John 1:10 - All Versions

San Juan 1:10 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Ire xcʼun chuwach i jyub taʼaj; tupu are ire ʼanawnak i jyub taʼaj, xui-ri, i winak n-xquetamaj tu wach.

Juan 1:10 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Tura ni chichamen nekamtikiartuktas, ju nungkanam taa akiinamiayi. Tura ju nungkan najanau waininayat, ju nungkanam pujuinauka nuwaapita tusar nekaacharmiayi.

Johannes 1:10 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Die Woord was in die wêreld. God en die Woord het die wêreld gemaak, maar die mense van die wêreld wou nie die Woord ken nie.

JOHANNES 1:10 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Hy was in die wêreld, en die wêreld het deur Hom ontstaan, en die wêreld het Hom nie geken nie.

JOHANNES 1:10 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Hy wás in die wêreld — die wêreld het deur Hom tot stand gekom — en tog het die wêreld Hom nie erken nie.

Johannes 1:10 Die Boodskap (DB)

Daar onder die gewone mense van hierdie wêreld sou die Lig kom skyn. Hy self het mos die wêreld gemaak.

JOHANNES 1:10 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Maar toe Hy wel in die wêreld was - dié wêreld wat deur Hom ontstaan het - het die mensdom Hom tog nie erken nie.

إِنْجِيلُ يُوحَنَّا 1:10 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

كَانَ فِي ٱلْعَالَمِ، وَكُوِّنَ ٱلْعَالَمُ بِهِ، وَلَمْ يَعْرِفْهُ ٱلْعَالَمُ.

إنجيلُ يوحَنا 1:10 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

كانَ في العالَمِ، وكوِّنَ العالَمُ بهِ، ولَمْ يَعرِفهُ العالَمُ.

البشارة كما دوّنها يوحنا 1:10 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وكانَ في العالَمِ، وبِه كانَ العالَمُ، وما عَرَفَهُ العالَمُ.

يوحنا 1:10 كتاب الحياة (NAV)

كَانَ فِي الْعَالَمِ، وَبِهِ تَكَوَّنَ الْعَالَمُ، وَلَمْ يَعْرِفْهُ الْعَالَمُ.

بشارة يوحنا 1:10 الكتاب الشريف (SAB)

وأتى إلى العالم، ومع أنه صانع العالم، لكن أهل العالم لم يعرفوه.

يوحنا 1:10 Arabic Bible (WBAR)

كانَ فِي العالَمِ، وَبِهِ خُلِقَ العالَمُ، لَكِنَّ العالَمَ لَمْ يَعْرِفْهُ.

SAN JUAN 1:10 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Cristo, wederique ca niiricʉra, ati yepapʉre niiwi. Cristo menara Ʉmʉreco Pacʉ ati yepare cʉ̃ ca jeeñorique to ca niicã pacaro, ati yepa macãrã pea cʉ̃re ĩa majitiwa.

JOHANNES 1:10 Bibel (BBC-BBC)

Di portibi on hian do Ibana, jala marhite sian Ibana do manjadi portibi on; hape ndang ditanda portibi on Ibana.

Йоан 1:10 Ревизиран (BG1940)

Той бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.

Йоан 1:10 Верен (VBG)

Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.

Йоан 1:10 Bulgarian New Testament (WBBG)

Той бе в света и светът бе създаден чрез него, но светът не го позна.

ইউহোন্না 1:10 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

তিনি দুনিয়াতেই ছিলেন এবং দুনিয়া তাঁর দ্বারাই সৃষ্ট হয়েছিল, তবু দুনিয়ার মানুষ তাঁকে চিনল না।

যোহন 1:10 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

তিনি জগতেই ছিলেন এবং জগৎ তাঁর দ্বারাই সৃষ্ট হয়েছিল, তবু জগতের মানুষ তাঁকে চিনল না।

JOHN 1:10 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Pinganang mbŭh agi darŭm ong, ka sunggu Tapa mbŭh napa ong ngga Ayŭh, ong dŭh natŭng Ayŭh.

JOHANNES 1:10 Bibel (BTS-BTS)

I dunia on hinan do Ia, anjaha marhiteihonSi do adong dunia on, hape seng itanda dunia on Ia. (ay. 3-5.)

JOHANES 1:10 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Kata e enggo i bas doni enda. Doni enda ijadiken Dibata arah Ia, tapi la itandai doni enda Ia.

JUAN 1:10 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Mianhi siya sa kalibotan, apan bisan ug gihimo ang kalibotan pinaagi kaniya, ang mga tawo sa kalibotan wala moila kaniya.

Евангелие от Иоанна 1:10 славенский язык (CSLAV-CHU)

в мире бе, и мир тем бысть, и мир его не позна:

Jan 1:10 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Na světě byl, a svět skrze něho učiněn jest, a svět ho nepoznal.

Johannes 1:10 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Han var i Verden, og Verden er gjort ved ham, og Verden Kjendte ham ikke.

Johannes 1:10 Luther Bible 1912 (DELUT)

Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.

Johannes 1:10 Elberfelder 1905 (ELB)

Er war in der Welt, und die Welt ward durch ihn, und die Welt kannte ihn nicht.

Johannes 1:10 Elberfelder 1871 (ELB71)

Er war in der Welt, und die Welt ward durch ihn, und die Welt kannte ihn nicht.

Johannes 1:10 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Er war (schon) in der Welt, und durch ihn ist die Welt geworden, und dennoch hat die Welt ihn nicht erkannt.

Johannes 1:10 Hoffnung für Alle (HFA)

Doch obwohl er unter ihnen lebte und die Welt durch ihn geschaffen wurde, erkannten ihn die Menschen nicht.

Johannes 1:10 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Er war in der Welt, aber die Welt, die durch ihn geschaffen war, erkannte ihn nicht.

Johannes 1:10 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Er war in der Welt , und die Welt ist durch ihngeworden, doch die Welt erkannte ihn nicht.

Johannes 1:10 Schlachter 1951 (SCH51)

Er war in der Welt, und die Welt ist durch ihn geworden, aber die Welt erkannte ihn nicht.

YOHANIS 1:10 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Hiti no daa'd pomogunan i Boros diri nga' mulong piya dot iyau o pinawayaan do Kinorohingan do minomonsoi'dti pomogunan, nga' a' i' iti pomogunan nokotutun dau.

John 1:10 American Standard Version (ASV)

He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.

John 1:10 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.

John 1:10 Amplified Bible (AMP)

He came into the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him [did not know Him].

John 1:10 Common English Bible (CEB)

The light was in the world, and the world came into being through the light, but the world didn’t recognize the light.

John 1:10 Contemporary English Version (CEV)

The Word was in the world, but no one knew him, though God had made the world with his Word.

John 1:10 Catholic Public Domain Version (CPDV)

He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him.

John 1:10 Douay Rheims (DRA)

He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

John 1:10 English Standard Version (ESV)

He was in the world, and the world was made through him, yet the world did not know him.

John 1:10 English Good News Translation (GNTD)

The Word was in the world, and though God made the world through him, yet the world did not recognize him.

John 1:10 GOD'S WORD Translation (GWT)

He was in the world, and the world came into existence through him. Yet, the world didn’t recognize him.

John 1:10 King James Version (KJV)

He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

John 1:10 Lexham English Bible (LEB)

He was in the world, and the world came into being through him, and the world did not recognize him.

John 1:10 The Message (MSG)

He was in the world, the world was there through him, and yet the world didn't even notice.

John 1:10 New Century Version (NCV)

The Word was in the world, and the world was made by him, but the world did not know him.

John 1:10 New English Translation (NET)

He was in the world, and the world was created by him, but the world did not recognize him.

John 1:10 NIV 1984 (NIV84)

He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.

John 1:10 New King James Version (NKJV)

He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.

Yochanan 1:10 Orthodox Jewish Bible (OJB)

He was in the Olam Hazeh, the Olam (world) came to be through him [Ps 33:6,9]; yet the Olam Hazeh did not recognize him.

John 1:10 World English Bible (WEB)

He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.

JUAN 1:10 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

En el mundo estaba [la Palabra] y, aunque el mundo fue hecho por medio de ella, el mundo no la reconoció.

Juan 1:10 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Aquel que es la Palabra estaba en el mundo; y, aunque Dios hizo el mundo por medio de él, los que son del mundo no lo reconocieron.

JUAN 1:10 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Aquel que es la Palabra estaba en el mundo, y aunque Dios había hecho el mundo por medio de él, los que son del mundo no le reconocieron.

Juan 1:10 La Biblia de las Americas (LBLA)

En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por medio de El, y el mundo no le conoció.

Juan 1:10 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

El estaba en el mundo, y el mundo fue hecho por medio de El, y el mundo no Lo conoció.

Juan 1:10 Reina Valera Contemporánea (RVC)

En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por ella, pero el mundo no la conoció.

Juan 1:10 Reina-Valera Antigua (RVES)

En el mundo estaba, y el mundo fué hecho por él; y el mundo no le conoció.

SAN JUAN 1:10 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

En el mundo estaba, y el mundo por él fue hecho; pero el mundo no le conoció.

Juan 1:10 Reina Valera 1995 (RVR95)

En el mundo estaba, y el mundo fue hecho por medio de él; pero el mundo no lo conoció.

JUAN 1:10 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Aquel que es la Palabra estaba en el mundo. Dios creó el mundo por medio de aquel que es la Palabra, pero la gente no lo reconoció.

Juan 1:10 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Aquel que es la Palabra estaba en el mundo. Dios creó el mundo por medio de aquel que es la Palabra, pero la gente no lo reconoció.

Juan 1:10 Spanish NT (WBES)

El que es la Palabra ya estaba en el mundo. Él creó el mundo, pero el mundo no lo reconoció.

John 1:10 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Munduan cen, eta mundua harçaz eguin içan da, eta munduac eztu hura eçagutu.

JOAN 1:10 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Munduan zegoen eta, mundua haren bidez egina izan arren, mundukoek ez zuten onartu.

یوحنا 1:10 New Millenium Version (NMV-FAS)

او در جهان بود، و جهان به‌واسطۀ او پدید آمد؛ امّا جهان او را نشناخت.

یوحنا 1:10 Persian Old Version (POV-FAS)

او در جهان بود و جهان به واسطه او آفریده شد و جهان او را نشناخت.

یوحنا 1:10 Today's Farsi (TPV-FA)

او در جهان بود و جهان به وسیلهٔ او آفریده شد، امّا جهان او را نشناخت.

Johanneksen 1:10 Finnish 1776 (FI1776)

Se oli maailmassa, ja maailma oli hänen kauttansa tehty, ja ei maailma häntä tuntenut.

Johanneksen 1:10 Finnish 1938 (FINPR)

Maailmassa hän oli, ja maailma on hänen kauttaan saanut syntynsä, ja maailma ei häntä tuntenut.

Jean 1:10 La Bible Du Semeur (BDS)

Celui qui est la Parole était déjà dans le monde, puisque le monde a été créé par lui, et pourtant, le monde ne l’a pas reconnu.

Jean 1:10 Martin 1744 (FMAR)

Elle était au monde, et le monde a été fait par elle ; mais le monde ne l'a point connue.

Évangile selon Jean 1:10 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Celui qui est la Parole était dans le monde. Dieu a fait le monde par lui, et pourtant le monde ne l’a pas reconnu.

Jean 1:10 Bible Darby en français (FRDBY)

était dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l'a pas connu.

JEAN 1:10 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connue.

Selon Jean 1:10 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Elle était dans le monde, et le monde est venu à l’existence par elle, mais le monde ne l’a jamais connue.

Jean 1:10 Ostervald (OST)

Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais Lui le monde ne l'a pas connu.

Bonne Nouvelle selon Jean 1:10 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

La Parole était dans le monde, et Dieu a fait le monde par elle, mais le monde ne l’a pas reconnue.

Jean 1:10 Bible Segond 21 (S21)

Elle était dans le monde et le monde a été fait par elle, pourtant le monde ne l'a pas reconnue.

San Juan 1:10 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Pe ñe'ẽ oĩ vaekue yvy ári. Ha Tupã ojapo ramo jepe opa mba'e Ha'e rupi, umi yvy arigua ndoikuaaséi chugui mba'eve.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 SBL Greek New Testament (SBLG)

Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Μέσα στον κόσμο ήταν, κι ο κόσμος δι’ αυτού δημιουργήθηκε, μα δεν τον αναγνώρισε ο κόσμος.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

εν τω κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:10 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.

YAH 1:10 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Dā yana duniya, duniyar ta wurinsa ta kasance, duk da haka duniya ba ta san shi ba.

JUAN 1:10 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Nag-abot siya diri sa kalibutan. Kag bisan ginhimo ang kalibutan paagi sa iya, ang mga tawo sang kalibutan + 10 mga tawo sang kalibutan: buot silingon, mga tawo nga nagasunod sa malaot nga pagginawi kag prinsipyo sang kalibutan. wala nagkilala sa iya.

János 1:10 Károli 1590 (KAR)

A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt.

János 1:10 Hungarian New Testament (WBHU)

Az Ige már a világon volt, és bár ez a világ általa lett, az emberek mégsem ismerték fel őt.

John 1:10 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Dat time, da light dass fo real wen stay inside da world. Wen God wen make da world, he da Guy wen do um. But da peopo inside da world, dey neva know who him.

John 1:10 Western Armenian NT (WA53)

Ինք աշխարհի մէջ էր, եւ աշխարհը եղաւ իրմով, բայց աշխարհը չճանչցաւ զինք:

John 1:10 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Iya bisi di dunya, lalu dunya digaga ulih Iya. Tang taja pia, dunya enda ngelala Iya.

YOHANES 1:10 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Sabda ada di dunia, dunia dijadikan melalui Dia, tetapi dunia tidak mengenal-Nya.

Yohanes 1:10 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Ia telah ada di dalam dunia dan dunia dijadikan oleh-Nya, tetapi dunia tidak mengenal-Nya.

Yohanes 1:10 Indonesian NT (WBID)

Firman itu telah ada di dunia ini. Dunia ini diciptakan melalui Dia, tetapi dunia ini tidak mengenal-Nya.

JỌN 1:10 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ọ nọri n'uwa, ekèkwara uwa site n'aka-Ya, uwa amaghi kwa Ya.

EVANGELO DI S. GIOVANNI 1:10 Diodati Bible (DO885-IT)

Era nel mondo, e il mondo è stato fatto per mezzo d'esso; ma il mondo non l'ha conosciuto.

Giovanni 1:10 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Era nel mondo, e il mondo è stato fatto per mezzo d’esso; ma il mondo non l’ha conosciuto.

Giovanni 1:10 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto.

Giovanni 1:10 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l'ha conosciuto.

Giovanni 1:10 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l'ha conosciuto.

EVANGELO SECONDO S. GIOVANNI 1:10 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l'ha conosciuto.

ヨハネによる福音書 1:10 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

彼は世にいた。そして、世は彼によってできたのであるが、世は彼を知らずにいた。

ヨハネによる福音書 1:10 リビングバイブル (JLB)

 ところが、世界を造った方が来られたというのに、だれもこの方に気づきませんでした。 

YOKANAN 1:10 Kitab Sutji (JAV-JA)

Panjenengane wus ana ing jagad, dhasar jagad iku dumadine iya dening Panjenengane, nanging jagad iku ora wanuh marang Panjenengane.

យ៉ូហាន 1:10 Standard Version (KHSV-KM)

ព្រះបន្ទូលបានគង់ក្នុងពិភពលោក ហើយពិភពលោកកើតឡើង ដោយសារព្រះអង្គ ប៉ុន្ដែ ពិភពលោកពុំបានទទួលស្គាល់ព្រះអង្គទេ។

요한복음 1:10 현대인의 성경 (KLB)

그분이 세상에 계셨고 세상은 그분을 통해서 만들어졌는데도 세상이 그분을 알지 못했으며

요한복음 1:10 개역한글 (KRV)

그가 세상에 계셨으며 세상은 그로 말미암아 지은바 되었으되 세상이 그를 알지 못하였고

요한복음서 1:10 새번역 (RNKSV)

그는 세상에 계셨다. 세상이 그로 말미암아 생겨났는데도, 세상은 그를 알아보지 못하였다.

Yoˇhanˬ li‸ 1:10 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Yawˇ lehˬ miˬguiˬ hta‸ te hpanˍ taˍ leh, miˬguiˬ hkʼoˆ lo chehˇ taˍ htawˇ, miˬguiˬ yaˇ yawˇ hta‸ maˇ shiˍ.

Jaona 1:10 Malagasy Bible (MG1865)

Teo amin'izao tontolo izao Izy, ary Izy no nanaovana izao tontolo izao, nefa izao tontolo izao tsy nahalala Azy.

John 1:10 Maori Bible (MAOR)

I te ao ia, i hanga ano e ia te ao, a kihai te ao i mohio ki a ia.

JOHANE 1:10 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

No so ia ba goeli danõ, ba chõnia mbõrõta hadia ia, fefoe, ba lõ aboto ia ba dõdõ niha ba goeli danõ. (A. 3—5).

Johannes 1:10 Het Boek (HTB)

Het Woord kwam in de wereld en heeft de wereld gemaakt, maar de wereld wilde niets van het Woord weten.

Johannes 1:10 Statenvertaling (SV1750)

Hij was in de wereld, en de wereld is door Hem gemaakt; en de wereld heeft Hem niet gekend.

Johannes 1:10 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Han var i verda, og verda vart til ved han, og verda kjende han ikkje.

Johannes 1:10 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Han var i verda, og verda har vorte til ved han, men verda kjende han ikkje.

Johannes 1:10 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, men verden kjente ham ikke.

Johannes 1:10 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, men verden kjente ham ikke.

Johannes 1:10 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.

Johannes 1:10 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Han var i verden, og verden er blitt til ved ham, og verden kjente ham ikke.

JOHANE 1:10 BIBELE (NSO51-NSO)

O be a le gona lefaseng, mme lefase le dirilwe ke yena; gomme lefase ga la ka la mo tseba.

Ewangelia Jana 1:10 Biblia Gdańska (PBG)

Na świecie był, a świat przezeń uczyniony jest; ale go świat nie poznał.

Ewangelia Jana 1:10 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Był na świecie, a świat został przez niego stworzony, ale świat go nie poznał.

YOHANES 1:10 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'ah Ateng ha' inah pu'un éh tong tana' iteu' rai, Allah suai kekat tana' iteu' neu' Néh, bang kelunan tong tana' iteu' bé' réh ngelan tong Néh.

João 1:10 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.

João 1:10 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.

João 1:10 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Ele estava no mundo. O mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.

San Juan 1:10 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Pai quiquintajmi, cai pachapi carca. Cai pachaca Pai rurashcami. Cai pachapi causajcunaca, Pai rurashca cashpapish Paitaca mana rijsircacunachu.

Ioan 1:10 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

El era în lume, și lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L-a cunoscut.

Ioan 1:10 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

El era în lume, și lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L-a cunoscut.

От Иоанна 1:10 Slovo Zhizny (RSZ)

Он был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.

От Иоанна 1:10 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.

От Иоанна 1:10 Russian New Testament (WBRU)

Слово тогда уже было в мире. Мир был создан через Него, но мир не признал Его.

YOHANES 1:10 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Lanmo lino sia mangka Napadadi te lino, apa tae’ natandai lino.

Yooxanaa 1:10 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Wuxuu ku jiray dunida, dunidana waxaa laga sameeyey xaggiisa, oo duniduna ma ay garanayn isaga.

Gjoni 1:10 Albanian Bible (ALBB)

Ai (fjala) ishte në botë, dhe bota u krijua me anë të tij, por bota nuk e njohu.

Gjoni 1:10 Së bashku (INT-SQ)

Ai ishte në botë dhe bota u bë nëpërmjet tij, por bota nuk e njohu.

Еванђеље по Јовану 1:10 Serbian New Testament (WBSR)

Био је на свету и свет је кроз њега постао, али га свет није препознао.

Johannesevangeliet 1:10 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Han var i världen, och världen hade blivit till genom honom, men världen kände honom inte.

Johannes 1:10 Karl XII 1873 (SK73)

I verldene var det, och igenom det är verlden gjord; och verlden kände det icke.

Johannes 1:10 Svenska 1917 (SVEN)

I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.

Yohane 1:10 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Basi, Neno alikuwako ulimwenguni, na kwa njia yake ulimwengu uliumbwa, lakini ulimwengu haukumtambua.

YN. 1:10 Swahili Union Version (SUV-SW)

Alikuwako ulimwenguni, hata kwa yeye ulimwengu ulipata kuwako, wala ulimwengu haukumtambua.

ยอห์น 1:10 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

พระองค์ทรงอยู่ในโลก และแม้ว่าโลกถูกสร้างขึ้นโดยทางพระองค์ แต่โลกก็ไม่ได้รู้จักพระองค์

ยอห์น 1:10 Thai Standard Version Revision (THSV)

พระ‌องค์​ทรง​อยู่​ใน​โลก​ที่​พระ‌เจ้า​ทรง​สร้าง​ขึ้น​มา​ทาง​พระ‌องค์ แต่​โลก​ไม่​รู้จัก​พระ‌องค์

ยอห์น 1:10 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

พระองค์ทรงอยู่ในโลก และพระองค์ได้ทรงสร้างโลก และโลกหาได้รู้จักพระองค์ไม่

ยอห์น 1:10 Thai New Testament (WBTH)

พระองค์_ได้_อยู่_ใน_โลก_นี้ แต่_โลก_นี้_กลับ_ไม่_รู้จัก_พระองค์ ทั้งๆที่_โลก_นี้_ถูก_สร้าง_ผ่าน_ทาง_พระองค์

JUANIS 1:10 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Ragu no soroi noyo ra tana' ti, am kabalu' pana tana' ti inangun mansail Riso, kalo nauligan Io ru ulun ru tana' ti.

Juan 1:10 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Dumating ang Salita sa sanlibutan ngunit hindi siya kinilala ng sanlibutang ito na nilikha sa pamamagitan niya.

Juan 1:10 Ang Biblia (TLAB)

Siya'y nasa sanglibutan, at ang sanglibuta'y ginawa sa pamamagitan niya, at hindi siya nakilala ng sanglibutan.

JOHANE 1:10 BEIBELE (TSW70-TN)

O ne a le mo lefatsheng, mme lefatshe le dirilwe ka ene; fela lefatshe ga le a ka la mo itse.

YOHANE 1:10 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

A a ri emisaveni, kutani misava yi tumbuluxiwile hi yena; kambe misava a yi n'wi tivanga.

YUHANNA 1:10 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

O, dünyadaydı, dünya O'nun aracılığıyla var oldu, ama dünya O'nu tanımadı.

Вiд Iвана 1:10 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.

Йоан 1:10 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав.

Вiд Iвана 1:10 Ukrainian New Testament (WBUK)

Слово вже було в світі, і світ через Нього почався, та світ не впізнав Його.

یوحنا 1:10 اردو جیو ورژن (UGV)

گو کلام دنیا میں تھا اور دنیا اُس کے وسیلے سے پیدا ہوئی توبھی دنیا نے اُسے نہ پہچانا۔

یُوحنّا 1:10 Revised Urdu Bible (URD-UR)

وہ دُنیا میں تھا اور دُنیا اُس کے وسِیلہ سے پَیدا ہُوئی اور دُنیا نے اُسے نہ پہچانا۔

Giăng 1:10 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Ngài đã vào thế gian, thế gian đã được tạo nên bởi Ngài, nhưng thế gian chẳng nhận biết Ngài.

Giăng 1:10 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Ngôi Lời ở trong thế gian và thế gian đã được tạo dựng bởi Ngài, nhưng thế gian không nhận biết Ngài.

Giăng 1:10 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Ngôi Lời ở thế gian, và thế gian đã làm nên bởi Ngài; nhưng thế gian chẳng từng nhìn biết Ngài.

Giăng 1:10 Vietnamese NT (WBVI)

Thiên Ngôn ở trong thế gian. Thế gian do Ngài sáng tạo, nhưng lại không nhận biết Ngài.

Joh 1:10 Yoruba, Bible (YCE-YO)

On si wà li aiye, nipasẹ rẹ̀ li a si ti da aiye, aiye kò si mọ̀ ọ.

约翰福音 1:10 新标点和合本 (CUNPSS)

他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。

约翰福音 1:10 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。

约翰福音 1:10 中文标准译本 (CSB)

他在这世界, 世界也是藉着他而成的, 世界却不认识他。

约翰福音 1:10 和合本修订版 (RCUVSS)

他在世界,世界是藉着他造的,世界却不认识他。

約翰福音 1:10 新標點和合本 (CUNP)

他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。

約翰福音 1:10 和合本修訂版 (RCUV)

他在世界,世界是藉著他造的,世界卻不認識他。

John 1:10 Zokam International Version (ZIV)

Amah leitungah om-a, leitung ama piansak hi napi leitung in amah a thei kei hi.