James 5:10 - All Versions
Santiágo 5:10 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Ix wachalal, chiwila pacha xqui ʼan i ajbil u tzij i Dios ujer. Ique xqui tij i cʼax rumal u bixquil u tzij i Kajwal, péro nim i qui cʼux che wach tak i xqui riko, n-xe cʼachir taj.
Santiago 5:10 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Yatsur ainautiram, yaanchuik Yuse chichame etserin ainau ii Apurin pachisar chichasarmia nuka nintimrataram. Nuka nukap wait wajainayat, pengker nintimsar Yuse chichamen etserkarmiayi. Tura asamtai atumsha nunisrumek turataram.
Jakobus 5:10 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Vriende, die profete het gesê wat die Here vir hulle gesê het, hulle is ’n voorbeeld vir julle, hulle is mense wat baie swaar gekry het en wat geduldig gewag het. Julle moet dieselfde doen soos hulle gedoen het.
JAKOBUS 5:10 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Neem as voorbeeld van lyding, my broeders, en van geduld die profete wat in die Naam van die Here gespreek het.
JAKOBUS 5:10 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Broers, neem die profete wat in die Naam van die Here gepraat het, as voorbeelde van lyding en geduld.
Jakobus 5:10 Die Boodskap (DB)
Liewe broers en susters, die manne wat in die ou dae so getrou die woord van die Here aan almal vertel het, is vir ons 'n voorbeeld van mense wat nie moed verloor het nie. Hulle het soms baie swaargekry, maar hulle het aangehou.
JAKOBUS 5:10 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Broers en susters, neem die profete wat namens die Here gepraat het as 'n voorbeeld van geduld in swaarkry.
رِسَالَةُ يَعْقُوبَ 5:10 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
خُذُوا يَا إِخْوَتِي مِثَالًا لِٱحْتِمَالِ ٱلْمَشَقَّاتِ وَٱلْأَنَاةِ: ٱلْأَنْبِيَاءَ ٱلَّذِينَ تَكَلَّمُوا بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ.
رِسالَةُ يعقوبَ 5:10 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
خُذوا يا إخوَتي مِثالًا لاحتِمالِ المَشَقّاتِ والأناةِ: الأنبياءَ الّذينَ تكلَّموا باسمِ الرَّبِّ.
رسالة يعقوب 5:10 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
اَقتَدوا، أيّها الإخوَةُ، بِالأنبِـياءِ الذينَ تكَلّموا بِاَسمِ الرّبّ فتَعَذّبوا وصَبروا.
يعقوب 5:10 كتاب الحياة (NAV)
وَاقْتَدُوا، يَاإِخْوَتِي، فِي احْتِمَالِ الآلاَمِ وَالصَّبْرِ عَلَيْهَا، بِالأَنْبِيَاءِ الَّذِينَ تَكَلَّمُوا بِاسْمِ الرَّبِّ.
رسالة يعقوب 5:10 الكتاب الشريف (SAB)
أيها الإخوة، اقتدوا بالأنبياء الذين تكلموا باسـم الله. إنهم تألموا وصبروا.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
يعقوب 5:10 Arabic Bible (WBAR)
أيُّها الإخوَةُ، تَذَكَّرُوا الأنبِياءَ الَّذِينَ تَكَلَّمُوا بِاسْمِ الرَّبِّ، فَهُمْ مِثالٌ لَنا فِي الصَّبرِ وَفِي تَحَمُّلِ الآلامِ.
SANTIAGO 5:10 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Yʉ yaarã, Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire wede jʉgueri maja ñañaro bii pacarã, to birora nʉcã tʉgoeña ametʉene, cʉ̃ja ca biiquĩricarore birora biiya mʉja cãa.
JAKOBUS 5:10 Bibel (BBC-BBC)
Ale angka dongan; angka panurirang, na marjamita marhitehite Goar ni Tuhan i, ma tiru hamu di haporsuhon dohot di habengeton.
Яков 5:10 Цариградски (BG1871)
Братие мои, вземете пример на злостраданието и на дълготърпението пророците които говориха в името Господне.
Яков 5:10 Ревизиран (BG1940)
Братя, вземете за пример на злострадание и на твърдост пророците, които говориха за Господното име.
Яков 5:10 Верен (VBG)
Братя, вземете за пример на страдание и на търпение пророците, които говориха в Господното Име.
Яков 5:10 Bulgarian New Testament (WBBG)
Братя и сестри, следвайте примера на пророците, които говореха от името на Господа. Те страдаха, но бяха търпеливи.
ইয়াকুব 5:10 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
ভাইয়েরা, যে নবীরা প্রভুর পক্ষ হয়ে কথা বলেছেন, কষ্টের সময়ে কিভাবে তাঁরা ধৈর্য ধরতেন সেই কথা চিন্তা করে দেখ।
যাকোব 5:10 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
ভাইয়েরা, যে নবীরা প্রভুর পক্ষ হয়ে কথা বলেছেন, কষ্টের সময়ে কিভাবে তাঁরা ধৈর্য ধরতেন সেই কথা চিন্তা করে দেখ।
JAMES 5:10 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Bara dingan ku, ingat bara nabi adi minyu ngga adŭn Tuhan. Tambit ngara ndu suto danding yŭn pinyitŭtŭd atin ngga sabar di tika sangsara.
JAKOBUS 5:10 Bibel (BTS-BTS)
Nasiam sanina, nabi-nabi, na marsahap ibagas Goran ni Tuhan in, sidea ma bahen nasiam tiruan ibagas sitaronon ampa hasabaron. (Mat. 5:12.)
JAKUP 5:10 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
O seninangku, ingetlah nabi si ngerana nai i bas gelar Tuhan. Usihlah saber atena ras kinigenggengenna i bas ngenanami kiniseran.
SANTIAGO 5:10 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Buhata ninyo nga panig-ingnan ang pagpailob sa mga propeta nga gisugo sa Dios nga mosulti alang kaniya.
Послание апостола Иакова 5:10 славенский язык (CSLAV-CHU)
Образ приимите, братие моя, злострадания и долготерпения пророки, иже глаголаша именем Господним.
Jakub 5:10 Bible 21 (B21)
Za příklad odolnosti a trpělivosti si, bratři, vezměte proroky, kteří mluvili v Hospodinově jménu.
Jakub 5:10 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Ku příkladu snášení protivenství a dlouhočekání, bratří moji, vezměte proroky, kteříž mluvívali ve jménu Páně.
Jakub 5:10 Slovo na cestu (SNC)
Za příklad trpělivosti si vezměte proroky, kteří trpěli proto, že vyřizovali Boží poselství.
Jakob 5:10 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Følg det eksempel på tålmodighed i lidelse, som de gamle profeter har givet jer. De var jo mennesker, der levede tæt på Gud og talte på hans vegne.
Jakob 5:10 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Mine Brødre! tager Propheterne, hvilke have talet i Herrens Navn, til Exempel paa at lide Ondt og være taalmodige.
Jakobus 5:10 Luther Bible 1912 (DELUT)
Nehmet, meine lieben Brüder, zum Exempel des Leidens und der Geduld die Propheten, die geredet haben in dem Namen des HERRN.
Jakobus 5:10 Elberfelder 1905 (ELB)
Nehmet, Brüder, zum Vorbild des Leidens und der Geduld die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben.
Jakobus 5:10 Elberfelder 1871 (ELB71)
Nehmet, Brüder, zum Vorbild des Leidens und der Geduld die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben.
Jakobus 5:10 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Zum Vorbild im Leiden und in der Geduld nehmt euch, Brüder, die Propheten, die im Namen des Herrn geredet hatten!
Jakobus 5:10 Hoffnung für Alle (HFA)
Nehmt euch ein Beispiel an den Propheten, die im Auftrag des Herrn gesprochen haben. Wie vorbildlich und mit welcher Geduld haben sie alle Leiden ertragen!
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Jakobus 5:10 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Geschwister, wenn es darum geht, im Leiden Geduld zu beweisen, nehmt euch die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben, zum Vorbild.
Jakobus 5:10 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Meine Brüder, nehmt auch die Propheten ,die im Namen des Herrn geredet haben, zum Vorbild des Leidens und der Geduld.
Jakobus 5:10 Schlachter 1951 (SCH51)
Meine Brüder, nehmt auch die Propheten, die im Namen des Herrn geredet haben, zum Vorbild des Leidens und der Geduld.
YAKUB 5:10 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Oi tobpinai-tobpinai, sorohon no dokoyu i nabi di minoro-boros dot id suang do ngaran do Tuhan, do maan dokoyu'd omitan, tu' alanut i' om ogirot o ginawo diyolo' do mulong piya dot oinggorit.
James 5:10 American Standard Version (ASV)
Take, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord.
James 5:10 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
Brothers and sisters, as an example of patience in the face of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
James 5:10 Amplified Bible (AMP)
[As] an example of suffering and ill-treatment together with patience, brethren, take the prophets who spoke in the name of the Lord [as His messengers].
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
James 5:10 Common English Bible (CEB)
Brothers and sisters, take the prophets who spoke in the name of the Lord as an example of patient resolve and steadfastness.
James 5:10 Contemporary English Version (CEV)
My friends, follow the example of the prophets who spoke for the Lord. They were patient, even when they had to suffer.
James 5:10 Catholic Public Domain Version (CPDV)
My brothers, consider the Prophets, who spoke in the name of the Lord, as an example of departing from evil, of labor, and of patience.
James 5:10 Douay Rheims (DRA)
Take, my brethren, for an example of suffering evil, of labour and patience, the prophets, who spoke in the name of the Lord.
James 5:10 English Standard Version (ESV)
As an example of suffering and patience, brothers, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
James 5:10 Good News Translation (GNT)
My friends, remember the prophets who spoke in the name of the Lord. Take them as examples of patient endurance under suffering.
James 5:10 English Good News Translation (GNTD)
My friends, remember the prophets who spoke in the name of the Lord. Take them as examples of patient endurance under suffering.
James 5:10 GOD'S WORD Translation (GWT)
Brothers and sisters, follow the example of the prophets who spoke in the name of the Lord. They were patient when they suffered unjustly.
James 5:10 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Brothers, take the prophets who spoke in the Lord's name as an example of suffering and patience.
James 5:10 King James Version (KJV)
Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
James 5:10 Lexham English Bible (LEB)
Brothers, take as an example of perseverance and endurance the prophets who spoke in the name of the Lord.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
James 5:10 The Message (MSG)
Take the old prophets as your mentors. They put up with anything, went through everything, and never once quit, all the time honoring God.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
James 5:10 New American Standard Bible (NASB)
As an example, brethren, of suffering and patience, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
James 5:10 New Century Version (NCV)
Brothers and sisters, follow the example of the prophets who spoke for the Lord. They suffered many hard things, but they were patient.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
James 5:10 New English Translation (NET)
As an example of suffering and patience, brothers and sisters, take the prophets who spoke in the Lord’s name.
James 5:10 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Brothers and sisters, think about the prophets who spoke in the name of the Lord. They are an example of how to be patient when you suffer.
James 5:10 NIV (NIV)
Brothers and sisters, as an example of patience in the face of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
James 5:10 NIV 1984 (NIV84)
Brothers, as an example of patience in the face of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
James 5:10 New International Version Anglicized (NIVUK)
Brothers, as an example of patience in the face of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
James 5:10 New King James Version (NKJV)
My brethren, take the prophets, who spoke in the name of the Lord, as an example of suffering and patience.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
James 5:10 New Living Translation (NLT)
For examples of patience in suffering, dear brothers and sisters, look at the prophets who spoke in the name of the Lord.
Yaakov 5:10 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Achim b'Moshiach, take as an example, of yissurim (suffering) and of zitzfleisch (patience) the Nevi'im who spoke b'Shem Adonoi.
James 5:10 TNIV (TNIV)
Brothers and sisters, as an example of patience in the face of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
James 5:10 World English Bible (WEB)
Take, brothers, for an example of suffering and of patience, the prophets who spoke in the name of the Lord.
SANTIAGO 5:10 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Como ejemplo de sufrimiento y de paciencia, tienen a los profetas, que hablaron en nombre del Señor.
Santiago 5:10 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Hermanos míos, tomen como ejemplo de sufrimiento y paciencia a los profetas que hablaron en nombre del Señor.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
SANTIAGO 5:10 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Hermanos míos, tomad como ejemplo de sufrimiento y paciencia a los profetas que hablaron en nombre del Señor.
Santiago 5:10 La Biblia de las Americas (LBLA)
Hermanos, tomad como ejemplo de paciencia y aflicción a los profetas que hablaron en el nombre del Señor.
Santiago 5:10 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Hermanos, tomen como ejemplo de paciencia y aflicción a los profetas que hablaron en el nombre del Señor.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Santiago 5:10 Nueva Version Internacional (NVI)
Hermanos, tomen como ejemplo de sufrimiento y de paciencia a los profetas que hablaron en el nombre del Señor.
Santiago 5:10 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Amados hermanos, tomen como ejemplo de paciencia durante el sufrimiento a los profetas que hablaron en nombre del Señor.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Santiago 5:10 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Hermanos míos, tomen como ejemplo de sufrimiento y de paciencia a los profetas que hablaron en el nombre del Señor.
Santiago 5:10 Reina-Valera Antigua (RVES)
Hermanos míos, tomad por ejemplo de aflicción y de paciencia, á los profetas que hablaron en nombre del Señor.
Santiago 5:10 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Hermanos míos, tomad como ejemplo de aflicción y de paciencia a los profetas que hablaron en nombre del Señor.
SANTIAGO 5:10 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Hermanos míos, tomad como ejemplo de aflicción y de paciencia a los profetas que hablaron en nombre del Señor.
Santiago 5:10 Reina Valera 1995 (RVR95)
Hermanos míos, tomad como ejemplo de aflicción y de paciencia a los profetas que hablaron en nombre del Señor.
SANTIAGO 5:10-11 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Sigan el ejemplo de los profetas, que hace mucho tiempo anunciaban el mensaje de Dios. Nosotros los admiramos porque fueron pacientes y soportaron el sufrimiento. Y seguramente se acuerdan de Job, y de cómo soportó con valor los sufrimientos y, al final, Dios lo trató muy bien. Y es que Dios es muy bueno y amoroso con los que sufren.
Santiago 5:10-11 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Sigan el ejemplo de los profetas , que hace mucho tiempo anunciaban el mensaje de Dios. Nosotros los admiramos porque fueron pacientes y soportaron el sufrimiento. Y seguramente se acuerdan de Job, y de cómo soportó con valor los sufrimientos y, al final, Dios lo trató muy bien. Y es que Dios es muy bueno y amoroso con los que sufren.
Santiago 5:10 Spanish NT (WBES)
Hermanos, sigan el ejemplo de paciencia y sufrimiento de los profetas que hablaron en el nombre del Señor.
James 5:10 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Ene anayeác, har-itzaçue afflictionetaco eta patientiataco exemplutan Prophetác, cein minçatu baitirade Iaunaren icenean.
SANTIAGO 5:10 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Senideok, har itzazue Jaunaren izenean hitz egin zuten profetak sufrimendu- eta pazientzi eredutzat.
یعقوب 5:10 New Millenium Version (NMV-FAS)
برادران، از پیامبرانی که به نام خداوند سخن میگفتند، درسِ صبر در مصائب را فراگیرید.
یعقوب 5:10 Persian Old Version (POV-FAS)
ای برادران، نمونه زحمت و صبر رابگیرید از انبیایی که به نام خداوند تکلم نمودند.
یعقوب 5:10 Today's Farsi (TPV-FA)
ای برادران من صبر و تحمّل انبیایی كه به نام خداوند سخن میگفتند، باید برای شما نمونه باشد.
Jaakobin 5:10 Finnish 1776 (FI1776)
Ottakaat, rakkaat veljeni, vaivan ja kärsivällisyyden esikuva niistä prophetaista, jotka Herran nimeen puhuneet ovat.
Jaakobin 5:10 Finnish 1938 (FINPR)
Ottakaa, veljet, vaivankestämisen ja kärsivällisyyden esikuvaksi profeetat, jotka ovat puhuneet Herran nimessä.
Jacques 5:10 La Bible Du Semeur (BDS)
Frères, prenez comme modèles de patience persévérante dans la souffrance les *prophètes qui ont parlé de la part du Seigneur.
Jacques 5:10 Martin 1744 (FMAR)
Mes frères, prenez pour un exemple d'affliction et de patience les Prophètes qui ont parlé au Nom du Seigneur.
Lettre de Jacques 5:10 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Frères, souvenez-vous des prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur : prenez-les comme modèles de patience fidèle dans la souffrance.
Jacques 5:10 Bible Darby en français (FRDBY)
Mes frères, prenez pour exemple de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du *Seigneur.
JACQUES 5:10 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
De Jacques 5:10 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
En matière de souffrance et de patience, mes frères, prenez pour exemples les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
Jacques 5:10 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
Jacques 5:10 Ostervald (OST)
Mes frères, prenez pour modèle de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
Lettre de Jacques 5:10 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Frères et sœurs, les prophètes, qui ont parlé au nom du Seigneur, ont souffert avec patience. Prenez-les comme exemples.
Jacques 5:10 Bible Segond 21 (S21)
Mes frères et sœurs, prenez pour modèles de patience dans la souffrance les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
Santiago 5:10 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Che pehẽngue kuéra, pene mandu'áke umi maranduhárare*f** oñe'ẽ vaekue Ñandejára rérape. Ha'e kuéra heta mba'e ogueropu'aka vaekue.
ΙΑΚΩΒΟΥ 5:10 SBL Greek New Testament (SBLG)
ὑπόδειγμα λάβετε, ⸀ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ⸀ἐν τῷ ὀνόματι κυρίου.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΙΑΚΩΒΟΥ 5:10 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Αδερφοί μου, πάρτε για παράδειγμα καρτερικότητας στις θλίψεις τους *προφήτες, που μίλησαν στο όνομα του Κυρίου.
ΙΑΚΩΒΟΥ 5:10 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
υποδειγμα λαβετε της κακοπαθειας αδελφοι μου και της μακροθυμιας τους προφητας οι ελαλησαν τω ονοματι κυριου
ΙΑΚΩΒΟΥ 5:10 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
ὑπόδειγμα λάβετε τῆς κακοπαθείας, ἀδελφοί μου, καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν τῷ ὀνόματι Κυρίου.
YAK 5:10 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
A kan misalin shan wuya da haƙuri kuma, 'yan'uwa, ku dubi annabawa ma da suka yi magana da sunan Ubangiji.
אגרת יעקב 5:10 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
נביאי האמת, שדיברו בשם ה', ישמשו לכם דוגמה לסבלנות וכוח-סבל.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
SANTIAGO 5:10 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Himua ninyo nga sulundan ang pag-agwanta sang mga propeta nga ginsugo sang Ginoo nga maghambal para sa iya. + 10 nga ginsugo ... iya: sa literal, nga naghambal sa ngalan sang Ginoo.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Jakovljeva poslanica 5:10 Knjiga O Kristu (CKK)
Uzorom strpljivog podnošenja nevolja neka vam budu proroci koji su govorili u ime Gospodnje.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
Jakab 5:10 Károli 1590 (KAR)
Például vegyétek, atyámfiai, a szenvedésben és béketűrésben a prófétákat, a kik az Úr nevében szólottak.
Jakab 5:10 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Vegyetek példát, atyámfiai, szenvedésben és tűrésben a prófétáktól, akik az Úr nevében szóltak.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Jakab 5:10 Hungarian New Testament (WBHU)
Emlékezzetek a prófétákra, akik az Úr nevében szóltak! Kövessétek a példájukat: sok gonosz dolgot szenvedtek el, mégis türelmesek maradtak.
From James 5:10 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Eh bruddas an sistas! Tink bout da guys dat wen talk fo da Boss long time ago. Dey wen suffa plenny, but dey wen hang in dea. So, make jalike dem.
James 5:10 Western Armenian NT (WA53)
Եղբայրնե՛րս, չարչարանքներու եւ համբերատարութեան համար օրինա՛կ առէք մարգարէներէն, որոնք խօսեցան Տէրոջ անունով:
James 5:10 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Awakka kita, menyadi, beteladan liat ati ba sida nabi ke bejaku dalam nama Tuhan.
YAKOBUS 5:10 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Saudara-saudara, ingatlah para nabi yang berbicara atas nama Tuhan. Mereka sabar dan tabah menderita. Jadi, ambillah mereka sebagai contoh.
Yakobus 5:10 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Saudara-saudara, turutilah teladan penderitaan dan kesabaran para nabi yang telah berbicara demi nama Tuhan.
Yakobus 5:10 Indonesian NT (WBID)
Saudara-saudara, turutilah teladan nabi-nabi, yang berbicara untuk Tuhan. Mereka banyak menderita, tetapi sabar menanggungnya.
JEMES 5:10 Bible Nso (IGBOB-IG)
Umu-nnam, natanu ndi-amuma ahu, bú ndi kwuru okwu n'aha Onye-nwe-ayi, dika ihe-ilere-anya nke ihuju-anya na nke ogologo-ntachi-obi.
EPISTOLA DI S. GIACOMO 5:10 Diodati Bible (DO885-IT)
Fratelli miei, prendete per esempio d'afflizione e di pazienza, i profeti, i quali hanno parlato nel Nome del Signore.
Giacomo 5:10 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Fratelli miei, prendete per esempio d’afflizione e di pazienza, i profeti, i quali hanno parlato nel Nome del Signore.
Giacomo 5:10 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Prendete, fratelli, per esempio di sofferenza e di pazienza i profeti che han parlato nel nome del Signore.
Giacomo 5:10 La Parola è Vita (LM)
Prendete come esempio di pazienza nella sofferenza i profeti di Dio.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Giacomo 5:10 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Prendete, fratelli, come modello di sopportazione e di pazienza i profeti che hanno parlato nel nome del Signore.
Giacomo 5:10 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Prendete, fratelli, come modello di sopportazione e di pazienza i profeti che hanno parlato nel nome del Signore.
EPISTOLA DI S. GIACOMO 5:10 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Prendete, fratelli, per esempio di sofferenza e di pazienza i profeti che han parlato nel nome del Signore.
ヤコブの手紙 5:10 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
兄弟たちよ。苦しみを耐え忍ぶことについては、主の御名によって語った預言者たちを模範にするがよい。
ヤコブの手紙 5:10 リビングバイブル (JLB)
どんな苦難の中でもじっと忍耐した、主の預言者を見ならいなさい。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
YAKOBUS 5:10 Kitab Sutji (JAV-JA)
He para sadulur, padha nulada panandhange sangsara sarta kasabarane para nabi, kang wis padha medharake pangandika atas asmane Pangeran.
យ៉ាកុប 5:10 Standard Version (KHSV-KM)
បងប្អូនអើយ ចូរយកតំរាប់តាមពួកព្យាការី* ដែលបានរងទុក្ខលំបាក និង មានចិត្ដអត់ធ្មត់ ហើយថ្លែងព្រះបន្ទូលក្នុងព្រះនាមព្រះអម្ចាស់។
야고보서 5:10 현대인의 성경 (KLB)
여러분은 고난을 참고 이기며 주님의 말씀을 전하던 예언자들을 본받으십시오.
야고보서 5:10 새번역 (RNKSV)
형제자매 여러분, 주님의 이름으로 예언한 예언자들을 고난과 인내의 본보기로 삼으십시오.
Yaˍkoˆ li‸ 5:10 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Awˬ viˉ awˬ nyi teˇ hpaˍ-oˬ, Jawˇmawˇ Gʼuiˬsha ve awˬ meh hta‸ peun leh maˍ laˇ ve tcuh kaˍ paˍ teˇ hpaˍ lehˬ, tu‸ ve hkanˍ ve hta‸ gʼa hpuˇ htaˇ, yawˇ hui yeunˇ hkanˍ puiˉ ve nyi ma cawˬ ve hta‸ nawˬ hui henˇ yuˬ jawˬ yuˬ-o‸.
Jakoba 5:10 Malagasy Bible (MG1865)
Ry rahalahiko, aoka ny mpaminany izay niteny tamin'ny anaran'ny Tompo no halainareo ho fianarana ny fandeferam-pahoriana sy ny faharetana.
James 5:10 Maori Bible (MAOR)
Ko nga poropiti i korero nei i runga i te ingoa o te Ariki, waiho ratou, e oku teina, hei tauira mo te whakamanawanui ki nga kino, mo te tatari marie.
JAKOBO 5:10 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Mihalõ famaedo ba wanaha famakao ba ba wamologõ tõdõ andrõ zamaʼeleʼõ andrõ, si no fahoehoeo ba dõi Zoʼaja, jaʼami ira talifoesõ. (Heb. 11, 36 b. t. Mat. 5, 12).
Jakobus 5:10 Het Boek (HTB)
Neem een voorbeeld aan de profeten die namens de Here hebben gesproken. Als zij slecht behandeld werden, lieten zij het over hun kant gaan.
Jakobus 5:10 Statenvertaling (SV1750)
Mijn broeders, neemt tot een voorbeeld des lijdens, en der lankmoedigheid de profeten, die in den Naam des Heeren gesproken hebben.
Jakob 5:10 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Ta profetane til føredøme, sysken, dei som tala i Herrens namn. Dei heldt tolmodig ut når dei måtte lida vondt.
Jakob 5:10 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Brør, ta profetane til føredøme, dei som tala i Herrens namn; dei heldt tolmodig ut når dei måtte lida vondt.
Jakob 5:10 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Ta profetene til forbilde, søsken, de som talte i Herrens navn. De holdt tålmodig ut når de måtte lide vondt.
Jakob 5:10 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Tenk på alle profetene som bar fram budskap fra Herren Gud. La dem være et ideal for dere når det gjelder å lide og vise tålmodighet.
Jakob 5:10 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Mine brødre, ta profetene som talte i Herrens navn, til forbilde; de holdt tålmodig ut når de måtte lide vondt.
Jakob 5:10 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Mine brødre! Ta profetene, som talte i Herrens navn, til forbilde i det å lide ondt og være tålmodige.
Jakob 5:10 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Mine brødre! ta profetene, som talte i Herrens navn, til eders forbillede i å lide ondt og være tålmodig!
JAKOBO 5:10 BIBELE (NSO51-NSO)
Tšeang ka mohlala wa baporofeta ba ba boletšego ka Leina la Morena, mohlala wa go kgotlelela le wa go se fele pelo.
Jakuba 5:10 Biblia Gdańska (PBG)
Bierzcie za przykład, bracia moi! utrapienia i cierpliwości proroków, którzy mówili w imieniu Pańskiem.
Jakuba 5:10 Słowo Życia (PSZ)
Niech dawni prorocy, którzy przemawiali w imieniu Pana, będą dla was wzorem wytrwałości i cierpliwości.
Jakuba 5:10 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Weźcie za przykład, moi bracia, utrapienia i cierpliwość proroków, którzy mówili w imieniu Pana.
YAKUB 5:10 Rengah Jian (PNT-PNE)
O kekat padéé' ké' nesen keh tong irah nabi sahau éh pané palaa' ngaran Tuhan. Jian keh nyavuu' pengekebit kenin ngan pengenetep réh dalem kekat pengeketa éh teneng tong réh.
Tiago 5:10 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Meus irmãos, tomai por exemplo de aflição e paciência os profetas que falaram em nome do Senhor.
Tiago 5:10 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Lembrem dos *profetas que falaram em nome do Senhor e os tomem como exemplo de paciência nos momentos de sofrimento.
Tiago 5:10 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Irmãos, tenham os profetas que falaram em nome do Senhor como exemplo de paciência diante do sofrimento.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Tiago 5:10 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Irmãos, tomai como exemplo no sofrimento e na paciência os profetas, que falaram em nome do Senhor.
Tiago 5:10 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Irmãos, sigam aqueles profetas que falaram em nome do Senhor como exemplos de sofrimento e paciência.
Santiago 5:10 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Huauqui, panicuna, Dios ima nishcata huillajcunata yuyarichigari. Paicunaca, Mandaj Diospaj shutipi huillashcamanta llaquichijpipish, alli shunguhuan catircallacunami. Cancunapish paicuna shinallataj catichigari.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Iacov 5:10 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Fraților, luați-i ca exemplu de suferință și răbdare pe profeții care au vorbit în Numele Domnului.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Iacov 5:10 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Frații mei, luați ca pildă de suferință și de răbdare pe proorocii, cari au vorbit în Numele Domnului.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Iacov 5:10 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Frații mei, luați ca pildă de suferință și de răbdare pe prorocii care au vorbit în Numele Domnului.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Иакова 5:10 Slovo Zhizny (RSZ)
Братья, пусть для вас примером терпения в страданиях будут пророки, которые говорили во Имя Господа.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Иакова 5:10 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
В пример злострадания и долготерпения возьмите, братия мои, пророков, которые говорили именем Господним.
Послание Иакова 5:10 Синодальный перевод (SYNO-RU)
В пример злострадания и долготерпения возьмите, братия мои, пророков, которые говорили именем Господним.
Иакова 5:10 Russian New Testament (WBRU)
Братья и сёстры, берите пример в страдании и долготерпении с пророков, говоривших от имени Господа.
YAKOBUS 5:10 Sura' Madatu (SDA-SDA)
E sangsiulurangku, alami sangka’ tu kauntanggunganna kamasussan sia kama’tanan penaanna mintu’ nabi tu mangka ma’kada tete dio sanganNa Puang.
Jakubov 5:10 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Za príklad, ako trpieť a byť trpezlivým, berte si, bratia; prorokov, ktorí hovorili v Pánovom mene.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
JAKOBHO 5:10 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Hama dzangu, somuenzaniso womwoyo murefu pakutambudzika,tarirai vaprofita vakataura muzita raShe.
Yacquub 5:10 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Walaalayaalow, u qaata tilmaan dhibaato iyo dulqaadasho ah nebiyadii ku hadlay magaca Rabbiga.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Jakobit 5:10 Albanian Bible (ALBB)
Dhe, para së gjithash, vëllezër të mi, mos bëni be as për qiellin as për dheun, as mos bëni ndonjë be tjetër; por le të jetë ''po'' -ja juaj ''po'' dhe ''jo'' -ja ''jo'', që të mos bini nën dënim.
Jakobi 5:10 Së bashku (INT-SQ)
Shembull të vuajtjes dhe të durimit kini profetët, që folën në emër të Zotit.
Посланица Јаковљева 5:10 Serbian New Testament (WBSR)
За пример злопаћења и стрпљивости, браћо моја, узмите пророке, који су говорили у име Господа.
Jakobsbrevet 5:10 Nya Levande Bibeln (BSV)
Tänk på alla profeterna, som framförde budskap från Herren Gud. Låt dem vara ert föredöme när det gäller att lida och visa tålamod.
Jakobsbrevet 5:10 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Ta profeterna som talat i Herrens namn till ert föredöme i att lida och visa tålamod.
Jakobsbrevet 5:10 Svenska Folkbibeln (SFB)
Bröder, ta profeterna som talade i Herrens namn till föredömen i att tåligt uthärda lidanden.
Jakobsbrevet 5:10 Karl XII 1873 (SK73)
Tager, mine bröder, Propheterna för efterdömelse, till bedröfvelse och tålamod, hvilke talat hafva i Herrans Namn.
Jakobsbrevet 5:10 Svenska 1917 (SVEN)
Mina bröder, tagen profeterna, som talade i Herrens namn, till edert föredöme i att uthärda lidande och visa tålamod.
Yakobo 5:10 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Ndugu, mkitaka kuona mfano wa subira na uvumilivu katika mateso, fikirini juu ya manabii ambao walinena kwa jina la Bwana.
YAK. 5:10 Swahili Union Version (SUV-SW)
Ndugu, watwaeni manabii walionena kwa jina la Bwana, wawe mfano wa kustahimili mabaya, na wa uvumilivu.
ยากอบ 5:10 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
พี่น้องทั้งหลายจงยึดถือเหล่าผู้เผยพระวจนะในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นแบบอย่างในการอดทนเมื่อเผชิญความทุกข์ยาก
ยากอบ 5:10 Thai Standard Version Revision (THSV)
พี่น้องทั้งหลาย จงเอาอย่างการทนทุกข์และการอดทนของบรรดาผู้เผยพระวจนะซึ่งกล่าวในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า
ยากอบ 5:10 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้า จงเอาแบบอย่างในการทนทุกข์และการอดทนของพวกศาสดาพยากรณ์ ผู้ได้กล่าวในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า
ยากอบ 5:10 Thai New Testament (WBTH)
พี่_น้อง_ครับ เอา_อย่าง_ผู้_พูด_แทน_องค์_เจ้า_ชีวิต_พวก_นั้น_สิ พวก_เขา_อดทน_มาก ทั้งๆที่_ต้อง_ทน_ทุกข์_กับ_เรื่อง_เลว_ร้าย_มาก_มาย
JAKUBUS 5:10 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Pabukat kau ngai', karaa' min noyo nabi' rali ondo' nampasaboi ra bala' ru Tuhan ra galing i. Mataan guang am noorot nilo paat nakatuum ra kaimboloon. Ilo ti noyo alapon min ra tiluan moonsoi.
Santiago 5:10 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Mga kapatid, tularan ninyo ang mga propetang nagsalita sa pangalan ng Panginoon. Buong tiyaga silang nagtiis ng kahirapan.
Santiago 5:10 Ang Biblia (TLAB)
Kunan ninyong halimbawa ng pagbabata at ng pagtitiis, mga kapatid, ang mga propeta na nagsipagsalita sa pangalan ng Panginoon.
JAKOBO 5:10 BEIBELE (TSW70-TN)
Ba ga etsho, tsayang sekao sa pogo le sa bopelotelele mo baporofeting ba ba neng ba bua ka leina la Morena.
YAKOBO 5:10 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Loko mi lava xikombiso xa ku lehisa mbilu emaxangwini, vamakwerhu, landzani ntila wa vaprofeta lava vulavuleke hi vito ra Hosi.
YAKUP 5:10 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Kardeşler, Rab'bin adıyla konuşmuş olan peygamberleri sıkıntılarda sabır örneği olarak alın.
Якова 5:10 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Візьміть, браття, пророків за приклад страждання та довготерпіння, вони промовляли Господнім Ім'ям!
Яков 5:10 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
За взір тяжкої муки і довгого терпіння прийміть, браттє моє, пророків, що глаголали імям Господнїм.
Якова 5:10 Ukrainian New Testament (WBUK)
Браття і сестри, згадайте пророків, котрі говорили від імені Бога, як зразок страждань і довготерпіння.
یعقوب 5:10 اردو جیو ورژن (UGV)
بھائیو، اُن نبیوں کے نمونے پر چلیں جنہوں نے رب کے نام میں کلام پیش کر کے صبر سے دُکھ اُٹھایا۔
یعقُوب 5:10 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اَے بھائِیو ! جِن نبِیوں نے خُداوند کے نام سے کلام کِیا اُن کو دُکھ اُٹھانے اور صبر کرنے کا نمُونہ سمجھو۔
Gia-cơ 5:10 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Thưa anh chị em, hãy noi gương chịu khổ và kiên trì của các vị tiên tri đã nhân danh Chúa mà nói.
Gia-cơ 5:10 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Thưa anh em, hãy noi gương chịu khổ và kiên nhẫn của các nhà tiên tri, là những người đã nhân danh Chúa mà nói.
Gia-cơ 5:10 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Hỡi anh em, hãy lấy các đấng tiên tri đã nhân danh Chúa mà nói, làm mẫu mực về sự chịu khổ và nhịn nhục cho mình.
Gia-cơ 5:10 Vietnamese NT (WBVI)
Thưa anh chị em, hãy noi gương các nhà tiên tri nói thay cho Chúa. Họ chịu đựng nhiều khốn đốn nhưng vẫn nhẫn nhục.
Jak 5:10 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Ará mi, ẹ fi awọn woli ti o ti nsọ̀rọ li orukọ Oluwa ṣe apẹrẹ ìya jijẹ, ati sũru.
雅各书 5:10 当代译本 (CCB)
弟兄姊妹,你们要效法从前奉主的名说话的先知,以他们的受苦和忍耐为榜样。
雅各书 5:10 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
弟兄们,你们要把那先前奉主名说话的众先知当作能受苦能忍耐的榜样。
雅各书 5:10 新译本(简体字版) (CNVS)
弟兄们,你们应当效法奉主的名说话的先知,以他们为受苦忍耐的榜样。
雅各書 5:10 新譯本(繁體字版) (CNV)
弟兄們,你們應當效法奉主的名說話的先知,以他們為受苦忍耐的榜樣。
James 5:10 Zokam International Version (ZIV)
Sanggamte aw, gimna na thuak uh ciangin Topa mina thugen kamsangte lungduaina ettehin na nei un.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League