James 1:19 - All Versions
Santiágo 1:19 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Ix wachalal, ma sach pi cʼux, ʼo u chac lic chi ya i xiquin chu tayic wach ca bix chiwe; mix cʼachir tan chi chʼawic, xak mi ya che chi weʼ ca pe i iwoywal.
Santiago 1:19-20 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Aneetir yatsur ainautiram umaarutirmesha nusha nekaataram: Aints kajea nuka Yusnaka nekas pengkerka awajtsui. Tura asamtai aintsu chichame yaitasar nekaatnuitji, tura wárikia chichachuitji, tura wárikia kajechuitji.
Jakobus 1:19 Bybel vir almal (ABD07-AF)
My vriende, ek is baie lief vir julle. Julle moet onthou: Elke mens moet altyd gereed wees om te luister na God se boodskap, maar hy moenie haastig wees om te praat nie, hy moet eers dink voordat hy praat. Hy moet ook nie haastig wees om kwaad te word nie.
JAKOBUS 1:19 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
SO dan, my geliefde broeders, elke mens moet gou wees om te hoor, stadig om te praat, stadig om toornig te word.
JAKOBUS 1:19 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
My liewe broers, dít moet julle in gedagte hou: elke mens moet maar te gewillig wees om te luister, nie te gou praat nie en nie te gou kwaad word nie.
Jakobus 1:19 Die Boodskap (DB)
Liewe mede-Christene, plak hierdie woorde op waar julle dit elke dag kan sien: julle moet ander mense 'n kans gee om te sê wat hulle op die hart het. Luister rustig na hulle sonder om hulle te wil doodpraat. Wanneer dit jou kans is, gee jou mening.
JAKOBUS 1:19 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
My geliefde broers en susters, wees altyd gou om te luister, nie te gou om te praat nie, en nie te gou om kwaad te word nie.
رِسَالَةُ يَعْقُوبَ 1:19 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
إِذًا يَا إِخْوَتِي ٱلْأَحِبَّاءَ، لِيَكُنْ كُلُّ إِنْسَانٍ مُسْرِعًا فِي ٱلِٱسْتِمَاعِ، مُبْطِئًا فِي ٱلتَّكَلُّمِ، مُبْطِئًا فِي ٱلْغَضَبِ،
رِسالَةُ يعقوبَ 1:19 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
إذًا يا إخوَتي الأحِبّاءَ، ليَكُنْ كُلُّ إنسانٍ مُسرِعًا في الِاستِماعِ، مُبطِئًا في التَّكلُّمِ، مُبطِئًا في الغَضَبِ،
رسالة يعقوب 1:19 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
اعلموا هذا، يا إخوتي الأحبّاءُ، ليَكُنْ كُلّ واحدٍ مِنكُم سريعًا إلى الاستِماعِ بَطيئًا عَنِ الكلامِ، بَطيئًا عَنِ الغَضَبِ،
يعقوب 1:19 كتاب الحياة (NAV)
لِذَلِكَ، يَاإِخْوَتِي الأَحِبَّاءَ، عَلَى كُلِّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ أَنْ يَكُونَ مُسْرِعاً إِلَى الإِصْغَاءِ، غَيْرَ مُتَسَرِّعٍ فِي الْكَلاَمِ، بَطِيءَ الْغَضَبِ.
رسالة يعقوب 1:19 الكتاب الشريف (SAB)
لذلك يا اخوتي الأحباء، يجب على كل واحد منكم أن يسرع إلى الاستماع، ويتأنى قبل الكلام، ولا يغضب بسرعة.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
يعقوب 1:19 Arabic Bible (WBAR)
أيُّها الإخوَةُ الأحِبّاءُ، تَذَكَّرُوا ما يَلِي: عَلَى كُلِّ واحِدٍ مِنكُمْ أنْ يَكُونَ مُسرِعاً فِي الاستِماعِ، مُبطِئاً فِي الكَلامِ، وَمُبطِئاً فِي الغَضَبِ.
SANTIAGO 1:19 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Yʉ yaarã yʉ ca mairã, atere tʉgoeñaña. Mʉja niipetirãpʉra añuro ca tʉoparã mʉja nii. Tee peere jĩcãtora ca wedetirã, ñucã jĩcãtora ca ajiatirã, ca niiparã mʉja nii.
JAKOBUS 1:19 Bibel (BBC-BBC)
Ingot hamu ma, angka donganku na hinaholongan: Ganup jolma, girgir ma ibana mananginangi, bangkol ma ibana mangkatai, bangkol ma tarrimas!
Яков 1:19 Цариградски (BG1871)
И тъй, любезни мои братие, да бъде всеки человек бърз на чуене, а муден на говорене, и муден на гняв;
Яков 1:19 Ревизиран (BG1940)
Вие знаете <това>, любезни мои братя. Обаче нека всеки човек бъде бърз да слуша, бавен да говори и бавен да се гневи;
Яков 1:19 Верен (VBG)
И така, възлюбени мои братя, нека всеки човек бъде бърз да слуша, бавен да говори и бавен да се гневи;
Яков 1:19 Bulgarian New Testament (WBBG)
Знайте това добре, скъпи братя и сестри: с готовност слушайте и не бързайте да говорите. Въздържайте гнева си,
ইয়াকুব 1:19 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
আমার প্রিয় ভাইয়েরা, আমার এই কথাটা লক্ষ্য কর- তোমরা প্রত্যেকে শুনবার জন্য আগ্রহী হও, কিন্তু তাড়াতাড়ি করে কথা বলতে যেয়ো না বা রাগ কোরো না;
যাকোব 1:19 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
আমার প্রিয় ভাইয়েরা, আমার এই কথাটা লক্ষ্য কর-তোমরা প্রত্যেকে শুনবার জন্য আগ্রহী হও, কিন্তু তাড়াতাড়ি করে কথা বলতে যেয়ো না বা রাগ কোরো না;
JAMES 1:19 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Ingat ati, angān adi aku rindu! Barang naan dŭh siŭn dŭh an rikas dingah, pak sais minyu ka sais baji.
JAKOBUS 1:19 Bibel (BTS-BTS)
Ingat nasiam ma, nasiam sanina na hinaholongan: Ganup halak, ringgas ma ia manangi-nangi, asok marsahap anjaha lambat manringis. (Par. 7:9.)
JAKUP 1:19 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
O senina-seninangku, ingetlah! Kerina arus metinggel, tapi ola minter ngerana, dingen ola sukah merawa.
SANTIAGO 1:19 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Mga minahal ko nga kaigsoonan, timan-i ninyo kini: kinahanglan andam kita sa pagpaminaw, dili magpataka ug sulti ug dili daling masuko.
Послание апостола Иакова 1:19 славенский язык (CSLAV-CHU)
Темже, братие моя возлюбленная, да будет всяк человек скор услышати и косен глаголати, косен во гнев,
Jakub 1:19 Bible 21 (B21)
Víte, milovaní bratři, že každý člověk má být pohotový k slyšení, ale pomalý k mluvení, pomalý k hněvu.
Jakub 1:19 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
A tak, bratří moji milí, budiž každý člověk rychlý k slyšení, ale zpozdilý k mluvení, zpozdilý k hněvu.
Jakub 1:19 Slovo na cestu (SNC)
Drazí, nezapomeňte, že člověk má vždy s ochotou naslouchat, s rozvahou mluvit a nemá se dát vyprovokovat k hněvu.
Jakob 1:19 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Kære venner, husk, at det er godt at lytte, at tænke sig om, før man taler, og ikke være for hurtig til at blive vred,
Jakob 1:19 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Derfor, mine elskelige Brødre! være hver Menneske snar til at høre, langsom til at tale, langsom til Vrede;
Jakobus 1:19 Luther Bible 1912 (DELUT)
Darum, liebe Brüder, ein jeglicher Mensch sei schnell, zu hören, langsam aber, zu reden, und langsam zum Zorn.
Jakobus 1:19 Elberfelder 1905 (ELB)
Daher, meine geliebten Brüder, sei jeder Mensch schnell zum Hören, langsam zum Reden, langsam zum Zorn.
Jakobus 1:19 Elberfelder 1871 (ELB71)
Daher, meine geliebten Brüder, sei jeder Mensch schnell zum Hören, langsam zum Reden, langsam zum Zorn.
Jakobus 1:19 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Das wißt ihr, meine geliebten Brüder. Darum sei jeder schnell bereit zum Hören, langsam zum Reden, (und namentlich) langsam zum Zorn.
Jakobus 1:19 Hoffnung für Alle (HFA)
Denkt daran, liebe Brüder und Schwestern: Seid immer sofort bereit, jemandem zuzuhören; aber überlegt genau, bevor ihr selbst redet. Und hütet euch vor unbeherrschtem Zorn!
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Jakobus 1:19 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Denkt daran , meine lieben Geschwister: Jeder sei schnell bereit zu hören, aber jeder lasse sich Zeit, ehe er redet, und ´erst recht`, ehe er zornig wird.
Jakobus 1:19 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Darum, meine geliebten Brüder, sei jeder Mensch schnell zum Hören , langsam zum Reden ,langsam zum Zorn ;
Jakobus 1:19 Schlachter 1951 (SCH51)
Darum, meine geliebten Brüder, sei jeder Mensch schnell zum Hören, langsam zum Reden, langsam zum Zorn;
YAKUB 1:19 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Sorohon no kopio dokoyu iti, oi tobpinai-tobpinai di kosianan ku! Pointikid-tikid do tulun om mositi' no dot oining do mokinongou nga' kada' kolomus do moro-boros om kada' kolomus do tumogod.
James 1:19 American Standard Version (ASV)
Ye know this, my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
James 1:19 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
My dear brothers and sisters, take note of this: Everyone should be quick to listen, slow to speak and slow to become angry,
James 1:19 Amplified Bible (AMP)
Understand [this], my beloved brethren. Let every man be quick to hear [a ready listener], slow to speak, slow to take offense and to get angry.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
James 1:19 Common English Bible (CEB)
Know this, my dear brothers and sisters: everyone should be quick to listen, slow to speak, and slow to grow angry.
James 1:19 Contemporary English Version (CEV)
My dear friends, you should be quick to listen and slow to speak or to get angry.
James 1:19 Catholic Public Domain Version (CPDV)
You know this, my most beloved brothers. So let every man be quick to listen, but slow to speak and slow to anger.
James 1:19 Douay Rheims (DRA)
You know, my dearest brethren. And let every man be swift to hear, but slow to speak, and slow to anger.
James 1:19 English Standard Version (ESV)
Know this, my beloved brothers: let every person be quick to hear, slow to speak, slow to anger;
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
James 1:19 Good News Translation (GNT)
Remember this, my dear friends! Everyone must be quick to listen, but slow to speak and slow to become angry.
James 1:19 English Good News Translation (GNTD)
Remember this, my dear friends! Everyone must be quick to listen, but slow to speak and slow to become angry.
James 1:19 GOD'S WORD Translation (GWT)
Remember this, my dear brothers and sisters: Everyone should be quick to listen, slow to speak, and should not get angry easily.
James 1:19 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
My dearly loved brothers, understand this: Everyone must be quick to hear, slow to speak, and slow to anger,
James 1:19 King James Version (KJV)
Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
James 1:19 Lexham English Bible (LEB)
Understand this, my dear brothers: every person must be quick to hear, slow to speak, slow to anger,
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
James 1:19 The Message (MSG)
Post this at all the intersections, dear friends: Lead with your ears, follow up with your tongue, and let anger straggle along in the rear.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
James 1:19 New American Standard Bible (NASB)
This you know, my beloved brethren. But everyone must be quick to hear, slow to speak and slow to anger;
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
James 1:19 New Century Version (NCV)
My dear brothers and sisters, always be willing to listen and slow to speak. Do not become angry easily,
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
James 1:19 New English Translation (NET)
Understand this, my dear brothers and sisters! Let every person be quick to listen, slow to speak, slow to anger.
James 1:19 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
My dear brothers and sisters, pay attention to what I say. Everyone should be quick to listen. But they should be slow to speak. They should be slow to get angry.
James 1:19 NIV (NIV)
My dear brothers and sisters, take note of this: Everyone should be quick to listen, slow to speak and slow to become angry,
James 1:19 NIV 1984 (NIV84)
My dear brothers, take note of this: Everyone should be quick to listen, slow to speak and slow to become angry,
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
James 1:19 New International Version Anglicized (NIVUK)
My dear brothers, take note of this: Everyone should be quick to listen, slow to speak and slow to become angry,
James 1:19 New King James Version (NKJV)
So then, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
James 1:19 New Living Translation (NLT)
Understand this, my dear brothers and sisters: You must all be quick to listen, slow to speak, and slow to get angry.
Yaakov 1:19 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Have da'as of this, my beloved Achim b'Moshiach. Let every man be quick to hear, slow to speak, slow to ka'as (anger). [MISHLE 10:19]
James 1:19 TNIV (TNIV)
My dear brothers and sisters, take note of this: Everyone should be quick to listen, slow to speak and slow to become angry,
James 1:19 World English Bible (WEB)
So, then, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, and slow to anger;
SANTIAGO 1:19 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Sepan, hermanos míos queridos, que es preciso ser diligentes para escuchar, parcos al hablar y remisos en airarse,
Santiago 1:19 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Recuerden esto, queridos hermanos: todos ustedes deben estar listos para escuchar; en cambio deben ser lentos para hablar y para enojarse.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
SANTIAGO 1:19 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Recordad esto, queridos hermanos: todos debéis estar dispuestos a escuchar; en cambio, debéis ser lentos para hablar y para enojaros,
Santiago 1:19 La Biblia de las Americas (LBLA)
Esto sabéis, mis amados hermanos. Pero que cada uno sea pronto para oír, tardo para hablar, tardo para la ira;
Santiago 1:19 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Esto lo saben, mis amados hermanos. Pero que cada uno sea pronto para oír, tardo para hablar, tardo para la ira;
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Santiago 1:19 Nueva Version Internacional (NVI)
Mis queridos hermanos, tengan presente esto: Todos deben estar listos para escuchar, y ser lentos para hablar y para enojarse;
Santiago 1:19 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Mis amados hermanos, quiero que entiendan lo siguiente: todos ustedes deben ser rápidos para escuchar, lentos para hablar y lentos para enojarse.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Santiago 1:19 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Por eso, amados hermanos míos, todos ustedes deben estar dispuestos a oír, pero ser lentos para hablar y para enojarse,
Santiago 1:19 Reina-Valera Antigua (RVES)
Por esto, mis amados hermanos, todo hombre sea pronto para oir, tardío para hablar, tardío para airarse:
Santiago 1:19 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Por esto, mis amados hermanos, todo hombre sea pronto para oír, tardo para hablar, tardo para airarse;
SANTIAGO 1:19 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Por esto, mis amados hermanos, todo hombre sea pronto para oír, tardo para hablar, tardo para airarse;
Santiago 1:19 Reina Valera 1995 (RVR95)
Por esto, mis amados hermanos, todo hombre sea pronto para oír, tardo para hablar, tardo para airarse,
SANTIAGO 1:19 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Mis queridos hermanos, pongan atención a esto que les voy a decir: todos deben estar siempre dispuestos a escuchar a los demás, pero no dispuestos a enojarse y hablar mucho.
Santiago 1:19 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Mis queridos hermanos, pongan atención a esto que les voy a decir: todos deben estar siempre dispuestos a escuchar a los demás, pero no dispuestos a enojarse y hablar mucho.
Santiago 1:19 Spanish NT (WBES)
Recuerden esto, estimados hermanos: estén más dispuestos a escuchar que a hablar. No se enojen fácilmente.
James 1:19 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Halacotz, ene anaye maiteác, biz guiçon gucia ençutera lehiati, berantcor minçatzera, eta berantcor asserretzera.
SANTIAGO 1:19-20 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Izan hau gogoan, senide maiteok: gizaki orok izan behar du entzuteko bizkor, hitz egiteko nagi eta haserretzeko ere nagi. Izan ere, haserreturik dagoen gizakiak ezin du Jainkoarentzat zuzen dena egin.
یعقوب 1:19 New Millenium Version (NMV-FAS)
برادران عزیز من، توجه کنید: هرکس باید در شنیدنْ تند باشد، در گفتنْ کُند و در خشمْ آهسته!
یعقوب 1:19 Persian Old Version (POV-FAS)
بنابراین، ای برادران عزیز من، هرکس درشنیدن تند و در گفتن آهسته و در خشم سست باشد.
یعقوب 1:19 Today's Farsi (TPV-FA)
بنابراین ای برادران عزیز من، این را بدانید كه هرکس باید زود بشنود، دیر جواب دهد و دیر عصبانی شود.
Jaakobin 1:19 Finnish 1776 (FI1776)
Sentähden, minun rakkaat veljeni, olkoon jokainen ihminen nopia kuulemaan, (mutta) hidas puhumaan, ja hidas vihaan;
Jaakobin 1:19 Finnish 1938 (FINPR)
Te tiedätte sen, rakkaat veljeni. Mutta olkoon jokainen ihminen nopea kuulemaan, hidas puhumaan, hidas vihaan;
Jacques 1:19 La Bible Du Semeur (BDS)
Vous savez tout cela, mes chers frères. Mais que chacun de vous soit toujours prêt à écouter, qu’il ne se hâte pas de parler, ni de se mettre en colère.
Jacques 1:19 Martin 1744 (FMAR)
Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à la colère ;
Lettre de Jacques 1:19 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Rappelez-vous bien ceci, mes chers frères : chacun doit être prompt à écouter, mais lent à parler et lent à se mettre en colère ;
Jacques 1:19 Bible Darby en français (FRDBY)
Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère;
JACQUES 1:19 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère;
De Jacques 1:19 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Sachez-le, mes frères bien-aimés : que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère,
Jacques 1:19 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère;
Jacques 1:19 Ostervald (OST)
Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère;
Lettre de Jacques 1:19 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Mes frères et mes sœurs très aimés, vous devez savoir ceci : chacun doit être rapide pour écouter, mais lent pour parler, lent pour se mettre en colère.
Jacques 1:19 Bible Segond 21 (S21)
Ainsi donc, mes frères et sœurs bien-aimés, que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère,
Santiago 1:19 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Pene mandu'áke che pehẽngue kuéra pohayhúva, pene kyre'ỹ vaerãha pehendu haguã, ha pene mbegue peñe'ẽ ha pende pochy haguã.
ΙΑΚΩΒΟΥ 1:19 SBL Greek New Testament (SBLG)
⸀Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω ⸀δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν,
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΙΑΚΩΒΟΥ 1:19 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Να ξέρετε καλά, αγαπητοί μου αδερφοί: Κάθε άνθρωπος πρέπει να είναι πρόθυμος στο να ακούει, να μη βιάζεται να μιλάει και να μη βιάζεται να οργίζεται.
ΙΑΚΩΒΟΥ 1:19 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εστω πας ανθρωπος ταχυς εις το ακουσαι βραδυς εις το λαλησαι βραδυς εις οργην
ΙΑΚΩΒΟΥ 1:19 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἔστω πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν·
YAK 1:19 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Ya 'yan'uwana ƙaunatattu, ku san wannan, wato, kowa yă yi hanzarin kasa kunne, da jinkirin yin magana, da kuma jinkirin yin fushi,
אגרת יעקב 1:19 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
זכרו, אחים יקרים, כולם צריכים מהירים להקשיב, אך איטיים לדבר ואיטיים להתרגז,
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
SANTIAGO 1:19 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Mga hinigugma ko nga mga utod, tandai ninyo ini: dapat mangin handa kita sa pagpamati, indi magpadasodaso sa paghambal, kag indi magpadali-dali sa pagpangakig.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Jakovljeva poslanica 1:19 Knjiga O Kristu (CKK)
Upamtite, draga braćo: svatko bi trebao biti brz na slušanju, spor na pričanju i spor na srdžbi
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Jakab 1:19 Károli 1590 (KAR)
Azért, szeretett atyámfiai, legyen minden ember gyors a hallásra, késedelmes a szólásra, késedelmes a haragra.
Jakab 1:19 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Azért, szeretett atyámfiai, legyen minden ember gyors a hallásra, késedelmes a szólásra, késedelmes a haragra,
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Jakab 1:19 Hungarian New Testament (WBHU)
Tanuljátok meg, szeretett testvéreim: mindenki készségesen hallgassa meg a másikat, de jól gondolja meg, mit beszél, és ne legyen hirtelen haragú!
From James 1:19 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Eh, my good friends! Rememba dis: You guys know dis stuff awready. Weneva you hear somebody talk, everybody gotta listen real good first befo dey talk. Dat way, dey no get all huhu quick time.
James 1:19 Western Armenian NT (WA53)
Հետեւաբար, սիրելի՛ եղբայրներս, ամէն մարդ թող արագ ըլլայ՝ լսելու մէջ, դանդաղ՝ խօսելու մէջ, դանդաղ՝ բարկանալու մէջ.
James 1:19 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Kita, menyadi ke dikerinduka aku, enda tau enda nemu tu: genap iku orang enda tau enda jampat mending, lubah mansutka jaku, lubah ringat,
YAKOBUS 1:19 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Perhatikanlah ini baik-baik, Saudara-saudara yang tercinta! Setiap orang harus cepat untuk mendengar, tetapi lambat untuk berbicara dan lambat untuk marah.
Yakobus 1:19 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Hai saudara-saudara yang kukasihi, ingatlah hal ini: setiap orang hendaklah cepat untuk mendengar, tetapi lambat untuk berkata-kata, dan juga lambat untuk marah;
Yakobus 1:19 Indonesian NT (WBID)
Saudara-saudara terkasih, biarlah kamu selalu lebih suka mendengar daripada berbicara. Jangan mudah marah.
JEMES 1:19 Bible Nso (IGBOB-IG)
Unu matara nka, umu-nnam ndi m'huru n'anya. Ma ka madu ọ bula buru onye nānu ihe ọsọsọ, onye nādighi ngwa ikwu okwu, nādighi kwa ngwa iwe iwe:
EPISTOLA DI S. GIACOMO 1:19 Diodati Bible (DO885-IT)
PERCIÒ, fratelli miei diletti, sia ogni uomo pronto all'udire, tardo al parlare, lento all'ira.
Giacomo 1:19 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
PERCIÒ, fratelli miei diletti, sia ogni uomo pronto all’udire, tardo al parlare, lento all’ira.
Giacomo 1:19 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Questo lo sapete, fratelli miei diletti; ma sia ogni uomo pronto ad ascoltare, tardo al parlare, lento all’ira;
Giacomo 1:19 La Parola è Vita (LM)
Cari fratelli, non dimenticate mai che è meglio ascoltare molto, parlare poco e non adirarsi;
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Giacomo 1:19 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Sappiate questo, fratelli miei carissimi: che ogni uomo sia pronto ad ascoltare, lento a parlare, lento all'ira;
Giacomo 1:19 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Sappiate questo, fratelli miei carissimi: che ogni uomo sia pronto ad ascoltare, lento a parlare, lento all'ira;
EPISTOLA DI S. GIACOMO 1:19 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Questo lo sapete, fratelli miei diletti; ma sia ogni uomo pronto ad ascoltare, tardo al parlare, lento all'ira;
ヤコブの手紙 1:19 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
愛する兄弟たちよ。このことを知っておきなさい。人はすべて、聞くに早く、語るにおそく、怒るにおそくあるべきである。
ヤコブの手紙 1:19 リビングバイブル (JLB)
愛する皆さん。 人のことばには耳を傾け、口数を少なくし、しかも腹を立てないのが一番だ、と心得なさい。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
YAKOBUS 1:19 Kitab Sutji (JAV-JA)
He para sadulur kang daktresnani, elinga marang bab iki: saben wong dienggal manawa ngrungokake, nanging disareh manawa calathu, mangkono uga ditamban manawa nepsu;
យ៉ាកុប 1:19 Standard Version (KHSV-KM)
បងប្អូនជាទីស្រឡាញ់អើយ បងប្អូនសុទ្ធតែជាអ្នកចេះដឹងហើយ ក៏ប៉ុន្ដែ ម្នាក់ៗត្រូវប្រុងប្រៀបស្ដាប់តែកុំប្រញាប់និយាយ កុំប្រញាប់ខឹង
야고보서 1:19 현대인의 성경 (KLB)
사랑하는 형제 여러분, 이것을 명심하십시오. 누구든지 듣기는 속히 하고 말은 천천히 하며 함부로 성내지 마십시오.
야고보서 1:19 개역한글 (KRV)
내 사랑하는 형제들아 너희가 알거니와 사람마다 듣기는 속히 하고 말하기는 더디 하며 성내기도 더디 하라
야고보서 1:19 새번역 (RNKSV)
사랑하는 형제자매 여러분, 여러분은 이것을 알아두십시오. 누구든지 듣기는 빨리 하고, 말하기는 더디 하고, 노하기도 더디 하십시오.
Yaˍkoˆ li‸ 1:19 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Ngaˬ ha‸ ve awˬ viˉ awˬ nyi teˇ hpaˍ-oˬ, awˬ lawn chi hta‸ nawˬ hui shiˍ cawˇ ve yoˬ. Shu tawˇ yaw ve hta‸ hkʼa deh‸ na sheˍ. Tawˇ haˆ haˆ taˇ yaw. Nyi ma haˆ haˆ taˇ zuhˆ.
Jakoba 1:19 Malagasy Bible (MG1865)
Fantatrareo izany, sy rahalahy malalako. Kanefa aoka ny olona rehetra halady hihaino ho malai-miteny, ho malain-ko tezitra;
James 1:19 Maori Bible (MAOR)
Kei te mohio koutou ki tenei, e oku hoa aroha, kia hohoro nga tangata katoa ki te whakarongo, kia puhoi ki te korero, kia puhoi kite riri:
JAKOBO 1:19 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Jaʼaboto ba dõdõmi, jaʼami ira talifoesõgoe, somasi ndraʼo: dozi niha, ba ndramoeʼalioʼõ wamondrongo, bõi ndramoefahoelõ wehede, ba bõi alio wofõnoe. (Sangomb. 5, 1. Amaed. 17, 27).
Jakobus 1:19 Het Boek (HTB)
Beste vrienden, onthoud dit goed: wees snel met luisteren, maar traag met spreken, en word niet snel kwaad,
Jakobus 1:19 Statenvertaling (SV1750)
Zo dan, mijn geliefde broeders, een iegelijk mens zij ras om te horen, traag om te spreken, traag tot toorn;
Jakob 1:19 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Dette må de vita, mine kjære sysken: Kvar og ein skal vera snar til å høyra, men sein til å tala og sein til å bli sint.
Jakob 1:19 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Dette må de vita, mine kjære brør: Kvar og ein skal vera snar til å høyra, men sein til å tala og sein til å harmast.
Jakob 1:19 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Dette må dere vite, mine kjære søsken: Enhver skal være rask til å høre, men sen til å tale og sen til å bli sint.
Jakob 1:19 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Glem aldri, mine kjære søsken, at dere bør være snare til å lytte, men sene til å prate og sene til å bli sinte.
Jakob 1:19 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Dette må dere vite, mine kjære brødre: Enhver skal være snar til å høre, men sen til å tale og sen til å bli sint.
Jakob 1:19 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Vit dette, mine kjære brødre: Hvert menneske skal være snar til å høre, sen til å tale, sen til vrede!
Jakob 1:19 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
I vet det jo, mine elskede brødre! Men hvert menneske være snar til å høre, sen til å tale, sen til vrede;
JAKOBO 1:19 BIBELE (NSO51-NSO)
Le tsebe, bana bešo, gore motho a a akgofiše go kwa, a diege go bolela, a diege go galefa.
Jakuba 1:19 Biblia Gdańska (PBG)
A tak, bracia moi mili! niech będzie każdy człowiek prędki ku słuchaniu, ale nierychły ku mówieniu i nierychły ku gniewowi.
Jakuba 1:19 Słowo Życia (PSZ)
Kochani przyjaciele, bądźcie bardziej skłonni do słuchania, niż do mówienia lub wybuchania gniewem.
Jakuba 1:19 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Tak więc, moi umiłowani bracia, niech każdy człowiek będzie skory do słuchania, nieskory do mówienia i nieskory do gniewu.
YAKUB 1:19 Rengah Jian (PNT-PNE)
O kekat padéé' éh kemurung ké'! Jian siget usah pu'un rigah menéng, bang lieu' éh pané ngan lieu' éh merek.
Tiago 1:19 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Sabeis isto, meus amados irmãos; mas todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
Tiago 1:19 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Lembrem disto, meus queridos irmãos: cada um esteja pronto para ouvir, mas demore para falar e ficar com raiva.
Tiago 1:19 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Meus amados irmãos, tenham isto em mente: Sejam todos prontos para ouvir, tardios para falar e tardios para irar-se,
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Tiago 1:19 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Isso sabeis, meus amados irmãos. Mas todo homem seja pronto para ouvir, tardio para falar e tardio para irar-se;
Tiago 1:19 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Lembrem-se destas coisas, meus queridos irmãos: Cada um de vocês deve estar pronto para ouvir, porém deve demorar para falar e para ficar bravo.
Santiago 1:19 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Chaimanta ñuca c'uyashca crijcuna, imatapish uyanataca alli uyaraichij. Ama utca rimaichijchu, ama utca p'iñarichijchu.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Iacov 1:19 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Frații mei preaiubiți, să știți următorul lucru: fiecare om să fie grabnic la ascultare, încet la vorbire și încet la mânie;
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Iacov 1:19 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Știți bine lucrul acesta, prea iubiții mei frați! Orice om să fie grabnic la ascultare, încet la vorbire, zăbavnic la mînie;
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Iacov 1:19 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Știți bine lucrul acesta, preaiubiții mei frați! Orice om să fie grabnic la ascultare, încet la vorbire, zăbavnic la mânie;
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Иакова 1:19 Slovo Zhizny (RSZ)
Любимые мои братья, поймите: пусть каждый будет склонен скорее слушать, чем говорить или проявлять гнев.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Иакова 1:19 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев,
Послание Иакова 1:19 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев,
Иакова 1:19 Russian New Testament (WBRU)
Любимые мои братья и сёстры, всегда стремитесь больше слушать, чем говорить, и не поддавайтесь гневу с лёгкостью,
YAKOBUS 1:19 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Kanassai te iannate, e sangsiuluran pa’kaboro’ku. Melo ke mintu’ tau matira’ ma’perangi, napela’i ma’kada-kada sia sengke.
Jakubov 1:19 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Vedzte, bratia moji milovaní: každý človek má byť rýchly, keď treba počúvať, ale pomalý do reči a pomalý do hnevu,
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
JAKOBHO 1:19 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Hama dzangu dzinodikanwa, cherechedzai izvi: Munhu mumwenomumwe anofanira kukurumidza kunzwa, kunonoka kutaura nokunonoka kutsamwa,
Yacquub 1:19 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Waad garanaysaan tan, walaalahayga aan jeclahayow. Laakiin nin walba ha u dhaqsado maqlinta, oo ha u gaabiyo hadalka, cadhadana ha u gaabiyo;
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Jakobit 1:19 Albanian Bible (ALBB)
Prandaj, hiqni çdo ndyrësi dhe mbeturinë ligësie, pranoni me butësi fjalën e mbjellë në ju, e cila mund të shpëtojë shpirtrat tuaj.
Jakobi 1:19 Së bashku (INT-SQ)
Vëllezërit e mi të dashur, dijeni se çdo njeri duhet të jetë i gatshëm për të dëgjuar, i ngadaltë për të folur dhe i ngadaltë në zemërim.
Посланица Јаковљева 1:19 Serbian New Testament (WBSR)
И ово знајте, драга моја браћо: нека сваки човек буде брз да чује, спор да каже и спор да се разгневи,
Jakobsbrevet 1:19 Nya Levande Bibeln (BSV)
Glöm aldrig, mina kära syskon, att ni bör vara snabba till att lyssna, men sena till att tala och sena till att bli arga.
Jakobsbrevet 1:19 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Håll detta i minnet, mina kära bröder. Varje människa skall vara snar att höra, sen att tala, sen till vrede,
Jakobsbrevet 1:19 Svenska Folkbibeln (SFB)
Detta vet ni, mina älskade bröder.En människa skall vara snar att höra och sen att tala och sen till vrede.
Jakobsbrevet 1:19 Karl XII 1873 (SK73)
Derföre, mine käre bröder, hvar och en menniska vare snar till att höra, och sen till att tala, och sen till vrede.
Jakobsbrevet 1:19 Svenska 1917 (SVEN)
Det veten I, mina älskade bröder. Men var människa vare snar till att höra och sen till att tala och sen till vrede.
Yakobo 1:19 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Ndugu zangu wapenzi, kumbukeni jambo hili! Kila mtu na awe mwepesi wa kusikia lakini si mwepesi wa kusema wala mwepesi wa kukasirika.
YAK. 1:19 Swahili Union Version (SUV-SW)
Hayo mnajua, ndugu zangu wapenzi. Basi kila mtu na awe mwepesi wa kusikia, bali si mwepesi wa kusema; wala kukasirika;
ยากอบ 1:19 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
พี่น้องที่รักพึงทราบข้อนี้คือ ทุกคนควรไวในการฟัง ช้าในการพูด และช้าในการโกรธ
ยากอบ 1:19 Thai Standard Version Revision (THSV)
พี่น้องที่รักของข้าพเจ้า จงเข้าใจในเรื่องนี้ คือให้ทุกคนไวในการฟัง ช้าในการพูด ช้าในการโกรธ
ยากอบ 1:19 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
ดังนั้น พี่น้องที่รักของข้าพเจ้า จงให้ทุกคนไวในการฟัง ช้าในการพูด ช้าในการโกรธ
ยากอบ 1:19 Thai New Testament (WBTH)
พี่_น้อง_ที่รัก จำ_ไว้_ว่า_ให้_ทุก_คน_ว่องไว_ใน_การ_ฟัง ช้า_ใน_การ_พูด และ_ช้า_ใน_การ_โกรธ
JAKUBUS 1:19 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Pabukat kau ngai' ondo' tagamin ku, karaa' min tojojo gitio! Moonsoi ru makapaliso kau ra maluoi mangkirongog, kaa' kalo mataki' manulu' ra bokon am poyo kalo mataki' malasu' guang.
Santiago 1:19 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Mga kapatid kong minamahal, unawain ninyo ito: maging alisto kayo sa pakikinig, dahan-dahan sa pagsasalita at huwag agad magagalit.
Santiago 1:19 Ang Biblia (TLAB)
Nalalaman ninyo ito, minamahal kong mga kapatid. Nguni't magmaliksi ang bawa't tao sa pakikinig, magmakupad sa pananalita, magmakupad sa pagkagalit;
JAKOBO 1:19 BEIBELE (TSW70-TN)
Ka moo, ba ga etsho ba ba rategang, a motho mongwe le mongwe a akofe go utlwa, a iketle go bua, a iketle go galefa.
YAKOBO 1:19 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Tivani leswi, vamakwerhu lava rhandzekaka: Munhu un'wana ni un'wana a a hatlise ku twa, a hlwela ku vulavula, a hlwela ku kariha.
YAKUP 1:19 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Sevgili kardeşlerim, şunu aklınızda tutun: Herkes dinlemekte çabuk, konuşmakta yavaş, öfkelenmekte de yavaş olsun.
Якова 1:19 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Отож, мої брати любі, нехай буде кожна людина швидка послухати, забарна говорити, повільна на гнів.
Яков 1:19 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Тим же, браттє моє любе, нехай буде всякий чоловік скорий на слуханнє, і нескорий на слова, нескорий на гнїв.
Якова 1:19 Ukrainian New Testament (WBUK)
Пам’ятайте це, брати і сестри мої: намагайтеся більше слухати, ніж говорити, і не піддавайтеся гніву.
یعقوب 1:19 اردو جیو ورژن (UGV)
میرے عزیز بھائیو، اِس کا خیال رکھنا، ہر شخص سننے میں تیز ہو، لیکن بولنے اور غصہ کرنے میں دھیما۔
یعقُوب 1:19 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اَے میرے پِیارے بھائِیو ! یہ بات تُم جانتے ہو ۔ پس ہر آدمی سُننے میں تیز اور بولنے میں دِھیرا اور قہر میں دِھیما ہو۔
Gia-cơ 1:19 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Thưa anh chị em yêu dấu, anh chị em phải biết điều nầy: mỗi người phải mau nghe, chậm nói, và chậm giận;
Gia-cơ 1:19 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Thưa anh em yêu dấu của tôi, anh em phải biết điều nầy: Mọi người đều phải mau nghe, chậm nói, chậm giận;
Gia-cơ 1:19 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Hỡi anh em yêu dấu, anh em biết điều đó: người nào cũng phải mau nghe mà chậm nói, chậm giận;
Gia-cơ 1:19 Vietnamese NT (WBVI)
Anh chị em yêu dấu, lúc nào cũng phải mau nghe mà chậm nói. Đừng nóng tính,
Jak 1:19 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Ẹnyin mọ eyi, ẹnyin ará mi olufẹ; ṣugbọn jẹ ki olukuluku enia ki o mã yara lati gbọ́, ki o lọra lati fọhùn, ki o lọra lati binu:
雅各书 1:19 当代译本 (CCB)
我亲爱的弟兄姊妹,请记住:每个人都要快快地听,慢慢地说,慢慢地动怒。
雅各书 1:19 新标点和合本 (CUNPSS)
我亲爱的弟兄们,这是你们所知道的。但你们各人要快快地听,慢慢地说,慢慢地动怒,
雅各书 1:19 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
我亲爱的弟兄们,这是你们所知道的。但你们各人要快快地听,慢慢地说,慢慢地动怒,
雅各书 1:19 新译本(简体字版) (CNVS)
我亲爱的弟兄们,你们要知道,人人都应该快快地听,慢慢地说,慢一点动怒;
雅各书 1:19 和合本修订版 (RCUVSS)
我亲爱的弟兄们,你们要明白:你们每一个人要快快地听,慢慢地说,慢慢地动怒,
雅各書 1:19 新譯本(繁體字版) (CNV)
我親愛的弟兄們,你們要知道,人人都應該快快地聽,慢慢地說,慢一點動怒;
雅各書 1:19 新標點和合本 (CUNP)
我親愛的弟兄們,這是你們所知道的。但你們各人要快快地聽,慢慢地說,慢慢地動怒,
雅各書 1:19 和合本修訂版 (RCUV)
我親愛的弟兄們,你們要明白:你們每一個人要快快地聽,慢慢地說,慢慢地動怒,
James 1:19 Zokam International Version (ZIV)
Kong it sanggamte aw, hih thu ciamteh un: A kuamah peuh thuzak ding manlang hen. Kampau ding le heh ding manlang kei hen.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League