنْ سيرَتُكُمْ خاليَةً مِنْ مَحَبَّةِ المالِ. كونوا مُكتَفينَ بما عِندَكُمْ، لأنَّهُ قالَ: «لا أُهمِلُكَ ولا أترُكُكَ»،

رسالة إلى العبرانيين 13:5 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

لِتَكُنْ سِيرَتُكُم مُنَــزّهَةً عَنْ مَحبّةِ المالِ واَقنَعوا بِما عِندَكُم. قالَ اللهُ: "لا أهملُكَ ولا أترُكُكَ".

العبرانيين 13:5 كتاب الحياة (NAV)

اجْعَلُوا سِيرَتَكُمْ مُتَرَفِّعَةً عَنْ حُبِّ الْمَالِ، وَاقْنَعُوا بِمَا عِنْدَكُمْ، لأَنَّ اللهَ يَقُولُ: «لاَ أَتْرُكُكَ، وَلاَ أَتَخَلَّى عَنْكَ أَبَداً!»

الرسالة إلى العبرانيين 13:5 الكتاب الشريف (SAB)

لتكن سيرتكم خالية من محبة المال، وكونوا قانعين بما عندكم. لأن الله قال: "لن أتركك، ولن أتخلى عنك أبدا."

العبرانيين 13:5 Arabic Bible (WBAR)

احفَظُوا حَياتَكُمْ مِنْ مَحَبَّةِ المالِ، وَاقنَعُوا بِما لَدَيكُمْ. وَاذكُرُوا أنَّ اللهَ قالَ: «أنا لَنْ أترُكَكَ، وَلَنْ أتَخَلَّى عَنكَ.»

HEBREOS 13:5 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Wapa tiirica tiirire cʉocã pacarã pairo jañuro boo jãa waaticãña. Mʉja ca cʉorije menara ʉjea niicãña. O biro ĩiupi Ʉmʉreco Pacʉ: “Di rʉmʉ ʉno peera mʉjare cũucã, mʉjare waa weocoa, yʉ biitirucu,” ĩiupi.

HEBER 13:5 Bibel (BBC-BBC)

Unang ma marholong ni roha di hepeng pangalahomuna; hasabamhon hamu ma na adong! Ibana sandiri do mandok: “Sandok na so tadingkononku do ho; sandok na so pasombuonku do ho!”

Евреи 13:5 Цариградски (BG1871)

Да не е сребролюбиво поведението ви; доволствувайте се с каквото имате, защото той рече: "Няма да те оставя, нито да те забравя;"

Евреи 13:5 Ревизиран (BG1940)

Не се впримчвайте в сребролюбието; задоволявайте се с това, що имате, защото сам <Бог> е рекъл: "Никак няма да те оставя и никак няма да те забравя";

Евреи 13:5 Верен (VBG)

Не се отдавайте на сребролюбие, задоволявайте се с това, което имате, защото Бог е казал: „Никак няма да те оставя и никак няма да те напусна.“

Евреи 13:5 Bulgarian New Testament (WBBG)

Не робувайте на любовта към парите и се задоволявайте с това, което имате, защото Бог е казал: „Никога няма да те изоставя. Никога няма да те напусна.“

ইবরানী 13:5 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

টাকা-পয়সার লোভ থেকে নিজেদের দূরে রেখো। তোমাদের যা আছে তাতেই সন্তুষ্ট থেকো। আল্লাহ্‌ বলেছেন, “আমি কখনও তোমাকে ছেড়ে যাব না বা কখনও তোমাকে ত্যাগ করব না।”

ইব্রীয় 13:5 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

টাকা-পয়সার লোভ থেকে নিজেদের দূরে রেখো। তোমাদের যা আছে তাতেই সন্তুষ্ট থেকো। ঈশ্বর বলেছেন, “আমি কখনও তোমাকে ছেড়ে যাব না বা কখনও তোমাকে ত্যাগ করব না।”

HEBREW 13:5 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Bada pimudip ngan jo so pinyiawang duit, ka bada adŭp ngan munos ngga anŭ adi angān mbŭh biyŭn. Amai Tapa mbŭh nang, “Aku dŭh re tandah angān; Aku dŭh re tagan angān.”

HEBER 13:5 Bibel (BTS-BTS)

Ulang ma mata duiton parlahou nasiam, hasonangkon nasiam ma na adong; ai Ia sandiri do mangkatahon: Sabonar na so tadingkononKu do ho, sabonar na so paturutonKu do ho! (Jes. 1:5; 1 Tim. 6:6.)

HEBER 13:5 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

I bas geluhndu ola kam merangap nandangi duit. Ermengkahlah atendu asa si lit i bas kam. Sabap nina Dibata, “Asa ndigan pe la kam Kutadingken, asa ndigan pe la kam Kupulahi.”

HEBREOHANON 13:5 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Likayi ninyo ang paghigugma sa kuwarta. Hinuon pagkontento kamo sa unsa lay anaa kaninyo, tungod kay nag-ingon ang Dios, + 13:5 Tan-awa usab ang Deu. 31:6-8.

Послание к Евреям 13:5 славенский язык (CSLAV-CHU)

Не сребролюбцы нравом, доволни сущими. Той бо рече: не имам тебе оставити, ниже имам от тебе отступити:

Židům 13:5 Bible 21 (B21)

Veďte nezištný život a buďte spokojeni s tím, co máte. Vždyť on řekl: „Nikdy tě neopustím a nikdy nenechám,“

Židům 13:5 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Obcování vaše budiž bez lakomství, dosti majíce na tom, což máte. Onť zajisté řekl: Nikoli nenechám tebe tak, aniž tě opustím;

Židům 13:5 Slovo na cestu (SNC)

Ať se vás nezmocní láska k penězům. Spokojte se s tím, co máte. Neboť Bůh řekl: „Nezřeknu se tě, ani tě neopustím."

Hebræerne 13:5 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Hold jer fri af pengebegær og vær tilfredse med det, I har. Gud har jo sagt: Jeg vil ikke aldrig nogensinde svigte dig eller forlade dig.

Hebræerne 13:5 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Eders Vandel være uden Gjerrighed, nøies med det I have; thi han har selv sagt; jeg vil ingenlunde slippe dig og ingenlunde forlade dig,

Hebräer 13:5 Luther Bible 1912 (DELUT)

Der Wandel sei ohne Geiz; und laßt euch genügen an dem, was da ist. Denn er hat gesagt: "Ich will dich nicht verlassen noch versäumen";

Hebräer 13:5 Elberfelder 1905 (ELB)

Der Wandel sei ohne Geldliebe; begnüget euch mit dem, was vorhanden ist, denn er hat gesagt: "Ich will dich nicht versäumen, noch dich verlassen";

Hebräer 13:5 Elberfelder 1871 (ELB71)

Der Wandel sei ohne Geldliebe; begnüget euch mit dem, was vorhanden ist, denn er hat gesagt: "Ich will dich nicht versäumen, noch dich verlassen";

Hebräer 13:5 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Euer Sinn sei frei von Geldgier! Seid zufrieden mit dem, was euch beschieden ist! Er selbst hat ja gesagt: Nie will ich von dir abtun meine Hand, nie dich verlassen.

Hebräer 13:5 Hoffnung für Alle (HFA)

Seid nicht hinter dem Geld her, sondern seid zufrieden mit dem, was ihr habt. Denn Gott hat uns versprochen: »Ich lasse dich nicht im Stich, nie wende ich mich von dir ab.«

Hebräer 13:5 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Lasst nicht die Geldgier euer Leben bestimmen. Gebt euch zufrieden mit dem, was ihr habt. Denn Gott selbst hat versprochen: »Ich werde dich nie vergessen und dich niemals im Stich lassen.«

Hebräer 13:5 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Euer Lebenswandel sei frei von Geldliebe ! Begnügt euch mit dem, was vorhanden ist;denn er selbst hat gesagt: »Ich will dich nichtaufgeben und dich niemals verlassen !«

Hebräer 13:5 Schlachter 1951 (SCH51)

Euer Lebenswandel sei frei von Geldliebe! Begnügt euch mit dem, was vorhanden ist; denn er selbst hat gesagt: Ich will dich nicht verlassen noch versäumen!

IBRANI 13:5 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Kada' pologoso' dot oporinta' di rumohian do tusin o koposi-posion dokoyu, suwai ko' poumbagalon nopo i haro dot id dokoyu. Tu' nokoboros no o Kinorohingan do poingkaa, “A' ku i' iya' pologoson tomod, om a' ku iya' tongkiadan,” ka.

Hebrews 13:5 American Standard Version (ASV)

Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee.

Hebrews 13:5 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, because God has said, "Never will I leave you; never will I forsake you."

Hebrews 13:5 Amplified Bible (AMP)

Let your character or moral disposition be free from love of money [including greed, avarice, lust, and craving for earthly possessions] and be satisfied with your present [circumstances and with what you have]; for He [God] Himself has said, I will not in any way fail you nor give you up nor leave you without support. [I will] not, [I will] not, [I will] not in any degree leave you helpless nor forsake nor let [you] down (relax My hold on you)! [Assuredly not!]

Hebrews 13:5 Common English Bible (CEB)

Your way of life should be free from the love of money, and you should be content with what you have. After all, he has said, I will never leave you or abandon you.

Hebrews 13:5 Contemporary English Version (CEV)

Don’t fall in love with money. Be satisfied with what you have. The Lord has promised that he will not leave us or desert us.

Hebrews 13:5 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Let your behavior be 690 without avarice; be content with what you are offered. For he himself has said, “I will not abandon you, and I will not neglect you.”

Hebrews 13:5 Douay Rheims (DRA)

Let your manners be without covetousness, contented with such things as you have; for he hath said: I will not leave thee, neither will I forsake thee.

Hebrews 13:5 English Standard Version (ESV)

Keep your life free from love of money, and be content with what you have, for he has said, "I will never leave you nor forsake you."

Hebrews 13:5 Good News Translation (GNT)

Keep your lives free from the love of money, and be satisfied with what you have. For God has said, “I will never leave you; I will never abandon you.”

Hebrews 13:5 English Good News Translation (GNTD)

Keep your lives free from the love of money, and be satisfied with what you have. For God has said, “I will never leave you; I will never abandon you.”

Hebrews 13:5 GOD'S WORD Translation (GWT)

Don’t love money. Be happy with what you have because God has said, “I will never abandon you or leave you.”

Hebrews 13:5 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Your life should be free from the love of money. Be satisfied with what you have, for He Himself has said, I will never leave you or forsake you.

Hebrews 13:5 King James Version (KJV)

Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.

Hebrews 13:5 Lexham English Bible (LEB)

Your lifestyle must be free from the love of money, being content with what you have. For he himself has said, “I will never desert you, and I will never abandon you.”

Hebrews 13:5 The Message (MSG)

Don't be obsessed with getting more material things. Be relaxed with what you have. Since God assured us, "I'll never let you down, never walk off and leave you,"

Hebrews 13:5 New American Standard Bible (NASB)

Make sure that your character is free from the love of money, being content with what you have; for He Himself has said, "I will never desert you, nor will I ever forsake you,"

Hebrews 13:5 New Century Version (NCV)

Keep your lives free from the love of money, and be satisfied with what you have. God has said, “I will never leave you; I will never abandon you.”

Hebrews 13:5 New English Translation (NET)

Your conduct must be free from the love of money and you must be content with what you have, for he has said, “I will never leave you and I will never abandon you.”

Hebrews 13:5 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

Don't be controlled by love for money. Be happy with what you have. God has said, "I will never leave you. I will never desert you." (Deuteronomy 31:6)

Hebrews 13:5 NIV (NIV)

Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, because God has said, "Never will I leave you; never will I forsake you."

Hebrews 13:5 NIV 1984 (NIV84)

Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, because God has said, “Never will I leave you; never will I forsake you.”

Hebrews 13:5 New International Version Anglicized (NIVUK)

Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, because God has said, "Never will I leave you; never will I forsake you."

Hebrews 13:5 New King James Version (NKJV)

Let your conduct be without covetousness; be content with such things as you have. For He Himself has said, I will never leave you nor forsake you.

Yehudim in Moshiach 13:5 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Fier zich (comport oneself) in your derech free of chamdanut (covetousness), being content with what you have, for He Himself has said, LO ARPECHA V'LO E'EZVECHA ("I will never desert you, nor will I ever forsake you" DEVARIM 31:6,8; YEHOSHUA 1:5),

Hebrews 13:5 TNIV (TNIV)

Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, because God has said, “Never will I leave you; never will I forsake you.”

Hebrews 13:5 World English Bible (WEB)

Be free from the love of money, content with such things as you have, for he has said, “I will in no way leave you, neither will I in any way forsake you.”

HEBREOS 13:5 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Que la fiebre del dinero no se apodere de ustedes; conténtense con lo que tienen, ya que es Dios mismo quien ha dicho: Nunca te abandonaré; jamás te dejaré solo.

Hebreos 13:5 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

No amen el dinero; conténtense con lo que tienen, porque Dios ha dicho: «Nunca te dejaré ni te abandonaré.»

HEBREOS 13:5 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

No améis el dinero. Contentaos con lo que tenéis, porque Dios ha dicho: “Nunca te dejaré ni te abandonaré.”

Hebreos 13:5 La Biblia de las Americas (LBLA)

Sea vuestro carácter sin avaricia, contentos con lo que tenéis, porque El mismo ha dicho: Nunca te dejare ni te desamparare,

Hebreos 13:5 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Sea el carácter de ustedes sin avaricia, contentos con lo que tienen, porque El mismo ha dicho: "Nunca te dejare ni te desamparare,"

Hebreos 13:5 Nueva Version Internacional (NVI)

Manténganse libres del amor al dinero, y conténtense con lo que tienen, porque Dios ha dicho: «Nunca te dejaré; jamás te abandonaré.»

Hebreos 13:5 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

No amen el dinero; estén contentos con lo que tienen, pues Dios ha dicho: «Nunca te fallaré. Jamás te abandonaré».

Hebreos 13:5 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Vivan sin ambicionar el dinero. Más bien, confórmense con lo que ahora tienen, porque Dios ha dicho: «No te desampararé, ni te abandonaré».

Hebreos 13:5 Reina-Valera Antigua (RVES)

Sean las costumbres vuestras sin avaricia; contentos de lo presente; porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré.

HEBREOS 13:5 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Sean vuestras costumbres sin avaricia, contentos con lo que tenéis ahora; porque él dijo: No te desampararé, ni te dejaré;

Hebreos 13:5 Reina Valera 1995 (RVR95)

Sean vuestras costumbres sin avaricia, contentos con lo que tenéis ahora, pues él dijo: «No te desampararé ni te dejaré.»

HEBREOS 13:5 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

No vivan preocupados por tener más dinero. Estén contentos con lo que tienen, porque Dios ha dicho en la Biblia: «Nunca te dejaré desamparado.»

Hebreos 13:5 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

No vivan preocupados por tener más dinero. Estén contentos con lo que tienen, porque Dios ha dicho en la Biblia : «Nunca te dejaré desamparado.»

Hebreos 13:5 Spanish NT (WBES)

No amen el dinero, sino conténtense con lo que tienen. Porque Dios dijo: «Nunca te abandonaré ni te dejaré solo».

Hebrews 13:5 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Çuen conditioneac bire auaritia gabe, çareten content presentecoéz: ecen erran vkan du berac, Ezaut vtziren, eta ezaut abandonnaturen.

HEBREARREI 13:5 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Ez izan diru-gose; egon pozik duzuenarekin, Jainkoak esana baitu: Ez zaitut utziko, ez baztertuko.

عبرانیان 13:5 New Millenium Version (NMV-FAS)

زندگی شما بَری از پولدوستی باشد و به آنچه دارید قناعت کنید، زیرا خدا فرموده است: «تو را هرگز وا‌ نخواهم گذاشت، و هرگز ترک نخواهم کرد.»

عبرانیان 13:5 Persian Old Version (POV-FAS)

سیرت شما از محبت نقره خالی باشد و به آنچه دارید قناعت کنید زیرا که او گفته است: «تو را هرگز رها نکنم و تو را ترک نخواهم نمود.»

عبرانیان 13:5 Today's Farsi (TPV-FA)

نگذارید عشق به پول، حاكم زندگی شما باشد بلكه به آنچه دارید قانع باشید؛ زیرا خدا فرموده است: «من هرگز شما را تنها نخواهم گذاشت و ترک نخواهم كرد.»

Heprealaisille 13:5 Finnish 1776 (FI1776)

Teidän menonne olkoon ilman ahneutta, ja tyytyvät niihin, mitkä teillä on; sillä hän on sanonut: en suinkaan minä sinua anna ylön, enkä ikänä sinua hylkää;

Heprealaisille 13:5 Finnish 1938 (FINPR)

Älkää olko vaelluksessanne ahneita; tyytykää siihen, mitä teillä on; sillä hän itse on sanonut: "En minä sinua hylkää enkä sinua jätä";

Hébreux 13:5 La Bible Du Semeur (BDS)

Que votre conduite ne soit pas guidée par l’amour de l’argent. Contentez-vous de ce que vous avez présentement. Car Dieu lui-même a dit: Je ne te laisserai pas : non, je ne t’abandonnerai jamais .

Hébreux 13:5 Martin 1744 (FMAR)

Que vos moeurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement ; car lui-même a dit : je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.

Lettre aux Hébreux 13:5 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Votre conduite ne doit pas être déterminée par l’amour de l’argent ; contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu a dit : « Je ne te laisserai pas, je ne t’abandonnerai jamais. »

Hébreux 13:5 Bible Darby en français (FRDBY)

Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit: "Je ne te laisserai point et je ne t'abandonnerai point";

HÉBREUX 13:5 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Ne vous livrez pas à l’amour de l’argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t’abandonnerai point.

Aux Hébreux 13:5 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Que votre conduite ne soit pas inspirée par l’amour de l’argent ; contentez-vous de ce que vous avez, car il a dit lui-même :Je ne te délaisserai jamais, je ne t’abandonnerai jamais.

Hébreux 13:5 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.

Hébreux 13:5 Ostervald (OST)

Que votre conduite soit exempte d'avarice; soyez contents de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Certainement je ne te laisserai point, et je ne t'abandonnerai point.

Lettre aux Hébreux 13:5 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Ne soyez pas attachés à l’argent, soyez contents de ce que vous avez. En effet, Dieu lui-même a dit : « Non, je ne te laisserai pas, je ne t’abandonnerai pas. »

Hébreux 13:5 Bible Segond 21 (S21)

Que votre conduite ne soit pas guidée par l'amour de l'argent, contentez-vous de ce que vous avez. En effet, Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai pas et je ne t'abandonnerai pas.

Hebreos 13:5 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Ani pehayhu viru. Pevy'a perekóvare. Tupã niko he'i vaekue: “Araka'eve ndoroheja rei vaerãi.”

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:5 SBL Greek New Testament (SBLG)

ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος· ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν· Οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ’ οὐ μή σε ⸀ἐγκαταλίπω·

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:5 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Μην είστε φιλάργυροι· αρκεστείτε σε όσα έχετε. Όπως είπε ο Θεός: Δε θα σ’ αφήσω μόνον, ούτε θα σ’ εγκαταλείψω.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:5 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

αφιλαργυρος ο τροπος αρκουμενοι τοις παρουσιν αυτος γαρ ειρηκεν ου μη σε ανω ουδ ου μη σε εγκαταλιπω

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:5 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος, ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν, Οὐ μή σε ἀνῶ, οὐδ’ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω.

FIL 13:5 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Kada halinku ya zama na son kuɗi. Ku dangana da abin da kuke da shi, gama Allah kansa ya ce, “Har abada ba zan bar ka ba. Har abada kuma ba zan yashe ka ba.”

האיגרת אל-העברים 13:5 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

התרחקו מאהבת כסף ושמחו בחלקכם, כי אלוהים אמר: "לעולם לא אאכזב ולא אעזוב אותך!"

HEBREO 13:5 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Likawi ninyo ang paghigugma sa kuwarta. Magkontento kamo sa mga butang nga ara sa inyo, tungod kay nagsiling ang Dios, + 5 Deu. 31:6,8.

Poslanica Hebrejima 13:5 Knjiga O Kristu (CKK)

Klonite se pohlepe za novcem, budite zadovoljni onim što imate. Jer Bog je rekao: "Nikada te neću napustiti ni iznevjeriti!"

Zsidókhoz 13:5 Károli 1590 (KAR)

Fösvénység nélkül való legyen a magatok viselete; elégedjetek meg azzal, a mitek van; mert Ű mondotta: Nem hagylak el, sem el nem távozom tőled;

Zsidókhoz 13:5 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Fösvénység nélkül való legyen magatartásotok, elégedjetek meg azzal, amitek van, mert Ő mondta: „Nem hagylak el, el sem távozom tőled.“

Zsidókhoz 13:5 Hungarian New Testament (WBHU)

Tartsátok távol magatoktól a pénz utáni vágyakozást, és elégedjetek meg azzal, amitek van! Mert Isten azt mondta: „Sohasem hagylak cserben, sem nem hagylak magadra.” 5Móz 31:6

Fo Da Hebrew Peopo 13:5 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Stay live lidis: No get love fo money. Stay good inside bout da stuff you get awready. Cuz God da One wen say, “No way I eva goin leave you! No way I eva goin hemo myself from you!”

Hebrews 13:5 Western Armenian NT (WA53)

Ձեր վարուելակերպը թող ըլլայ առանց արծաթսիրութեան. բաւարարուեցէ՛ք ձեր ունեցածով, որովհետեւ ինք ըսաւ. «Բնա՛ւ պիտի չթողում քեզ, ո՛չ ալ պիտի լքեմ քեզ»:

Hebrew 13:5 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Anang angkunka duit. Kita patut nemu puas ati ke utai ti dikemisi kita, laban Allah Taala udah nyebut, “Aku enggai sekali-kali ninggalka kita, tauka ngelengkaka kita.”

IBRANI 13:5 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Janganlah hidupmu dikuasai oleh cinta akan uang, tetapi hendaklah kalian puas dengan apa yang ada padamu. Sebab Allah sudah berkata, “Aku tidak akan membiarkan atau akan meninggalkan engkau.”

Ibrani 13:5 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Janganlah kamu menjadi hamba uang dan cukupkanlah dirimu dengan apa yang ada padamu. Karena Allah telah berfirman: “Aku sekali-kali tidak akan membiarkan engkau dan Aku sekali-kali tidak akan meninggalkan engkau.”

Ibrani 13:5 Indonesian NT (WBID)

Jagalah hidupmu supaya bebas dari cinta akan uang. Dan cukupkanlah dirimu dengan yang kamu miliki. Allah telah berkata, "Aku tidak akan pernah meninggalkan engkau, Aku tidak akan pernah menjauh dari engkau."

NDI-HIBRU 13:5 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ka ọchichọ-obi-unu ghara idi n'ihu-n'anya ego; ka afọ ju unu n'ihe unu nwere ub͕u a: n'ihi na Ya onwe-ya ekwuwo, si, M'gaghi-ara gi aka ma-ọli, M'gaghi-arapu kwa gi ma-ọli.

EPISTOLA AGLI EBREI 13:5 Diodati Bible (DO885-IT)

Sieno i costumi vostri senza avarizia, essendo contenti delle cose presenti; perciocchè egli stesso ha detto: Io non ti lascerò, e non ti abbandonerò.

Ebrei 13:5 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Sieno i costumi vostri senza avarizia, essendo contenti delle cose presenti; perciocchè egli stesso ha detto: Io non ti lascerò, e non ti abbandonerò.

Ebrei 13:5 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Non siate amanti del danaro, siate contenti delle cose che avete; poiché Egli stesso ha detto: Io non ti lascerò, e non ti abbandonerò.

Ebrei 13:5 La Parola è Vita (LM)

Non agite spinti dall’amore per il denaro. Accontentatevi di ciò che avete, perché Dio stesso ha detto: « Io non ti lascerò, né ti abbandonerò mai ».

Ebrei 13:5 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

La vostra condotta non sia dominata dall'amore del denaro; siate contenti delle cose che avete, perché Dio stesso ha detto: «Io non ti lascerò e non ti abbandonerò» .

Ebrei 13:5 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

La vostra condotta non sia dominata dall'amore del denaro; siate contenti delle cose che avete; perché Dio stesso ha detto: «Io non ti lascerò e non ti abbandonerò».

EPISTOLA AGLI EBREI 13:5 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Non siate amanti del danaro, siate contenti delle cose che avete; poiché Egli stesso ha detto: Io non ti lascerò, e non ti abbandonerò.

ヘブル人への手紙 13:5 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

金銭を愛することをしないで、自分の持っているもので満足しなさい。主は、「わたしは、決してあなたを離れず、あなたを捨てない」と言われた。

ヘブル人への手紙 13:5 リビングバイブル (JLB)

お金を愛する心を捨て、現在、与えられているもので満足しなさい。 神様は、こう約束しておられるからです。 「わたしはどんな場合にも、あなたの期待にそむかず、あなたを見捨てない。」 

IBRANI 13:5 Kitab Sutji (JAV-JA)

Kowe aja padha karem bandha sarta padha marema ing saanane. Awit Gusti Allah wus ngandika: “Ingsun ora bakal negakake sira lan sira ora pisan-pisan bakal Suntilar.”

ហេប្រឺ 13:5 Standard Version (KHSV-KM)

កុំបណ្ដោយខ្លួនអោយឈ្លក់នឹងការស្រឡាញ់ប្រាក់ឡើយ គឺត្រូវស្កប់ចិត្ដនឹងទ្រព្យសម្បត្ដិដែលបងប្អូនមាននៅពេលនេះដ្បិតព្រះជាម្ចាស់មានព្រះបន្ទូលថា៖ «យើងនឹងមិនទុកអ្នកចោលហើយក៏មិនបោះបង់អ្នកចោលដែរ»។

히브리서 13:5 현대인의 성경 (KLB)

돈을 사랑하지 말고 가진 것으로 만족하십시오. 하나님은 1“내가 절대로 너를 떠나지 않고 너를 버리지 않겠다”라고 하셨습니다.

히브리서 13:5 개역한글 (KRV)

돈을 사랑치 말고 있는 바를 족한 줄로 알라 그가 친히 말씀하시기를 내가 과연 너희를 버리지 아니하고 과연 너희를 떠나지 아니하리라 하셨느니라

히브리서 13:5 새번역 (RNKSV)

돈을 사랑함이 없이 살아야 하고, 지금 가지고 있는 것으로 만족해야 합니다. 주님께서 친히 말씀하시기를 “내가 결코 너를 떠나지도 않고, 버리지도 않겠다” 하셨습니다.

Heˍbrehˇ li‸ 13:5 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Hpu hta‸ sheˉ lai ve teˇ ceuˬ nawˬ hui awˬ hkʼaw lo taˇ cawˬ piˇ. Nawˬ hui hkʼa cawˬ taˍ ve teˇ hpaˍ hta‸ nyi hkʼaˇ suh chehˇ-oˆ. Awˬ lawn kʼo, Ngaˬ nawˬ hta‸ hkʼaˬ htaˆ ka‸ maˇ hpaˆ, hkʼaˬ htaˆ ka‸ maˇ baˬ teh‸ Gʼuiˬsha kʼoˆ taˍ ve yoˬ.

Hebreo 13:5 Malagasy Bible (MG1865)

Aoka tsy ho amin'ny fitiavam-bola ny toe-tsainareo, fa mianina amin'izay anananareo; fa hoy Izy: "Izaho tsy handao anao mihitsy na hahafoy anao akory" (Jos. 1.5).

Hebrews 13:5 Maori Bible (MAOR)

Whakakahoretia atu te mahi apo taonga; kati ano nga mea ma koutou ko nga mea i a koutou na: kua mea mai hoki ia, E kore ahau e whakarere i a koe, e kore ano hoki e mawehe i a koe.

HEBERAIO 13:5 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Bõi fatewoe ba geraʼerami waʼomasi ganaʼa, jaʼabõnõ chõmi zi ho so. Noa sa jaʼia zangoemaʼõ: ”Lõʼõ manõ farõido chõoe, balõʼõ manõ oeʼositengagõ ndraʼoegõ.” (Tim. I. 6, 6—10. Jos. 1, 5. Moz. V. 31, 8).

Hebreeën 13:5 Het Boek (HTB)

Laat u niet door het geld in beslag nemen. Wees tevreden met wat u hebt, want God heeft gezegd: ‘Ik zal altijd voor u zorgen, Ik zal u nooit in de steek laten.’

Hebreeën 13:5 Statenvertaling (SV1750)

Uw wandel zij zonder geldgierigheid; en zijt vergenoegd met het tegenwoordige; want Hij heeft gezegd: Ik zal u niet begeven, en Ik zal u niet verlaten.

Hebrearane 13:5 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Lat ikkje kjærleik til pengar styra livet, men ver fornøgde med det de har. For Gud har sagt: Eg sviktar deg ikkje og går ikkje frå deg.

Hebrearane 13:5 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Ver ikkje glade i pengar, men ver nøgde med det de har. For Gud har sagt: Eg slepper deg ikkje og går ikkje frå deg.

Hebreerne 13:5 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

La ikke kjærlighet til penger styre livet, men nøy dere med det dere har. For Gud har sagt: Jeg svikter deg ikke og forlater deg ikke.

Hebreerne 13:5 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Lev ikke for pengene, men nøy dere med det dere har! Gud har sagt: "Jeg vil aldri forlate eller fornekte deg."

Hebreerne 13:5 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Vær ikke glad i penger, men vær tilfreds med det dere har. For Gud har sagt: Jeg slipper deg ikke og svikter deg ikke.

Hebreerne 13:5 Norsk Bibel 88/07 (NB)

La deres ferd være fri for pengekjærhet, så dere er fornøyd med det dere har. For han har sagt: Jeg skal ikke slippe deg og ikke forlate deg.

Hebreerne 13:5 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Eders ferd være uten pengekjærhet, så I nøies med det I har; for han har sagt: Jeg vil ingenlunde slippe dig og ingenlunde forlate dig,

BAHEBERE 13:5 BIBELE (NSO51-NSO)

Menagano a e se be ya megabaru. Le be ba ba kgodilwego ke tše di lego gona. Yena mong o boletše a re: Nka se ke ka go lahla; nka se ke ka go tlogela.

Żydów 13:5 Biblia Gdańska (PBG)

Obcowanie wasze niech będzie bez łakomstwa, przestwając na tem, co macie; boć sam powiedział: Nie zaniecham cię, ani cię opuszczę:

Hebrajczyków 13:5 Słowo Życia (PSZ)

Nie bądźcie zachłanni. Wręcz przeciwnie, cieszcie się z tego, co macie. Bóg powiedział przecież: „Nie porzucę cię i nigdy cię nie opuszczę”.

Hebrajczyków 13:5 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Wasze postępowanie niech będzie wolne od chciwości, poprzestawajcie na tym, co macie. Sam bowiem powiedział: Nie porzucę cię ani nie opuszczę.

IBRANI 13:5 Rengah Jian (PNT-PNE)

Adang Tuhan ngukum irah éh sa'at barék ngan petuyang. Dalem kekat urip keh, mai keh kelih juk kaya', bang jian keh sukup kenin tong éh pu'un ngan keh. Uban ka' ha' Tuhan, Bé' Akeu' kejeraa' ka'au' tengéé', bé' Akeu' bet ke', ha' Néh.

Hebreus 13:5 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.

Hebreus 13:5 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Não se deixem dominar pelo amor ao dinheiro e fiquem satisfeitos com o que vocês têm, pois Deus disse: “Eu nunca os deixarei e jamais os abandonarei.”Não… dominar pelo amor ao dinheiro.

Hebreus 13:5 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Conservem-se livres do amor ao dinheiro e contentem-se com o que vocês têm, porque Deus mesmo disse: “Nunca o deixarei, nunca o abandonarei”.

Hebreus 13:5 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Seja a vossa vida isenta de avareza, contentando-vos com o que tendes; pois ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.

Hebreus 13:5 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Não deixem que a vida de vocês seja dominada pelo amor ao dinheiro. Contentem-se com as coisas que vocês têm, pois Deus tem dito: "Eu nunca o deixarei; Eu jamais o abandonarei".

Hebreos 13:5 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Chaimanta ama ashtahuan ashtahuan charinallata munaichijchu. Cunan imata charishcacunallahuan cushi caichijlla. Diosca: Cantaca mana cungarishachu, mana saquishachu nishcamari.

Evrei 13:5 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Să nu fiți dintre cei care iubesc banii! Fiți mulțumiți cu ceea ce aveți, pentru că El a spus: „Nicidecum nu te voi părăsi, nici nu te voi uita!“

Evrei 13:5 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Să nu fiți iubitori de bani. Mulțămiți-vă cu ce aveți, căci El însuș a zis: „Nicidecum n’am să te las, cu nici un chip nu te voi părăsi.“

Evrei 13:5 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Să nu fiți iubitori de bani. Mulțumiți-vă cu ce aveți, căci El însuși a zis: „Nicidecum n-am să te las, cu niciun chip nu te voi părăsi.”

К Евреям 13:5 Slovo Zhizny (RSZ)

Будьте свободны от любви к деньгам, довольствуясь тем, что у вас есть, потому что Бог сказал: «Я никогда тебя не оставлю и никогда не покину».

К Евреям 13:5 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: "не оставлю тебя и не покину тебя",

Послание к Евреям 13:5 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: «не оставлю тебя и не покину тебя»,

К Евреям 13:5 Russian New Testament (WBRU)

Будьте свободны от любви к деньгам, довольствуйтесь тем, что имеете. Так как Бог сказал: «Я никогда не покину тебя. Никогда не уйду Я от тебя». Второзаконие 31:6

IBRANI 13:5 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Toyangangkomi kalemi dio mai umpa’budai doi’, sia posilasanni tu apa denmo dio kalemi; belanna Puang Kalenamo tu mangka ma’kada, kumua: Inang tae’ angKu la ussa’biangangko, sia inang tae’ angKu la untampeko.

Hebrejom 13:5 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Vaše správanie nech je bez lakomstva; buďte spokojní s tým, čo máte. Veď on sám povedal: „Nezanechám ťa, ani neopustím.“

VAHEBHERU 13:5 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Musakarira maripamagariro enyu uye mugutsikane nezvamunazvo, nokuti Mwari akati: “Handingatongokusiyei; handingatongokurasei.”

Cibraaniyada 13:5 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Dabiicaddiinnu ha ahaato mid aan lacag jeclayn, oo waxaad haysataan raalli ku ahaada, waayo, isaga qudhiisu wuxuu yidhi, Sinaba kuu dayn maayo, oo sinaba kuu dayrin maayo.

Hebrenjve 13:5 Albanian Bible (ALBB)

Kujtoni të parët tuaj, që ju shpallën fjalën e Perëndisë dhe, duke çmuar rezultatin e sjelljes së tyre, merrni si shembull besimin e tyre.

Hebrenjve 13:5 Së bashku (INT-SQ)

Sjellja juaj të mos ndikohet nga lakmia për para. Le t’ju mjaftojnë ato që keni, se Perëndia ka thënë: Nuk do të të lë vetëm e as nuk do të të braktis.

Посланица Јеврејима 13:5 Serbian New Testament (WBSR)

Не будите среброљупци, него будите задовољни оним што имате. Јер, Бог је рекао: »Никада те нећу напустити, никада те нећу оставити.«

Hebreerbrevet 13:5 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Lev inte för pengar; nöj er med vad ni har. Gud själv har sagt: Jag skall aldrig svika dig, aldrig överge dig,

Hebreerbrevet 13:5 Karl XII 1873 (SK73)

Umgängelsen vare utan girighet; och låter eder nöja med det I hafven; ty han sade: Jag skall icke öfvergifva eller förlåta dig;

Hebreerbrevet 13:5 Svenska 1917 (SVEN)

Varen i eder handel och vandel fria ifrån penningbegär; låten eder nöja med vad I haven. Ty han har själv sagt: »Jag skall icke lämna dig eller övergiva dig.»

Waebrania 13:5 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Msiwe watu wa kupenda fedha; toshekeni na vile vitu mlivyo navyo. Mungu mwenyewe amesema: “Sitakuacha kamwe, wala sitakutupa.”

EBR. 13:5 Swahili Union Version (SUV-SW)

Msiwe na tabia ya kupenda fedha; mwe radhi na vitu mlivyo navyo; kwa kuwa yeye mwenyewe amesema, Sitakupungukia kabisa, wala sitakuacha kabisa.

ฮีบรู 13:5 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

จงรักษาชีวิตของท่านให้เป็นอิสระจากการรักเงินทองและจงพอใจในสิ่งที่ตนมี เพราะพระเจ้าได้ตรัสว่า " เราจะไม่มีวันทอดทิ้งท่าน เราจะไม่มีวันละทิ้งท่าน "

ฮีบรู 13:5 Thai Standard Version Revision (THSV)

ท่าน​อย่า​เป็น​คน​เห็น​แก่​เงิน จง​พอใจ​ใน​สิ่ง​ที่​ท่าน​มี​อยู่ เพราะ‌ว่า​พระ‌องค์​ได้​ตรัส​ว่า “เรา​จะ​ไม่​ละ​ท่านหรือ​ทอด‌ทิ้ง​ท่าน​เลย” 

ฮีบรู 13:5 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ท่านจงพ้นจากการรักเงิน จงพอใจในสิ่งที่ท่านมีอยู่ เพราะว่าพระองค์ได้ตรัสไว้แล้วว่า "เราจะไม่ละท่านหรือทอดทิ้งท่านเลย"

ฮีบรู 13:5 Thai New Testament (WBTH)

อย่า_เป็น_คน_เห็นแก่_เงิน แต่_ให้_พอใจ_ใน_สิ่ง_ที่_ตน_เอง_มี_อยู่ เพราะ_ว่า_พระเจ้า_ได้_พูด_ว่า “เรา_จะ_ไม่_ทอด_ทิ้ง_เจ้า เรา_จะ_ไม่_หนี_เจ้า_ไป” (เฉลย_ธรรม_บัญญัติ 31:6)

IBRANI 13:5 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Pai' noyo pagingkaut ak ra ruit, kaa' karaan min ayuk ra sama' noyo atan ondo' soroi ramuyun no. Nga minindagu noyo i Aki Kapuuno', “Kalo noyo tojojo polosoon kaapoam iruanin takamin.”

Mga Hebreo 13:5 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Huwag kayong magmukhang pera; at masiyahan na kayo sa anumang nasa inyo. Sapagkat sinabi ng Diyos, “Hindi kita iiwan ni pababayaan man.”

Mga Hebreo 13:5 Ang Biblia (TLAB)

Mangilag kayo sa pagibig sa salapi; mangagkasiya kayo sa inyong tinatangkilik: sapagka't siya rin ang nagsabi, Sa anomang paraan ay hindi kita papagkukulangin, sa anomang paraan ni hindi kita pababayaan.

BAHEBERE 13:5 BEIBELE (TSW70-TN)

A tsamao ya lona e se nne ya go rata madi; itumeleleng tse lo nang natso; gonne o buile ka osi wa re: “Ga nka ke ka go tlhokomologa le e seng go go tlogela ka gope.”

VAHEVERU 13:5 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Mi nga fumiwi hi mali eku hanyeni ka n'wina, kutani mi kolwa hi leswi mi nga na swona, hikuva Xikwembu xi te: “Ndzi nga ka ndzi nga ku tshiki, kumbe ku ku cukumeta, ni siku ni rin'we.”

İBRANİLER 13:5 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Yaşayışınız para sevgisinden uzak olsun. Sahip olduklarınızla yetinin. Çünkü Tanrı şöyle dedi: “Seni asla terk etmeyeceğim, Seni asla yüzüstü bırakmayacağım.”

До євреїв 13:5 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Будьте життям не грошолюбні, задовольняйтеся тим, що маєте. Сам бо сказав: Я тебе не покину, ані не відступлюся від тебе!

Євреї 13:5 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Не сріблолюбиві обичаєм, довольні тим, що єсть. Сам бо рече: "Не оставлю тебе, анї покину тебе."

До євреїв 13:5 Ukrainian New Testament (WBUK)

Не зв’язуйте своє життя з любов’ю до грошей, задовольняйтеся тим, що маєте. Адже Бог сказав: «Я вас ніколи не залишу. Від вас ніколи не відмовлюсь». Повторення Закону 31:6

عبرانیوں 13:5 اردو جیو ورژن (UGV)

آپ کی زندگی پیسوں کے لالچ سے آزاد ہو۔ اُسی پر اکتفا کریں جو آپ کے پاس ہے، کیونکہ اللہ نے فرمایا ہے، ”مَیں تجھے کبھی نہیں چھوڑوں گا، مَیں تجھے کبھی ترک نہیں کروں گا۔“

عِبرانیوں 13:5 Revised Urdu Bible (URD-UR)

زَر کی دوستی سے خالی رہو اور جو تُمہارے پاس ہے اُسی پر قناعِت کرو کیونکہ اُس نے خُود فرمایا ہے کہ مَیں تُجھ سے ہرگِز دست بردار نہ ہُوں گا اور کبھی تُجھے نہ چھوڑُوں گا۔

Hê-bơ-rơ 13:5 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Hãy có nếp sống không tham tiền; hãy thỏa lòng về những gì mình có; vì chính Ngài đã phán, “Ta sẽ không bao giờ lìa ngươi, Ta sẽ không bao giờ bỏ ngươi.”

Hê-bơ-rơ 13:5 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Chớ tham tiền, hãy hài lòng với những gì mình có, vì chính Đức Chúa Trời có phán: “Ta sẽ chẳng lìa con, chẳng bỏ con đâu.”

Hê-bơ-rơ 13:5 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Chớ tham tiền; hãy lấy điều mình có làm đủ rồi, vì chính Đức Chúa Trời có phán rằng: Ta sẽ chẳng lìa ngươi đâu, chẳng bỏ ngươi đâu.

Hê-bơ-rơ 13:5 Vietnamese NT (WBVI)

Hãy tránh việc tham tiền trong cuộc sống. Hãy bằng lòng với những gì mình có. Thượng Đế đã hứa, "Ta không bỏ ngươi; Ta không rời ngươi đâu."

Heb 13:5 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Ki ọkàn nyin ki o máṣe fa si ifẹ owo, ki ohun ti ẹ ni ki o to nyin; nitori on tikalarẹ ti wipe, Emi kò jẹ fi ọ silẹ, bẹni emi kò jẹ kọ ọ silẹ.

希伯来书 13:5 当代译本 (CCB)

不要贪爱钱财,要对自己拥有的知足,因为上帝说过: “我永不撇下你,也不离弃你。”

希伯来书 13:5 新标点和合本 (CUNPSS)

你们存心不可贪爱钱财,要以自己所有的为足;因为主曾说:「我总不撇下你,也不丢弃你。」

希伯来书 13:5 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

你们存心不可贪爱钱财,要以自己所有的为足;因为主曾说:「我总不撇下你,也不丢弃你。」

希伯来书 13:5 新译本(简体字版) (CNVS)

你们为人不要贪爱钱财,要以现在所有的为满足;因为 神亲自说过:“我决不撇下你,也不离弃你。”

希伯来书 13:5 中文标准译本 (CSB)

你们行事为人不要爱钱财,要以现有的为满足,因为神自己说过:“我绝不撇下你,也绝不离弃你。”

希伯来书 13:5 和合本修订版 (RCUVSS)

不可贪爱钱财,要以自己所有的为满足,因为上帝曾说:“我绝不撇下你,也绝不丢弃你。”

希伯來書 13:5 新標點和合本 (CUNP)

你們存心不可貪愛錢財,要以自己所有的為足;因為主曾說:「我總不撇下你,也不丟棄你。」

希伯來書 13:5 和合本修訂版 (RCUV)

不可貪愛錢財,要以自己所有的為滿足,因為上帝曾說:「我絕不撇下你,也絕不丟棄你。」

Hebrew-te 13:5 Zokam International Version (ZIV)

Pasian in, “Nang kong nusia kei dinga nang kong taisan ngei kei ding hi,” ci ahi manin sum iplahluatna panin kikem unla, na neih zahzah uh tawh lungkim un.