James 4:14 - All Versions
Santiágo 4:14 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
¿Xataba ketaʼam wach i caka rik chwek? N-ketaʼam taj. ¿Wach u nimal i ka cʼaslemal? N-tu nimal. Queje pacha i ma-yuy, jun rat ʼolic, jun rat ya n-ta chic, xsachic.
Santiago 4:14 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Turayatrum kashin itiurak tsawaartaj tusaram, nuka nekaachminuitrume. Ii pujutringkia warimpita tusaram nintimrataram. Ii pujutringkia yurangmia tumawaitai. Yurangkim yamaikikia wainmaitiat jumchik arusang mengkawai.
Jakobus 4:14 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Julle is mense wat nie weet wat môre in julle lewe sal gebeur nie, want julle is soos ’n miswolk, ’n mens sien dit net ’n kort tydjie, en dan verdwyn dit.
JAKOBUS 4:14 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
julle wat nie eens weet wat môre sal gebeur nie. Want hoedanig is julle lewe? Dit is tog maar ’n damp wat vir ’n kort tydjie verskyn en daarna verdwyn.
JAKOBUS 4:14 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Julle wat nie eers weet hoe julle lewe môre sal wees nie! Julle is maar 'n damp wat 'n oomblik verskyn en sommer weer verdwyn.
Jakobus 4:14 Die Boodskap (DB)
Sê my, weet jy presies wat môre gaan gebeur? Kan jy dit regtig sê? Dink maar aan die lewe. Dit is so onseker en kortstondig. Dit is soos weerlig wat slaan. Die een oomblik is dit helder daar, maar die volgende oomblik is dit weg.
JAKOBUS 4:14 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Julle weet nie eers wat die lewe môre vir julle inhou nie! Julle is soos die oggendmis - dis vir 'n rukkie sigbaar, en dan is dit weer weg.
رِسَالَةُ يَعْقُوبَ 4:14 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
أَنْتُمُ ٱلَّذِينَ لَا تَعْرِفُونَ أَمْرَ ٱلْغَدِ! لِأَنَّهُ مَا هِيَ حَيَاتُكُمْ؟ إِنَّهَا بُخَارٌ، يَظْهَرُ قَلِيلًا ثُمَّ يَضْمَحِلُّ.
رِسالَةُ يعقوبَ 4:14 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
أنتُمُ الّذينَ لا تعرِفونَ أمرَ الغَدِ! لأنَّهُ ما هي حَياتُكُم؟ إنَّها بُخارٌ، يَظهَرُ قَليلًا ثُمَّ يَضمَحِلُّ.
رسالة يعقوب 4:14 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
أنتُم لا تَعرِفونَ شيئًا عَنِ الغَدِ. فما هِيَ حياتُكُم؟ أنتُم بُخارٌ يَظهَرُ قليلاً ثُمّ يَختَفي.
يعقوب 4:14 كتاب الحياة (NAV)
مَهْلاً! فَأَنْتُمْ لاَ تَعْرِفُونَ مَاذَا يَحْدُثُ غَداً! وَمَا هِيَ حَيَاتُكُمْ؟ إِنَّهَا بُخَارٌ، يَظْهَرُ فَتْرَةً قَصِيرَةً ثُمَّ يَتَلاَشَى!
رسالة يعقوب 4:14 الكتاب الشريف (SAB)
مهلا! أنتم لا تعلمون شـيئا عن الغد، ولا تضمنون حياتكم! فأنتم بخار يظهر فترة قليلة ثم يختفي.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
يعقوب 4:14 Arabic Bible (WBAR)
إنَّكُمْ لا تَعلَمُونَ كَيفَ سَتَكُونُ حَياتُكُمْ غَداً. أنتُمْ كَالبُخارِ الَّذِي يَظهَرُ لِوَقتٍ قَلِيلٍ ثُمَّ يَختَفِي.
SANTIAGO 4:14 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
O biirijera mʉja ĩicã, boero mʉjare ca biipe peera majiticã pacarã. ¿Ñee to niiti mʉja ca cati niirije pea? Mʉja, bueri, jĩcã nimaroacã bau ea, jiroacãra yaicoa, ca bii ametʉa waarijere biro mʉja nii.
JAKOBUS 4:14 Bibel (BBC-BBC)
So adong diboto hamu na masa marsogot; ai aha do hosamuna! Suman ma hamu tu timus, na tarida satongkin, dung i gabe so haidaan be.
Яков 4:14 Цариградски (BG1871)
вие които не знаете утре какво ще бъде; защото що е животът ви? наистина пара е която за малко се явява, и после изчезнува;
Яков 4:14 Ревизиран (BG1940)
когато вие не знаете какво ще бъде утре. Що е животът ви? Защото вие сте пара, която се явява, и после изчезва.
Яков 4:14 Верен (VBG)
когато вие не знаете какъв ще бъде утре животът ви, защото вие сте пћра, която се явява за малко и после изчезва –
Яков 4:14 Bulgarian New Testament (WBBG)
Та вие дори не знаете какво ще стане с живота ви утре, защото сте като пара, която се появява за кратко и после изчезва.
ইয়াকুব 4:14 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
কিন্তু কালকে কি হবে তা তোমরা জান না। তোমাদের জীবনই বা কি? তোমরা তো বাষ্প মাত্র, যা কিছুক্ষণের জন্য থাকে আর তারপর মিলিয়ে যায়।
যাকোব 4:14 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
কিন্তু কালকে কি হবে তা তোমরা জান না। তোমাদের জীবনই বা কি? তোমরা তো বাষ্প মাত্র, যা কিছুক্ষণের জন্য থাকে আর তারপর মিলিয়ে যায়।
JAMES 4:14 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Angān dŭh re puan munki pimudip ngan sipagi! Angān mbŭh keya ka asuh, adi tatŭng nyitiro ka komŭnŭ mating.
JAKOBUS 4:14 Bibel (BTS-BTS)
Hape pasal ari patar pe seng ibotoh nasiam. Ai aha do goluh nasiam in? Usih do nasiam bani timus, na taridah tongkin, dob ai seng taridah be. (Luk. 12:20.)
JAKUP 4:14 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Si tuhuna kai jadi i bas geluhndu pagi pe la ietehndu! Kam bali ras remang si kentisik ngenca lit, jenari bene.
SANTIAGO 4:14 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Ang tinuod, wala gani kamo masayod kon unsa ang mahitabo kaninyo ugma. Kay ang atong kinabuhi sama lang sa gabon nga makita karon, ug sa dili madugay mawala.
Послание апостола Иакова 4:14 славенский язык (CSLAV-CHU)
иже не весте, что утре случится: кая бо жизнь ваша, пара бо есть, яже вмале является, потом же исчезает.
Jakub 4:14 Bible 21 (B21)
vy přece ani nevíte, co bude zítra! Co je váš život? Nic než pára. Na chvilku se ukáže a pak mizí.
Jakub 4:14 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
(Ješto nevíte, co zítra bude. Nebo jakýť jest život váš? Pára zajisté jest, kteráž se na maličko ukáže, a potom zmizí.)
Jakub 4:14 Slovo na cestu (SNC)
Jak můžete vědět, co se stane zítra? Vždyť náš život se podobá ranní mlze, která se objeví a za chvíli zase zmizí.
Jakob 4:14 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Hvordan kan I vide, hvad der sker i morgen? Jeres liv er som en røgsky, der ses en kort tid, men derefter forsvinder.
Jakob 4:14 Danske Bibel 1871 (DA1871)
I, som ikke vide, hvad i Morgen skee skal; thi hvad er Eders Liv? det er jo en Damp, som er tilsyne en liden Tid, men derefter forsvinder.
Jakobus 4:14 Luther Bible 1912 (DELUT)
die ihr nicht wisset, was morgen sein wird. Denn was ist euer Leben? Ein Dampf ist's, der eine kleine Zeit währt, danach aber verschwindet er.
Jakobus 4:14 Elberfelder 1905 (ELB)
(die ihr nicht wisset, was der morgende Tag bringen wird; denn was ist euer Leben? Ein Dampf ist es ja, der eine kleine Zeit sichtbar ist und dann verschwindet;)
Jakobus 4:14 Elberfelder 1871 (ELB71)
(die ihr nicht wisset, was der morgende Tag bringen wird; denn was ist euer Leben? Ein Dampf ist es ja, der eine kleine Zeit sichtbar ist und dann verschwindet;)
Jakobus 4:14 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
- und ihr wißt nicht einmal, was der morgende Tag bringt. Was ist denn euer Leben? Nur ein Dunst, der eine Weile sichtbar ist und dann verschwindet. —
Jakobus 4:14 Hoffnung für Alle (HFA)
Dabei wisst ihr nicht einmal, was morgen geschieht! Was ist denn schon euer Leben? Nichts als ein leiser Hauch, der - kaum ist er da - auch schon wieder verschwindet.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Jakobus 4:14 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Dabei wisst ihr nicht einmal, was morgen sein wird! Was ist schon euer Leben? Ein Dampfwölkchen seid ihr , das für eine kleine Weile zu sehen ist und dann wieder verschwindet.
Jakobus 4:14 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
- und doch wisst ihr nicht, was morgen sein wird! Denn was ist euer Leben? Es ist doch nur ein Dunst , der eine kleine Zeit sichtbar ist; danach aberverschwindet er.
Jakobus 4:14 Schlachter 1951 (SCH51)
- und doch wißt ihr nicht, was morgen sein wird! Denn was ist euer Leben? Es ist doch nur ein Dunst, der eine kleine Zeit sichtbar ist; danach aber verschwindet er.
YAKUB 4:14 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
A' kou i' koilo ondung nunu ot osiliu dot id dokoyu do suab! Iyokoyu nopo om miagal nod lisun tu' oruhai dot okito, om atanus no.
James 4:14 American Standard Version (ASV)
whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
James 4:14 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
Why, you do not even know what will happen tomorrow. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.
James 4:14 Amplified Bible (AMP)
Yet you do not know [the least thing] about what may happen tomorrow. What is the nature of your life? You are [really] but a wisp of vapor (a puff of smoke, a mist) that is visible for a little while and then disappears [into thin air].
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
James 4:14 Common English Bible (CEB)
You don’t really know about tomorrow. What is your life? You are a mist that appears for only a short while before it vanishes.
James 4:14 Contemporary English Version (CEV)
What do you know about tomorrow? How can you be so sure about your life? It is nothing more than mist that appears for only a little while before it disappears.
James 4:14 Catholic Public Domain Version (CPDV)
consider that you do not know what will be tomorrow.
James 4:14 Douay Rheims (DRA)
Whereas you know not what shall be on the morrow.
James 4:14 English Standard Version (ESV)
yet you do not know what tomorrow will bring. What is your life? For you are a mist that appears for a little time and then vanishes.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
James 4:14 Good News Translation (GNT)
You don't even know what your life tomorrow will be! You are like a puff of smoke, which appears for a moment and then disappears.
James 4:14 English Good News Translation (GNTD)
You don't even know what your life tomorrow will be! You are like a puff of smoke, which appears for a moment and then disappears.
James 4:14 GOD'S WORD Translation (GWT)
You don’t know what will happen tomorrow. What is life? You are a mist that is seen for a moment and then disappears.
James 4:14 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
You don't even know what tomorrow will bring-what your life will be! For you are [like] smoke that appears for a little while, then vanishes.
James 4:14 King James Version (KJV)
Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
James 4:14 Lexham English Bible (LEB)
you who do not know what will happen tomorrow, what your life will be like. For you are a smoky vapor that appears for a short time and then disappears.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
James 4:14 The Message (MSG)
You don't know the first thing about tomorrow. You're nothing but a wisp of fog, catching a brief bit of sun before disappearing.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
James 4:14 New American Standard Bible (NASB)
Yet you do not know what your life will be like tomorrow. You are just a vapor that appears for a little while and then vanishes away.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
James 4:14 New Century Version (NCV)
But you do not know what will happen tomorrow! Your life is like a mist. You can see it for a short time, but then it goes away.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
James 4:14 New English Translation (NET)
You do not know about tomorrow. What is your life like? For you are a puff of smoke that appears for a short time and then vanishes.
James 4:14 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
You don't even know what will happen tomorrow. What is your life? It is a mist that appears for a little while. Then it disappears.
James 4:14 NIV (NIV)
Why, you do not even know what will happen tomorrow. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.
James 4:14 NIV 1984 (NIV84)
Why, you do not even know what will happen tomorrow. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
James 4:14 New International Version Anglicized (NIVUK)
Why, you do not even know what will happen tomorrow. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.
James 4:14 New King James Version (NKJV)
whereas you do not know what will happen tomorrow. For what is your life? It is even a vapor that appears for a little time and then vanishes away.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
James 4:14 New Living Translation (NLT)
How do you know what your life will be like tomorrow? Your life is like the morning fog—it’s here a little while, then it’s gone.
Yaakov 4:14 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Yet you do not even have da'as of what tomorrow's "yom" may bring. Look at your life! Are you not an ed (mist), appearing a short time, then indeed disappearing? [IYOV 7:7; TEHILLIM 39:5; 102:3; 144:4; YESHAYAH 2:22]
James 4:14 TNIV (TNIV)
Why, you do not even know what will happen tomorrow. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.
James 4:14 World English Bible (WEB)
Whereas you don’t know what your life will be like tomorrow. For what is your life? For you are a vapor, that appears for a little time, and then vanishes away.
SANTIAGO 4:14 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
¿saben, acaso, qué les sucederá mañana? Pues la vida es como una nube de vapor, que aparece un instante y al punto se disipa.
Santiago 4:14 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
¡y ni siquiera saben lo que mañana será de su vida! Ustedes son como una neblina que aparece por un momento y en seguida desaparece.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
SANTIAGO 4:14 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
¡y ni siquiera sabéis lo que será mañana de vuestra vida! Sois como una neblina que aparece por un momento y en seguida desaparece.
Santiago 4:14 La Biblia de las Americas (LBLA)
Sin embargo, no sabéis cómo será vuestra vida mañana. Sólo sois un vapor que aparece por un poco de tiempo y luego se desvanece.
Santiago 4:14 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Sin embargo, ustedes no saben cómo será su vida mañana. Sólo son un vapor que aparece por un poco de tiempo y luego se desvanece.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Santiago 4:14 Nueva Version Internacional (NVI)
¡Y eso que ni siquiera saben qué sucederá mañana! ¿Qué es su vida? Ustedes son como la niebla, que aparece por un momento y luego se desvanece.
Santiago 4:14 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
¿Cómo saben qué será de su vida el día de mañana? La vida de ustedes es como la neblina del amanecer: aparece un rato y luego se esfuma.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Santiago 4:14 Reina Valera Contemporánea (RVC)
¡Si ni siquiera saben cómo será el día de mañana! ¿Y qué es la vida de ustedes? Es como la neblina, que en un momento aparece, y luego se evapora.
Santiago 4:14 Reina-Valera Antigua (RVES)
Y no sabéis lo que será mañana. Porque ¿qué es vuestra vida? Ciertamente es un vapor que se aparece por un poco de tiempo, y luego se desvanece.
Santiago 4:14 Reina-Valera 1960 (RVR60)
cuando no sabéis lo que será mañana. Porque ¿qué es vuestra vida? Ciertamente es neblina que se aparece por un poco de tiempo, y luego se desvanece.
SANTIAGO 4:14 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
cuando no sabéis lo que será mañana. Porque ¿qué es vuestra vida? Ciertamente es neblina que se aparece por un poco de tiempo, y luego se desvanece.
Santiago 4:14 Reina Valera 1995 (RVR95)
cuando no sabéis lo que será mañana. Pues ¿qué es vuestra vida? Ciertamente es neblina que se aparece por un poco de tiempo y luego se desvanece.
SANTIAGO 4:14 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
¿Cómo pueden hablar así, cuando ni siquiera saben lo que les va a suceder mañana? Su vida es como la niebla: aparece por un poco de tiempo, y luego desaparece.
Santiago 4:14 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
¿Cómo pueden hablar así, cuando ni siquiera saben lo que les va a suceder mañana? Su vida es como la niebla: aparece por un poco de tiempo, y luego desaparece.
Santiago 4:14 Spanish NT (WBES)
Ustedes ni siquiera saben qué va a pasar con su vida el día de mañana, porque ustedes son como vapor que aparece sólo por un momento y después desaparece.
James 4:14 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Eztaquiçuelaric biharamunean cer içanen den: ecen cer da çuen vicia? ecen appur batetacotz aguertzen eta guero deseguiten den vaporebat da.
SANTIAGO 4:14 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Hau esaten duzue eta ez dakizue zuen bizitza bihar zer izango den. Une batez agertu eta berehala desagertzen den lainoa besterik ez zarete eta!
یعقوب 4:14 New Millenium Version (NMV-FAS)
شما حتی نمیدانید فردا چه خواهد شد. زندگی شما چیست؟ همچون بُخاری هستید که کوتاهزمانی ظاهر میشود و بعد ناپدید میگردد.
یعقوب 4:14 Persian Old Version (POV-FAS)
و حال آنکه نمی دانید که فردا چه میشود؛ از آنرو که حیات شما چیست؟ مگربخاری نیستید که اندک زمانی ظاهر است و بعدناپدید میشود؟
یعقوب 4:14 Today's Farsi (TPV-FA)
ولی نمیدانید فردا چه خواهد شد، حیات شما مثل بخاری است كه لحظهای دیده میشود و بعد از بین میرود.
Jaakobin 4:14 Finnish 1776 (FI1776)
Jotka ette tiedä, mitä huomenna tapahtuu. Sillä mikä on teidän elämänne? Se on löyhkä, joka vähäksi (hetkeksi) näkyy, mutta sitte katoo.
Jaakobin 4:14 Finnish 1938 (FINPR)
te, jotka ette tiedä, mitä huomenna tapahtuu; sillä mikä on teidän elämänne? Savu te olette, joka hetkisen näkyy ja sitten haihtuu-
Jacques 4:14 La Bible Du Semeur (BDS)
Savez-vous ce que demain vous réserve? Qu’est-ce que votre vie? Une brume légère, visible quelques instants et qui se dissipe bien vite.
Jacques 4:14 Martin 1744 (FMAR)
(Qui toutefois ne savez pas ce qui arrivera le lendemain car qu'est-ce que votre vie ? ce n'est certes qu'une vapeur qui parait pour un peu de temps, et qui ensuite s'évanouit ;)
Lettre de Jacques 4:14 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Eh bien, vous ne savez pas ce que votre vie sera demain ! Vous êtes, en effet, comme un léger brouillard qui apparaît pour un instant et disparaît ensuite.
Jacques 4:14 Bible Darby en français (FRDBY)
vous qui ne savez pas ce qui arrivera le jour de demain; (car qu'est-ce que votre vie? car elle n'est qu'une vapeur paraissant pour un peu de temps et puis disparaissant;)
JACQUES 4:14 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain! car, qu’est-ce que votre vie? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît.
De Jacques 4:14 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
– vous qui ne savez pas ce que votre vie sera demain ! Vous êtes en effet une vapeur qui paraît pour un peu de temps et qui ensuite disparaît.
Jacques 4:14 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain! car, qu'est-ce que votre vie? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît.
Jacques 4:14 Ostervald (OST)
Or, vous ne savez pas ce qu'il en sera de demain; car, qu'est-ce que votre vie? Ce n'est qu'une vapeur qui parait pour peu de temps, et qui s'évanouit ensuite.
Lettre de Jacques 4:14 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Pourtant, vous ne savez même pas comment vous vivrez demain. Oui, vous êtes comme un petit nuage qui est là quelques instants et qu’on ne voit plus ensuite.
Jacques 4:14 Bible Segond 21 (S21)
vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain! En effet, qu'est-ce que votre vie? C'est une vapeur qui paraît pour un instant et qui disparaît ensuite.
Santiago 4:14 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Ndapeikuaái mba'épa ojehúta peẽme ko'ẽrõ. Ñande rekove ojogua tatatĩna sapy'ami ojekuaávape ha upéi opa reíva.
ΙΑΚΩΒΟΥ 4:14 SBL Greek New Testament (SBLG)
οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε ⸀τὸ τῆς αὔριον ⸀ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν· ἀτμὶς γάρ ⸀ἐστε ⸀ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ⸀ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη·
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΙΑΚΩΒΟΥ 4:14 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Εσείς που τα λέτε αυτά δεν ξέρετε τι μπορεί να συμβεί αύριο. Τι είναι η ζωή σας; Είναι σαν τον ατμό που φαίνεται για λίγο κι ύστερα εξαφανίζεται.
ΙΑΚΩΒΟΥ 4:14 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
οιτινες ουκ επιστασθε το της αυριον ποια γαρ η ζωη υμων ατμις γαρ εστιν η προς ολιγον φαινομενη επειτα δε αφανιζομενη
ΙΑΚΩΒΟΥ 4:14 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον. ποία γὰρ ἡ ζωὴ ὑμῶν; ἀτμὶς γάρ ἐστιν ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα δὲ ἀφανιζομένη·
YAK 4:14 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Alhali kuwa ba ku san abin da gobe za ta kawo ba. Wane iri ne ranku? Ai, kamar hazo yake, jim kaɗan sai ya ɓace.
אגרת יעקב 4:14 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
מאין לכם לדעת מה יקרה מחר? הרי אינכם יודעים כמה זמן נותר לכם לחיות! חייכם דומים למסך עשן: רגע אחד אתם רואים אותו ורגע שני הוא נעלם.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
SANTIAGO 4:14 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Ang matuod, wala gani kamo kahibalo kon ano ang matabo sa inyo buwas. Kay ang aton kabuhi pareho sang ambon nga makita, kag sa indi lamang madugay madula.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Jakovljeva poslanica 4:14 Knjiga O Kristu (CKK)
a ne znate što će biti sutra. Pa što je vaš život? Poput daška je koji se načas pojavi i odmah nestane.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Jakab 4:14 Károli 1590 (KAR)
A kik nem tudjátok mit hoz a holnap: mert micsoda a ti életetek? Bizony pára az, a mely rövid ideig látszik, azután pedig eltűnik.
Jakab 4:14 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
akik azt sem tudjátok, mit hoz a holnap, mert mi a ti életetek? Bizony olyan, mint a pára, amely rövid ideig látszik, azután pedig eltűnik.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Jakab 4:14 Hungarian New Testament (WBHU)
Azt sem tudjátok, mit hoz a holnap! Hiszen az egész életetek olyan, mint a pára, amely csak kevés ideig látszik, azután szétfoszlik.
From James 4:14 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Eh, you guys! You guys donno wat goin happen tomorrow, o how yoa life goin be! You jalike da morning kine cloud dat come way down. You spock um one short time ony, an den, dey go way.
James 4:14 Western Armenian NT (WA53)
(Դո՛ւք՝ որ չէք գիտեր թէ ի՛նչ պիտի ըլլայ վաղը:
James 4:14 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Indah utai ti deka nyadi pagila deh kita enda nemu. Nama reti pengidup kita? Kita tu ambun ti pegari sekejap aja, lalu udah nya lesap.
YAKOBUS 4:14 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Apa yang akan terjadi dengan kehidupanmu besok, kalian sendiri pun tidak mengetahuinya! Kalian hanya seperti asap yang sebentar saja kelihatan, kemudian lenyap.
Yakobus 4:14 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
sedang kamu tidak tahu apa yang akan terjadi besok. Apakah arti hidupmu? Hidupmu itu sama seperti uap yang sebentar saja kelihatan lalu lenyap.
Yakobus 4:14 Indonesian NT (WBID)
Padahal kamu tidak tahu yang akan terjadi padamu besok. Hidupmu hanya seperti embun tebal, sebentar ada, sebentar lagi hilang.
JEMES 4:14 Bible Nso (IGBOB-IG)
ma unu bu ndi nāmataghi ihe gēme echi. Ǹdu-unu bu gini? N'ihi na unu bu alulu, nke nāputa ìhè nwa oge, emesia ọ we pua n'anya.
EPISTOLA DI S. GIACOMO 4:14 Diodati Bible (DO885-IT)
Che non sapete ciò che sarà domani; perciocchè, qual' è la vita vostra? poich'ella è un vapore, che apparisce per un poco di tempo, e poi svanisce.
Giacomo 4:14 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Che non sapete ciò che sarà domani; perciocchè, qual’è la vita vostra? poich’ella è un vapore, che apparisce per un poco di tempo, e poi svanisce.
Giacomo 4:14 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
mentre non sapete quel che avverrà domani! Che cos’è la vita vostra? Poiché siete un vapore che appare per un po’ di tempo e poi svanisce.
Giacomo 4:14 La Parola è Vita (LM)
Che ne sapete voi di ciò che accadrà domani? La durata della nostra vita è incerta come la nebbia del mattino che appare per un momento, poi sparisce.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Giacomo 4:14 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
mentre non sapete quel che succederà domani! Che cos'è infatti la vostra vita? Siete un vapore che appare per un istante e poi svanisce.
Giacomo 4:14 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
mentre non sapete quel che succederà domani! Che cos'è infatti la vostra vita? Siete un vapore che appare per un istante e poi svanisce.
EPISTOLA DI S. GIACOMO 4:14 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
mentre non sapete quel che avverrà domani! Che cos'è la vita vostra? Poiché siete un vapore che appare per un po’ di tempo e poi svanisce.
ヤコブの手紙 4:14 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
あなたがたは、あすのこともわからぬ身なのだ。あなたがたのいのちは、どんなものであるか。あなたがたは、しばしの間あらわれて、たちまち消え行く霧にすぎない。
ヤコブの手紙 4:14 リビングバイブル (JLB)
明日どんなことがわが身に起こるか、どうしてわかるでしょう。 あなたがたのいのちは、朝霧のように、はかないものです。 今は見えても、次の瞬間、消えてしまいます。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
YAKOBUS 4:14 Kitab Sutji (JAV-JA)
mangka kowe padha ora sumurup apa kang bakal kalakon ing dina sesuk. Apa ta tegese uripmu iku? Uripmu iku padha karo uwab, katon mung sadhela banjur sirna.
យ៉ាកុប 4:14 Standard Version (KHSV-KM)
បងប្អូនពុំដឹងថាថ្ងៃស្អែកជីវិតបងប្អូននឹងទៅជាយ៉ាងណាឡើយ! បងប្អូនប្រៀបបីដូចជាចំហាយទឹក ដែលមានតែមួយភ្លែត រួចក៏រសាត់បាត់ទៅ។
야고보서 4:14 현대인의 성경 (KLB)
여러분은 내일 무슨 일이 일어날지 모릅니다. 여러분의 생명이 무엇입니까? 여러분은 잠시 나타났다가 사라지는 안개에 지나지 않습니다.
야고보서 4:14 개역한글 (KRV)
내일 일을 너희가 알지 못하는도다 너희 생명이 무엇이뇨 너희는 잠간 보이다가 없어지는 안개니라
야고보서 4:14 새번역 (RNKSV)
여러분은 내일 일을 알지 못합니다. 여러분의 생명이 무엇입니까? 여러분은 잠깐 나타났다가 사라져버리는 안개에 지나지 않습니다.
Yaˍkoˆ li‸ 4:14 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Shawˉ pawˍ hkʼaˬ hkʼe hpeh‸ la tuˬ ve hta‸ nawˬ hui maˇ shiˍ. Nawˬ ve a sha‸ aˬ hto‸ ma hta‸ shuˍ da‸ le. Teˇ hkui tiˉ gʼa mawˬ taˉ leh, mehˉ kʼai ve iˉ kaˆ shaˉ hta‸ shuˍ da‸ ve yoˬ.
Jakoba 4:14 Malagasy Bible (MG1865)
kanefa tsy mahalala ny ho ampitso ianareo. Inona moa ny ainareo? Fa zavona ihany ianareo, izay miseho vetivety, dia levona.
James 4:14 Maori Bible (MAOR)
Kahore na hoki koutou e matau ki nga mea o apopo. He aha oti to koutou ora? He kohu ra, he iti nei te wa e puta mai ai, a kua memeha atu.
JAKOBO 4:14 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
si lo mangila he wisa mahemoloe. Hadia sa nosomi andrõ? Zaoezaoe ami, si lõ ararā oroma, ba taja saʼae. (Amaed. 27, 1. Sin. 144, 4).
Jakobus 4:14 Het Boek (HTB)
Hoe weet u wat er morgen met u zal gebeuren? Uw leven lijkt op een damp, die er nu is en straks weer verdwijnt.
Jakobus 4:14 Statenvertaling (SV1750)
Gij, die niet weet, wat morgen geschieden zal, want hoedanig is uw leven? Want het is een damp, die voor een weinig tijds gezien wordt, en daarna verdwijnt.
Jakob 4:14 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
og så veit de ikkje eingong korleis livet dykkar blir i morgon! For de er røyk – synleg ei lita stund, og så borte.
Jakob 4:14 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
og så kjenner de ikkje morgondagen og det som ventar dykk då! For de er berre ein røyk som er synleg ei lita stund og så vert borte.
Jakob 4:14 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
og så vet dere ikke engang hvordan livet deres blir i morgen! Dere er jo bare røyk, synlig en kort stund og så borte.
Jakob 4:14 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Hvordan kan dere vite hva som skal skje i morgen? Hvordan livet deres skal bli? Menneskene er som morgenduggen, det ene øyeblikket syns den, og i neste sekund er den dunstet bort.
Jakob 4:14 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
og så vet dere ikke hvordan livet deres blir i morgen! Dere er jo bare en røk, som er synlig en kort stund og så blir borte.
Jakob 4:14 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Dere som ikke kjenner morgendagen! For hva er vel deres liv? Dere er jo bare en røk som viser seg en liten stund og så er borte!
Jakob 4:14 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
I som ikke vet hvad som skal hende imorgen! For hvad er eders liv? I er jo en røk som viser sig en liten stund og så blir borte!
JAKOBO 4:14 BIBELE (NSO51-NSO)
Le realo le sa tsebe tša ka moswana. Le gona bophelo bja lena ke eng? E fo ba kgodi ye e bonalago lebakanyana fela ya tloga e široga.
Jakuba 4:14 Biblia Gdańska (PBG)
(Którzy nie wiecie, co jutro będzie; bo cóż jest żywot wasz? Para zaiste jest, która się na mały czas pokazuje, a potem niszczeje.)
Jakuba 4:14 Słowo Życia (PSZ)
Przecież nawet nie wiecie, co was spotka jutro! Jesteście jak poranna mgła, która pojawia się na chwilę, a potem znika bez śladu.
Jakuba 4:14 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Wy, którzy nie wiecie, co jutro będzie. Bo czymże jest wasze życie? Doprawdy, jest parą, która pojawia się na krótko, a potem znika.
YAKUB 4:14 Rengah Jian (PNT-PNE)
bé' keh jam ineu'-ineu' tong urip keh sagam. Urip keh iteu' barei' avun awah, éh poléng metok awah, la'o inah bé' éh pu'un la'ah.
Tiago 4:14 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Digo-vos que não sabeis o que acontecerá amanhã. Porque que é a vossa vida? É um vapor que aparece por um pouco e depois se desvanece.
Tiago 4:14 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Vocês não sabem como será a sua vida amanhã, pois vocês são como uma neblina passageira, que aparece por algum tempo e logo depois desaparece.
Tiago 4:14 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Vocês nem sabem o que lhes acontecerá amanhã! Que é a sua vida? Vocês são como a neblina que aparece por um pouco de tempo e depois se dissipa.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Tiago 4:14 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Vós não sabeis o que sucederá amanhã. Que é a vossa vida? Pois nada mais sois que um vapor que aparece por um pouco e logo se desvanece.
Tiago 4:14 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Vocês nem mesmo sabem o que será da vida de vocês amanhã. Vocês são apenas como neblina que aparece por um instante e logo desaparece.
Santiago 4:14 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
¡Cancunaca, caya ima tucunataca mana yachanguichijchu! ¿Ñucanchij causaica imatagari? Ñucanchij causaica, p'uyu ashacama ricurishcahuan, ñapish chingarij shinallami.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Iacov 4:14 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Și nu știți nici măcar ce va aduce ziua de mâine! Căci ce este viața voastră? Sunteți un abur, care apare pentru puțin timp și apoi dispare.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Iacov 4:14 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Și nu știți ce va aduce ziua de mîne! Căci ce este viața voastră? Nu sînteți decît un abur, care se arată puțintel, și apoi piere. –
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Iacov 4:14 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
și nu știți ce va aduce ziua de mâine! Căci ce este viața voastră? Nu sunteți decât un abur, care se arată puțintel, și apoi piere.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Иакова 4:14 Slovo Zhizny (RSZ)
Вы даже не знаете, что произойдет завтра. Что такое ваша жизнь? Ведь вы как пар, который на некоторое время появляется и потом исчезает.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Иакова 4:14 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
вы, которые не знаете, что случится завтра: ибо что такое жизнь ваша? пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий.
Послание Иакова 4:14 Синодальный перевод (SYNO-RU)
вы, которые не знаете, что случится завтра: ибо что такое жизнь ваша? пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий.
Иакова 4:14 Russian New Testament (WBRU)
Ведь вы не ведаете даже, что случится завтра, так как подобны туману, являющемуся ненадолго, а потом исчезающему.
YAKOBUS 4:14 Sura' Madatu (SDA-SDA)
apa tae’ miissanni tu apa la dadi masiangna to. Umbara nakua tu katuoammi? Belanna susi bangrokomi to rambu, sattu’ri ditiro, anna pa’demo.
Jakubov 4:14 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
- vy predsa neviete, čo bude zajtra s vaším životom! Veď ste ako para, ktorá sa na chvíľku ukáže a potom zmizne.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
JAKOBHO 4:14 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Asi, imi hamutongozivi zvichaitika mangwana. Upenyu hwenyu chiiko? Muri mhuteinoonekwa nguva duku uye ipapo yonyangarika.
Yacquub 4:14 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
kuwiinnan aan garanaynin waxa berri dhici doona. Noloshiinnu waa maxay? Waayo, idinku waxaad tihiin ceeryaamo, tan wakhti yar muuqata dabadeedna libidha.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Jakobit 4:14 Albanian Bible (ALBB)
Ju, përkundrazi, mburreni në arrogancën tuaj; çdo mburrje e tillë është e keqe.
Jakobi 4:14 Së bashku (INT-SQ)
Ju nuk e dini si do të jetë e nesërmja dhe se çfarë është jeta juaj. Ajo është si avulli që duket për pak kohë dhe pastaj zhduket.
Посланица Јаковљева 4:14 Serbian New Testament (WBSR)
Па ви не знате ни шта ће бити сутра! Јер, шта је ваш живот? Ви сте измаглица која се начас појави, а онда ишчезне.
Jakobsbrevet 4:14 Nya Levande Bibeln (BSV)
Hur kan ni veta vad som ska hända imorgon, eller hur ert liv ska bli? Människan är ju som morgondimman ‑ ena stunden syns hon, och nästa stund är hon borta.
Jakobsbrevet 4:14 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
ni vet inte hur ert liv blir i morgon. Ni är en dimma som syns en kort stund och sedan försvinner.
Jakobsbrevet 4:14 Svenska Folkbibeln (SFB)
Ni vet inget om morgondagen. Vad är ert liv? Ni är en rök, som syns en liten stund och sedan försvinner.
Jakobsbrevet 4:14 Karl XII 1873 (SK73)
Och veten icke hvad i morgon ske kan; ty hvad är edart lif? Ett damb äret, som en liten tid varar, och sedan försvinner.
Jakobsbrevet 4:14 Svenska 1917 (SVEN)
I veten ju icke vad som kan ske i morgon. Ty vad är edert liv? En rök ären I, som synes en liten stund, men sedan försvinner.
Yakobo 4:14 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Nyinyi hamjui hata maisha yenu yatakavyokuwa kesho! Nyinyi ni kama ukungu unaotokea kwa muda mfupi tu na kutoweka tena.
YAK. 4:14 Swahili Union Version (SUV-SW)
walakini hamjui yatakayokuwako kesho. Uzima wenu ni nini? Maana ninyi ni mvuke uonekanao kwa kitambo, kisha hutoweka.
ยากอบ 4:14 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
ท่านไม่รู้เลยว่าพรุ่งนี้จะเกิดอะไรขึ้น ชีวิตของท่านเป็นเช่นไร ? ท่านเป็นเหมือนหมอกซึ่งปรากฏอยู่เพียงชั่วครู่แล้วก็เลือนหาย
ยากอบ 4:14 Thai Standard Version Revision (THSV)
แต่ท่านไม่รู้เรื่องของวันพรุ่งนี้ ชีวิตของพวกท่านเป็นเหมือนอะไร? ก็เป็นเหมือนหมอกที่ปรากฏอยู่เพียงชั่วครู่แล้วก็จางหายไป
ยากอบ 4:14 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
แต่ว่าท่านทั้งหลายไม่รู้ว่าจะมีเหตุอะไรเกิดขึ้นในวันพรุ่งนี้ ชีวิตของท่านเป็นอะไรเล่า ก็เป็นเหมือนหมอกที่ปรากฏอยู่แต่ประเดี๋ยวหนึ่งแล้วก็หายไป
ยากอบ 4:14 Thai New Testament (WBTH)
ตัว_คุณ_เอง_ก็_ยัง_ไม่_รู้_เลย_ว่า พรุ่งนี้_ชีวิต_ของ_คุณ_จะ_เป็น_อย่าง_ไร_บ้าง เพราะ_คุณ_เป็น_เพียง_แค่_หมอก ที่_เกิด_ขึ้น_ประ_เดี๋ยว_เดียว แล้ว_ก็_จาง_หาย_ไป
JAKUBUS 4:14 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Inatang min ginio, kabalu' pana kalo mapandayan min atan ondo' masauk ralalom ru kaayagan min susuab pana! Koson kau ak ra lisun ondo' makito ak ra sangkinolor, bagu kalio.
Santiago 4:14 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Ni hindi nga ninyo alam kung ano ang mangyayari sa inyo sa araw ng bukas! Ang buhay ninyo'y parang usok lamang, sandaling lumilitaw at agad nawawala.
Santiago 4:14 Ang Biblia (TLAB)
Kayo ngang hindi nakaaalam ng mangyayari bukas. Ano ang inyong buhay? Kayo nga'y isang singaw na sa sangdaling panahon ay lumilitaw, at pagdaka'y napapawi.
JAKOBO 4:14 BEIBELE (TSW70-TN)
Lona ba lo sa itseng tsa kamoso, botshelo jwa lona ke eng? Kana lo mouwane fela o o a tleng o bonale ka sebakanyana fela, o tloge, o nyelele.
YAKOBO 4:14 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Kasi swa mundzuku a mi swi tivi! Vutomi bya n'wina i ncini ke? Hikuva mi hunguva leyi humelelaka nkarhinyana, kutani yi hangalaka.
YAKUP 4:13-14 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Dinleyin şimdi, “Bugün ya da yarın filan kente gideceğiz, orada bir yıl kalıp ticaret yapacak, para kazanacağız” diyen sizler, yarın ne olacağını bilmiyorsunuz. Yaşamınız nedir ki? Kısa süre görünen, sonra yitip giden buğu gibisiniz.
Якова 4:14 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
ви, що не відаєте, що трапиться взавтра, яке ваше життя? Бо це пара, що на хвильку з'являється, а потім зникає!...
Яков 4:14 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
(ви, що не знаєте, що буде завтрішнього. Яке бо життє ваше? та же ж воно пара, що на малий час явить ся, а потім щезає.)
Якова 4:14 Ukrainian New Testament (WBUK)
Але ви ж не знаєте, що станеться у вашому житті завтра. Бо ваше життя, неначе туман, який з’являється на деякий час, а потім зникає.
یعقوب 4:14 اردو جیو ورژن (UGV)
دیکھیں، آپ یہ بھی نہیں جانتے کہ کل کیا ہو گا۔ آپ کی زندگی چیز ہی کیا ہے! آپ بھاپ ہی ہیں جو تھوڑی دیر کے لئے نظر آتی، پھر غائب ہو جاتی ہے۔
یعقُوب 4:14 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اور یہ جانتے نہیں کہ کل کیا ہو گا ۔ ذرا سُنو تو! تُمہاری زِندگی چِیز ہی کیا ہے؟ بُخارات کا سا حال ہے ۔ ابھی نظر آئے ۔ ابھی غائِب ہو گئے۔
Gia-cơ 4:14 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
trong khi anh chị em không biết ngày mai sẽ ra thế nào, hoặc cuộc đời mình rồi đây sẽ ra sao, vì anh chị em chỉ là hơi nước, hiện ra trong chốc lát, rồi lại tan ngay.
Gia-cơ 4:14 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Nhưng anh em không biết ngày mai sẽ thế nào, sự sống của anh em là gì? Vì anh em chỉ như hơi nước, xuất hiện trong giây lát rồi lại tan ngay.
Gia-cơ 4:14 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
song ngày mai sẽ ra thế nao, anh em chẳng biết! Vì sự sống của anh em là chi? Chẳng qua như hơi nước, hiện ra một lát rồi lại tan ngay.
Gia-cơ 4:14 Vietnamese NT (WBVI)
Nhưng anh chị em không biết ngày mai sẽ ra sao! Sự sống anh chị em chẳng khác gì sương mù, xuất hiện trong chốc lát rồi tan mất.
Jak 4:14 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Nigbati ẹnyin kò mọ̀ ohun ti yio hù lọla. Kili ẹmí nyin? Ikũku sá ni nyin, ti o hàn nigba diẹ, lẹhinna a si túka lọ.
雅各书 4:14 当代译本 (CCB)
其实你们根本不知道明天会发生什么事。你们的生命是什么呢?你们只不过像一阵雾气,出现片刻,就无影无踪了。
雅各书 4:14 新标点和合本 (CUNPSS)
其实明天如何,你们还不知道。你们的生命是什么呢?你们原来是一片云雾,出现少时就不见了。
雅各书 4:14 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
其实明天如何,你们还不知道。你们的生命是什么呢?你们原来是一片云雾,出现少时就不见了。
雅各书 4:14 新译本(简体字版) (CNVS)
其实明天怎样,你们并不知道。你们的生命是甚么呢?你们本来是过眼云烟,转瞬之间就消逝了。
雅各书 4:14 和合本修订版 (RCUVSS)
其实明天如何,你们还不知道。你们的生命是什么呢?你们原来是一片云雾,出现片刻就不见了。
雅各書 4:14 新譯本(繁體字版) (CNV)
其實明天怎樣,你們並不知道。你們的生命是甚麼呢?你們本來是過眼雲煙,轉瞬之間就消逝了。
雅各書 4:14 新標點和合本 (CUNP)
其實明天如何,你們還不知道。你們的生命是甚麼呢?你們原來是一片雲霧,出現少時就不見了。
雅各書 4:14 和合本修訂版 (RCUV)
其實明天如何,你們還不知道。你們的生命是甚麼呢?你們原來是一片雲霧,出現片刻就不見了。
James 4:14 Zokam International Version (ZIV)
Zingciangin bang piang ding cih nangawn na thei kei uh hi. Na nuntakna uh bang ahi hiam? Note, tomcik sung a kilat khit ciangin a mangthang pah tuikhu na hi uh hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League