Hebrews 13:6 - All Versions

Hebreos 13:6 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Rumal-i, co ka cʼux chaka bij i tzij-i chi tzʼibtalic: Are i Kajwal, are i quin towic; n-quin xij ta wib wach cu ʼan jun winak chwe. (Queje ile tzʼibtal chupam u wuj i Dios.)

Hebreos 13:6 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Yus tu turamin asamtai, iisha pengker nintimsar: “Ii Apuri wína yaintu asamtai, ¿aints turutawartata nunasha warukanak shamkataj?” timinuitji.

Hebreërs 13:6 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Daarom moet ons nie moedeloos wees nie, ons moet sê: Die Here help my, en ek sal nie bang wees nie. Dan kan ’n mens niks sleg aan my doen nie.

HEBREËRS 13:6 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Daarom kan ons met alle vrymoedigheid sê: Die Here is vir my ’n Helper, en ek sal nie vrees nie; wat sal ’n mens aan my doen?

HEBREËRS 13:6 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Daarom kan ons met vertroue sê: “Die Here is my helper, ek ken geen vrees nie: wat kan 'n mens aan my doen?”

Hebreërs 13:6 Die Boodskap (DB)

Daarom kan ons met vertroue sê: "Die Here is die Een wat my help. Ek hoef vir niks bang te wees nie. Buitendien, wat kan 'n mens aan my doen?"

HEBREËRS 13:6 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Daarom kan ons moed skep en antwoord: "Die Here is my hulp; daarom sal ek nie bang wees nie. Wat kan 'n blote mens my aandoen?"

اَلرِّسَالَةُ إِلَى ٱلْعِبْرَانِيِّينَ 13:6 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

حَتَّى إِنَّنَا نَقُولُ وَاثِقِينَ: «ٱلرَّبُّ مُعِينٌ لِي فَلَا أَخَافُ. مَاذَا يَصْنَعُ بِي إِنْسَانٌ؟».

الرِّسالَةُ إلَى العِبرانيّينَ 13:6 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

حتَّى إنَّنا نَقولُ واثِقينَ: «الرَّبُّ مُعينٌ لي فلا أخافُ. ماذا يَصنَعُ بي إنسانٌ؟».

رسالة إلى العبرانيين 13:6 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

فيُمكِنُنا أنْ نَقولَ واثِقينَ: "الرّبّ عَوني فَلا أخافُ، وماذا يُمكِنُ للإنسانِ أنْ يَصنَعَ بـي؟"

العبرانيين 13:6 كتاب الحياة (NAV)

فَنَسْتَطِيعُ إِذَنْ، أَنْ نَقُولَ بِكُلِّ ثِقَةٍ وَجُرْأَةٍ: «الرَّبُّ مُعِينِي، فَلَنْ أَخَافَ! مَاذَا يَصْنَعُ بِي الإِنْسَانُ؟»

الرسالة إلى العبرانيين 13:6 الكتاب الشريف (SAB)

لهذا نقول بثقة: " الله معيني، فلا أخاف، ماذا يمكن للإنسان أن يصنع بي؟"

العبرانيين 13:6 Arabic Bible (WBAR)

لِهَذا يُمكِنُنا أنْ نَقُولَ بِكُلِّ ثِقَةٍ: «الرَّبُّ مُعِينِي فَلا أخافُ. فَما الَّذِي يُمكِنُ لِبَشَرٍ أنْ يَصنَعَهُ بِي؟»

HEBREOS 13:6 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

To biri, “To birora tiirucumi” cʉ̃re ca ĩirã niiri, o biro mani ĩi maji: “Wiogʉ niimi yʉre ca tii nemogʉ. To biri yʉ uwitirucu, ¿bojocʉa ñee ʉno pee yʉre cʉ̃ tiibogajati?”

HEBER 13:6 Bibel (BBC-BBC)

Asa tung pos rohanta mandok: Tuhan i do pangurupi di ahu, ndang mabiar ahu; aha ma bahenon ni jolma tu ahu?

Евреи 13:6 Цариградски (BG1871)

така щото ние с дързновение да казваме: "Господ ми е помощник, и няма да се убоя какво ще ми стори человек."

Евреи 13:6 Ревизиран (BG1940)

така щото дръзновено казваме: "Господ ми е помощник; няма да се убоя; Какво ще ми стори човек?"

Евреи 13:6 Верен (VBG)

Така че ние смело можем да кажем: „Господ ми е помощник, няма да се убоя; какво ще ми стори човек?“

Евреи 13:6 Bulgarian New Testament (WBBG)

Затова уверено можем да кажем: „Господ ми помага, няма защо да се страхувам. Какво би могъл да ми стори човек?“

ইবরানী 13:6 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

এইজন্য আমরা সাহস করে বলতে পারি, মাবুদ আমার সাহায্যকারী, আমি ভয় করব না; মানুষ আমার কি করতে পারে?

ইব্রীয় 13:6 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

এইজন্য আমরা সাহস করে বলতে পারি, প্রভু আমার সাহায্যকারী, আমি ভয় করব না; মানুষ আমার কি করতে পারে?

HEBREW 13:6 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Jadi pus meh ata, ka nang, “Tuhan inŭh pinurung ku, Aku dŭh re taru. Ani meh bisa daya ndai di tunduh ku?”

HEBER 13:6 Bibel (BTS-BTS)

Halani ai, tenger do uhurta mangkatahon: “Tuhan in do pangurupi bakku. Seng mabiar ahu. Aha ma boi bahenon ni jolma bakku?” (Ps. 118:6.)

HEBER 13:6 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

E maka melciklah ukurta ngatakenca, “Tuhan kap si nampati aku. E maka labo aku mbiar. Kai kin banci ibahan kalak man bangku?”

Послание к Евреям 13:6 славенский язык (CSLAV-CHU)

яко дерзающым нам глаголати: Господь мне помощник, и не убоюся: что сотворит мне человек?

Židům 13:6 Bible 21 (B21)

takže můžeme vyznat s důvěrou: „Hospodin je můj zastánce, nebudu se bát. Co by mi mohl člověk udělat?“

Židům 13:6 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Tak abychom doufanlivě říkali: Pán spomocník můj, aniž se budu báti, by mi co učiniti mohl člověk.

Židům 13:6 Slovo na cestu (SNC)

Proto smíte směle prohlásit: „Pán je můj pomocník. Nebojím se ničeho, co by mi mohl udělat člověk."

Hebræerne 13:6 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Derfor kan vi med frimodighed sige: Herren er min hjælper, så jeg vil intet frygte. Hvad kan mennesker gøre mig?

Hebræerne 13:6 Danske Bibel 1871 (DA1871)

saa at vi kunne sige med frit Mod: Herren er min Hjælper, jeg vil ikke frygte; hvad kan et Menneske gjøre mig?

Hebräer 13:6 Luther Bible 1912 (DELUT)

also daß wir dürfen sagen: "Der HERR ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?"

Hebräer 13:6 Elberfelder 1905 (ELB)

so daß wir kühn sagen mögen: "Der Herr ist mein Helfer, und ich will mich nicht fürchten; was wird mir ein Mensch tun?"

Hebräer 13:6 Elberfelder 1871 (ELB71)

so daß wir kühn sagen mögen: "Der Herr ist mein Helfer, und ich will mich nicht fürchten; was wird mir ein Mensch tun?"

Hebräer 13:6 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Darum können wir auch getrosten Mutes sprechen: Der Herr ist mein Helfer, ich werde mich nicht fürchten. Was können mir Menschen tun?

Hebräer 13:6 Hoffnung für Alle (HFA)

Deshalb können wir voller Vertrauen bekennen: »Der Herr hilft mir, und ich brauche mich vor nichts und niemandem zu fürchten. Was kann mir ein Mensch schon antun?«

Hebräer 13:6 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Das gibt uns Mut, und wir können voll Zuversicht sagen: »Der Herr ist mein Helfer, deshalb fürchte ich mich nicht. Was kann ein Mensch mir anhaben?«

Hebräer 13:6 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

So können wir nun zuversichtlich sagen: »Der Herr ist mein Helfer, und deshalbfürchte ich mich nicht vor dem, was ein Mensch mir antun könnte.«

Hebräer 13:6 Schlachter 1951 (SCH51)

So können wir nun zuversichtlich sagen: Der Herr ist mein Helfer, und deshalb fürchte ich mich nicht! Was kann ein Mensch mir antun?

IBRANI 13:6 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om iri noddi o katama-tama' toko' do momoros do poingkaa, “Tuhan no o Gomponguhup doho', om a' oku no moddosi. Om nunu po daa o milo'd tulun do wonsoyon dot id doho'?” ka.

Hebrews 13:6 American Standard Version (ASV)

So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me?

Hebrews 13:6 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

So we say with confidence, "The Lord is my helper; I will not be afraid. What can mere mortals do to me?"

Hebrews 13:6 Amplified Bible (AMP)

So we take comfort and are encouraged and confidently and boldly say, The Lord is my Helper; I will not be seized with alarm [I will not fear or dread or be terrified]. What can man do to me?

Hebrews 13:6 Common English Bible (CEB)

This is why we can confidently say, The Lord is my helper, and I won’t be afraid. What can people do to me?

Hebrews 13:6 Contemporary English Version (CEV)

6 That should make you feel like saying, “The Lord helps me! Why should I be afraid of what people can do to me?”

Hebrews 13:6 Catholic Public Domain Version (CPDV)

So then, we may confidently say, “The Lord is my helper. I will not fear what man can do to me.”

Hebrews 13:6 Douay Rheims (DRA)

So that we may confidently say: The Lord is my helper: I will not fear what man shall do to me.

Hebrews 13:6 English Standard Version (ESV)

So we can confidently say, "The Lord is my helper; I will not fear; what can man do to me?"

Hebrews 13:6 English Good News Translation (GNTD)

Let us be bold, then, and say, “The Lord is my helper, I will not be afraid. What can anyone do to me?”

Hebrews 13:6 GOD'S WORD Translation (GWT)

So we can confidently say, “The Lord is my helper.I will not be afraid.What can mortals do to me?”

Hebrews 13:6 King James Version (KJV)

So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.

Hebrews 13:6 Lexham English Bible (LEB)

So then, we can say with confidence, “The Lord is my helper, I will not be afraid. What will man do to me?”

Hebrews 13:6 The Message (MSG)

we can boldly quote, God is there, ready to help; I'm fearless no matter what. Who or what can get to me?

Hebrews 13:6 New American Standard Bible (NASB)

so that we confidently say, "The Lord is my helper, I will not be afraid. What will man do to me?"

Hebrews 13:6 New Century Version (NCV)

So we can be sure when we say, “I will not be afraid, because the Lord is my helper. People can’t do anything to me.”

Hebrews 13:6 New English Translation (NET)

So we can say with confidence, “The Lord is my helper, andI will not be afraid. What can man do to me?”

Hebrews 13:6 NIV 1984 (NIV84)

So we say with confidence, “The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me?”

Hebrews 13:6 New King James Version (NKJV)

So we may boldly say: The Lord is my helper; I will not fear. What can man do to me?

Yehudim in Moshiach 13:6 Orthodox Jewish Bible (OJB)

So that we say with bitachon, HASHEM LI my helper, LO IRA MAH YA'ASEH LI ADAM ("The L-rd is my helper, I will not be afraid. What shall man do to me?"--TEHILLIM 118:6)?

Hebrews 13:6 World English Bible (WEB)

So that with good courage we say, “The Lord is my helper. I will not fear. What can man do to me?”

HEBREOS 13:6 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Por eso podemos exclamar llenos de confianza: El Señor es quien me ayuda, nada temo, ¿qué podrán hacerme los humanos?

Hebreos 13:6 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Así que podemos decir con confianza: «El Señor es mi ayuda; no temeré. ¿Qué me puede hacer el hombre?»

HEBREOS 13:6 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Así que podemos decir con confianza: “El Señor es mi ayuda; no temeré. ¿Qué me puede hacer el hombre?”

Hebreos 13:6 La Biblia de las Americas (LBLA)

de manera que decimos confiadamente: El Señor es el que me ayuda; no temere. ¿Que podra hacerme el hombre?

Hebreos 13:6 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

de manera que decimos confiadamente: "El Señor es el que me ayuda; no temere. ¿Que podra hacerme el hombre?"

Hebreos 13:6 Nueva Version Internacional (NVI)

Así que podemos decir con toda confianza: «El Señor es quien me ayuda; no temeré. ¿Qué me puede hacer un simple mortal?»

Hebreos 13:6 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Así que podemos decir con toda confianza: «El Señor es quien me ayuda, por eso no tendré miedo. ¿Qué me puede hacer un simple mortal?».

Hebreos 13:6 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Así que podemos decir con toda confianza:«El Señor es quien me ayuda; no temeré lo que pueda hacerme el hombre.»

Hebreos 13:6 Reina-Valera Antigua (RVES)

De tal manera que digamos confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré Lo que me hará el hombre.

HEBREOS 13:6 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

de manera que podemos decir confiadamente: El Señor es mi ayudador; no temeré Lo que me pueda hacer el hombre.

Hebreos 13:6 Reina Valera 1995 (RVR95)

Así que podemos decir confiadamente: «El Señor es mi ayudador; no temeré lo que me pueda hacer el hombre.»

HEBREOS 13:6 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Por eso, podemos repetir con toda confianza lo que dice la Biblia: «No tengo miedo. Nadie puede hacerme daño porque Dios me ayuda.»

Hebreos 13:6 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Por eso, podemos repetir con toda confianza lo que dice la Biblia: «No tengo miedo. Nadie puede hacerme daño porque Dios me ayuda.»

Hebreos 13:6 Spanish NT (WBES)

Así podremos decir con seguridad: «El Señor es mi ayuda; no tendré miedo. ¿Qué daño puede hacerme un simple mortal?»

Hebrews 13:6 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Hala non segurançarequin erran ahal baiteçaquegu, Iauna ene aiutaçale, eznaiz beldur içanen guiçonac ahal daididan gauçaren.

HEBREARREI 13:6 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Beraz, uste osoz esan dezakegu: Jauna dut neure alde, ez naiz beldur: zer egin dezake nire kontra gizakiak?

عبرانیان 13:6 New Millenium Version (NMV-FAS)

پس با اطمینان می‌گوییم: «خداوند یاور من است، پس نخواهم ترسید. انسان به من چه تواند کرد؟»

عبرانیان 13:6 Persian Old Version (POV-FAS)

بنابراین ما با دلیری تمام میگوییم: «خداوند مددکننده من است و ترسان نخواهم بود. انسان به من چه میکند؟»

عبرانیان 13:6 Today's Farsi (TPV-FA)

پس ما می‌توانیم با اطمینان بگوییم: «خدا مددكار من است، من نخواهم ترسید. انسان به من چه می‌تواند بكند؟»

Heprealaisille 13:6 Finnish 1776 (FI1776)

Niin että me hyvässä turvassa sanomme: Herra on minun auttajani, enkä minä pelkää, mitä ihminen minulle tekis.

Heprealaisille 13:6 Finnish 1938 (FINPR)

niin että me turvallisin mielin sanomme: "Herra on minun auttajani, en minä pelkää; mitä voi ihminen minulle tehdä?"

Hébreux 13:6 La Bible Du Semeur (BDS)

Aussi pouvons-nous dire avec assurance: Le Seigneur vient à mon secours, | je n’aurai pas de crainte. Que pourraient me faire les hommes ?

Hébreux 13:6 Martin 1744 (FMAR)

De sorte que nous pouvons dire avec assurance : le Seigneur m'est en aide ; et je ne craindrai point ce que l'homme me pourrait faire.

Lettre aux Hébreux 13:6 La Bible en français courant (FRC97-FR)

C’est pourquoi nous pouvons affirmer avec confiance : « Le Seigneur est celui qui vient à mon aide, je n’aurai peur de rien. Que peuvent me faire les hommes ? »

Hébreux 13:6 Bible Darby en français (FRDBY)

en sorte que, pleins de confiance, nous disions: "Le *Seigneur est mon aide et je ne craindrai point: que me fera l'homme?".

HÉBREUX 13:6 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

C’est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme?

Aux Hébreux 13:6 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

C’est pourquoi nous pouvons dire avec courage : Le Seigneur est mon secours ; je n’aurai pas peur. Que peut me faire un être humain ?

Hébreux 13:6 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme?

Hébreux 13:6 Ostervald (OST)

De sorte que nous disons avec assurance: Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point; que me fera l'homme?

Lettre aux Hébreux 13:6 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Alors nous pouvons dire avec confiance : « Le Seigneur vient à mon secours, je n’aurai pas peur. Aucun être humain ne peut me faire de mal. »

Hébreux 13:6 Bible Segond 21 (S21)

C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon secours, je n'aurai peur de rien. Que peut me faire un homme?

Hebreos 13:6 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Aipórõ ikatu ja'e jeroviápe: “Ñandejára che pytyvõhára, ndakyhyjéi chéne. Mba'e piko ojapóta che rehe yvypóra?”

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:6 SBL Greek New Testament (SBLG)

ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν· Κύριος ἐμοὶ βοηθός, ⸀οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:6 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Έτσι θα μπορούμε με θάρρος να λέμε: Ο Κύριος είναι βοηθός μου· δε θα φοβηθώ. Τι μπορεί να μου κάνει ένας άνθρωπος;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:6 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ωστε θαρρουντας ημας λεγειν κυριος εμοι βοηθος και ου φοβηθησομαι τι ποιησει μοι ανθρωπος

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 13:6 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν, Κύριος ἐμοὶ βοηθός, καὶ οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος.

FIL 13:6 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Saboda haka, ma iya fitowa gabagaɗi, mu ce, “Ubangiji shi ne mataimakina, Ba zan ji tsoro ba. Me mutum zai iya yi mini?”

האיגרת אל-העברים 13:6 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

משום כך יכולים אנו לומר בביטחון וללא ספק: "ה' בעוזרי ואיני פוחד מאיש!"

Poslanica Hebrejima 13:6 Knjiga O Kristu (CKK)

Zato s pouzdanjem možemo reći: "Gospodin je moj pomagač i zato se ne bojim. Što mi mogu učiniti obični smrtnici?"

Zsidókhoz 13:6 Károli 1590 (KAR)

Úgy hogy bízvást mondjuk: Az Úr az én segítségem, nem félek; ember mit árthat én nékem?

Zsidókhoz 13:6 Hungarian New Testament (WBHU)

Ezért bizalommal mondhatjuk: „Az ÚR megsegít engem, nem félek. Ember mit árthat nekem?” Zsolt 118:6

Fo Da Hebrew Peopo 13:6 Da Jesus Book (HWC-HWC)

So us guys can make strong, jalike da Bible wen say: “Da Boss, he da One dat help me wen I need him. So I no goin be scared. Da peopo, dey no can do notting fo hurt me!”

Hebrews 13:6 Western Armenian NT (WA53)

Հետեւաբար վստահութեա՛մբ ըսենք. «Տէրը իմ օգնականս է, ուստի պիտի չվախնամ. մարդը ի՞նչ պիտի ընէ ինծի»:

Hebrew 13:6 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Nya alai, kitai kempang ati nyebut, “Tuhan endang penyaup aku, nya alai aku enda takut. Nama utai ulih dikereja orang ngagai aku?”

IBRANI 13:6 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Sebab itu kita berani berkata, “Tuhan adalah Penolongku, aku tidak takut. Apa yang dapat manusia lakukan terhadapku?”

Ibrani 13:6 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Sebab itu dengan yakin kita dapat berkata: “Tuhan adalah Penolongku. Aku tidak akan takut. Apakah yang dapat dilakukan manusia terhadap aku?”

Ibrani 13:6 Indonesian NT (WBID)

Jadi, kita boleh merasa aman dan berkata, "Tuhan adalah Penolongku; aku tidak akan takut. Orang tidak dapat melakukan apa-apa terhadap aku."

NDI-HIBRU 13:6 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ya mere ayi were obi-ike si, Onye-nwe-ayi bu onye nēyerem aka; Gini ka madu gēmem?

EPISTOLA AGLI EBREI 13:6 Diodati Bible (DO885-IT)

Talchè possiam dire in confidanza: Il Signore è il mio aiuto; ed io non temerò ciò che mi può far l'uomo.

Ebrei 13:6 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Talchè possiam dire in confidanza: Il Signore è il mio aiuto; ed io non temerò ciò che mi può far l’uomo.

Ebrei 13:6 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Talché possiam dire con piena fiducia: Il Signore è il mio aiuto; non temerò. Che mi potrà far l’uomo?

Ebrei 13:6 La Parola è Vita (LM)

Questa è la ragione per cui possiamo dire senza dubbi, né timori: « Il Signore è il mio aiuto, non avrò paura di niente. Che mi potrebbero fare gli uomini? »

Ebrei 13:6 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Così noi possiamo dire con piena fiducia: «Il Signore è il mio aiuto; non temerò.#Che cosa potrà farmi l'uomo?»

Ebrei 13:6 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Cosí noi possiamo dire con piena fiducia: «Il Signore è il mio aiuto; non temerò. Che cosa potrà farmi l'uomo?»

EPISTOLA AGLI EBREI 13:6 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Talché possiam dire con piena fiducia: Il Signore è il mio aiuto; non temerò. Che mi potrà far l'uomo?

ヘブル人への手紙 13:6 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

だから、わたしたちは、はばからずに言おう、「主はわたしの助け主である。わたしには恐れはない。人は、わたしに何ができようか」。

ヘブル人への手紙 13:6 リビングバイブル (JLB)

ですから、私たちは確信をもって、こう答えることができます。 「主は私を助けてくださいます。 だから、何もこわくありません。 ただの人間が、私にどんな手出しができましょう。」

IBRANI 13:6 Kitab Sutji (JAV-JA)

Marga saka iku kanthi yakin kita bisa ngucap: “Gusti Allah kang mitulungi aku. Aku bakal ora wedi. Manungsa bisa manggawe apa marang aku?”

ហេប្រឺ 13:6 Standard Version (KHSV-KM)

ហេតុនេះហើយបានជាយើងហ៊ាននិយាយដោយចិត្ដរឹងប៉ឹងថា «ព្រះអម្ចាស់នឹងជួយខ្ញុំខ្ញុំមិនខ្លាចអ្វីឡើយ។ តើមនុស្សអាចធ្វើអ្វីខ្ញុំកើត?»។

히브리서 13:6 현대인의 성경 (KLB)

그러므로 우리는 2“주께서 나를 도우시니 내가 두려워하지 않을 것이다. 사람에 불과한 자가 나를 어떻게 하겠는가?”라고 자신 있게 말할 수 있습니다.

히브리서 13:6 개역한글 (KRV)

그러므로 우리가 담대히 가로되 주는 나를 돕는 자시니 내가 무서워 아니하겠노라 사람이 내게 어찌하리요 하노라

히브리서 13:6 새번역 (RNKSV)

그래서 우리는 담대하게 이렇게 말합니다. “주님께서는 나를 도우시는 분이시니, 내게는 두려움이 없다. 누가 감히 내게 손댈 수 있으랴?”

Heˍbrehˇ li‸ 13:6 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Chi hta‸ pa taw, Jawˇmawˇ Gʼuiˬsha lehˬ, ngaˬ hta‸ ga laˇ shehˍ hpaˇ hpeh‸ leh, ngaˬ te‸ chiˉ kawˆ tuˬ maˇ cawˬ. Chaw yaˇ ngaˬ hta‸ aˬ hto‸ ma te laˇ hpeh‸ tuˬ le, teh‸ nyi ma ha‸ hanˉ ve awˬ hkʼaw lo ngaˬ hui kʼoˆ hpeh‸ ve yoˬ.

Hebreo 13:6 Malagasy Bible (MG1865)

Ka dia sahy manao hoe isika: "Jehovah no Mpamonjy ahy, ka tsy hatahotra aho; Inona no azon'ny olona atao amiko?" (Sal 118. 6).

Hebrews 13:6 Maori Bible (MAOR)

Heoi ka maia tatou ki te ki ake, Kei toku taha te Ariki, e kore ahau e mataku ki ta te tangata e mea ai ki ahau.

HEBERAIO 13:6 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Tobali tola abeʼe dõdõda, wangoemaʼõ: ”Soʼaja zanolo jaʼo, lõ ataʼoe ndraʼo. Hadia nilaoe niha chõgoe?” (Sin. 118, 6).

Hebreeën 13:6 Het Boek (HTB)

Daarom kunnen wij goede moed hebben en zeggen: ‘De Here helpt mij, daarom hoef ik niet bang te zijn voor wat een mens mij kan aandoen.’

Hebreeën 13:6 Statenvertaling (SV1750)

Zodat wij vrijmoediglijk durven zeggen: De Heere is mij een Helper, en ik zal niet vrezen, wat mij een mens zal doen.

Hebrearane 13:6 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Difor kan vi vera ved godt mot og seia: Herren er min hjelpar, eg er ikkje redd. Kva kan menneske gjera meg?

Hebrearane 13:6 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Difor kan vi vera trygge og seia: Herren er min hjelpar, ¬eg er ikkje redd. Kva kan eit menneske ¬gjera meg?

Hebreerne 13:6 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Derfor kan vi tillitsfullt si: Herren er min hjelper, jeg frykter ikke. Hva kan mennesker gjøre meg?

Hebreerne 13:6 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Derfor kan vi også med sikkerhet si: "Herren er min hjelper, jeg trenger aldri å være redd. Hva kan et menneske gjøre meg."

Hebreerne 13:6 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Derfor kan vi tillitsfullt si: Herren er min hjelper, ¬jeg frykter ikke. Hva kan da et menneske ¬gjøre meg?

Hebreerne 13:6 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Derfor kan vi tillitsfullt si: Herren er min hjelper, jeg skal ikke frykte. Hva kan et menneske gjøre meg?

Hebreerne 13:6 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

så vi kan si med fritt mot: Herren er min hjelper, jeg vil ikke frykte; hvad kan et menneske gjøre mig?

BAHEBERE 13:6 BIBELE (NSO51-NSO)

Boka le rena re bolelago re holofetše ra re: Morena ke Molwedi wa ka: ga ke boife selo; batho ba ka ntirang?

Żydów 13:6 Biblia Gdańska (PBG)

Tak abyśmy śmiele mówić mogli: Pan mi jest pomocnikiem, nie będę się bał, aby mi co miał uczynić człowiek.

Hebrajczyków 13:6 Słowo Życia (PSZ)

Śmiało możemy mówić: „Pan mi pomaga, więc nie będę się niczego bał, Co może mi zrobić człowiek?”.

Hebrajczyków 13:6 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Śmiało więc możemy mówić: Pan jest moim pomocnikiem, nie będę się lękał tego, co może mi uczynić człowiek.

IBRANI 13:6 Rengah Jian (PNT-PNE)

Uban néh kenat jian uleu' makang kenin bara' pekua' ha' jin dalem surat Allah, ka' éh, Tuhan éh nolong ku', akeu' bé' medai. Ineu' éh omok neu' kelunan tong akeu' ha' Néh.

Hebreus 13:6 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.

Hebreus 13:6 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Portanto, sejamos corajosos e afirmemos: “O Senhor é quem me ajuda, e eu não tenho medo. Que mal pode alguém me fazer?”

Hebreus 13:6 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Podemos, pois, dizer com confiança: “O Senhor é o meu ajudador, não temerei. O que me podem fazer os homens?”

Hebreus 13:6 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

De modo que digamos com confiança: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?

Hebreus 13:6 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Assim, nós podemos dizer com confiança: "O Senhor é quem me ajuda, e eu não terei medo. O que o homem me poderá fazer?"

Hebreos 13:6 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Chaimanta ñucanchijca, Diospi shunguta churashpami: Mandaj Diosca, ñucata ayudajmi. ¿Pitaj ñucataca imata rurangari? nina canchij.

Evrei 13:6 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Astfel, putem spune cu încredere: „Domnul este ajutorul meu; de aceea nu mă voi teme! Ce-mi poate face un om?!“

Evrei 13:6 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Așa că putem zice plini de încredere: „Domnul este ajutorul meu, nu mă voi teme: ce mi-ar putea face omul?“

Evrei 13:6 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Așa că putem zice plini de încredere: „Domnul este ajutorul meu, nu mă voi teme: ce mi-ar putea face omul?”

К Евреям 13:6 Slovo Zhizny (RSZ)

Так что мы можем с уверенностью говорить: «Господь – мой помощник, мне нечего бояться. Что может сделать мне человек?»

К Евреям 13:6 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

так что мы смело говорим: "Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек?"

Послание к Евреям 13:6 Синодальный перевод (SYNO-RU)

так что мы смело говорим: «Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек?»

К Евреям 13:6 Russian New Testament (WBRU)

И потому мы можем сказать с уверенностью: «Господь — мне Помощник. Я не стану бояться того, что сделает мне человек?» Псалом 117:6

IBRANI 13:6 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Naurungan batta’ki’ ma’kada, kumua: Puangmo tu To patunduangku, tae’ kula mataku’ len. Apara la nagauranna’ telino?

Hebrejom 13:6 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Preto smelo môžeme povedať: „Pán mi pomáha, nebudem sa báť; čože mi urobí človek?“

VAHEBHERU 13:6 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Saka tinotsunga mwoyo, tichiti: “Ishe ndiye mubatsiri wangu, handingatyi. Munhu angandiiteiko?”

Hebrenjve 13:6 Albanian Bible (ALBB)

Krishti është i njëjtë dje, sot e përjetë.

Hebrenjve 13:6 Së bashku (INT-SQ)

Kështu mund të themi me guxim: Zoti është ndihma ime dhe nuk do të kem frikë. Ç’mund të më bëjë njeriu?

Посланица Јеврејима 13:6 Serbian New Testament (WBSR)

Зато с поуздањем можемо да кажемо: »Бог ми је помагач, нећу се плашити. Шта ми може човек?«

Hebreerbrevet 13:6 Nya Levande Bibeln (BSV)

Därför kan vi också tryggt säga: "Herren är min hjälpare, jag behöver aldrig vara rädd. Vad kan en människa göra mig."

Hebreerbrevet 13:6 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

och därför kan vi tryggt säga: Herren är min hjälpare, jag skall aldrig frukta. Vad kan en människa göra mig?

Hebreerbrevet 13:6 Karl XII 1873 (SK73)

Så att vi dristeliga måga säga: Herren är min hjelpare, och jag vill icke frukta; hvad kan en menniska göra mig?

Hebreerbrevet 13:6 Svenska 1917 (SVEN)

Alltså kunna vi dristigt säga: »Herren är min hjälpare, jag skall icke frukta; vad kunna människor göra mig?»

Waebrania 13:6 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Ndiyo maana tunathubutu kusema: “Bwana ndiye msaada wangu, sitaogopa. Binadamu atanifanya nini?”

EBR. 13:6 Swahili Union Version (SUV-SW)

Hata twathubutu kusema, Bwana ndiye anisaidiaye, sitaogopa; Mwanadamu atanitenda nini?

ฮีบรู 13:6 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ดังนั้นเราจึงกล่าวได้อย่างมั่นใจว่า " องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นผู้ช่วยเหลือข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไม่กลัว มนุษย์จะทำอะไรข้าพเจ้าได้เล่า ?"

ฮีบรู 13:6 Thai Standard Version Revision (THSV)

เพราะ​ฉะนั้น​เรา​อาจ​กล่าว​ด้วย​ความ​มั่นใจ​ว่า “องค์​พระ‌ผู้‌เป็น‌เจ้า​เป็น​พระ​ผู้​ช่วย​ของ​ข้าพ‍เจ้า ข้าพ‍เจ้า​จะ​ไม่​กลัว ใคร​จะ​ทำ​อะไร​กับ​ข้าพ‍เจ้า​ได้​เล่า?” 

ฮีบรู 13:6 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เพื่อว่าเราทั้งหลายจะกล่าวด้วยใจกล้าว่า `องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นพระผู้ช่วยของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไม่กลัว มนุษย์จะทำอะไรแก่ข้าพเจ้าได้เล่า'

ฮีบรู 13:6 Thai New Testament (WBTH)

ดัง_นั้น เรา_จึง_พูด_ด้วย_ความ_มั่นใจ_ได้_ว่า “องค์_เจ้า_ชีวิต_เป็น_ผู้ช่วย_ของ_ผม ผม_จะ_ไม่_กลัว_อะไร มนุษย์_จะ_ทำ_อะไร_ผม_ได้” (สดุดี 118:6)

IBRANI 13:6 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Intor raginio makakau' takau mindagu ra, “Tuhan noyo mangingindangan ku, ginio ra kalo noyo malaa' aku. Kolondo' noyo maalap kabaal raki' ru ulun.”

Mga Hebreo 13:6 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Kaya't buong tapang nating masasabi, “Ang Panginoon ang tumutulong sa akin, hindi ako matatakot. Ano ang magagawa sa akin ng tao?”

Mga Hebreo 13:6 Ang Biblia (TLAB)

Ano pa't ating masasabi ng buong tapang, Ang Panginoon ang aking katulong; hindi ako matatakot: Anong magagawa sa akin ng tao?

BAHEBERE 13:6 BEIBELE (TSW70-TN)

Ke ka moo re tiang moko re re: “Morena ke mothusi wa me, ga nkitla ke boifa; motho a ka ntirang?”

VAHEVERU 13:6 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Hikokwalaho hi nga vula hi tiyile, hi ku: “Hosi i mupfuni wa mina, a ndzi nga chavi nchumu; munhu a nga ndzi endla yini xana?”

İBRANİLER 13:6 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Böylece cesaretle diyoruz ki, “Rab benim yardımcımdır, korkmam; İnsan bana ne yapabilir?”

До євреїв 13:6 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Тому то ми сміливо говоримо: Господь мені помічник, і я не злякаюсь нікого: що зробить людина мені?

Євреї 13:6 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Так що сьміло можемо сказати: "Господь моя поміч; не бояти мусь: що вдїє менї чоловік?"

До євреїв 13:6 Ukrainian New Testament (WBUK)

Тож ми можемо впевнено сказати: «Господь — моя підтримка; Я не боятимусь нічого. Що люди можуть мені заподіяти?» Псалми 118:6

عبرانیوں 13:6 اردو جیو ورژن (UGV)

اِس لئے ہم اعتماد سے کہہ سکتے ہیں، ”رب میری مدد کرنے والا ہے، اِس لئے مَیں نہیں ڈروں گا۔ انسان میرا کیا بگاڑ سکتا ہے؟“

عِبرانیوں 13:6 Revised Urdu Bible (URD-UR)

اِس واسطے ہم دِلیری کے ساتھ کہتے ہیںکہ خُداوند میرا مددگار ہے ۔ مَیں خَوف نہ کرُوں گا۔ اِنسان میرا کیا کرے گا؟۔

Hê-bơ-rơ 13:6 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Do đó chúng ta có thể nói mạnh dạn, “Chúa là Đấng giúp đỡ tôi, Tôi sẽ không sợ, Loài người làm gì được tôi?”

Hê-bơ-rơ 13:6 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Như vậy, chúng ta có thể nói cách mạnh dạn: “Chúa giúp đỡ tôi, tôi sẽ không sợ. Người đời làm gì tôi được?”

Hê-bơ-rơ 13:6 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Như vậy, chúng ta được lấy lòng tin chắc mà nói rằng: Chúa giúp đỡ tôi, tôi không sợ chi hết. Người đời làm chi tôi được?

Hê-bơ-rơ 13:6 Vietnamese NT (WBVI)

Cho nên chúng ta vững vàng khi nói, "Tôi không sợ gì cả vì Chúa là Đấng giúp đỡ tôi. Con người không làm gì được tôi."

Heb 13:6 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Nitorina ni awa ṣe nfi igboiya wipe, Oluwa li oluranlọwọ mi, emi kì yio bẹ̀ru; kili enia le ṣe si mi?

希伯来书 13:6 当代译本 (CCB)

这样,我们可以放胆地说: “主是我的帮助, 我必不惧怕, 人能把我怎么样?”

希伯来书 13:6 新标点和合本 (CUNPSS)

所以我们可以放胆说: 主是帮助我的,我必不惧怕; 人能把我怎么样呢?

希伯来书 13:6 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

所以我们可以放胆说: 主是帮助我的,我必不惧怕; 人能把我怎么样呢?

希伯来书 13:6 中文标准译本 (CSB)

所以,我们可以满怀勇气地说: “主是我的帮助, 我就不惧怕, 人能把我怎么样呢?”

希伯来书 13:6 和合本修订版 (RCUVSS)

所以,我们可以勇敢地说: “主是我的帮助, 我必不惧怕。 人能把我怎么样呢?”

希伯來書 13:6 新標點和合本 (CUNP)

所以我們可以放膽說: 主是幫助我的,我必不懼怕; 人能把我怎麼樣呢?

希伯來書 13:6 和合本修訂版 (RCUV)

所以,我們可以勇敢地說: 「主是我的幫助, 我必不懼怕。 人能把我怎麼樣呢?」

Hebrew-te 13:6 Zokam International Version (ZIV)

Tua ciangin eite in kimuangtakin, “Topa in kei hong huhpa hi; ka lau kei ding hi, mihing in kei bang hong cih thei ding ahi hiam? ci hi.