James 1:13 - All Versions

Santiágo 1:13 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Jun, we cu chʼob u ʼonquil i n-ʼus taj, mu ya rekan i Dios. Man i Dios, n-tu mac cu ʼano, xak n-cu min ta jun winak chupam u mac.

Santiago 1:13 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Aints tunau turataj, tu nintimias pujakka: Yus tunau turata turutui, pengké tichamnawaitai. Yuska tunau takatnaka aintsun kichkisha nintimtiktsui. Tura asamtai aintsun kichkisha: Tunau turata tatsui.

Jakobus 1:13 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Wanneer daar dinge is wat ’n mens se geloof toets en wat hom verkeerde dinge wil laat doen, dan moet die persoon nie sê: “Dit is God wat wil hê ek moet verkeerde dinge doen” nie, want niemand kan vir God verkeerde dinge laat doen nie, en God wil ook nie hê dat mense verkeerde dinge moet doen nie.

JAKOBUS 1:13 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Laat niemand, as hy in versoeking kom, sê: Ek word deur God versoek nie. Want God kan deur die kwaad nie versoek word nie, en self versoek Hy niemand nie.

JAKOBUS 1:13 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Iemand wat in versoeking kom, moet nooit sê: “Ek word deur God versoek” nie; want God kan nie verlei word nie, en self verlei Hy niemand nie.

Jakobus 1:13 Die Boodskap (DB)

Een fout moet ons egter nie maak nie. Ek kan nie sê dat God die Een is wat al die slegte dinge oor my bring net om my te toets nie. Met sulke speletjies hou God Hom nie op nie. Dit is nie asof die een of ander bose mag God aan sulke toetse kan onderwerp of dat God mense daaraan onderwerp nie.

JAKOBUS 1:13 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Wanneer iemand iets verkeerds wil doen, moet hy nie sê: "God verlei my" nie. Ons weet mos God kan nie verlei word om verkeerd te doen nie, en Hý verlei ook niemand nie.

رِسَالَةُ يَعْقُوبَ 1:13 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

لَا يَقُلْ أَحَدٌ إِذَا جُرِّبَ: «إِنِّي أُجَرَّبُ مِنْ قِبَلِ ٱللهِ»، لِأَنَّ ٱللهَ غَيْرُ مُجَرَّبٍ بِٱلشُّرُورِ، وَهُوَ لَا يُجَرِّبُ أَحَدًا.

رِسالَةُ يعقوبَ 1:13 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

لا يَقُلْ أحَدٌ إذا جُرِّبَ: «إنّي أُجَرَّبُ مِنْ قِبَلِ اللهِ»، لأنَّ اللهَ غَيرُ مُجَرَّبٍ بالشُّرورِ، وهو لا يُجَرِّبُ أحَدًا.

رسالة يعقوب 1:13 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وإذا وقَعَ أحدٌ في مِحنَةٍ، فلا يَقُل: "هذِهِ مِحنَةٌ مِنَ اللهِ!" لأنّ اللهَ لا يَمتَحِنُه الشّرّ ولا يَمتَحِنُ أحدًا بِالشّرّ،

يعقوب 1:13 كتاب الحياة (NAV)

وَإِذَا تَعَرَّضَ أَحَدٌ لِتَجْرِبَةٍ مَا، فَلاَ يَقُلْ: «إِنَّ اللهَ يُجَرِّبُنِي!» ذَلِكَ لأَنَّ اللهَ لاَ يُمْكِنُ أَنْ يُجَرِّبَهُ الشَّرُّ، وَهُوَ لاَ يُجَرِّبُ بِهِ أَحَداً.

رسالة يعقوب 1:13 الكتاب الشريف (SAB)

إن تعرضتم للإغراء فلا تلوموا الله على ذلك، لأن الشر لا يغري الله، كما أن الله لا يغري أحدا بعمل الشر.

يعقوب 1:13 Arabic Bible (WBAR)

وَإذا تَعَرَّضَ أحَدٌ لِلتَّجرِبَةِ، لا يَنبَغي أنْ يَقُولَ: «هَذِهِ تَجرِبَةٌ مِنَ اللهِ.» لِأنَّ اللهَ لا تُغرِيهِ الشُّرُورُ، وَهُوَ لا يُغرِي بِها أحَداً.

SANTIAGO 1:13 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Jĩcʉ̃ ʉnore ñañaro tiirʉgarique cʉ̃re ca bii earo, “Ʉmʉreco Pacʉ to biro yʉre tiimi,” ĩi tʉgoeñaticãña. Ʉmʉreco Pacʉa, ñañarije tiirʉgarique cʉ̃re ca bii earije ʉnorena tamʉo, ñucã jĩcʉ̃ ʉno peerena ñañarije cʉ̃ ca tiiro cʉ̃re tii buiyee, ca tiigʉ méé niimi.

JAKOBUS 1:13 Bibel (BBC-BBC)

Unang ma didok manang ise, jumpa tarunjun ibana: Na tarunjun do ahu sian Debata! Ai ndang masa di Debata pangunjunan tu hajahaton; ndang diunjuni Ibana manang ise.

Яков 1:13 Цариградски (BG1871)

Никой изкушаем да не казва че: Бог ме изкушава; защото Бог се от зло не изкушава, и той никого не изкушава;

Яков 1:13 Ревизиран (BG1940)

Никой, който се изкушава, да не казва: Бог ме изкушава, защото Бог се не изкушава от зло, и Той никого не изкушава.

Яков 1:13 Верен (VBG)

Никой, който се изкушава, да не казва: Бог ме изкушава, защото Бог не се изкушава от зло и Той никого не изкушава.

Яков 1:13 Bulgarian New Testament (WBBG)

Никой, когато е изкушен да извърши зло, не трябва да казва: „Това изкушение идва от Бога“, защото Бог не може да бъде изкушен от злото и той никого не изкушава.

ইয়াকুব 1:13 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

দিলে গুনাহের টান বোধ করলে কেউ যেন না বলে, “আল্লাহ্‌ আমাকে গুনাহের দিকে টানছেন।” কোন খারাপীই আল্লাহ্‌কে গুনাহের দিকে টানতে পারে না, আর আল্লাহ্‌ও কাউকে গুনাহের দিকে টানেন না।

যাকোব 1:13 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

অন্তরে পাপের টান বোধ করলে কেউ যেন না বলে, “ঈশ্বর আমাকে পাপের দিকে টানছেন।” কোন মন্দই ঈশ্বরকে পাপের দিকে টানতে পারে না, আর ঈশ্বরও কাউকে পাপের দিকে টানেন না।

JAMES 1:13 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Kambŭi ata rabu da pisuba, ata dŭh siŭn nang, “Pinyisuba ati mandŭg so Tapa.” Amai Tapa dŭh-I bisa dog suba ngga arap, ka adŭp-I dŭh suba daya.

JAKOBUS 1:13 Bibel (BTS-BTS)

Ulang ma adong na mangkatahon, sanggah na tarlajou ia: Na tarlajou do ahu humbani Naibata! Ai seng boi hona lajou Naibata laho mangkorjahon na jahat, anjaha Ia sandiri seng adong na ilajou.

JAKUP 1:13 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Adi lit kalak ikenai percuban, ola min nina, “Percuban enda rehna i bas Dibata nari.” Sabap Dibata la banci icubai si jahat, janah ise pe labo icubai Dibata.

SANTIAGO 1:13 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Kon may mga pagtintal nga moabot kanato, dili kita moingon nga gitintal kita sa Dios. Ang Dios dili matintal sa paghimo ug daotan, ug dili usab siya motintal kang bisan kinsa.

Послание апостола Иакова 1:13 славенский язык (CSLAV-CHU)

Никтоже искушаемь да глаголет, яко от Бога искушаемь есмь: Бог бо несть искуситель злым, не искушает же той ни когоже,

Jakub 1:13 Bible 21 (B21)

Když je však někdo pokoušen, ať nikdy neříká, že to pokušení je od Boha. Jako Bůh nemůže být pokoušen zlým, tak také sám nikoho nepokouší.

Jakub 1:13 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Žádný, když bývá pokoušín, neříkej, že by od Boha pokoušín byl; neboť Bůh nemůže pokoušín býti ve zlém, aniž on koho pokouší.

Jakub 1:13 Slovo na cestu (SNC)

Uvědomte si, že žádné pokušení ke zlému nepřichází od Boha. Bohu je totiž každé zlo odporné a nikoho ke zlu nenavádí.

Jakob 1:13 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Når du bliver fristet til at gøre noget forkert, skal du ikke sige: Det er Gud, der frister mig. Gud fristes aldrig til at gøre noget ondt, og han frister heller aldrig nogen til at gøre det.

Jakob 1:13 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Ingen sige, naar han fristes: jeg fristes af Gud; thi Gud fristes ikke af det Onde, men han frister heller Ingen.

Jakobus 1:13 Luther Bible 1912 (DELUT)

Niemand sage, wenn er versucht wird, daß er von Gott versucht werde. Denn Gott kann nicht versucht werden zum Bösen, und er selbst versucht niemand.

Jakobus 1:13 Elberfelder 1905 (ELB)

Niemand sage, wenn er versucht wird: Ich werde von Gott versucht; denn Gott kann nicht versucht werden vom Bösen, und selbst versucht er niemand.

Jakobus 1:13 Elberfelder 1871 (ELB71)

Niemand sage, wenn er versucht wird: Ich werde von Gott versucht; denn Gott kann nicht versucht werden vom Bösen, und selbst versucht er niemand.

Jakobus 1:13 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Keiner, der versucht wird, behaupte: "Ich werde von Gott versucht." Denn Gott, dem alles Böse fremd ist, versucht niemand (zum Bösen).

Jakobus 1:13 Hoffnung für Alle (HFA)

Niemand, der in Versuchung gerät, kann behaupten: »Diese Versuchung kommt von Gott.« Denn Gott kann nicht vom Bösen verführt werden, und er verführt auch niemanden zum Bösen.

Jakobus 1:13 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Doch wenn jemand in Versuchung gerät , ´Böses zu tun,` soll er nicht sagen: Es ist Gott, der mich in Versuchung führt!Denn so wenig Gott selbst zu etwas Bösem verführt werden kann, so wenig verführt er seinerseits jemand dazu.

Jakobus 1:13 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Niemand sage, wenn er versucht wird: Ich werde von Gott versucht.Denn Gott kann nicht versucht werden zum Bösen, und er selbst versuchtauch niemand;

Jakobus 1:13 Schlachter 1951 (SCH51)

Niemand sage, wenn er versucht wird: Ich werde von Gott versucht. Denn Gott kann nicht versucht werden zum Bösen, und er selbst versucht auch niemand;

YAKUB 1:13 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Ondung haro o tulun dot abayayat di pogumbalan do miagal diri, om kada' pomoros dot, “Iti nopo kabayayat diti om mantad id Kinorohingan,” ka, tu' Kinorohingan nopo om a' i' abayayat dit araat, om a' nogi' iyau mogumbal do tongosongulun piya.

James 1:13 American Standard Version (ASV)

Let no man say when he is tempted, I am tempted of God; for God cannot be tempted with evil, and he himself tempteth no man:

James 1:13 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

When tempted, no one should say, "God is tempting me." For God cannot be tempted by evil, nor does he tempt anyone;

James 1:13 Amplified Bible (AMP)

Let no one say when he is tempted, I am tempted from God; for God is incapable of being tempted by [what is] evil and He Himself tempts no one.

James 1:13 Common English Bible (CEB)

No one who is tested should say, "God is tempting me!" This is because God is not tempted by any form of evil, nor does he tempt anyone.

James 1:13 Contemporary English Version (CEV)

Don’t blame God when you are tempted! God cannot be tempted by evil, and he doesn’t use evil to tempt others.

James 1:13 Catholic Public Domain Version (CPDV)

No one should say, when he is tempted, that he was tempted by God. For God does not entice toward evils, and he himself tempts no one.

James 1:13 Douay Rheims (DRA)

Let no man, when he is tempted, say that he is tempted by God. For God is not a tempter of evils, and he tempteth no man.

James 1:13 English Standard Version (ESV)

Let no one say when he is tempted, "I am being tempted by God," for God cannot be tempted with evil, and he himself tempts no one.

James 1:13 Good News Translation (GNT)

If we are tempted by such trials, we must not say, “This temptation comes from God.” For God cannot be tempted by evil, and he himself tempts no one.

James 1:13 English Good News Translation (GNTD)

If we are tempted by such trials, we must not say, “This temptation comes from God.” For God cannot be tempted by evil, and he himself tempts no one.

James 1:13 GOD'S WORD Translation (GWT)

When someone is tempted, he shouldn’t say that God is tempting him. God can’t be tempted by evil, and God doesn’t tempt anyone.

James 1:13 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

No one undergoing a trial should say, "I am being tempted by God." For God is not tempted by evil, and He Himself doesn't tempt anyone.

James 1:13 King James Version (KJV)

Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:

James 1:13 Lexham English Bible (LEB)

No one who is being tempted should say, “I am being tempted by God,” for God cannot be tempted by evil, and he himself tempts no one.

James 1:13 The Message (MSG)

Don't let anyone under pressure to give in to evil say, "God is trying to trip me up." God is impervious to evil, and puts evil in no one's way.

James 1:13 New American Standard Bible (NASB)

Let no one say when he is tempted, "I am being tempted by God"; for God cannot be tempted by evil, and He Himself does not tempt anyone.

James 1:13 New Century Version (NCV)

When people are tempted, they should not say, “God is tempting me.” Evil cannot tempt God, and God himself does not tempt anyone.

James 1:13 New English Translation (NET)

Let no one say when he is tempted, “I am tempted by God,” for God cannot be tempted by evil, and he himself tempts no one.

James 1:13 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

When you are tempted, you shouldn't say, "God is tempting me." God can't be tempted by evil. And he doesn't tempt anyone.

James 1:13 NIV (NIV)

When tempted, no one should say, "God is tempting me." For God cannot be tempted by evil, nor does he tempt anyone;

James 1:13 NIV 1984 (NIV84)

When tempted, no one should say, “God is tempting me.” For God cannot be tempted by evil, nor does he tempt anyone;

James 1:13 New International Version Anglicized (NIVUK)

When tempted, no-one should say, "God is tempting me." For God cannot be tempted by evil, nor does he tempt anyone;

James 1:13 New King James Version (NKJV)

Let no one say when he is tempted, I am tempted by God; for God cannot be tempted by evil, nor does He Himself tempt anyone.

Yaakov 1:13 Orthodox Jewish Bible (OJB)

However, let no one say, when he is tempted, "From Hashem I am being tempted," for Hashem cannot be tempted to crave ra'ah (evil), and He Himself trips up no one with nisayon (temptation).

James 1:13 TNIV (TNIV)

When tempted, no one should say, “God is tempting me.” For God cannot be tempted by evil, nor does he tempt anyone;

James 1:13 World English Bible (WEB)

Let no man say when he is tempted, “I am tempted by God,” for God can’t be tempted by evil, and he himself tempts no one.

SANTIAGO 1:13 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Nadie acosado por la tentación tiene derecho a decir: “Es Dios quien me pone en trance de caer”. Dios está fuera del alcance del mal, y él tampoco instiga a nadie al mal.

Santiago 1:13 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Cuando alguno se sienta tentado a hacer lo malo, no piense que es tentado por Dios, porque Dios ni siente la tentación de hacer lo malo, ni tienta a nadie para que lo haga.

SANTIAGO 1:13 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Cuando alguno se sienta tentado a hacer el mal, no piense que es Dios quien le tienta, porque Dios no siente la tentación de hacer el mal ni tienta a nadie para que lo haga.

Santiago 1:13 La Biblia de las Americas (LBLA)

Que nadie diga cuando es tentado: Soy tentado por Dios; porque Dios no puede ser tentado por el mal y El mismo no tienta a nadie.

Santiago 1:13 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Que nadie diga cuando es tentado: "Soy tentado por Dios." Porque Dios no puede ser tentado por el mal y El mismo no tienta a nadie.

Santiago 1:13 Nueva Version Internacional (NVI)

Que nadie, al ser tentado, diga: «Es Dios quien me tienta.» Porque Dios no puede ser tentado por el mal, ni tampoco tienta él a nadie.

Santiago 1:13 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Cuando sean tentados, acuérdense de no decir: «Dios me está tentando». Dios nunca es tentado a hacer el mal y jamás tienta a nadie.

Santiago 1:13 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Cuando alguien sea tentado, no diga que ha sido tentado por Dios, porque Dios no tienta a nadie, ni tampoco el mal puede tentar a Dios.

Santiago 1:13 Reina-Valera Antigua (RVES)

Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de Dios: porque Dios no puede ser tentado de los malos, ni él tienta á alguno:

SANTIAGO 1:13 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Cuando alguno es tentado, no diga que es tentado de parte de Dios; porque Dios no puede ser tentado por el mal, ni él tienta a nadie;

Santiago 1:13 Reina Valera 1995 (RVR95)

Cuando alguno es tentado no diga que es tentado de parte de Dios, porque Dios no puede ser tentado por el mal ni él tienta a nadie;

SANTIAGO 1:13 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Cuando ustedes sean tentados a hacer lo malo, no le echen la culpa a Dios, porque él no puede ser tentado, ni tienta a nadie a hacer lo malo.

Santiago 1:13 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Cuando ustedes sean tentados a hacer lo malo, no le echen la culpa a Dios, porque él no puede ser tentado, ni tienta a nadie a hacer lo malo.

Santiago 1:13 Spanish NT (WBES)

Cuando alguien tenga una tentación, no diga que es tentado por Dios, pues a Dios no lo tienta la maldad ni tampoco él tienta a nadie.

James 1:13 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Nehorc, tentatzen denean, ezterrala Iaincoaz tentatzen dela: ecen Iaincoa ecin tenta daite gaizquiz, eta nehor eztu tentatzen.

SANTIAGO 1:13 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Inork, tentaldirik duenean, ez beza esan Jainkoak tentatzen duenik. Jainkoak ez du gaizkirako tentaziorik eta ez du inor gaizkirako tentatzen ere.

یعقوب 1:13 New Millenium Version (NMV-FAS)

آن که وسوسه می‌شود، نگوید: «خداست که مرا وسوسه می‌کند،» زیرا خدا با هیچ بدی وسوسه نمی‌شود، و کسی را نیز وسوسه نمی‌کند.

یعقوب 1:13 Persian Old Version (POV-FAS)

هیچکس چون در تجربه افتد، نگوید: «خدا مرا تجربه میکند»، زیرا خدا هرگزاز بدیها تجربه نمی شود و او هیچکس را تجربه نمی کند.

یعقوب 1:13 Today's Farsi (TPV-FA)

كسی‌كه گرفتار وسوسه می‌شود، نباید بگوید: «خداوند مرا به وسوسه انداخته است.» چون خداوند از بدی مبرّاست و كسی را به وسوسه نمی‌اندازد.

Jaakobin 1:13 Finnish 1776 (FI1776)

Älkään kenkään sanoko, kuin häntä kiusataan, että hän Jumalalta kiusataan; sillä ei Jumala ole kiusaaja pahuuteen, ja ei hän ketään kiusaa,

Jaakobin 1:13 Finnish 1938 (FINPR)

Älköön kukaan, kiusauksessa ollessaan, sanoko: "Jumala minua kiusaa"; sillä Jumala ei ole pahan kiusattavissa, eikä hän ketään kiusaa.

Jacques 1:13 La Bible Du Semeur (BDS)

Que personne, devant la tentation, ne dise: «C’est Dieu qui me tente.» Car Dieu ne peut pas être tenté par le mal et il ne tente lui-même personne.

Jacques 1:13 Martin 1744 (FMAR)

Quand quelqu'un est tenté, qu'il ne dise point : je suis tenté de Dieu ; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et aussi ne tente-t-il personne.

Lettre de Jacques 1:13 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Si quelqu’un est tenté, qu’il ne dise pas : « C’est Dieu qui me tente. » Car Dieu ne peut pas être tenté de mal faire, et il ne tente lui-même personne.

Jacques 1:13 Bible Darby en français (FRDBY)

Que nul, quand il est tenté, ne dise: Je suis tenté par Dieu; -car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui ne tente personne.

JACQUES 1:13 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Que personne, lorsqu’il est tenté, ne dise: C’est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.

De Jacques 1:13 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Que personne, lorsqu’il est mis à l’épreuve, ne dise : « C’est Dieu qui me met à l’épreuve. » Car Dieu ne peut être mis à l’épreuve par le mal, et lui-même ne met personne à l’épreuve.

Jacques 1:13 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: C'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.

Jacques 1:13 Ostervald (OST)

Que personne ne dise, lorsqu'il est tenté: C'est Dieu qui me tente; car Dieu ne peut être tenté par le mal, et lui-même ne tente personne.

Lettre de Jacques 1:13 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Quand quelqu’un a envie de faire le mal, il ne doit pas dire : « C’est Dieu qui me pousse au mal. » Dieu ne peut pas avoir envie de faire le mal et il ne pousse personne au mal.

Jacques 1:13 Bible Segond 21 (S21)

Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise: «C'est Dieu qui me tente», car Dieu ne peut pas être tenté par le mal et il ne tente lui-même personne.

Santiago 1:13 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Oĩ ramo ohasa asýva, térã ojepy'a ra'ãva ojapo haguã ivaíva, ani oimo'ã ko'ã mba'e ouha Tupãgui. Tupã niko ndojepy'a ra'ãi ojapo haguã ivaíva, ha ndoipy'a ra'ãi avavépe upéva ojapo haguã.

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:13 SBL Greek New Testament (SBLG)

μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα.

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:13 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Κανένας απ’ αυτούς που μπαίνουν σε πειρασμό να μη λέει: «Ο Θεός με βάζει σε πειρασμό». Γιατί ο Θεός ούτε μπαίνει σε πειρασμό από το κακό ούτε ο ίδιος βάζει σε πειρασμό κανέναν.

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:13 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

μηδεις πειραζομενος λεγετω οτι απο του θεου πειραζομαι ο γαρ θεος απειραστος εστιν κακων πειραζει δε αυτος ουδενα

ΙΑΚΩΒΟΥ 1:13 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι Ἀπὸ τοῦ Θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ Θεὸς ἀπείραστός ἐστι κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα.

YAK 1:13 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Duk wanda ake jarabta, kada ya ce Allah ne yake jarabtarsa, gama ba shi yiwuwa a jarabci Allah da mugunta, shi kansa kuwa ba ya jarabtar kowa.

אגרת יעקב 1:13 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

זכרו, אלוהים אף פעם אינו מנסה לפתותכם לעשות מעשים רעים, כי אלוהים עצמו שונא את הרע. לכן, אם אתם עומדים לפני פיתויים שונים, אל תאשימו את אלוהים!

SANTIAGO 1:13 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Kon may mga pagsulay nga nagaabot sa aton, indi kita magsiling nga ginasulay kita sang Dios. Ang Dios indi masulay sa paghimo sang malain, kag wala siya nagasulay bisan kay sin-o.

Jakovljeva poslanica 1:13 Knjiga O Kristu (CKK)

Neka nitko od vas u napasti ne kaže: "Bog me napastuje." Niti se Boga može napastovati da čini zlo, niti on koga napastuje.

Jakab 1:13 Károli 1590 (KAR)

Senki se mondja, mikor kísértetik: Az Istentől kísértetem: mert az Isten gonoszsággal nem kísérthető, ő maga pedig senkit sem kísért.

Jakab 1:13 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Senki se mondja, amikor megkísértetik: az Isten kísért engem, mert Isten gonoszsággal nem kísérthető és őmaga sem kísért senkit.

Jakab 1:13 Hungarian New Testament (WBHU)

Amikor kísértések érnek valakit, ne mondja, hogy Isten akarja rávenni a gonoszságra! Mert Isten nem kísérthető semmi gonosszal, és ő maga senkit nem kísért.

From James 1:13 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Wen you get presha fo do someting bad, an you tinking, “Eh, I like do dat!” no go say, “God da One making me do dat.” No mo nobody can make God do bad kine stuff, an even moa, he no goin make nobody do bad kine stuff.

James 1:13 Western Armenian NT (WA53)

Ո՛չ մէկը թող ըսէ՝ երբ կը փորձուի. «Աստուծմէ՛ կը փորձուիմ». որովհետեւ Աստուած չարէն չի փորձուիր, ո՛չ ալ ի՛նք կը փորձէ ոեւէ մէկը:

James 1:13 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Orang ke kena laban penguji, enda tau nyebut, “Aku diuji Allah Taala,” laban Allah Taala enda ulih diuji penyai, lalu Iya Empu enda nguji orang.

YAKOBUS 1:13 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Kalau seseorang tergoda oleh cobaan yang semacam itu, janganlah ia berkata, “Godaan ini datangnya dari Allah,” sebab Allah tidak dapat tergoda oleh kejahatan, dan tidak juga menggoda seorang pun.

Yakobus 1:13 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Apabila seorang dicobai, janganlah ia berkata: “Pencobaan ini datang dari Allah!” Sebab Allah tidak dapat dicobai oleh yang jahat, dan Ia sendiri tidak mencobai siapa pun.

Yakobus 1:13 Indonesian NT (WBID)

Apabila ada orang yang dicobai, janganlah ia berkata, "Aku dicobai Allah." Kejahatan tidak dapat mencobai Allah. Dan Ia sendiri tidak mencobai siapa pun.

JEMES 1:13 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ka onye ọ bula ghara isi, mb͕e anānwa ya, Anēsite n'aka Chineke anwam: n'ihi na Chineke bu Onye anāpughi iwere ihe ọjọ nwa Ya, Ya onwe-ya adighi-anwa kwa onye ọ bula:

EPISTOLA DI S. GIACOMO 1:13 Diodati Bible (DO885-IT)

Niuno, essendo tentato, dica: Io son tentato da Dio; poichè Iddio non può esser tantato di mali, e altresì non tenta alcuno.

Giacomo 1:13 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Niuno, essendo tentato, dica: Io son tentato da Dio; poichè Iddio non può esser tentato di mali, e altresì non tenta alcuno.

Giacomo 1:13 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Nessuno, quand’è tentato, dica: Io son tentato da Dio; perché Dio non può esser tentato dal male, né Egli stesso tenta alcuno;

Giacomo 1:13 La Parola è Vita (LM)

Ma se qualcuno è tentato a fare il male non deve dire: « È Dio che mi tenta! » Perché Dio non può essere tentato dal male e non tenta nessuno.

Giacomo 1:13 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Nessuno, quando è tentato, dica: «Sono tentato da Dio», perché Dio non può essere tentato dal male, ed egli stesso non tenta nessuno;

Giacomo 1:13 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Nessuno, quand'è tentato, dica: «Sono tentato da Dio»; perché Dio non può essere tentato dal male, ed egli stesso non tenta nessuno;

EPISTOLA DI S. GIACOMO 1:13 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Nessuno, quand'è tentato, dica: Io son tentato da Dio; perché Dio non può esser tentato dal male, né Egli stesso tenta alcuno;

ヤコブの手紙 1:13 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

だれでも誘惑に会う場合、「この誘惑は、神からきたものだ」と言ってはならない。神は悪の誘惑に陥るようなかたではなく、また自ら進んで人を誘惑することもなさらない。

ヤコブの手紙 1:13 リビングバイブル (JLB)

悪事に手を出したくなった時、神様から誘惑されたなどと、言ってはなりません。 神様が悪事を望まれるはずはありませんし、また、悪事へ誘ったりもなさるわけもないのです。 

YAKOBUS 1:13 Kitab Sutji (JAV-JA)

Manawa ana wong kang kena ing panggodha aja ngucap mangkene: “Aku digodha dening Allah.” Jalaran Gusti Allah ora bisa digodha dening piala, sarta Gusti Allah ora nggodha marang wong.

យ៉ាកុប 1:13 Standard Version (KHSV-KM)

ពេលនរណាម្នាក់ជួបនឹងការល្បួង មិនត្រូវពោលថា «ព្រះជាម្ចាស់ល្បួងខ្ញុំ»ឡើយ ដ្បិតគ្មានអ្វីអាចល្បួងព្រះជាម្ចាស់អោយធ្វើអំពើអាក្រក់បានឡើយ ហើយព្រះអង្គផ្ទាល់ក៏មិនល្បួងនរណាដែរ។

야고보서 1:13 현대인의 성경 (KLB)

사람이 시험을 받을 때 하나님께 시험을 받는다고 생각해서는 안 됩니다. 하나님은 악한 시험을 받지도 않으시고 사람을 시험하시지도 않습니다.

야고보서 1:13 개역한글 (KRV)

사람이 시험을 받을 때에 내가 하나님께 시험을 받는다 하지 말찌니 하나님은 악에게 시험을 받지도 아니하시고 친히 아무도 시험하지 아니하시느니라

야고보서 1:13 새번역 (RNKSV)

시험을 당할 때에, 아무도 “내가 하나님께 시험을 당하고 있다” 하고 말하지 마십시오. 하나님께서는 악에게 시험을 받지도 않으시고, 또 시험하지도 않으십니다.

Yaˍkoˆ li‸ 1:13 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Venˇbaˆ beˬ ve hta‸ gʼa hkanˍ ve teˇ yanˇ, Gʼuiˬsha ngaˬ hta‸ beˬ chehˇ ve yoˬ teh‸, teˇ gʼaˇ ka‸ taˇ kʼoˆ. Awˬ lawn kʼo, haiˬ ve awˬ ceuˬ Gʼuiˬsha hta‸ beˬ maˇ hpeh‸. Haiˬ ve te tuˬ Gʼuiˬsha chaw teˇ gʼaˇ hta‸ ka‸ maˇ beˬ.

Jakoba 1:13 Malagasy Bible (MG1865)

Raha misy alaim-panahy, aoka izy tsy hanao hoe: Andriamanitra no maka fanahy ahy; fa Andriamanitra tsy azon'ny ratsy alaim-panahy, sady tsy mba maka fanahy olona Izy;

James 1:13 Maori Bible (MAOR)

Kaua tetahi e mea ina whakamatautauria, E whakamatautauria ana ahau e te Atua: e kore hoki te Atua e taea te whakamatautau e te kino, e kore ano hoki ia e whakamatautau i tetahi:

JAKOBO 1:13 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

III. Bõi jamoew̃aʼõ niha, na tetandraigõ ia: Moroi chõ Lowalangi, wa tetandraigõ ndraʼodo: Lowalangi, ba tebai tetandraigõ ba zi lõ sõchi, ba jaʼia, ba lõ itandraigõ niha.

Jakobus 1:13 Het Boek (HTB)

Maar als u moeite hebt om de zonde het hoofd te bieden, moet u niet zeggen dat God u in de verleiding brengt. God heeft nooit de neiging iets slechts te doen en Hij brengt niemand in verleiding.

Jakobus 1:13 Statenvertaling (SV1750)

Niemand, als hij verzocht wordt, zegge: Ik word van God verzocht; want God kan niet verzocht worden met het kwade, en Hij Zelf verzoekt niemand.

Jakob 1:13 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Ingen som blir freista, må seia: «Det er Gud som freistar meg.» For Gud blir ikkje freista av det vonde, og sjølv freistar han ingen.

Jakob 1:13 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Ingen må seia når han vert freista: «Eg vert freista av Gud.» For Gud vert ikkje freista av det vonde, og sjølv freistar han ingen.

Jakob 1:13 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Ingen som blir fristet, må si: «Det er Gud som frister meg.» For Gud fristes ikke av det onde, og selv frister han ingen.

Jakob 1:13 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Dersom dere blir fristet til å gjøre det som er ondt, må dere huske på å ikke skylde på Gud. Gud blir aldri fristet til å gjøre det som er ondt, og selv vil han aldri friste noen.

Jakob 1:13 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Ingen som blir fristet, må si: «Det er Gud som frister meg.» For Gud fristes ikke av det onde, og selv frister han ingen.

Jakob 1:13 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Ingen som blir fristet, må si: Det er Gud som frister meg! For Gud blir ikke fristet av det onde, og selv frister han ingen.

Jakob 1:13 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Ingen si når han fristes: Jeg fristes av Gud. For Gud fristes ikke av det onde, og selv frister han ingen.

JAKOBO 1:13 BIBELE (NSO51-NSO)

Go se ke gwa ba le e a rego ge a lekwa, a re: ke lekwa ke Modimo; gobane Modimo ga a lekwe ke bobe; mme le yena ga a leke motho.

Jakuba 1:13 Biblia Gdańska (PBG)

Żaden, gdy bywa kuszony, niech nie mówi: Od Boga kuszony bywam; bo Bóg nie może kuszony być we złem, a sam nikogo nie kusi.

Jakuba 1:13 Słowo Życia (PSZ)

Doświadczając pokus, niech nikt nie mówi jednak: „To Bóg nakłania mnie do złego”. Bóg bowiem ani sam nie doświadcza pokus, ani też nikogo nie nakłania do czynienia zła.

Jakuba 1:13 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Niech nikt, gdy jest kuszony, nie mówi: Jestem kuszony przez Boga. Bóg bowiem nie może być kuszony do złego ani sam nikogo nie kusi.

YAKUB 1:13 Rengah Jian (PNT-PNE)

Hun kelunan inah penat kenin maneu' sa'at tovoo' néh teneng tenupat inah, mai iah bara' Allah éh mihin akeu' maneu' kenat, uban bé' Allah omok penat kenin neu' kesa'at ngan Allah tengéé' péh bé' menat kenin kelunan maneu' sa'at.

Tiago 1:13 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e a ninguém tenta.

Tiago 1:13 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Quando alguém for tentado, não diga: “Esta tentação vem de Deus.” Pois Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.

Tiago 1:13 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Quando alguém for tentado, jamais deverá dizer: “Estou sendo tentado por Deus”. Pois Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta.

Tiago 1:13 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; pois Deus não é tentado pelo mal, e ele a ninguém tenta.

Tiago 1:13 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Ninguém ao ser tentado deve dizer: "Esta tentação vem de Deus", pois Deus não pode ser tentado pelo mal e Ele mesmo não tenta ninguém.

Santiago 1:13 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Maijanta millai yuyaicuna japijpica: Taita Diosmi cai millai yuyaitaca cushca nishpa, ama nirichun. Taita Diosca millai yuyaitaca, mana charinchu. Paica, piman ima millai yuyaitaca, mana cunchu.

Iacov 1:13 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Nimeni, când este ispitit, să nu zică: „Sunt ispitit de Dumnezeu!“ Căci Dumnezeu nu poate fi ispitit de rău și El nu ispitește pe nimeni.

Iacov 1:13 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Nimeni, cînd este ispitit, să nu zică: „Sînt ispitit de Dumnezeu“. Căci Dumnezeu nu poate fi ispitit ca să facă rău, și El însuș nu ispitește pe nimeni.

Iacov 1:13 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Nimeni, când este ispitit, să nu zică: „Sunt ispitit de Dumnezeu.” Căci Dumnezeu nu poate fi ispitit ca să facă rău, și El însuși nu ispitește pe nimeni.

Иакова 1:13 Slovo Zhizny (RSZ)

Когда вас постигает искушение, не говорите: «Это Бог меня искушает». Бог Сам не может быть искушен злом и не искушает никого.

Иакова 1:13 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

В искушении никто не говори: " Бог меня искушает"; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого,

Послание Иакова 1:13 Синодальный перевод (SYNO-RU)

В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого,

Иакова 1:13 Russian New Testament (WBRU)

Никто из подвергаемых искушению не должен говорить: «Это искушение послано Богом», потому что Бог не имеет ничего общего со злом и никого не искушает.

YAKOBUS 1:13 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Moi misa’ tau da nama’kada, ke naruai peroso, kumua: Narosona’ Puang Matua, belanna inang tae’ Ia narosoi kakadakean, sia tae’ duka Ia Naurroso tau moi misa’;

Jakubov 1:13 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Nech nik v pokušení nehovorí: „Boh ma pokúša.“ Veď Boha nemožno pokúšať na zlé a ani on sám nikoho nepokúša.

JAKOBHO 1:13 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Pamunenge muchiedzwa, kurege kuva nomunhu anoti, “Mwari arikundiedza.” Nokuti Mwari haagoni kuedzwa nechakaipa, uye haaedzi munhu;

Yacquub 1:13 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Midna yuu odhanin kolkii la jirrabo, Xagga Ilaah baa layga jirrabay. Waayo, Ilaah laguma jirrabo shar, isaguna midna ma jirrabo.

Jakobit 1:13 Albanian Bible (ALBB)

Pastaj lakmia, pasi mbarset, pjell mëkatin dhe mëkati, si të kryhet, ngjiz vdekjen.

Jakobi 1:13 Së bashku (INT-SQ)

Askush, kur tundohet, të mos thotë: «Jam tunduar nga Perëndia». Perëndia nuk tundohet nga e keqja dhe nuk tundon askënd.

Посланица Јаковљева 1:13 Serbian New Testament (WBSR)

Нико, када се суочи с искушењем, не треба да каже: »Бог ме искушава«, јер Бог се не може искушавати злом нити сâм некога искушава.

Jakobsbrevet 1:13 Nya Levande Bibeln (BSV)

Men om ni frestas att göra det som är ont, kom då ihåg att inte skylla på Gud. Gud frestas ju aldrig att göra det som är ont, och han skulle själv aldrig fresta någon.

Jakobsbrevet 1:13 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Ingen som blir prövad skall säga att det är Gud som frestar honom. Gud kan inte frestas av det onda, och själv frestar han ingen.

Jakobsbrevet 1:13 Karl XII 1873 (SK73)

Ingen säge, då han frestad varder, att han af Gudi frestad varder; ty Gud frestas icke af ondt, han frestar ock ingen;

Jakobsbrevet 1:13 Svenska 1917 (SVEN)

Ingen säge, när han bliver frestad, att det är från Gud som hans frestelse kommer; ty såsom Gud icke kan frestas av något ont, så frestar han icke heller någon.

Yakobo 1:13 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Kama mtu akijaribiwa, asiseme: “Ninajaribiwa na Mungu.” Maana Mungu hawezi kujaribiwa na uovu, wala yeye hamjaribu mtu yeyote.

YAK. 1:13 Swahili Union Version (SUV-SW)

Mtu ajaribiwapo, asiseme, Ninajaribiwa na Mungu; maana Mungu hawezi kujaribiwa na maovu, wala yeye mwenyewe hamjaribu mtu.

ยากอบ 1:13 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ขณะถูกทดลองให้ทำบาป อย่าให้ใครพูดว่า " พระเจ้าทรงทดลองข้าพเจ้า " เพราะความชั่วไม่อาจล่อลวงพระเจ้าให้ทำบาปและพระองค์ก็ไม่ทรงล่อลวงผู้ใดเลย

ยา‍กอบ 1:13 Thai Standard Version Revision (THSV)

อย่า​ให้​คน​ที่​ถูก​ล่อ‌ลวง​กล่าว‌ว่า “พระ‌เจ้า​ทรง‌ล่อ‌ลวง​ข้าพ‍เจ้า” เพราะ‌ว่า​พระเจ้า​จะ​ไม่​ถูก​ความ​ชั่ว​ล่อ‌ลวง และ​พระ‌องค์​เอง​ก็​ไม่​ทรง​ล่อ‌ลวง​ใคร​เลย

ยากอบ 1:13 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เมื่อผู้ใดถูกล่อลวงให้หลง อย่าให้ผู้นั้นพูดว่า "พระเจ้าทรงล่อลวงข้าพเจ้าให้หลง" เพราะว่าความชั่วจะมาล่อลวงพระเจ้าให้หลงไม่ได้ และพระองค์เองก็ไม่ทรงล่อลวงผู้ใดให้หลงเลย

ยา‍กอบ 1:13 Thai New Testament (WBTH)

อย่า_ให้_คน_ที่_กำลัง_ถูก_ล่อลวง_พูด_ว่า “พระเจ้า_ล่อลวง_ฉัน” เพราะ_พระเจ้า_จะ_ไม่_มี_ส่วน_เกี่ยว_ข้อง_กับ_เรื่อง_ชั่ว_ร้าย_และ_พระองค์_ก็_ไม่_เคย_ล่อลวง_ใคร_ด้วย

JAKUBUS 1:13 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Amun sasangulun marunduk ru pangkinaman, pai' indagu ra, “Pamarundukan ti intor noyo ri Aki Kapuuno'.” Nga i Aki Kapuuno' kalo noyo maalap karunduk ru kalaatan, am kalo niak igondo' Io mamarunduk ra osoi ak pana.

Santiago 1:13 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Huwag sabihin ninuman na tinutukso siya ng Diyos kapag siya'y dumaranas ng pagsubok, sapagkat ang Diyos ay hindi maaaring matukso at hindi rin naman niya tinutukso ang kahit sino.

Santiago 1:13 Ang Biblia (TLAB)

Huwag sabihin ng sinoman pagka siya'y tinutukso, Ako'y tinutukso ng Dios; sapagka't ang Dios ay hindi matutukso sa masamang bagay, at hindi rin naman siya nanunukso sa kanino man:

JAKOBO 1:13 BEIBELE (TSW70-TN)

A go se nne ope yo e reng a raelwa a re: “Ke raelwa ke Modimo.” Gonne Modimo ga o ka ke wa raelwa ke bosula, mme ona ka osi ga o raele ope.

YAKOBO 1:13 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Ku nga vi na munhu loyi, loko a ringiwa, a nge: “Ndzi ringiwa hi Xikwembu.” Hikuva Xikwembu xi nga ka xi nga ringiwi hi leswo biha; naswona, xona hi xoxe, a xi ringi munhu ni un'we.

YAKUP 1:13 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Ayartılan kişi, “Tanrı beni ayartıyor” demesin. Çünkü Tanrı kötülükle ayartılmadığı gibi kendisi de kimseyi ayartmaz.

Якова 1:13 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Випробовуваний, хай не каже ніхто: Я від Бога спокушуваний. Бо Бог злом не спокушується, і нікого Він Сам не спокушує.

Яков 1:13 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Нїхто ж у спокусї нехай не каже: Що Бог мене спокушує; Бог бо не спокушуєть ся лихим, і не спокушує сам нїкого.

Якова 1:13 Ukrainian New Testament (WBUK)

Ніхто у спокусі не повинен казати: «Це мене Бог спокушає». Бог не має нічого спільного зі злом. Він ніколи нікого не спокушає.

یعقوب 1:13 اردو جیو ورژن (UGV)

آزمائش کے وقت کوئی نہ کہے کہ اللہ مجھے آزمائش میں پھنسا رہا ہے۔ نہ تو اللہ کو بُرائی سے آزمائش میں پھنسایا جا سکتا ہے، نہ وہ کسی کو پھنساتا ہے۔

یعقُوب 1:13 Revised Urdu Bible (URD-UR)

جب کوئی آزمایا جائے تو یہ نہ کہے کہ میری آزمایش خُدا کی طرف سے ہوتی ہے کیونکہ نہ تو خُدا بدی سے آزمایا جا سکتا ہے اور نہ وہ کِسی کو آزماتا ہے۔

Gia-cơ 1:13 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Khi ai bị cám dỗ, người ấy chớ nói, "Tôi bị Đức Chúa Trời cám dỗ," vì Đức Chúa Trời không thể bị điều ác cám dỗ, và chính Ngài không cám dỗ ai.

Gia-cơ 1:13 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Đang lúc bị cám dỗ đừng ai nói: “Tôi bị Đức Chúa Trời cám dỗ”; vì Đức Chúa Trời không thể nào bị điều ác cám dỗ, và chính Ngài cũng không cám dỗ ai.

Gia-cơ 1:13 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Chớ có ai đang bị cám dỗ mà nói rằng: Ấy là Đức Chúa Trời cám dỗ tôi; vì Đức Chúa Trời chẳng bị sự ác nào cám dỗ được, và chính Ngài cũng không cám dỗ ai.

Gia-cơ 1:13 Vietnamese NT (WBVI)

Khi bị cám dỗ thì không nên nói, "Thượng Đế cám dỗ tôi." Thượng Đế không bị điều ác nào cám dỗ, mà chính Ngài cũng không cám dỗ ai.

Jak 1:13 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Ki ẹnikẹni ti a danwò máṣe wipe, Lati ọwọ́ Ọlọrun li a ti dán mi wò: nitori a kò le fi buburu dán Ọlọrun wò, on na kì isi idán ẹnikẹni wò:

雅各书 1:13 当代译本 (CCB)

当人受到诱惑时,不可说:“是上帝在诱惑我。”因为上帝不受邪恶的诱惑,也不诱惑人。

雅各书 1:13 新标点和合本 (CUNPSS)

人被试探,不可说:「我是被 神试探」;因为 神不能被恶试探,他也不试探人。

雅各书 1:13 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

人被试探,不可说:「我是被上帝试探」;因为上帝不能被恶试探,他也不试探人。

雅各书 1:13 中文标准译本 (CSB)

人受诱惑的时候,不可说:“我被神诱惑”,因为神是不能被邪恶诱惑的,神也不诱惑任何人。

雅各书 1:13 和合本修订版 (RCUVSS)

人被诱惑,不可说:“我是被上帝诱惑”;因为上帝是不被恶诱惑的,他也不诱惑人。

雅各書 1:13 新標點和合本 (CUNP)

人被試探,不可說:「我是被上帝試探」;因為上帝不能被惡試探,他也不試探人。

雅各書 1:13 和合本修訂版 (RCUV)

人被誘惑,不可說:「我是被上帝誘惑」;因為上帝是不被惡誘惑的,他也不誘惑人。

James 1:13 Zokam International Version (ZIV)

Amah a kizia-et ciangin kuamah in, “Pasian in kei hong zia-et hi,” ci kei hen. Gitlohna-in Pasian kizia-et thei lo-a, amah in zong gitlohna tawh kuamah a zia-et kei hi;