Hebrews 5:13 - All Versions
Hebreos 5:13 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Ique chi cʼa maja quiqui ta u be pachique i ʼutz chuwach i Dios, cʼa pacha que tzʼumanic, n-ti qui noʼoj.
Hebreos 5:13 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Tura Yuse chichamen antukartatkama yuumatinauka muntsun muntsuawa nunisarang ainawai.
Hebreërs 5:13 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Want elkeen wat nog melk drink, is soos ’n klein babatjie. Hy het nog nie geleer wat is reg of wat is verkeerd nie.
HEBREËRS 5:13 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Want elkeen wat melk gebruik, is onervare in die woord van geregtigheid, omdat hy ’n kind is.
HEBREËRS 5:13 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Iemand wat nog van melk lewe, kan nie saampraat oor wat reg of verkeerd is nie, want hy is nog 'n kind.
Hebreërs 5:13 Die Boodskap (DB)
Op geestelike gebied is julle soos regte babatjies wat net melk drink en geen vaste kos kan eet nie. En iemand wat dit doen, is nog 'n babatjie in die geloof. Hy weet nog nie eens mooi wat die verskil tussen reg en verkeerd is nie.
HEBREËRS 5:13 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Mense wat nog van melk leef, kan nie werklik saampraat oor die suiwer leer nie. Hulle is dan nog maar net kinders.
اَلرِّسَالَةُ إِلَى ٱلْعِبْرَانِيِّينَ 5:13 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
لِأَنَّ كُلَّ مَنْ يَتَنَاوَلُ ٱللَّبَنَ هُوَ عَدِيمُ ٱلْخِبْرَةِ فِي كَلَامِ ٱلْبِرِّ لِأَنَّهُ طِفْلٌ،
الرِّسالَةُ إلَى العِبرانيّينَ 5:13 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
لأنَّ كُلَّ مَنْ يتَناوَلُ اللَّبَنَ هو عَديمُ الخِبرَةِ في كلامِ البِرِّ لأنَّهُ طِفلٌ،
رسالة إلى العبرانيين 5:13 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
وكُلّ مَنْ كانَ طَعامُهُ اللّبَنَ يكونُ طِفلاً لا خِبرَةَ لَه في كلامِ البِرّ.
العبرانيين 5:13 كتاب الحياة (NAV)
وَكُلُّ مَنْ يَتَنَاوَلُ اللَّبَنَ، يَكُونُ عَدِيمَ الْخِبْرَةِ فِي التَّعْلِيمِ الْقَوِيمِ، لأَنَّهُ مَازَالَ طِفْلاً غَيْرَ نَاضِجٍ.
الرسالة إلى العبرانيين 5:13 الكتاب الشريف (SAB)
فمن يتغذى باللبن الحليب، هو طفل رضيع عديم الخبرة في التعليم القويم.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
العبرانيين 5:13 Arabic Bible (WBAR)
فَالمُبتَدِئُونَ غَيْرُ المُتَمَرِّسِيْنَ فِي التَّعلِيْمِ الصَّحِيْحِ هُمْ كَالأطفالِ الَّذِيْنَ يَحتاجُونَ إلَى الحَلِيْبِ.
HEBREOS 5:13 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Õpẽcõacã wado ca ũpũrã, ca ũpũrãacã, “Ate añurije nii, atea ñañarije nii,” ca ĩi majitirãre biro niima.
HEBER 5:13 Bibel (BBC-BBC)
Ai ganup partohap di susu ndang marbinoto di hata hatigoran i, ai posoposo do i.
Евреи 5:13 Цариградски (BG1871)
Защото всеки който се храни с мляко неизкусен е в словото на правдата, понеже е младенец;
Евреи 5:13 Ревизиран (BG1940)
Защото всеки, който се храни с мляко, е неопитен в учението за правдата, понеже е младенец;
Евреи 5:13 Верен (VBG)
Понеже всеки, който се храни с мляко, не е опитен в словото на правдата, защото е невръстен,
Евреи 5:13 Bulgarian New Testament (WBBG)
Всеки, който се храни с мляко, е още бебе и е неопитен в правилното учение.
ইবরানী 5:13 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
যে দুধ খেয়ে বাঁচে সে তো এখনও শিশু, আর সৎ জীবন সম্বন্ধে যে শিক্ষা আছে তাতে সে কাঁচা।
ইব্রীয় 5:13 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
যে দুধ খেয়ে বাঁচে সে তো এখনও শিশু, আর সৎ জীবন সম্বন্ধে যে শিক্ষা আছে তাতে সে কাঁচা।
HEBREW 5:13 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Daya adi nok sisuh taŭn-i babŭ anak daya, gibayuh puan kayuh adi batur ngga adi sarah.
HEBER 5:13 Bibel (BTS-BTS)
Ai sagala siinum dadih, seng marpambotoh ope ai bani ajaran na sasintongni, halani dakdanak ope ai. (Ep. 4:14.)
HEBER 5:13 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Kalak si arus denga minem susu, anak-anak denga kap ia, la ietehna kai si benar ras kai si salah.
HEBREOHANON 5:13 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Ang mga nabuhi sa gatas mga batang masuso nga wala kahibalo kon unsa ang maayo ug daotan.
Послание к Евреям 5:13 славенский язык (CSLAV-CHU)
Всяк бо причащаяйся млека неискусен слова правды, младенец бо есть:
Židům 5:13 Bible 21 (B21)
Kdokoli se živí mlékem, protože nepřivykl slovu spravedlnosti, je ještě nemluvně.
Židům 5:13 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Kdožkoli zajisté mléka se drží, nechápá slova spravedlnosti; (nebo nemluvně jest).
Židům 5:13 Slovo na cestu (SNC)
Potřebujete mléko, ne hutný pokrm. Kdo se živí jenom mlékem Božího slova, dokazuje, že neproniká do hloubek Božího myšlení.
Hebræerne 5:13 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
De, der lever af mælk, har svært ved at forstå Guds planer. De er endnu på begynderstadiet.
Hebræerne 5:13 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Hver, som faaer Mælk, er uforfaren i den rette Lære, thi han er et Barn;
Hebräer 5:13 Luther Bible 1912 (DELUT)
Denn wem man noch Milch geben muß, der ist unerfahren in dem Wort der Gerechtigkeit; denn er ist ein junges Kind.
Hebräer 5:13 Elberfelder 1905 (ELB)
Denn jeder, der noch Milch genießt, ist unerfahren im Worte der Gerechtigkeit, denn er ist ein Unmündiger;
Hebräer 5:13 Elberfelder 1871 (ELB71)
Denn jeder, der noch Milch genießt, ist unerfahren im Worte der Gerechtigkeit, denn er ist ein Unmündiger;
Hebräer 5:13 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Mit denen, die nur Milch genießen können, meine ich solche, die eine tiefe Unterweisung nicht verstehen; denn sie sind in bezug auf geistliches Verständnis noch unmündige Kinder.
Hebräer 5:13 Hoffnung für Alle (HFA)
Wer noch Milch braucht, ist ein kleines Kind und versteht nicht, was die Erwachsenen reden.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Hebräer 5:13 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Wer nur Milch verträgt, ist ein Kind und hat noch nicht die nötige Erfahrung, um sein Leben so zu gestalten, wie es nach Gottes Wort richtig ist .
Hebräer 5:13 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Wer nämlich noch Milch genießt, der ist unerfahren imWort der Gerechtigkeit; denn er ist ein Unmündiger .
Hebräer 5:13 Schlachter 1951 (SCH51)
Wer nämlich noch Milch genießt, der ist unerfahren im Wort der Gerechtigkeit; denn er ist ein Unmündiger.
IBRANI 5:13 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Iri nopo tulun di susu po o tinumon, om komoyon nopoddi nga' ragang po iyau; om aiso' po o toila-ilaan dau ondung nunu it otopot om i kasala'.
Hebrews 5:13 American Standard Version (ASV)
For every one that partaketh of milk is without experience of the word of righteousness; for he is a babe.
Hebrews 5:13 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
Anyone who lives on milk, being still an infant, is not acquainted with the teaching about righteousness.
Hebrews 5:13 Amplified Bible (AMP)
For everyone who continues to feed on milk is obviously inexperienced and unskilled in the doctrine of righteousness (of conformity to the divine will in purpose, thought, and action), for he is a mere infant [not able to talk yet]!
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
Hebrews 5:13 Common English Bible (CEB)
Everyone who lives on milk is not used to the word of righteousness, because they are babies.
Hebrews 5:13 Contemporary English Version (CEV)
People who live on milk are like babies who don’t really know what is right.
Hebrews 5:13 Catholic Public Domain Version (CPDV)
For anyone who is still feeding on milk is still unskillful in the Word of Justice; for he is like an infant.
Hebrews 5:13 Douay Rheims (DRA)
For every one that is a partaker of milk, is unskillful in the word of justice: for he is a little child.
Hebrews 5:13 English Standard Version (ESV)
for everyone who lives on milk is unskilled in the word of righteousness, since he is a child.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
Hebrews 5:13 Good News Translation (GNT)
Anyone who has to drink milk is still a child, without any experience in the matter of right and wrong.
Hebrews 5:13 English Good News Translation (GNTD)
Anyone who has to drink milk is still a child, without any experience in the matter of right and wrong.
Hebrews 5:13 GOD'S WORD Translation (GWT)
All those who live on milk lack the experience to talk about what is right. They are still babies.
Hebrews 5:13 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Now everyone who lives on milk is inexperienced with the message about righteousness, because he is an infant.
Hebrews 5:13 King James Version (KJV)
For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe.
Hebrews 5:13 Lexham English Bible (LEB)
For everyone who partakes of milk is unacquainted with the message of righteousness, because he is an infant.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
Hebrews 5:13 The Message (MSG)
Milk is for beginners, inexperienced in God's ways;
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
Hebrews 5:13 New American Standard Bible (NASB)
For everyone who partakes only of milk is not accustomed to the word of righteousness, for he is an infant.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
Hebrews 5:13 New Century Version (NCV)
Anyone who lives on milk is still a baby and knows nothing about right teaching.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Hebrews 5:13 New English Translation (NET)
For everyone who lives on milk is inexperienced in the message of righteousness, because he is an infant.
Hebrews 5:13 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Anyone who lives on milk is still a baby. That person does not want to learn about living a godly life.
Hebrews 5:13 NIV (NIV)
Anyone who lives on milk, being still an infant, is not acquainted with the teaching about righteousness.
Hebrews 5:13 NIV 1984 (NIV84)
Anyone who lives on milk, being still an infant, is not acquainted with the teaching about righteousness.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Hebrews 5:13 New International Version Anglicized (NIVUK)
Anyone who lives on milk, being still an infant, is not acquainted with the teaching about righteousness.
Hebrews 5:13 New King James Version (NKJV)
For everyone who partakes only of milk is unskilled in the word of righteousness, for he is a babe.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
Hebrews 5:13 New Living Translation (NLT)
For someone who lives on milk is still an infant and doesn’t know how to do what is right.
Yehudim in Moshiach 5:13 Orthodox Jewish Bible (OJB)
For everyone partaking of cholov is unacquainted with HaDivrei Tzedek, for he is an olel (infant).
Hebrews 5:13 TNIV (TNIV)
Anyone who lives on milk, being still an infant, is not acquainted with the teaching about righteousness.
Hebrews 5:13 World English Bible (WEB)
For everyone who lives on milk is not experienced in the word of righteousness, for he is a baby.
HEBREOS 5:13 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Y todo el que aún se alimenta de leche, como si se tratara de un niño de pecho, es un desconocedor de la palabra salvadora.
Hebreos 5:13 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Y los que se alimentan de leche son como niños de pecho, incapaces de juzgar rectamente.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
HEBREOS 5:13 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Y los que se alimentan de leche son como niños de pecho, incapaces de juzgar rectamente.
Hebreos 5:13 La Biblia de las Americas (LBLA)
Porque todo el que toma sólo leche, no está acostumbrado a la palabra de justicia, porque es niño.
Hebreos 5:13 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Porque todo el que toma sólo leche, no está acostumbrado a la palabra de justicia, porque es niño.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Hebreos 5:13 Nueva Version Internacional (NVI)
El que sólo se alimenta de leche es inexperto en el mensaje de justicia; es como un niño de pecho.
Hebreos 5:13 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Pues el que se alimenta de leche sigue siendo bebé y no sabe cómo hacer lo correcto.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Hebreos 5:13 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Pero todos los que se alimentan de leche son inexpertos en la palabra de justicia, porque son como niños.
Hebreos 5:13 Reina-Valera Antigua (RVES)
Que cualquiera que participa de la leche, es inhábil para la palabra de la justicia, porque es niño;
Hebreos 5:13 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Y todo aquel que participa de la leche es inexperto en la palabra de justicia, porque es niño;
HEBREOS 5:13 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Y todo aquel que participa de la leche es inexperto en la palabra de justicia, porque es niño;
Hebreos 5:13 Reina Valera 1995 (RVR95)
Y todo aquel que participa de la leche es inexperto en la palabra de justicia, porque es niño.
HEBREOS 5:13 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Son como niños recién nacidos, que aún no pueden distinguir entre lo bueno y lo malo.
Hebreos 5:13 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Son como niños recién nacidos, que aún no pueden distinguir entre lo bueno y lo malo.
Hebreos 5:13 Spanish NT (WBES)
El que se alimenta con leche todavía es un bebé y no sabe cómo reconocer el bien.
Hebrews 5:13 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Ecen norc-ere eznéz vsatzen baitu, harc iustitiazco hitzaren experientiaric eztu: ecen haour da:
HEBREARREI 5:13 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Esnez mantentzen dena, ordea, ez da gai salbamenaren doktrina ulertzeko, bularreko haurra baita.
عبرانیان 5:13 New Millenium Version (NMV-FAS)
هرکه شیرخوار است، با تعالیم پارسایی چندان آشنا نیست، زیرا هنوز کودک است.
عبرانیان 5:13 Persian Old Version (POV-FAS)
زیرا هرکه شیرخواره باشد، در کلام عدالت ناآزموده است، چونکه طفل است.
عبرانیان 5:13 Today's Farsi (TPV-FA)
کسیکه فقط شیر میخورد، طفل است و در تشخیص حقّ از باطل تجربه ندارد.
Heprealaisille 5:13 Finnish 1776 (FI1776)
Sillä jolle vielä rieskaa pitää annettaman, se on harjoittamatoin vanhurskauden sanaan; (sillä hän on lapsi;)
Heprealaisille 5:13 Finnish 1938 (FINPR)
Sillä jokainen, joka vielä nauttii maitoa, on kokematon vanhurskauden sanassa, sillä hän on lapsi;
Hébreux 5:13 La Bible Du Semeur (BDS)
Celui qui continue à se nourrir de lait n’a aucune expérience de la parole qui enseigne ce qu’est la vie juste: car c’est encore un bébé.
Hébreux 5:13 Martin 1744 (FMAR)
Or quiconque use de lait, ne sait point ce que c'est de la parole de la justice ; parce qu'il est un enfant ;
Lettre aux Hébreux 5:13 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Celui qui se contente de lait n’est qu’un enfant, il n’a aucune expérience au sujet de ce qui est juste.
Hébreux 5:13 Bible Darby en français (FRDBY)
car quiconque use de lait est inexpérimenté dans la parole de la justice, car il est un petit enfant;
HÉBREUX 5:13 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Or, quiconque en est au lait n’a pas l’expérience de la parole de justice; car il est un enfant.
Aux Hébreux 5:13 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Or quiconque en est au lait n’a pas l’expérience de la parole de justice : c’est un tout-petit.
Hébreux 5:13 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Or, quiconque en est au lait n'a pas l'expérience de la parole de justice; car il est un enfant.
Hébreux 5:13 Ostervald (OST)
Or, celui qui se nourrit de lait, ne comprend pas la parole de la justice; car il est un petit enfant.
Lettre aux Hébreux 5:13 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Celui qui continue à boire du lait, c’est un bébé. Il ne peut donc pas discuter de ce qui est juste.
Hébreux 5:13 Bible Segond 21 (S21)
Or celui qui en est au lait est inexpérimenté dans la parole de justice, car il est un petit enfant.
Hebreos 5:13 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Ha umi oñemongarukáva kambýre, mitã kambúicha, ndaikatúi ohechakuaa hekopeguáva.
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:13 SBL Greek New Testament (SBLG)
πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης, νήπιος γάρ ἐστιν·
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:13 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Γιατί όποιος τρέφεται με γάλα δεν έχει την πείρα να διακρίνει το καλό από το κακό, αφού είναι ακόμα νήπιος.
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:13 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
πας γαρ ο μετεχων γαλακτος απειρος λογου δικαιοσυνης νηπιος γαρ εστιν
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:13 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
πᾶς γὰρ ὁ μετέχων γάλακτος ἄπειρος λόγου δικαιοσύνης· νήπιος γάρ ἐστι.
FIL 5:13 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Ai, duk wanda yake nono ne abincinsa, bai ƙware da maganar adalci ba, kamar jariri yake.
האיגרת אל-העברים 5:13 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
ומי שחי על חלב אינו מסוגל לעכל את דבר ה', ואינו יודע להבחין בין טוב לרע, כי טרם התבגר.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
HEBREO 5:13 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Ang mga nagakabuhi sa gatas mga lapsag nga wala sing kalibutan kon ano ang maayo kag malain.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Poslanica Hebrejima 5:13 Knjiga O Kristu (CKK)
Tko je još na mlijeku, nije napredovao u učenju o pravednosti jer je još dojenče.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Zsidókhoz 5:13 Károli 1590 (KAR)
Mert mindaz, a ki tejjel él, járatlan az igazságnak beszédiben, mivelhogy kiskorú:
Zsidókhoz 5:13 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Mert mindenki, aki a tejen él, járatlan az igazság igéjében, mivel kiskorú.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Zsidókhoz 5:13 Hungarian New Testament (WBHU)
Aki csak tejet iszik, az még csecsemő. Az ilyen ember még járatlan és tapasztalatlan az isteni igazságokról szóló tanítás megértésében.
Fo Da Hebrew Peopo 5:13 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Wat dat mean, “babies dat need milk”? Anybody dat donno wat God say bout doing da right tings, dey jalike one small baby.
Hebrews 5:13 Western Armenian NT (WA53)
քանի որ ամէն կաթնկեր՝ արդարութեան խօսքին անհմուտ է, որովհետեւ երախայ է.
Hebrew 5:13 Bup Kudus (TDIR-IBA)
laban genap iku orang ke beridup ba ai tusu nya orang ke enda nemu ajar pasal pengelurus, laban iya agi mit.
IBRANI 5:13 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Orang yang masih minum susu, berarti ia masih bayi; ia belum punya pengalaman tentang apa yang benar dan apa yang salah.
Ibrani 5:13 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Sebab barangsiapa masih memerlukan susu ia tidak memahami ajaran tentang kebenaran, sebab ia adalah anak kecil.
Ibrani 5:13 Indonesian NT (WBID)
Orang yang masih bayi memerlukan susu. Orang itu tidak tahu apa-apa tentang ajaran yang benar.
NDI-HIBRU 5:13 Bible Nso (IGBOB-IG)
N'ihi na onye ọ bula nke nēketa miri-ara bu onye akānwaghi ya n'okwu ezi omume; n'ihi na ọ bu nwa ọhu.
EPISTOLA AGLI EBREI 5:13 Diodati Bible (DO885-IT)
Perciocchè, chiunque usa il latte non ha ancora l'uso della parola della giustizia; poichè egli è un piccolo fanciullo.
Ebrei 5:13 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Perciocchè, chiunque usa il latte non ha ancora l’uso della parola della giustizia; poichè egli è un piccolo fanciullo.
Ebrei 5:13 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Perché chiunque usa il latte non ha esperienza della parola della giustizia, poiché è bambino;
Ebrei 5:13 La Parola è Vita (LM)
E chi si nutre di latte è ancora un bambino nella fede, un bambino che non riesce ancora a distinguere il bene dal male!
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Ebrei 5:13 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Ora, chiunque usa il latte non ha esperienza della parola di giustizia, perché è bambino;
Ebrei 5:13 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Ora, chiunque usa il latte non ha esperienza della parola di giustizia, perché è bambino;
EPISTOLA AGLI EBREI 5:13 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Perché chiunque usa il latte non ha esperienza della parola della giustizia, poiché è bambino;
ヘブル人への手紙 5:13 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
すべて乳を飲んでいる者は、幼な子なのだから、義の言葉を味わうことができない。
ヘブル人への手紙 5:12-13 リビングバイブル (JLB)
あなたがたは、もう長い間、クリスチャンとして生きてきました。 もうほかの人を教えても当然なのに、もう一度、神様のことばのイロハから手ほどきしてもらわなければならないほど、だめになっています。 まるで、固形物を食べるまでには成長していないので、いつもミルクばかり飲んでいる赤ん坊みたいです。 クリスチャン生活のごく初歩のところを行きつ戻りつして、善悪の区別さえ、おぼつかない状態なのです。 要するに、まだ赤ん坊のクリスチャンです。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
IBRANI 5:13 Kitab Sutji (JAV-JA)
Amarga sing sapa isih butuh banyu susu, iku durung ngerti piwulang bab kabeneran, sabab isih dadi bayi suson.
ហេប្រឺ 5:13 Standard Version (KHSV-KM)
អ្នកដែលត្រូវការទឹកដោះពុំអាចយល់ការប្រៀនប្រដៅអំពីសេចក្ដីសុចរិតបានឡើយ ព្រោះគេនៅជាកូនខ្ចី។
히브리서 5:13 현대인의 성경 (KLB)
젖을 먹는 사람은 아직도 어린 아이라서 의의 말씀에 익숙지 못합니다.
히브리서 5:13 새번역 (RNKSV)
젖을 먹고서 사는 이는 아직 어린아이이므로, 올바른 가르침에 익숙하지 못합니다.
Heˍbrehˇ li‸ 5:13 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Awˬ lawn kʼo, cuˉ gʼuiˬ hta‸ dawˬ ve chaw teˇ gʼaˇ le le lehˬ, yaˇ ehˉ hpeh‸ chehˇ sheˍ ve pa taw, hteˇ ve cawˇ ve tawˇ hkawˇ hta‸ maˇ shiˍ puiˉ.
Hebreo 5:13 Malagasy Bible (MG1865)
Fa izay rehetra mivelona amin'ny ronono dia tsy zatra amin'ny tenin'ny fahamarinana, satria mbola zaza-bodo.
Hebrews 5:13 Maori Bible (MAOR)
Ko nga tangata katoa hoki e kai ana i te waiu, he kuware ratou ki te kupu o te tika, he kohungahunga hoki.
HEBERAIO 5:13 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
ba ha niha zamadoe soesoe, ba lõ iʼila watahõgõ hoehoeo satoelõ andrõ, me no iraono ia.
Hebreeën 5:13 Het Boek (HTB)
Als iemand nog op melk moet leven, blijkt daaruit dat hij als christen niet erg ver gevorderd is, hij kent nauwelijks het verschil tussen goed en kwaad. Hij is nog een baby!
Hebreeën 5:13 Statenvertaling (SV1750)
Want een iegelijk, die der melk deelachtig is, die is onervaren in het woord der gerechtigheid; want hij is een kind.
Hebrearane 5:13 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
For den som lever av mjølk, er eit spedbarn og skjønar seg ikkje på bodskapen om rettferd.
Hebrearane 5:13 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
For den som får mjølk, ser ikkje djupt inn i bodskapen om rettferd; han er umogen.
Hebreerne 5:13 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
For den som lever av melk, er et spedbarn og forstår seg ikke på budskapet om rettferdighet.
Hebreerne 5:12-13 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Dere har vært troende ganske lenge nå og burde kunne undervise andre, men i stedet trenger dere på nytt å bli fulgt opp i de grunnleggende sannhetene i Guds ord. Dere er som nyfødte barn, som bare kan drikke melk. Fast føde klarer dere ikke å ta til dere. Den som fortsatt lever på melk, kan ikke forstå en undervisning om å følge Guds vilje.
Hebreerne 5:13 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
For den som får melk, mangler innsikt i budskapet om rettferdighet; han er umoden.
Hebreerne 5:13 Norsk Bibel 88/07 (NB)
For den som ennå får melk, er ukyndig i rettferds ord, han er jo et barn.
Hebreerne 5:13 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
For hver den som får melk, er ukyndig i rettferds ord, for han er jo et barn;
BAHEBERE 5:13 BIBELE (NSO51-NSO)
Gobane ge motho e sa le wa go fiwa lebese, gona ga a ešo a lemoga thuto ya toko, gobane o sa le lesea.
Żydów 5:13 Biblia Gdańska (PBG)
Bo każdy, co się tylko mlekiem karmi, ten nie jest powiadomy mowy sprawiedliwości: (gdyż jest niemowlątkiem),
Hebrajczyków 5:13 Słowo Życia (PSZ)
Ten zaś, kto ciągle żywi się tylko mlekiem, jest jak małe dziecko, które nie wie, czym jest prawość.
Hebrajczyków 5:13 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Każdy bowiem, kto żywi się tylko mlekiem, jest niewprawny w słowie sprawiedliwości, bo jest niemowlęciem.
IBRANI 5:13 Rengah Jian (PNT-PNE)
Irah éh météé', anak keto réh, bé' réh jam seruh éh mah éh jian ngan éh mah éh sa'at.
Hebreus 5:13 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Porque qualquer que ainda se alimenta de leite não está experimentado na palavra da justiça, porque é menino.
Hebreus 5:13 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
E quem precisa de leite ainda é criança e não tem nenhuma experiência para saber o que está certo ou errado.
Hebreus 5:13 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Quem se alimenta de leite ainda é criança, e não tem experiência no ensino da justiça.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Hebreus 5:13 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Todo o que usa de leite é inexperiente na palavra da justiça, pois é criança;
Hebreus 5:13 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Ora, todo aquele que se alimenta de leite é inexperiente sobre o que é certo ou errado, pois é uma criança.
Hebreos 5:13 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Lechellata ubyashpa causajcuna shinaca, chuchucuj huahuacuna shinami. Chashna cashpami, Diospaj Shimi nishca shina cashcata ruranataca, mana yachancuna.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evrei 5:13 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Oricine se hrănește cu lapte nu este obișnuit cu învățătura despre dreptate, pentru că este copil.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evrei 5:13 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
și oricine nu se hrănește decît cu lapte, nu este obicinuit cu cuvîntul despre neprihănire, căci este un prunc.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Evrei 5:13 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Și oricine nu se hrănește decât cu lapte nu este obișnuit cu cuvântul despre neprihănire, căci este un prunc.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
К Евреям 5:13 Slovo Zhizny (RSZ)
А всякий, кто питается молоком, – все еще младенец, и плохо знает, что такое праведность.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
К Евреям 5:13 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Всякий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец;
Послание к Евреям 5:13 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Всякий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец;
К Евреям 5:13 Russian New Testament (WBRU)
Тот, кто всё ещё питается молоком, ничего не знает о праведной жизни, потому что он младенец.
IBRANI 5:13 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Minda-minda tu unniru’pa bumbungan, tae’pa anna tandai kada tongan, belanna piapa.
Hebrejom 5:13 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
A nik, kto dostáva mlieko, nechápe slovo spravodlivosti, lebo je ešte dieťa.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
VAHEBHERU 5:13 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Mumwe nomumwe anoraramiswa nomukaka, achiri mucheche,haasati anzwisisa dzidziso pamusoro pokururama.
Cibraaniyada 5:13 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Waayo, mid kasta oo ay cuntadiisu caano tahay aqoon uma laha hadalka xaqnimada, waayo, waa ilmo yar.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Hebrenjve 5:13 Albanian Bible (ALBB)
kurse ushqimi i fortë është për të rriturit, të cilët, nga përvoja, i kanë të zhvilluara vetitë për të dalluar të mirën dhe të keqen.
Hebrenjve 5:13 Së bashku (INT-SQ)
Kush ushqehet me qumësht, është ende foshnjë dhe nuk ka përvojë për të dalluar të drejtën.
Посланица Јеврејима 5:13 Serbian New Testament (WBSR)
Јер, ко се још храни млеком, не разуме учење о праведности, пошто је још нејако дете.
Hebreerbrevet 5:12-13 Nya Levande Bibeln (BSV)
Ni har varit troende ganska länge nu och borde kunna undervisa andra, men istället behöver ni än en gång bli undervisade om de grundläggande sanningarna i Guds budskap. Ni är som nyfödda barn, som bara kan dricka mjölk och inte klarar fast föda. Den som fortfarande lever på mjölk kan ju inte förstå en undervisning om att följa Guds vilja.
Hebreerbrevet 5:13 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Och den som lever på mjölk är ett spädbarn och kan inte fatta en undervisning om rättfärdighet.
Hebreerbrevet 5:13 Svenska Folkbibeln (SFB)
Ingen som lever av mjölk är mogen för en undervisning om rättfärdighet. Han är ännu ett barn.
Hebreerbrevet 5:13 Karl XII 1873 (SK73)
Ty hvem man ännu mjölk gifva måste, han är oförfaren i rättfärdighetenes ord; ty han är ett barn.
Hebreerbrevet 5:13 Svenska 1917 (SVEN)
Men om någon är sådan att han ännu måste leva av mjölk, då är han oskicklig att förstå en undervisning om rättfärdighet; han är ju ännu ett barn.
Waebrania 5:13 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Kila anayepaswa kunywa maziwa ni mtoto bado, hajui uadilifu ni nini.
EBR. 5:13 Swahili Union Version (SUV-SW)
Kwa maana kila mtu atumiaye maziwa hajui sana neno la haki, kwa kuwa ni mtoto mchanga.
ฮีบรู 5:13 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
ใครที่ยังกินนมก็ยังเป็นทารก ไม่คุ้นกับคำสอนเรื่องความชอบธรรม
ฮีบรู 5:13 Thai Standard Version Revision (THSV)
เพราะว่าทุกคนที่ยังกินน้ำนมนั้นยังไม่เข้าใจในเรื่องความชอบธรรม เพราะเขายังเป็นทารกอยู่
ฮีบรู 5:13 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
เพราะว่าทุกคนที่ยังกินน้ำนมนั้นก็ยังไม่ชำนาญในพระวจนะแห่งความชอบธรรม เพราะเขายังเป็นทารกอยู่
ฮีบรู 5:13 Thai New Testament (WBTH)
คน_ที่_ยัง_ดื่ม_นม_ก็_ยัง_เป็น_เด็ก_ทารก_อยู่ และ_ยัง_ไม่_คุ้น_เคย_กับ_คำ_สอน_ที่_เกี่ยว_กับ_ชีวิต_ที่_พระเจ้า_ชอบ_ใจ
IBRANI 5:13 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Akau ti koson ak poyo ra lalagang ondo' tumiti' ra gatas am kolondo' poyo katutunan no ra atan motopot am atan nasala.
Mga Hebreo 5:13 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Ang sanggol pa ay nabubuhay sa gatas at kulang pa ang kaalaman sa salita ng katuwiran.
Mga Hebreo 5:13 Ang Biblia (TLAB)
Sapagka't bawa't tumatanggap ng gatas ay walang karanasan sa salita ng katuwiran; sapagka't siya'y isang sanggol.
BAHEBERE 5:13 BEIBELE (TSW70-TN)
Gonne mongwe le mongwe yo o sa ntseng a phela ka lebese, ga a ise a tlhalefele lefoko le le tletseng la tshiamo, ka a sa le lesea fela.
VAHEVERU 5:13 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Un'wana ni un'wana loyi a hanyaka hi ntswamba, a nga si kuma dyondzo ya leswo lulama, hikuva i xihlangi.
İBRANİLER 5:13 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Sütle beslenen herkes bebektir ve doğruluk sözünde deneyimsizdir.
До євреїв 5:13 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Бо хто молока вживає, той недосвідчений у слові правди, бо він немовля.
Євреї 5:13 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Усякий бо, що вживає (саме) молоко, (ще) несьвідомий у слові правди, бо він малолїток.
До євреїв 5:13 Ukrainian New Testament (WBUK)
А той, хто живе на молоці, нічого не знає про справжнє вчення, бо він усе ще є немовлям.
عبرانیوں 5:13 اردو جیو ورژن (UGV)
جو دودھ ہی پی سکتا ہے وہ ابھی چھوٹا بچہ ہی ہے اور وہ راست بازی کی تعلیم سے ناواقف ہے۔
عِبرانیوں 5:13 Revised Urdu Bible (URD-UR)
کیونکہ دُودھ پِیتے ہُوئے کو راست بازی کے کلام کا تجربہ نہیں ہوتا اِس لِئے کہ وہ بچّہ ہے۔
Hê-bơ-rơ 5:13 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Ai chỉ có thể sống bằng sữa thì chưa quen với Đạo công chính, vì người ấy vẫn còn thơ ấu.
Hê-bơ-rơ 5:13 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Ai chỉ uống sữa thì chưa hiểu đạo công chính, vì còn thơ ấu.
Hê-bơ-rơ 5:13 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Vả, kẻ nào chỉ ăn sữa thôi, thì không hiểu đạo công bình; vì còn là thơ ấu.
Hê-bơ-rơ 5:13 Vietnamese NT (WBVI)
Ai còn sống bằng sữa là còn thơ ấu, chưa biết sự dạy dỗ về điều chân chính.
Heb 5:13 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Nitori olukuluku ẹniti nmu wàra jẹ́ alailoye ọ̀rọ ododo: nitori ọmọ-ọwọ ni.
希伯来书 5:13 当代译本 (CCB)
因为只能吃奶的人还是婴孩,不熟习仁义的道理。
希伯来书 5:13 新译本(简体字版) (CNVS)
凡是吃奶的,还是个婴孩,对公义的道理没有经历;
希伯來書 5:13 新譯本(繁體字版) (CNV)
凡是吃奶的,還是個嬰孩,對公義的道理沒有經歷;
Hebrew-te 5:13 Zokam International Version (ZIV)
Nawizu-a kivak peuhmah naungek hi lai ahi manin, thumaanna tawh kisai thuhilhnate na thei nai kei uh hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League