James 2:18 - All Versions

Santiágo 2:18 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Pent ʼo jun cu bij: “Yet ca coj u ʼij i Dios ruʼ tak i ʼutz ca ʼano; yin quin coj u ʼij i Dios ruʼ u cubibal in cʼux che. Cha ʼalijinsaj chwe chi katzij ʼo u cubibal a cʼux che,” mok cu bij. Yin quin laʼ ʼuri u wach che: Yin quin cʼut chawe chi ʼo u cubibal in cʼux che i Kajwal man quin ʼan i ʼutz chique i winak; xui-ri i u cubibal a cʼux yet che i Kajwal n-ca ʼalijin taj.

Santiago 2:18 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Aints atumin chichartamak: “Ame Cristo nekasampita tame. Antsu wikia nekasan pengker aa nuna takaajai. Tura ameka pengker aa nuka takatsuk pujayatum nangkami: Nekasan Cristo umirnuitjai tame nuna wisha wainkatasan wakerajai. Antsu wikia pengkeran takaaja nuka wainkam: Nekasam Cristo umirnuitme tusam nekaatnuitme,” titinuitai.

Jakobus 2:18 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Maar iemand sal miskien sê: “Een persoon glo in God en ’n ander persoon doen wat God wil hê.” Maar ek sê nee, dit is verkeerd. Wys vir my hoe jy kan glo en nie doen wat God sê nie, dan wys ek vir jou dat ek glo omdat ek doen wat God sê.

JAKOBUS 2:18 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Maar iemand sal sê: Jy het die geloof en ek die werke. Toon my jou geloof uit jou werke, en ek sal jou uit my werke my geloof toon.

JAKOBUS 2:18 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Maar iemand kan miskien sê: “Die een het die geloof en die ander het die dade.” Goed, wys dan vir my jou geloof wat sonder dade is, en ek sal jou my geloof wys uit my dade.

Jakobus 2:18 Die Boodskap (DB)

Iemand sou kon sê: "Jy het 'n geloofsverhouding met God, maar ek doen weer wat God vra." Maar sê dit presies dieselfde? Dink daaroor na. Kan jy vir my bewys dat jy in die regte verhouding met God staan sonder dat jy enigiets vir Hom doen? Ek twyfel. Maar, ek is in alle geval seker dat ek vir jou sal kan bewys dat met alles wat ek vir God doen, ek in 'n goeie verhouding met Hom staan.

JAKOBUS 2:18 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Maar iemand sou kon redeneer: "Party mense het geloof, en ander het dade." Ek sê: "Wys my jou geloof wat sonder dade is. Maar juis uit my dade sal ek jou my geloof wys."

رِسَالَةُ يَعْقُوبَ 2:18 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

لَكِنْ يَقُولُ قَائِلٌ: «أَنْتَ لَكَ إِيمَانٌ، وَأَنَا لِي أَعْمَالٌ. أَرِنِي إِيمَانَكَ بِدُونِ أَعْمَالِكَ، وَأَنَا أُرِيكَ بِأَعْمَالِي إِيمَانِي».

رِسالَةُ يعقوبَ 2:18 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

لكن يقولُ قائلٌ: «أنتَ لكَ إيمانٌ، وأنا لي أعمالٌ. أرِني إيمانَكَ بدونِ أعمالِكَ، وأنا أُريكَ بأعمالي إيماني».

رسالة يعقوب 2:18 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

ورُبّما قالَ أحَدُكُم: "أنتَ لكَ إيمانٌ وأنا لي أعمالٌ"، فأقولُ لَه: "أرِني كيفَ يكونُ إيمانُكَ مِنْ غَيرِ أعمالٍ، وأنا أُريكَ كيفَ يكونُ إيماني بأَعمالي".

يعقوب 2:18 كتاب الحياة (NAV)

وَرُبَّمَا قَالَ أَحَدُكُمْ: «أَنْتَ لَكَ إِيمَانٌ وَأَنَا لِي أَعْمَالٌ». أَرِنِي كَيْفَ يَكُونُ إِيمَانُكَ مِنْ غَيْرِ أَعْمَالٍ، وَأَنَا أُرِيكَ كَيْفَ يَكُونُ إِيمَانِي بِأَعْمَالِي.

رسالة يعقوب 2:18 الكتاب الشريف (SAB)

ربما واحد يقول: "البعض عندهم إيمان، والبعض عندهم أعمال". ولكني أرد على هذا وأقول: "أنا لا أرى إيمانك إن لم تكن لك أعمال، ولكني أريك إيماني بأعمالي!

يعقوب 2:18 Arabic Bible (WBAR)

وَقَدْ يَقُولُ أحَدُهُمْ: «هُناكَ مَنْ لَهُ إيمانٌ، وَهُناكَ مَنْ لَهُ أعمالٌ!» فَأقولُ إنَّكَ لا تَسْتَطيعُ أنْ تُظْهِرَ إيمانَكَ مِنْ دُونِ أعمالٍ، أمّا أنا فَأُظْهِرُ إيمانِي مِنْ خِلالِ أعمالِي.

SANTIAGO 2:18 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

To biri jĩcʉ̃ ĩibocumi: “Mʉa, díámacʉ̃ mʉ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorijere mʉ cʉo. Yʉ pea, yʉ ca tii niirijere yʉ cʉo. Díámacʉ̃ mʉ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorije ca paderique bautirijere yʉre ĩñoña. Yʉ pea, díámacʉ̃ yʉ ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorijere añuro yʉ ca tii niirije mena mʉre yʉ ĩñorucu,” ĩibocumi.

JAKOBUS 2:18 Bibel (BBC-BBC)

Alai adong ma na mandok: Di ho do haporseaon; di ahu do pangulaon! Patuduhon ma di ahu haporseaonmu so padohot angka pangulaon, asa ahu patuduhon tu ho haporseaon sian angka pangulaonku.

Яков 2:18 Цариградски (BG1871)

Но ще рече някой: Ти имаш вяра, и аз имам дела: покажи ми вярата си от делата си, и аз ще ти покажа от моите дела вярата си.

Яков 2:18 Ревизиран (BG1940)

Но ще рече някой: Ти имаш вяра, а пък аз имам дела; ако <можеш>, покажи ми вярата си без дела, и аз ще ти покажа вярата си от моите дела.

Яков 2:18 Верен (VBG)

Но някой ще каже: Ти имаш вяра, а пък аз имам дела. Ако можеш, покажи ми вярата си без дела, и аз ще ти покажа вярата си от моите дела!

Яков 2:18 Bulgarian New Testament (WBBG)

Някой може да каже: „Възможно е да имаш вяра и да не вършиш добри дела.“ Ще му отговоря: „Покажи ми вярата си без дела, а аз ще ти покажа моята вяра чрез делата си.“

ইয়াকুব 2:18 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

কেউ হয়তো বলতে পারে, “তোমার ঈমান আছে আর আমার আছে সৎ কাজ।” খুব ভাল কথা। কাজ ছাড়া তোমার ঈমান আমাকে দেখাও আর আমি কাজের মধ্য দিয়ে আমার ঈমান তোমাকে দেখাব।

যাকোব 2:18 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

কেউ হয়তো বলতে পারে, “তোমার বিশ্বাস আছে আর আমার আছে সৎ কাজ।” বেশ, ভাল কথা। কাজ ছাড়া তোমার বিশ্বাস আমাকে দেখাও আর আমি কাজের মধ্য দিয়ে আমার বিশ্বাস তোমাকে দেখাব।

JAMES 2:18 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Pak agi daya re nang, “Ndi naan daya biyŭn pinyabah, adi bŭkŭn biyŭn pingandai.” Pinyinam ku sakati, “Kiren di aku munki daya bisa biyŭn pinyabah kambŭi mating pingandai. Ngga pingandai ku aku re kiren di angān pinyabah ku.”

JAKOBUS 2:18 Bibel (BTS-BTS)

Tapi ra do adong halak na mangkatahon: Bamu ma haporsayaon, bakku parhorjaan! Patuduhkon ham ma bakku haporsayaonmu, na so pala adong horjani, ase hupatuduhkon bamu haporsayaon in marhitei horjangku. (Gal. 5:6.)

JAKUP 2:18 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Tapi lit si ngerana, “Sekalak lit kinitekenna, sekalak si deban lit perbahanenna.” Jabapku man kalak si ngerana bage, “Cidahkenlah man bangku kuga banci kalak erkiniteken adi la rikut ras perbahanenna. Aku, kucidahken man bandu kinitekenku arah perbahanenku.”

SANTIAGO 2:18 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Apan basin aduna kaninyoy moingon, Ang tubag ko mao kini, sa unsang pamaagi ko makita ang imong pagtuo sa Dios kon wala kay maayong binuhatan? Apan ipakita ko kanimo nga may pagtuo ako pinaagi sa akong maayong binuhatan.

Послание апостола Иакова 2:18 славенский язык (CSLAV-CHU)

Но речет кто: ты веру имаши, аз же дела имам: покажи ми веру твою от дел твоих, и аз тебе покажу от дел моих веру мою.

Jakub 2:18 Bible 21 (B21)

Někdo na to řekne: „Jeden má víru, druhý zase skutky.“ Nuže, ukaž mi tu svou víru bez skutků a já ti ukážu svou víru na svých skutcích.

Jakub 2:18 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Ale dí někdo: Ty víru máš, a já mám skutky. Ukažiž ty mi víru svou z skutků svých, a jáť tobě ukáži víru svou z skutků svých.

Jakub 2:18 Slovo na cestu (SNC)

Máte-li jen takovou víru, pak vám může někdo namítnout: „Ty mluvíš o své víře. Dokaž ji svými činy. A o mně říkáš, že víru nemám. O mé víře svědčí činy."

Jakob 2:18 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Måske vil du indvende: Nogle tror, andre handler! Hertil vil jeg svare: Jeg kan vise dig min tro gennem mine handlinger. Men hvordan kan jeg se din tro, hvis du ikke handler på den?

Jakob 2:18 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Der maatte da Nogen sige: du har Troen, og jeg har Gjerninger; viis mig din Tro af dine Gjerninger, og jeg vil vise dig min Tro af mine Gjerninger.

Jakobus 2:18 Luther Bible 1912 (DELUT)

Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, so will ich dir meinen Glauben zeigen aus meinen Werken.

Jakobus 2:18 Elberfelder 1905 (ELB)

Es wird aber jemand sagen: Du hast Glauben, und ich habe Werke; zeige mir deinen Glauben ohne Werke, und ich werde dir meinen Glauben aus meinen Werken zeigen.

Jakobus 2:18 Elberfelder 1871 (ELB71)

Es wird aber jemand sagen: Du hast Glauben, und ich habe Werke; zeige mir deinen Glauben ohne Werke, und ich werde dir meinen Glauben aus meinen Werken zeigen.

Jakobus 2:18 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Man könnte nun (jemand, der sich auf einen Glauben ohne Werke verläßt) dies erwidern: "Du hast Glauben (wie du sagst), und ich habe (neben dem Glauben auch noch) Werke aufzuweisen. Zeig mir deinen Glauben, der ohne Werke ist, dann will ich dir aus meinen Werken meinen Glauben zeigen!

Jakobus 2:18 Hoffnung für Alle (HFA)

Nun könnte jemand sagen: »Der eine glaubt, und der andere tut Gutes.« Ihm müsste ich antworten: »Zeig doch einmal deinen Glauben her, der keine guten Taten hervorbringt! Meinen Glauben kann ich dir zeigen. Du brauchst dir nur anzusehen, was ich tue.«

Jakobus 2:18 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Vielleicht hält mir jemand entgegen: »Der eine hat eben den Glauben und der andere die Taten.« Wirklich? Wie willst du mir denn deinen Glauben beweisen, wenn die ´entsprechenden` Taten fehlen? Ich dagegen kann dir meinen Glauben anhand von dem beweisen, was ich tue.

Jakobus 2:18 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Da wird dann einer sagen: »Du hast Glauben, und ich habe Werke.Beweise mir doch deinen Glauben aus deinen Werken, und ich werde dir aus meinenWerken meinen Glauben beweisen!«

Jakobus 2:18 Schlachter 1951 (SCH51)

Da wird aber jemand sagen: Du hast Glauben, ich habe Werke. Zeige mir deinen Glauben aus deinen Werken; ich aber will dir aus meinen Werken meinen Glauben zeigen!

YAKUB 2:18 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om haro i' doti' o tulun do momoros do poingkaa, “Haro i' o tulun do sumondiu di kotumbayaan dau om haro o tulun do sumondiu di wonsoyon dau,” ka. Simbaron ku iri do poingkaa, “Potuduko' daa doho' ondung poingkuro o tulun do kikotumbayaan dot a' miwoyo' do wonsoyon, om pointalangon ku nondo dot id wonsoyon ku do haro o kotumbayaan ku,” kangku nondo.

James 2:18 American Standard Version (ASV)

Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from thy works, and I by my works will show thee my faith.

James 2:18 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

But someone will say, "You have faith; I have deeds." Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by my deeds.

James 2:18 Amplified Bible (AMP)

But someone will say [to you then], You [say you] have faith, and I have [good] works. Now you show me your [alleged] faith apart from any [good] works [if you can], and I by [good] works [of obedience] will show you my faith.

James 2:18 Common English Bible (CEB)

Someone might claim, "You have faith and I have action." But how can I see your faith apart from your actions? Instead, I’ll show you my faith by putting it into practice in faithful action.

James 2:18 Contemporary English Version (CEV)

Suppose someone disagrees and says, “It is possible to have faith without doing kind deeds.” I would answer, “Prove that you have faith without doing kind deeds, and I will prove that I have faith by doing them.”

James 2:18 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Now someone may say: “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works! But I will show you my faith by means of works.

James 2:18 Douay Rheims (DRA)

But some man will say: Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without works; and I will shew thee, by works, my faith.

James 2:18 English Standard Version (ESV)

But someone will say, "You have faith and I have works." Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith by my works.

James 2:18 Good News Translation (GNT)

But someone will say, “One person has faith, another has actions.” My answer is, “Show me how anyone can have faith without actions. I will show you my faith by my actions.”

James 2:18 English Good News Translation (GNTD)

But someone will say, “One person has faith, another has actions.” My answer is, “Show me how anyone can have faith without actions. I will show you my faith by my actions.”

James 2:18 GOD'S WORD Translation (GWT)

Another person might say, “You have faith, but I do good things.” Show me your faith apart from the good things you do. I will show you my faith by the good things I do.

James 2:18 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

But someone will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I will show you faith from my works.

James 2:18 King James Version (KJV)

Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.

James 2:18 Lexham English Bible (LEB)

But someone will say, “You have faith and I have works.” Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith by my works.

James 2:18 The Message (MSG)

I can already hear one of you agreeing by saying, "Sounds good. You take care of the faith department, I'll handle the works department." Not so fast. You can no more show me your works apart from your faith than I can show you my faith apart from my works. Faith and works, works and faith, fit together hand in glove.

James 2:18 New American Standard Bible (NASB)

But someone may well say, "You have faith and I have works; show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works."

James 2:18 New Century Version (NCV)

Someone might say, “You have faith, but I have deeds.” Show me your faith without doing anything, and I will show you my faith by what I do.

James 2:18 New English Translation (NET)

But someone will say, “You have faith and I have works.” Show me your faith without works and I will show you faith by my works.

James 2:18 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

But someone will say, "You have faith. I do good works." Show me your faith that doesn't do good works. And I will show you my faith by what I do.

James 2:18 NIV (NIV)

But someone will say, "You have faith; I have deeds." Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by my deeds.

James 2:18 NIV 1984 (NIV84)

But someone will say, “You have faith; I have deeds.” Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by what I do.

James 2:18 New International Version Anglicized (NIVUK)

But someone will say, "You have faith; I have deeds." Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by what I do.

James 2:18 New King James Version (NKJV)

But someone will say, You have faith, and I have works. Show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.

James 2:18 New Living Translation (NLT)

Now someone may argue, “Some people have faith; others have good deeds.” But I say, “How can you show me your faith if you don’t have good deeds? I will show you my faith by my good deeds.”

Yaakov 2:18 Orthodox Jewish Bible (OJB)

But someone will say, "You have emunah and I have ma'asim." You make known to me the Hisgalus haSod (the revelation of the mystery) of your emunah without your ma'asim, and I'll show you, Chaver, from my ma'asim, the Emunah.

James 2:18 TNIV (TNIV)

But someone will say, “You have faith; I have deeds.” Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by what I do.

James 2:18 World English Bible (WEB)

Yes, a man will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I by my works will show you my faith.

SANTIAGO 2:18 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Se puede también razonar de esta manera: tú dices que tienes fe; yo, en cambio, tengo obras. Pues a ver si eres capaz de mostrarme tu fe sin obras, que yo, por mi parte, mediante mis obras te mostraré la fe.

Santiago 2:18 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Uno podrá decir: «Tú tienes fe, y yo tengo hechos. Muéstrame tu fe sin hechos; yo, en cambio, te mostraré mi fe con mis hechos.»

SANTIAGO 2:18 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Tal vez alguien dirá: “Tú tienes fe y yo tengo hechos. Muéstrame tu fe sin hechos y yo te mostraré mi fe por mis hechos.”

Santiago 2:18 La Biblia de las Americas (LBLA)

Pero alguno dirá: Tú tienes fe y yo tengo obras. Muéstrame tu fe sin las obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras.

Santiago 2:18 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Pero alguien dirá: "Tú tienes fe y yo tengo obras. Muéstrame tu fe sin las obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras."

Santiago 2:18 Nueva Version Internacional (NVI)

Sin embargo, alguien dirá: «Tú tienes fe, y yo tengo obras.» Pues bien, muéstrame tu fe sin las obras, y yo te mostraré la fe por mis obras.

Santiago 2:18 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Ahora bien, alguien podría argumentar: «Algunas personas tienen fe; otras, buenas acciones». Pero yo les digo: «¿Cómo me mostrarás tu fe si no haces buenas acciones? Yo les mostraré mi fe con mis buenas acciones».

Santiago 2:18 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Pero alguien podría decir: «Tú tienes fe, y yo tengo obras. Muéstrame tu fe sin obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras.»

Santiago 2:18 Reina-Valera Antigua (RVES)

Pero alguno dirá: Tú tienes fe, y yo tengo obras: muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras.

SANTIAGO 2:18 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Pero alguno dirá: Tú tienes fe, y yo tengo obras. Muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras.

Santiago 2:18 Reina Valera 1995 (RVR95)

Pero alguno dirá: «Tú tienes fe y yo tengo obras. Muéstrame tu fe sin tus obras y yo te mostraré mi fe por mis obras.»

SANTIAGO 2:18 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

A los que dicen que son fieles a Dios, pero no hacen lo bueno, yo les podría decir: «Tú dices que eres fiel a Dios, y yo hago lo que es bueno. Demuéstrame que es posible ser fiel a Dios sin tener que hacer lo bueno, y yo te demostraré que soy fiel a Dios por medio del bien que hago.

Santiago 2:18 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

A los que dicen que son fieles a Dios, pero no hacen lo bueno, yo les podría decir: «Tú dices que eres fiel a Dios, y yo hago lo que es bueno. Demuéstrame que es posible ser fiel a Dios sin tener que hacer lo bueno, y yo te demostraré que soy fiel a Dios por medio del bien que hago.

Santiago 2:18 Spanish NT (WBES)

Pero alguien puede decir: «Unos tienen fe, otros hacen buenas obras». Mi respuesta es que tú no puedes demostrarme que tienes fe si no haces nada. En cambio, yo te demuestro mi fe con las buenas obras que hago.

James 2:18 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Baina are erranén du edoceinec, Hic fedea duc, eta nic obrác citiat, eracuts ieçadac eure fedea eure obrác gabe, eta nic eracutsiren drauat hiri neure obretaric neure fedea.

SANTIAGO 2:18 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Norbaitek esan dezake zuk fedea daukazula, eta nik egintzak. Bada, nik esaten dizut: Erakuts iezadazu egintzarik gabeko zeure fedea, eta nik egintzen bidez erakutsiko dizut neure fedea.

یعقوب 2:18 New Millenium Version (NMV-FAS)

کسی خواهد گفت: «تو ایمان داری و من اعمال دارم!» ایمانت را بدون اعمال به من بنما و من ایمانم را با اعمالم به تو خواهم نمود.

یعقوب 2:18 Persian Old Version (POV-FAS)

بلکه کسی خواهد گفت: «تو ایمان داری و من اعمال دارم. ایمان خود را بدون اعمال به من بنما و من ایمان خود را از اعمال خود به توخواهم نمود.»

یعقوب 2:18 Today's Farsi (TPV-FA)

ممكن است كسی بگوید: «تو ایمان داری و من کارهای نیكو. تو به من ثابت كن چگونه می‌توانی بدون کارهای نیک ایمان داشته باشی و من ایمان خود را به وسیلهٔ کارهای خویش به تو ثابت می‌کنم.»

Jaakobin 2:18 Finnish 1776 (FI1776)

Mutta sanokaan joku: sinulla on usko, ja minulla on työt: osoita minulle sinun uskos sinun töilläs, niin minäkin tahdon minun uskoni osoittaa minun töilläni.

Jaakobin 2:18 Finnish 1938 (FINPR)

Joku ehkä sanoo: "Sinulla on usko, ja minulla on teot"; näytä sinä minulle uskosi ilman tekoja, niin minä teoistani näytän sinulle uskon.

Jacques 2:18 La Bible Du Semeur (BDS)

Mais quelqu’un dira: —L’un a la foi, l’autre les actes. —Eh bien! Montre-moi ta foi sans les actes, et je te montrerai ma foi par mes actes.

Jacques 2:18 Martin 1744 (FMAR)

Mais quelqu'un dira : tu as la foi, et moi j'ai les oeuvres. Montre-moi donc ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes oeuvres.

Lettre de Jacques 2:18 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Quelqu’un dira peut-être : « Il y en a qui ont la foi, d’autres les actes ». Alors je lui répondrai : « Montre-moi comment ta foi peut exister sans actes ! Quant à moi je te prouverai ma foi par mes actes. »

Jacques 2:18 Bible Darby en français (FRDBY)

Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi j'ai des oeuvres. Montre-moi ta foi sans oeuvres, et moi, par mes oeuvres, je te montrerai ma foi.

JACQUES 2:18 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Mais quelqu’un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres.

De Jacques 2:18 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Mais quelqu’un dira : Toi, tu as de la foi ; moi, j’ai des œuvres. Montre-moi ta foi en dehors des œuvres ; moi, par mes œuvres, je te montrerai la foi.

Jacques 2:18 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Mais quelqu'un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres.

Jacques 2:18 Ostervald (OST)

Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi par tes œuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.

Lettre de Jacques 2:18 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Quelqu’un dira peut-être : « Tu as la foi, moi, j’ai les actes ! » Je répondrai : « Montre-moi comment ta foi peut exister sans les actes. Et moi, je vais te montrer par mes actes que ma foi existe. »

Jacques 2:18 Bible Segond 21 (S21)

Mais quelqu'un dira: «Toi, tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres.» Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, c'est par mes œuvres que je te montrerai ma foi.

Santiago 2:18 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Ikatu jepe oĩ he'íva: “Nde rejerovia ha che katu ajapo iporãva”. Ehechauka chéve aipórõ, nde jerovia rejapo'ỹre mba'eve, ha che ahechaukáta ndéve che jerovia che rembiapokue rupi.

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:18 SBL Greek New Testament (SBLG)

Ἀλλ’ ἐρεῖ τις· Σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου ⸀χωρὶς τῶν ⸀ἔργων, κἀγώ ⸂σοι δείξω⸃ ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν ⸀πίστιν.

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:18 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Αλλά θα πει κάποιος: «Εσύ έχεις πίστη κι εγώ έχω έργα». Του απαντώ: «Δείξε μου την πίστη σου από τα έργα σου. Εγώ μπορώ να σου αποδείξω την πίστη μου από τα έργα μου».

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:18 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

αλλ ερει τις συ πιστιν εχεις καγω εργα εχω δειξον μοι την πιστιν σου εκ των εργων σου καγω δειξω σοι εκ των εργων μου την πιστιν μου

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:18 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ἀλλ’ ἐρεῖ τις, Σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω· δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων σου, κἀγώ δείξω σοι ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν μου.

YAK 2:18 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

To, amma wani zai ce, “Ai, kai kana da bangaskiya, ni kuwa sai aikatawa.” To, nuna mini bangaskiya, taka ba tare da aikatawa ba, ni kuma in nuna maka aikatawata, tabbatar bangaskiyata.

אגרת יעקב 2:18 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

מישהו יכול לומר: "אתה טוען שהדרך אל אלוהים היא באמצעות אמונה בלבד, ואילו אני אומר שמעשים טובים הם חלק בלתי-נפרד מהאמונה. הרי אינך יכול להוכיח את אמונתך ללא מעשים, בעוד שכל הרואה את מעשי יודע מיד על אמונתי."

SANTIAGO 2:18 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Pero basi kon may ara sa inyo nga magsiling, Ang sabat ko amo ini, paano ko makita ang imo pagtuo kon wala ka sang maayo nga mga binuhatan? Pero ipakita ko sa imo nga may pagtuo ako paagi sa akon maayo nga mga binuhatan.

Jakovljeva poslanica 2:18 Knjiga O Kristu (CKK)

Netko bi, naprotiv, mogao reći: "Ti imaš vjeru, a ja imam djela." Ali ja kažem: "Dokaži mi svoju vjeru odvojeno od djela, a ja ću tebi dokazati svoju vjeru djelima!"

Jakab 2:18 Károli 1590 (KAR)

De mondhatja valaki: Néked hited van, nékem pedig cselekedeteim vannak. Mutasd meg nékem a te hitedet a te cselekedeteidből, és én meg fogom néked mutatni az én cselekedeteimből az én hitemet.

Jakab 2:18 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Viszont mondhatja valaki: neked hited van, nekem pedig cselekedeteim vannak. Mutasd meg nekem a te hitedet a te cselekedeteidből, és én is meg fogom mutatni neked az én cselekedeteimből az én hitemet

Jakab 2:18 Hungarian New Testament (WBHU)

De azt mondhatja valaki: „Neked hited van, nekem meg tetteim.” Jó, akkor próbáld megmutatni a „tettek nélküli hitedet”, én pedig azzal mutatom meg, hogy hiszek, amit a hitem alapján teszek!

From James 2:18 Da Jesus Book (HWC-HWC)

But somebody goin say: “You trus God, but I do plenny good tings.” I goin tell dat guy: “Eh! How come you tink lidat? You no can make proof dat you trus God, if you ony talk, but you no stay do good tings. Ony get one way you goin know dat I stay trus God -- wen I stay do good tings! Den you goin know fo shua dat I trus God.

James 2:18 Western Armenian NT (WA53)

Նոյնիսկ մէկը կրնայ ըսել. «Դուն հաւա՛տք ունիս, ես ալ գործե՛ր ունիմ. ցո՛յց տուր ինծի քու հաւատքդ՝ առանց գործերու, իսկ ես ցոյց պիտի տամ քեզի իմ հաւատքս՝ գործերո՛վս”:

James 2:18 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Tang sekeda orang deka nyebut, “Nuan bisi pengarap; aku bisi pengawa.” Pandangka ngagai aku pengarap nuan ti nadai pengawa, lalu aku deka mandangka ngagai nuan pengarap aku ngena pengawa ti dikereja aku.

YAKOBUS 2:18 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Mungkin ada yang berkata, “Ada orang yang bersandar kepada imannya dan ada pula yang bersandar kepada perbuatannya.” Saya akan menjawab, “Tunjukkanlah kepada saya bagaimana orang dapat mempunyai iman tanpa perbuatan dan saya akan menunjukkan dengan perbuatan bahwa saya mempunyai iman.”

Yakobus 2:18 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Tetapi mungkin ada orang berkata: “Padamu ada iman dan padaku ada perbuatan”, aku akan menjawab dia: “Tunjukkanlah kepadaku imanmu itu tanpa perbuatan, dan aku akan menunjukkan kepadamu imanku dari perbuatan-perbuatanku.”

Yakobus 2:18 Indonesian NT (WBID)

Orang dapat berkata, "Engkau mempunyai iman, tetapi aku melakukan sesuatu. Tunjukkan imanmu kepadaku. Imanmu tidak melakukan apa-apa. Aku akan menunjukkan imanku kepadamu dengan yang kulakukan."

JEMES 2:18 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ma otù onye gāsi, Gi onwe-gi nwere okwukwe, mu onwem nwe-kwa-ra ọlu: gosim okwukwe-gi ma ọlu-gi adighi ya, mu onwem gēsite kwa n'ọlum gosi gi okwukwem.

EPISTOLA DI S. GIACOMO 2:18 Diodati Bible (DO885-IT)

Anzi alcuno dirà; Tu hai la fede, ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere, ed io ti mostrerò la fede mia per le mie opere.

Giacomo 2:18 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Anzi alcuno dirà; Tu hai la fede, ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere, ed io ti mostrerò la fede mia per le mie opere.

Giacomo 2:18 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Anzi uno piuttosto dirà: Tu hai la fede, ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere, e io con le mie opere ti mostrerò la mia fede.

Giacomo 2:18 La Parola è Vita (LM)

Qualcuno, però, potrebbe anche dire: « Tu hai la tua fede, io, invece, faccio le buone opere ». Al che, io risponderei: « Dimostrami come può esistere la tua fede senza le opere, se sei capace, perché io posso mostrarti la mia fede con le opere che compio! »

Giacomo 2:18 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Anzi, uno piuttosto dirà: «Tu hai la fede, e io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere, e io con le mie opere ti mostrerò la mia fede».

Giacomo 2:18 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Anzi uno piuttosto dirà: «Tu hai la fede, e io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere, e io con le mie opere ti mostrerò la mia fede».

EPISTOLA DI S. GIACOMO 2:18 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Anzi uno piuttosto dirà: Tu hai la fede, ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere, e io con le mie opere ti mostrerò la mia fede.

ヤコブの手紙 2:18 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

しかし、「ある人には信仰があり、またほかの人には行いがある」と言う者があろう。それなら、行いのないあなたの信仰なるものを見せてほしい。そうしたら、わたしの行いによって信仰を見せてあげよう。

ヤコブの手紙 2:18 リビングバイブル (JLB)

ある人が、こう言っています。 「神様に近づく道は信仰以外にないと主張する人よ。 私はあえて、行ないも同様に重要だと言いたい。 そうでなければ、自分に信仰があるかないかを、どうして証明するのか。 しかし私は、私の行ないを見る人々に、私の信仰を理解させることができる。」

YAKOBUS 2:18 Kitab Sutji (JAV-JA)

Nanging bisa uga ana kang muni mangkene: “Kowe iku kang nduweni pracaya, aku iki nduweni panggawe.” Aku bakal mangsuli: “Mara tuduhana pracayamu kang tanpa panggawe iku, sarta kowe bakal daktuduhi pracayaku saka panggawe-panggaweku.”

យ៉ាកុប 2:18 Standard Version (KHSV-KM)

ប្រសិនបើមានម្នាក់ពោលថាៈ អ្នកឯងមានជំនឿ រីឯខ្ញុំ ខ្ញុំប្រព្រឹត្ដអំពើល្អ។ សូមបង្ហាញជំនឿរបស់អ្នកដែលឥតមានការប្រព្រឹត្ដអំពើល្អអោយខ្ញុំមើលមើល៍ នោះខ្ញុំនឹងបង្ហាញអោយអ្នកឃើញជំនឿរបស់ខ្ញុំ ដោយអំពើល្អដែលខ្ញុំបានប្រព្រឹត្ដ។

야고보서 2:18 현대인의 성경 (KLB)

그러나 어떤 사람은 이런 말을 할 것입니다. “너에게는 믿음이 있고 나에게는 행동이 있다. 행동이 따르지 않는 네 믿음을 나에게 보여라. 나는 행동으로 내 믿음을 너에게 보이겠다.”

야고보서 2:18 개역한글 (KRV)

혹이 가로되 너는 믿음이 있고 나는 행함이 있으니 행함이 없는 네 믿음을 내게 보이라 나는 행함으로 내 믿음을 네게 보이리라

야고보서 2:18 새번역 (RNKSV)

어떤 사람은 이렇게 말할 것입니다. “너에게는 믿음이 있고, 나에게는 행함이 있다. 행함이 없는 너의 믿음을 나에게 보여라. 그리하면 나는 행함으로 나의 믿음을 너에게 보이겠다.”

Yaˍkoˆ li‸ 2:18 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Ya‸ hkʼaˇ, nawˬ hui teˇ gʼaˇ gʼaˇ kʼoˆ ve, Nawˬ lehˬ yonˍ ve yoˬ. Ngaˬ lehˬ kanˉ te ve yoˬ teh‸ kʼoˆ tuˬ yoˬ. Kanˉ maˇ te leh, nawˬ yonˍ ve maˍ laˇ-oˆ. Ngaˬ lehˬ, kanˉ te ve awˬ hkʼaw lo, ngaˬ yonˍ ve nawˬ hta‸ maˍ laˇ tuˬ yoˬ.

Jakoba 2:18 Malagasy Bible (MG1865)

Fa angamba hisy hanao hoe: Hianao manam-pinoana, ary izaho manana asa; asehoy amiko tsy amin'ny asa ny finoanao, ary izaho kosa haneho aminao ny finoako amin'ny asako.

James 2:18 Maori Bible (MAOR)

Na, he ki tenei ma tetahi, He whakapono tou, he mahi aku: whakakitea mai ki ahau tou whakapono motu ke i au mahi, a maku, ara ma aku mahi, e whakakite atu toku whakapono ki a koe.

JAKOBO 2:18 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba ma so zangoemaʼõ: Chõoe wamati, ba chõgoe mboeaboea. Oromaʼõ chõgoe wamatimõ andrõ, si lõ boeaboea, ba ba mboeaboeagoe oeʼoromaʼõ chõoe wamati andrõ. (Mat. 7, 20).

Jakobus 2:18 Het Boek (HTB)

Iemand zou kunnen zeggen: ‘Och, het hangt er maar van af hoe je het bekijkt. De een legt de nadruk op het geloof, de ander op de daden.’ Wel, als dat zo is, hoe kunt u mij dan uw geloof laten zien, als dat niet uit uw daden blijkt? Ik zal u mijn geloof laten zien uit wat ik doe.

Jakobus 2:18 Statenvertaling (SV1750)

Maar, zal iemand zeggen: Gij hebt het geloof, en ik heb de werken. Toon mij uw geloof uit uw werken, en ik zal u uit mijn werken mijn geloof tonen.

Jakob 2:18 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Kanskje vil nokon seia: «Du har tru, eg har gjerningar.» Vis meg di tru utan gjerningar, så skal eg ut frå gjerningane visa deg mi tru.

Jakob 2:18 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Einkvan kan seia: «Den eine har tru, den andre har gjerningar.» Vis meg di tru utan gjerningar, så skal eg visa deg mi tru av mine gjerningar.

Jakob 2:18 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Kanskje vil noen si: «Du har tro, jeg har gjerninger.» Vis meg din tro uten gjerninger, så vil jeg ut fra gjerningene vise deg min tro.

Jakob 2:18 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Nå vil kanskje noen protestere og si: "Tro er en ting, og gode gjerninger noe helt annet. Disse to forhold har ikke noe med hverandre å gjøre." Da svarer jeg: "Hvordan kan du bevise at du tror, dersom du ikke omsetter troen til praktisk handling? Det er handlingene som viser hvilken substans troen har."

Jakob 2:18 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Noen kan si: «Den ene har tro, den andre har gjerninger». Vis meg da din tro uten gjerninger, så vil jeg vise deg min tro av mine gjerninger.

Jakob 2:18 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Men en kan si: Du har tro, og jeg har gjerninger. Vis meg din tro uten gjerninger, så vil jeg vise deg min tro av mine gjerninger!

Jakob 2:18 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Men en kan si: Du har tro, og jeg har gjerninger. Vis mig din tro uten gjerninger, og jeg vil vise dig min tro av mine gjerninger!

JAKOBO 2:18 BIBELE (NSO51-NSO)

Ge go ka ba le e a rego: Wena o na le tumelo nna ke na le mediro, ntaetše tumelo ya gago e se nago mediro, nna ke go laetše ya ka tumelo ka mediro.

Jakuba 2:18 Biblia Gdańska (PBG)

Ale rzecze kto: Ty masz wiarę, a ja mam uczynki; ukaż mi wiarę twoję bez uczynków twoich, a ja tobie ukażę wiarę moję z uczynków moich.

Jakuba 2:18 Słowo Życia (PSZ)

Ktoś jednak może powiedzieć: „Jeden wierzy Bogu, a drugi czyni dobro”. Jak jednak udowodnisz, że wierzysz Bogu, skoro z twojej wiary nie wypływają żadne dobre czyny? Ja właśnie poprzez moje czyny pokazuję, że wierzę Bogu!

Jakuba 2:18 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Lecz ktoś może powiedzieć: Ty masz wiarę, a ja mam uczynki; pokaż mi swoją wiarę bez twoich uczynków, a ja ci pokażę swoją wiarę z moich uczynków.

YAKUB 2:18 Rengah Jian (PNT-PNE)

Barang pu'un kelunan bara', ka'au' pu'un pengelan, akeu' pu'un penganeu', ko' pepoléng pengelan ko' éh bé' pu'un penganeu' nah ngan ké' ngan akeu' juk pepoléng ngan ko' pengelan ké' jin ineu' éh penganeu' ké'.

Tiago 2:18 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.

Tiago 2:18 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”

Tiago 2:18 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Mas alguém dirá: “Você tem fé; eu tenho obras”. Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.

Tiago 2:18 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.

Tiago 2:18 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Mas alguém poderá dizer: "Você tem fé e eu tenho obras". Mostre-me essa sua fé sem obras e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.

Santiago 2:18 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Maijanca cashna ningachari: Canca, crijmi cangui, ñucaca allita rurajmi cani. Canca ima allita mana rurashpallataj can crishcata ricuchiari. Cutin ñucaca, allita rurashpa, ñuca crishcata ricuchisha.

Iacov 2:18 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Dar va zice cineva: „Tu ai credință, iar eu am fapte.“ Arată-mi credința ta fără fapte, iar eu îți voi arăta credința mea prin faptele mele!

Iacov 2:18 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Dar va zice cineva: „Tu ai credința, și eu am faptele.“ „Arată-mi credința ta fără fapte, și eu îți voi arăta credința mea din faptele mele.“

Iacov 2:18 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Dar va zice cineva: „Tu ai credința, și eu am faptele. Arată-mi credința ta fără fapte, și eu îți voi arăta credința mea din faptele mele.”

Иакова 2:18 Slovo Zhizny (RSZ)

Может, кто-то скажет: «У тебя есть вера, а у меня есть дела – покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах».

Иакова 2:18 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Но скажет кто-нибудь: "ты имеешь веру, а я имею дела": покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.

Послание Иакова 2:18 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Но скажет кто-нибудь: «ты имеешь веру, а я имею дела»: покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.

Иакова 2:18 Russian New Testament (WBRU)

Но кто-то может сказать: «У тебя вера, а у меня дела! Покажи мне твою веру. Она ни в чём не проявляется! Я же покажу тебе мою веру, которая видна в моих делах!»

YAKOBUS 2:18 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Apa umbai den tau ma’kada nakua: iko den kapatonganammu, na aku den penggaurangku, apa pakitammo’ kapatonganammu tang situang penggauran, angku pakitangko tu kapatonganan tete dio penggauran.

Jakubov 2:18 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Ale niekto povie: „Ty máš vieru a ja mám skutky.“ Ukáž mi svoju vieru bez skutkov a ja ti zo svojich skutkov ukážem vieru.

JAKOBHO 2:18 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Asi mumwe achati, “Iwe uno kutenda; ini ndina mabasa.” Ndiratidze kutenda kwako kusina mabasa, uye inindichakuratidza kutenda kwangu nezvandinoita.

Yacquub 2:18 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Laakiin waxaa la odhan doonaa, Adigu waxaad leedahay rumaysad, anna waxaan leeyahay shuqullo. I tus rumaysadkaaga aan shuqullada lahayn, anna rumaysadkayga shuqulladaydaan kugu tusi doonaa.

Jakobit 2:18 Albanian Bible (ALBB)

Po, a dëshiron të kuptosh, o njeri i kotë, se besimi pa vepra është i vdekur?

Jakobi 2:18 Së bashku (INT-SQ)

Por, dikush do të thotë: «Ti ke besimin, ndërsa unë kam veprat». Unë i them: «Më trego si mund ta kesh besimin pa vepra dhe unë do të të tregoj besimin nga veprat e mia».

Посланица Јаковљева 2:18 Serbian New Testament (WBSR)

Али неко ће рећи: »Ти имаш веру, а ја имам дела. Покажи ми своју веру без делâ, а ја ћу ти показати веру својим делима.«

Jakobsbrevet 2:18 Nya Levande Bibeln (BSV)

Nu kanske någon invänder: "Tro är en sak, och goda gärningar en annan. De har inget med varandra att göra." Men då svarar jag: "Hur kan du bevisa att du tror, om du inte omsätter din tro i praktisk handling? Det är ju handlingarna som visar vilken tro man har."

Jakobsbrevet 2:18 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Nu kanske någon frågar: ”Har du tro?” — Ja, och jag har gärningar. Visa mig din tro utan gärningar, så skall jag med mina gärningar visa dig min tro.

Jakobsbrevet 2:18 Svenska Folkbibeln (SFB)

Nu säger kanske någon: "Du har tro." - Ja, men jag har också gärningar. Visa mig din tro utan gärningar, så skall jag visa dig min tro genom mina gärningar.

Jakobsbrevet 2:18 Karl XII 1873 (SK73)

Nu måtte någor säga: Du hafver trona, och jag hafver gerningarna; visa mig dina tro med dina gerningar, så vill jag ock visa dig mina tro med mina gerningar.

Jakobsbrevet 2:18 Svenska 1917 (SVEN)

Nu torde någon säga: »Du har ju tro?» -- »Ja, och jag har också gärningar; visa mig du din tro utan gärningar, så vill jag genom mina gärningar visa dig min tro.»

Yakobo 2:18 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Lakini mtu anaweza kusema: “Wewe unayo imani, mimi ninayo matendo!” Haya! Nioneshe jinsi mtu anavyoweza kuwa na imani bila matendo, nami nitakuonesha imani yangu kwa matendo yangu.

YAK. 2:18 Swahili Union Version (SUV-SW)

Lakini mtu atasema, Wewe unayo imani, nami ninayo matendo. Nionyeshe imani yako pasipo matendo, nami nitakuonyesha imani yangu kwa njia ya matendo yangu.

ยากอบ 2:18 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

แต่บางคนจะกล่าวว่า " ท่านมีความเชื่อส่วนข้าพเจ้ามีการกระทำ " จงแสดงความเชื่อของท่านที่ไม่มีการกระทำมา แล้วข้าพเจ้าจะแสดงความเชื่อของข้าพเจ้าด้วยสิ่งที่ข้าพเจ้ากระทำ

ยา‍กอบ 2:18 Thai Standard Version Revision (THSV)

แต่​บาง‌คน​จะ​กล่าว​ว่า “ท่าน​มี​ความ​เชื่อ​และ​ข้าพ‍เจ้า​มี​การ​ประ‍พฤติ” จง​แสดง​ให้​ข้าพ‍เจ้า​เห็น​ความ​เชื่อ​ของ​ท่าน​โดย​ไม่​มี​การ​ประ‍พฤติ​ซิ แล้ว​ข้าพ‍เจ้า​จะ​แสดง​ให้​ท่าน​เห็น​ความ​เชื่อ​ของ​ข้าพ‍เจ้า​โดย​การ​ประ‍พฤติ

ยากอบ 2:18 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

แต่คงมีผู้ค้านว่า "ท่านมีความเชื่อ และข้าพเจ้ามีการกระทำ" จงแสดงความเชื่อของท่านที่ปราศจากการกระทำให้ข้าพเจ้าเห็น และข้าพเจ้าจะแสดงให้ท่านเห็นความเชื่อของข้าพเจ้าโดยการกระทำของข้าพเจ้า

ยา‍กอบ 2:18 Thai New Testament (WBTH)

อาจ_จะ_มี_บางคน_พูด_ว่า “คน_หนึ่ง_มี_ความ_เชื่อ อีก_คน_มี_การ_กระทำ” ผม_จะ_บอก_เขา_ว่า “ไหน แสดง_ความ_เชื่อ_ของ_คุณ_ที่_ไม่_ต้อง_ทำ_อะไร_เลย_ให้_ดู_หน่อย แล้ว_เดี๋ยว_ผม_จะ_แสดง_ความ_เชื่อ_ที่_คู่_กับ_การ_กระทำ_ของ_ผม_ให้_คุณ_ดู”

JAKUBUS 2:18 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Kaa' mokoondo' lair mindagu ra, “Sangulun lumansan ra pangintapatan nano am bokon no poyo lumansan ra atan ak baal nano ra moonsoi.” Makataam aku niak ra, “Pakitono' noyo raki' ati koson sangulun mangintopot amun kolondo' baal nano ra moonsoi. Kaa' aku mampakito ra pangintapatan kutu mansail ra baal ku ra moonsoi rati.”

Santiago 2:18 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Ngunit may nagsasabi, “May pananampalataya ka at may gawa naman ako.” Ipakita mo sa akin ang iyong pananampalatayang walang kasamang gawa, at ipapakita ko naman sa iyo ang aking pananampalataya sa pamamagitan ng aking mga gawa.

Santiago 2:18 Ang Biblia (TLAB)

Oo, sasabihin ng isang tao, Ikaw ay mayroong pananampalataya, at ako'y mayroong mga gawa: ipakita mo sa akin ang iyong pananampalatayang hiwalay sa mga gawa, at ako sa pamamagitan ng aking mga gawa ay ipakita sa iyo ang aking pananampalataya.

JAKOBO 2:18 BEIBELE (TSW70-TN)

Jaanong motho o ka re: “Wena o na le tumelo, nna ke na le ditiro.” Mpontshe tumelo ya gago e e se nang ditiro, mme nna ke tla go bontsha tumelo ka ditiro tsa me.

YAKOBO 2:18 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Kambe munhu un'wana a nga ku: “Xana wena u ni ku pfumela xana?” Mina ndzi ta ku: “Ndzi ni mintirho! Ndzi kombe ku pfumela ka wena loku nga riki na mintirho, kutani mina hi mintirho ya mina ndzi ta ku komba ku pfumela ka mina!”

YAKUP 2:18 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Ama biri şöyle diyebilir: “Senin imanın var, benimse eylemlerim.” Eylemlerin olmadan sen bana imanını göster, ben de sana imanımı eylemlerimle göstereyim.

Якова 2:18 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Але скаже хтонебудь: Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх.

Яков 2:18 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Ну, скаже хто: Ти віру маєш, а я дїла маю. Покажи менї віру твою з дїл твоїх, а я тобі докажу з дїл моїх віру мою.

Якова 2:18 Ukrainian New Testament (WBUK)

Хтось може сказати: «У тебе віра, а в мене вчинки. Але кажу вам: без справ неможна довести, що ви маєте віру, а я виявляю свою віру у добрих вчинках своїх.

یعقوب 2:18 اردو جیو ورژن (UGV)

ہو سکتا ہے کوئی اعتراض کرے، ”ایک شخص کے پاس تو ایمان ہوتا ہے، دوسرے کے پاس نیک کام۔“ آئیں، مجھے دکھائیں کہ آپ نیک کاموں کے بغیر کس طرح ایمان رکھ سکتے ہیں۔ یہ تو ناممکن ہے۔ لیکن مَیں ضرور آپ کو اپنے نیک کاموں سے دکھا سکتا ہوں کہ مَیں ایمان رکھتا ہوں۔

یعقُوب 2:18 Revised Urdu Bible (URD-UR)

بلکہ کوئی کہہ سکتا ہے کہ تُو تو اِیمان دار ہے اور مَیں عمل کرنے والا ہُوں ۔ تُو اپنا اِیمان بغَیراَعمال کے تو مُجھے دِکھا اور مَیں اپنا اِیمان اَعمال سے تُجھے دِکھاؤُں گا۔

Gia-cơ 2:18 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Nhưng nếu ai nói, "Bạn có đức tin, còn tôi có hành động." Hãy chỉ cho tôi đức tin không có hành động của bạn, rồi tôi sẽ chỉ cho bạn đức tin của tôi bằng các hành động của tôi.

Gia-cơ 2:18 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Nhưng có người sẽ nói: “Bạn có đức tin, còn tôi có hành động.” Hãy chỉ cho tôi đức tin không có hành động của bạn đi, rồi tôi sẽ cho bạn thấy đức tin bằng hành động của tôi.

Gia-cơ 2:18 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Hoặc có kẻ nói: Ngươi có đức tin, còn ta có việc làm. Hãy chỉ cho ta đức tin của ngươi không có việc làm, rồi ta sẽ chỉ cho ngươi đức tin bởi việc làm của ta.

Gia-cơ 2:18 Vietnamese NT (WBVI)

Có người sẽ bảo, "Anh có đức tin, còn tôi có việc làm." Hãy cho tôi thấy đức tin không có việc làm của anh rồi tôi sẽ cho anh thấy đức tin bằng việc làm của tôi.

Jak 2:18 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Ṣugbọn ẹnikan le wipe, Iwọ ni igbagbọ́, emi si ni iṣẹ: fi igbagbọ́ rẹ hàn mi li aisi iṣẹ, emi o si fi igbagbọ́ mi hàn ọ nipa iṣẹ mi.

雅各书 2:18 当代译本 (CCB)

必有人说:“你有信心,我有行为。请把你没有行为的信心指给我看,我就借着行为把我的信心显给你看。”

雅各书 2:18 新标点和合本 (CUNPSS)

必有人说:「你有信心,我有行为;你将你没有行为的信心指给我看,我便借着我的行为,将我的信心指给你看。」

雅各书 2:18 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

必有人说:「你有信心,我有行为;你将你没有行为的信心指给我看,我便借着我的行为,将我的信心指给你看。」

雅各书 2:18 新译本(简体字版) (CNVS)

也许有人要说,你有信心,我有行为;请把你没有行为的信心指给我看,我就藉着我的行为,把我的信心指给你看。

雅各书 2:18 中文标准译本 (CSB)

不过有人会说:“你有信仰;我有行为。”请给我看看你没有行为的信仰,我也本于自己的行为给你看看我的信仰。

雅各书 2:18 和合本修订版 (RCUVSS)

但是有人会说:“你有信心,我有行为。”把你没有行为的信心给我看,我就藉着我的行为把我的信心给你看。

雅各書 2:18 新標點和合本 (CUNP)

必有人說:「你有信心,我有行為;你將你沒有行為的信心指給我看,我便藉著我的行為,將我的信心指給你看。」

雅各書 2:18 和合本修訂版 (RCUV)

但是有人會說:「你有信心,我有行為。」把你沒有行為的信心給我看,我就藉著我的行為把我的信心給你看。

James 2:18 Zokam International Version (ZIV)

Ahi hangin mi khatpeuh in, “Nang upna na nei hi; ken gamtatna ka nei hi,” ci ding hi. Gamtatnate loin na upna hong lak in. Ken ka sepna-in ka upna kong lak ding hi.