John 1:3 - All Versions
San Juan 1:3 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Ronojel niʼpa i ʼolic, are ire xa ʼanawic junam ruʼ i Dios; n-ta xak ʼolic we n-are ti ire xa ʼanawic.
Juan 1:3 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Ningki najanamuka pengké atsawai, antsu Yus ni Uchirijai mash najanamiayi.
Johannes 1:3 Bybel vir almal (ABD07-AF)
God en die Woord het alles gemaak. God het niks alleen gemaak nie. Hy en die Woord het alles gemaak.
JOHANNES 1:3 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Alle dinge het deur Hom ontstaan, en sonder Hom het nie een ding ontstaan wat ontstaan het nie.
JOHANNES 1:3 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Alles het deur Hom tot stand gekom: ja, nie 'n enkele ding wat bestaan, het sonder Hom tot stand gekom nie.
Johannes 1:3 Die Boodskap (DB)
Hy het alles gemaak.
JOHANNES 1:3 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Alles het deur Hom ontstaan, en sonder Hom het nie een ding wat bestaan, ontstaan nie.
إِنْجِيلُ يُوحَنَّا 1:3 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
كُلُّ شَيْءٍ بِهِ كَانَ، وَبِغَيْرِهِ لَمْ يَكُنْ شَيْءٌ مِمَّا كَانَ.
إنجيلُ يوحَنا 1:3 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
كُلُّ شَيءٍ بهِ كانَ، وبغَيرِهِ لَمْ يَكُنْ شَيءٌ مِمّا كانَ.
البشارة كما دوّنها يوحنا 1:3 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
بِه كانَ كُلّ شيءٍ، وبِغَيرِهِ ما كانَ شيءٌ مِمّا كانَ.
يوحنا 1:3 كتاب الحياة (NAV)
بِهِ تَكَوَّنَ كُلُّ شَيْءٍ، وَبِغَيْرِهِ لَمْ يَتَكَوَّنْ أَيُّ شَيْءٍ مِمَّا تَكَوَّنَ.
بشارة يوحنا 1:3 الكتاب الشريف (SAB)
بواسطته خلق الله كل شيء، وبغيره لم يخلق شيء.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
يوحنا 1:3 Arabic Bible (WBAR)
بِهِ خُلِقَ كُلُّ شيءٍ، وَبِدُونِهِ لَمْ يُخلَقْ شَيءٌ مِمّا خُلِقَ.
SAN JUAN 1:3 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Cristo menara niipetirije tiiupi Ʉmʉreco Pacʉ. Jĩcã wãme ʉno peera cʉ̃ ca manirora cʉ̃ ca tiirique mani.
JOHANNES 1:3 Bibel (BBC-BBC)
Saluhutna i marhite sian Hata i do, umbahen na manjadi; jala ndang adong nanggo sada sian naung jadi i, na so marhite sian I.
Йоан 1:3 Цариградски (BG1871)
Всичко чрез него стана; и което е станало, нищо без него не стана.
Йоан 1:3 Ревизиран (BG1940)
Всичко това чрез Него стана; и без Него не е ставало нищо <от това>, което е станало.
Йоан 1:3 Верен (VBG)
Всичко чрез Него стана; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
Йоан 1:3 Bulgarian New Testament (WBBG)
Всичко бе създадено чрез него и нищо не бе създадено без него.
ইউহোন্না 1:3 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
সব কিছুই সেই কালামের দ্বারা সৃষ্ট হয়েছিল, আর যা কিছু সৃষ্ট হয়েছিল সেগুলোর মধ্যে কোন কিছুই তাঁকে ছাড়া সৃষ্ট হয় নি।
যোহন 1:3 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
সব কিছুই সেই বাক্যের দ্বারা সৃষ্ট হয়েছিল, আর যা কিছু সৃষ্ট হয়েছিল সেগুলোর মধ্যে কোন কিছুই তাঁকে ছাড়া সৃষ্ট হয় নি।
JOHN 1:3 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Ngga Ayŭh Tapa napa sopŭrŭg kayuh; mating katŭn kayuh adi dog napa bisa jadi kambŭi dŭh ngga Ayŭh.
JOHANNES 1:3 Bibel (BTS-BTS)
Haganup marhiteihonSi do ase adong, anjaha seng dong na dob dong in, na so marhiteihonSi. (Kol. 1:16, 17; Heb. 1:2.)
JOHANES 1:3 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Arah Kata e ijadiken Dibata kerina si nasa lit; la lit sada pe i bas kerina si enggo jadi e ijadiken la arah Kata e.
JUAN 1:3 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Pinaagi kaniya, gibuhat ang tanang mga butang, ug wala gayoy nahimo nga dili pinaagi kaniya.
Евангелие от Иоанна 1:3 славенский язык (CSLAV-CHU)
вся тем быша, и без него ничтоже бысть, еже бысть.
Jan 1:3 Bible 21 (B21)
Všechno povstalo skrze něj a bez něj nepovstalo nic, co je.
Jan 1:3 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest.
Jan 1:1-3 Slovo na cestu (SNC)
Kristus existoval od věčnosti, byl stále s Bohem Otcem a byl to Bůh sám. On byl tvořícím Božím Slovem, kterým vše vzniklo a trvá.
Johannes 1:3 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Alt, hvad der er skabt, blev til ved det Ord.
Johannes 1:3 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Alle Ting ere blevne ved det, og uden det er ikke een Ting bleven til af det, som er.
Johannes 1:3 Luther Bible 1912 (DELUT)
Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.
Johannes 1:3 Elberfelder 1905 (ELB)
Alles ward durch dasselbe, und ohne dasselbe ward auch nicht eines, das geworden ist.
Johannes 1:3 Elberfelder 1871 (ELB71)
Alles ward durch dasselbe, und ohne dasselbe ward auch nicht eines, das geworden ist.
Johannes 1:3 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Alle Dinge sind durch das Wort erschaffen, und nichts ist ohne seine Wirksamkeit geworden.
Johannes 1:3 Hoffnung für Alle (HFA)
Alles wurde durch das Wort geschaffen, und nichts ist ohne das Wort geworden.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Johannes 1:3 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Durch ihn ist alles entstanden; es gibt nichts , was ohne ihn entstanden ist.
Johannes 1:3 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Alles ist durch dasselbe entstanden; und ohne dasselbe ist auchnicht eines entstanden, was entstanden ist.
Johannes 1:3 Schlachter 1951 (SCH51)
Alles ist durch dasselbe entstanden; und ohne dasselbe ist auch nicht eines entstanden, was entstanden ist.
YOHANIS 1:3 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om iyau no o pinawayaan do Kinorohingan do minomonsoi do koinsanai'd nunu nopo, om aiso' i' o tiso' piya di songinwonsoi do winonsoi dot a' pinawaya' dau.
John 1:3 American Standard Version (ASV)
All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.
John 1:3 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
John 1:3 Amplified Bible (AMP)
All things were made and came into existence through Him; and without Him was not even one thing made that has come into being.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
John 1:3 Common English Bible (CEB)
Everything came into being through the Word, and without the Word nothing came into being. What came into being
John 1:3 Contemporary English Version (CEV)
And with this Word, God created all things. Nothing was made without the Word. Everything that was created
John 1:3 Catholic Public Domain Version (CPDV)
All things were made through Him, and nothing that was made was made without Him.
John 1:3 Douay Rheims (DRA)
All things were made by him: and without him was made nothing that was made.
John 1:3 English Standard Version (ESV)
All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
John 1:3 Good News Translation (GNT)
Through him God made all things; not one thing in all creation was made without him.
John 1:3 English Good News Translation (GNTD)
Through him God made all things; not one thing in all creation was made without him.
John 1:3 GOD'S WORD Translation (GWT)
Everything came into existence through him. Not one thing that exists was made without him.
John 1:3 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
All things were created through Him, and apart from Him not one thing was created that has been created.
John 1:3 King James Version (KJV)
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
John 1:3 Lexham English Bible (LEB)
All things came into being through him, and apart from him not one thing came into being that has come into being.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
John 1:3 The Message (MSG)
Everything was created through him; nothing-not one thing!-came into being without him.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
John 1:3 New American Standard Bible (NASB)
All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
John 1:3 New Century Version (NCV)
All things were made by him, and nothing was made without him.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
John 1:3 New English Translation (NET)
All things were created by him, and apart from him not one thing was created that has been created.
John 1:3 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
All things were made through him. Nothing that has been made was made without him.
John 1:3 NIV (NIV)
Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
John 1:3 NIV 1984 (NIV84)
Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
John 1:3 New International Version Anglicized (NIVUK)
Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
John 1:3 New King James Version (NKJV)
All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
John 1:3 New Living Translation (NLT)
God created everything through him, and nothing was created except through him.
Yochanan 1:3 Orthodox Jewish Bible (OJB)
All things through him came to be, and without him came to be not one thing which came into being. [Ps 33:6,9; Prov 30:4]
John 1:3 TNIV (TNIV)
Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
John 1:3 World English Bible (WEB)
All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.
JUAN 1:3 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Todo fue hecho por medio de ella y nada se hizo sin contar con ella. Cuanto fue hecho
Juan 1:3 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Por medio de él, Dios hizo todas las cosas; nada de lo que existe fue hecho sin él.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
JUAN 1:3 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Por medio de él, Dios hizo todas las cosas; nada de lo que existe fue hecho sin él.
Juan 1:3 La Biblia de las Americas (LBLA)
Todas las cosas fueron hechas por medio de El, y sin El nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.
Juan 1:3 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Todas las cosas fueron hechas por medio de El, y sin El nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Juan 1:3 Nueva Version Internacional (NVI)
Por medio de él todas las cosas fueron creadas; sin él, nada de lo creado llegó a existir.
Juan 1:3 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Dios creó todas las cosas por medio de él, y nada fue creado sin él.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Juan 1:3 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Por ella fueron hechas todas las cosas. Sin ella nada fue hecho de lo que ha sido hecho.
Juan 1:3 Reina-Valera Antigua (RVES)
Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.
Juan 1:3 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.
SAN JUAN 1:3 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.
Juan 1:3 Reina Valera 1995 (RVR95)
Todas las cosas por medio de él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho fue hecho.
JUAN 1:3 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Todo fue creado por la Palabra, y sin la Palabra nada se hizo.
Juan 1:3 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Todo fue creado por la Palabra, y sin la Palabra nada se hizo.
Juan 1:3 Spanish NT (WBES)
Todo se hizo por aquel que es la Palabra; sin él, nada se habría hecho.
John 1:3 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Gauça guciac Hitz harçaz eguin içan dirade: eta hura gabe deus ezta eguin, eguin denic.
JOAN 1:3 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Gauza guztiak beronen bidez egin ziren, eta egindakotik ezer ez da berau gabe egin.
یوحنا 1:3 New Millenium Version (NMV-FAS)
همه چیز بهواسطۀ او پدید آمد، و از هرآنچه پدید آمد، هیچ چیز بدون او پدیدار نگشت.
یوحنا 1:3 Persian Old Version (POV-FAS)
همهچیز به واسطه او آفریده شد و به غیر از اوچیزی از موجودات وجود نیافت.
یوحنا 1:3 Today's Farsi (TPV-FA)
همه چیز به وسیلهٔ او هستی یافت و بدون او چیزی آفریده نشد.
Johanneksen 1:3 Finnish 1776 (FI1776)
Kaikki ovat sen kautta tehdyt, ja ilman sitä ei ole mitään tehty, joka tehty on.
Johanneksen 1:3 Finnish 1938 (FINPR)
Kaikki on saanut syntynsä hänen kauttaan, ja ilman häntä ei ole syntynyt mitään, mikä syntynyt on.
Jean 1:3 La Bible Du Semeur (BDS)
Tout a été créé par lui; rien de ce qui a été créé n’a été créé sans lui.
Jean 1:3 Martin 1744 (FMAR)
Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait.
Évangile selon Jean 1:3 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Dieu a fait toutes choses par lui ; rien n’a été fait sans lui ;
Jean 1:3 Bible Darby en français (FRDBY)
Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.
JEAN 1:3 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle.
Selon Jean 1:3 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Tout est venu à l’existence par elle, et rien n’est venu à l’existence sans elle. Ce qui est venu à l’existence
Jean 1:3 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
Jean 1:3 Ostervald (OST)
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.
Bonne Nouvelle selon Jean 1:3 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Par elle, Dieu a fait toutes choses et il n’a rien fait sans elle.
Jean 1:3 Bible Segond 21 (S21)
Tout a été fait par elle et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
San Juan 1:3 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Ha'e rupi, Tupã ojapo opaite mba'e, ha ndaipóri mba'eve Tupã rembiapokue apytépe ojejapo vaekue hese'ỹ.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 SBL Greek New Testament (SBLG)
πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Τα πάντα δι’ αυτού δημιουργήθηκαν κι απ’ όσα έγιναν τίποτα χωρίς αυτόν δεν έγινε.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν.
YAH 1:3 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Dukan abubuwa sun kasance ta gare shi ne, ba kuma abin da ya kasance na abubuwan da suka kasance, sai ta game da shi.
הבשורה על-פי יוחנן 1:3 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
דרכו נברא הכל, אין דבר שלא נברא על-ידו.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
JUAN 1:3 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Paagi sa iya, ginhimo ang tanan nga butang, kag wala gid sing may nahimo nga indi paagi sa iya.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Ivanu 1:3 Knjiga O Kristu (CKK)
Stvorio je sve što postoji. Ne postoji ništa što nije On stvorio.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
János 1:3 Károli 1590 (KAR)
Minden ő általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett.
János 1:3 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Minden őáltala lett, és nélküle semmi sem lett, ami lett.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
János 1:3 Hungarian New Testament (WBHU)
Minden az Ige által lett, nélküle semmi nem jött létre.
John 1:3 Da Jesus Book (HWC-HWC)
God wen make everyting, but da way he do um, he tell dis Guy fo do um. No mo notting dis Guy neva make.
John 1:3 Western Armenian NT (WA53)
Ամէն ինչ եղաւ անո՛վ. եղածներէն ո՛չ մէկը եղաւ առանց անոր:
John 1:3 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Semua utai digaga ulih Iya; enti nadai Iya, nadai utai ti udah digaga ulih digaga.
YOHANES 1:3 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Segalanya dijadikan melalui Dia, dan dari segala yang ada, tak satu pun dijadikan tanpa Dia.
Yohanes 1:3 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Segala sesuatu dijadikan oleh Dia dan tanpa Dia tidak ada suatu pun yang telah jadi dari segala yang telah dijadikan.
Yohanes 1:3 Indonesian NT (WBID)
Segala sesuatu dijadikan oleh Dia
JỌN 1:3 Bible Nso (IGBOB-IG)
Ekère ihe nile site n'aka-Ya; ekèghi kwa otù ihe ọ bula nke ekèworo ma Ọ nọghi ya.
EVANGELO DI S. GIOVANNI 1:3 Diodati Bible (DO885-IT)
Ogni cosa è stata fatta per mezzo di essa; e senz'essa niuna cosa fatta è stata fatta.
Giovanni 1:3 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Ogni cosa è stata fatta per mezzo di essa; e senz’essa niuna cosa fatta è stata fatta.
Giovanni 1:3 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta.
Giovanni 1:3 La Parola è Vita (LM)
Egli ha creato tutte le cose; non c’è nulla che non sia stato fatto da lui.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Giovanni 1:3 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei, e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta.
Giovanni 1:3 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta.
EVANGELO SECONDO S. GIOVANNI 1:3 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta.
ヨハネによる福音書 1:3 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
すべてのものは、これによってできた。できたもののうち、一つとしてこれによらないものはなかった。
ヨハネによる福音書 1:3 リビングバイブル (JLB)
このキリストが、すべてのものをお造りになりました。 そうでないものは一つもありません。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
YOKANAN 1:3 Kitab Sutji (JAV-JA)
Samubarang kabeh dumadine dening Sang Sabda, lan samubarang kang dumadi ora ana sawiji-wijia kang ora didadekake dening Sang Sabda.
យ៉ូហាន 1:3 Standard Version (KHSV-KM)
អ្វីៗសព្វសារពើសុទ្ធតែកើតឡើង ដោយសារព្រះបន្ទូល គឺក្នុងបណ្ដាអ្វីៗដែលកើតមក គ្មានអ្វីមួយកើតមកក្រៅពីព្រះអង្គបង្កើតនោះឡើយ។
요한복음 1:3 현대인의 성경 (KLB)
모든 것은 그분을 통해서 창조되었으며 그분 없이 만들어진 것은 아무것도 없다.
요한복음 1:3 개역한글 (KRV)
만물이 그로 말미암아 지은바 되었으니 지은 것이 하나도 그가 없이는 된 것이 없느니라
요한복음서 1:3 새번역 (RNKSV)
모든 것이 그로 말미암아 창조되었으니, 그가 없이 창조된 것은 하나도 없다. 창조된 것은
Yoˇhanˬ li‸ 1:3 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Hkʼa peu-eˬ ve hta‸ yawˇ te taˍ ve yoˬ. Hkʼa cawˬ taˍ ve hkʼa peu-eˬ awˬ hkʼaw lo yawˇ maˇ te ve teˇ ceuˬ ka‸ maˇ cawˬ.
Jaona 1:3 Malagasy Bible (MG1865)
Izy no nahariana ny zavatra rehetra; ary raha tsy Izy dia tsy nisy nahariana izao zavatra ary izao, na dia iray aza.
John 1:3 Maori Bible (MAOR)
Nana nga mea katoa i hanga; kahore hoki tetahi mea i kore te hanga e ia o nga mea i hanga.
JOHANE 1:3 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Chõnia mbõrõta hadia ia fefoe. Sambalõ lõʼõ, si so, si tenga chõnia mbõrõta. (Kor. I. 8, 6. Kol. 1, 16. Heb. 1, 2; 11, 3. Sin. 33, 6).
Johannes 1:3 Het Boek (HTB)
Door het Woord is alles ontstaan en zonder het Woord is niets ontstaan van alles wat bestaat.
Johannes 1:3 Statenvertaling (SV1750)
Alle dingen zijn door Hetzelve gemaakt, en zonder Hetzelve is geen ding gemaakt, dat gemaakt is.
Johannes 1:3 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Alt vart til ved han, og utan han vart ikkje noko til. Det som vart til
Johannes 1:3 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Alt vart til ved han, og utan han vart ikkje noko til av det som har vorte til.
Johannes 1:3 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Alt er blitt til ved ham, uten ham er ikke noe blitt til. Det som ble til
Johannes 1:3 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Gud lot ham skape alt som finnes til. Det finnes ikke noe som ikke har blitt skapt av ham.
Johannes 1:3 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Alt er blitt til ved ham; uten ham er ikke noe blitt til av alt som er til.
Johannes 1:3 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noe blitt til av alt som er blitt til.
Johannes 1:3 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.
JOHANE 1:3 BIBELE (NSO51-NSO)
Tšohle di dirilwe ke yena; mme go tše di dirilwego ga go se se sa kago sa dirwa ke yena.
Ewangelia Jana 1:3 Biblia Gdańska (PBG)
Wszystkie rzeczy przez nie się stały, a bez niego nic się nie stało, co się stało.
Ewangelia Jana 1:3 Słowo Życia (PSZ)
Ono powołało wszystko do istnienia. I nic, co zostało stworzone, nie zaistniało bez Niego.
Ewangelia Jana 1:3 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Wszystko przez nie się stało, a bez niego nic się nie stało, co się stało.
YOHANES 1:3 Rengah Jian (PNT-PNE)
Allah suai kekat arong ineu'-ineu' neu' Ateng ha' inah. Bé' pu'un ineu'-ineu' éh pesuai tengéé' éh bé'senuai Néh.
João 1:3 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
João 1:3 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
João 1:3 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
João 1:3 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Tudo foi feito por ele; e nada do que tem sido feito foi feito sem ele.
João 1:3 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Tudo o que existe foi criado por meio dele. Não existe nada que não tenha sido feito por ele.
San Juan 1:3 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Diosca tucui ima tiyajtaca, Paihuanmi rurarca. Imata rurashpapish, Paillahuantajmi rurarca.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Ioan 1:3 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Toate au fost făcute prin El și nici un lucru care a fost făcut n-a fost făcut fără El.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Ioan 1:3 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Toate lucrurile au fost făcute prin El; și nimic din ce a fost făcut, n’a fost făcut fără El.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Ioan 1:3 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Toate lucrurile au fost făcute prin El; și nimic din ce a fost făcut, n-a fost făcut fără El.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Иоанна 1:3 Slovo Zhizny (RSZ)
Все, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Иоанна 1:3 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
От Иоанна святое благовествование 1:3 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Все чрез Него на́чало быть, и без Него ничто не на́чало быть, что на́чало быть.
От Иоанна 1:3 Russian New Testament (WBRU)
Всё было сотворено через Него и ничто не сотворено без Него.
YOHANES 1:3 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Mintu’na angge maritik dipadadimo tete dio Kalena, iake tae’i na Ia tae’ duka misa’ dadi tu mintu’na dadinnamo.
Ján 1:3 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Všetko povstalo skrze neho a bez neho nepovstalo nič z toho, čo povstalo.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
JOHANI 1:3 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Zvinhu zvose zvakaitwa kubudikidza naye; kunze kwake hakunakana chinhu chakaitwa pane izvo zvakaitwa.
Yooxanaa 1:3 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Wax walba waxaa laga sameeyey xaggiisa, oo wixii la sameeyey lama samayn isaga la'aantiis.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Gjoni 1:3 Albanian Bible (ALBB)
Të gjitha gjërat u bënë me anë të tij (fjala), dhe pa atë nuk u bë asnjë nga ato që u bënë.
Gjoni 1:3 Së bashku (INT-SQ)
Gjithçka u bë nëpërmjet tij dhe asgjë e krijuar nuk u bë pa të.
Еванђеље по Јовану 1:3 Serbian New Testament (WBSR)
Све је кроз њу постало и без ње није постало ништа што је постало.
Johannes 1:3 Nya Levande Bibeln (BSV)
Gud lät honom skapa allt som finns till. Det finns inget som inte har blivit skapat av honom.
Johannesevangeliet 1:3 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Allt blev till genom det, och utan det blev ingenting till av allt som finns till.
Johannes 1:3 Svenska Folkbibeln (SFB)
Genom honom har allt blivit till, och utan honom har inget blivit till, som är till.
Johannes 1:3 Karl XII 1873 (SK73)
Genom det äro all ting gjord; och thy förutan är intet gjordt, det gjordt är.
Johannes 1:3 Svenska 1917 (SVEN)
Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.
Yohane 1:3 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Kwa njia yake vitu vyote viliumbwa; hakuna hata kiumbe kimoja kilichoumbwa pasipo yeye.
YN. 1:3 Swahili Union Version (SUV-SW)
Vyote vilifanyika kwa huyo; wala pasipo yeye hakikufanyika cho chote kilichofanyika.
ยอห์น 1:3 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
สรรพสิ่งถูกสร้างขึ้นโดยทางพระองค์ ในบรรดาสิ่งที่ถูกสร้างขึ้นมานั้น ไม่มีสักสิ่งเดียวที่ไม่ได้ถูกสร้างขึ้นโดยทางพระองค์
ยอห์น 1:3 Thai Standard Version Revision (THSV)
พระเจ้าทรงสร้างสรรพสิ่งขึ้นมาโดยพระวาทะ ในบรรดาสิ่งที่เป็นอยู่นั้น ไม่มีสักสิ่งเดียวที่เป็นอยู่นอกเหนือพระวาทะ
ยอห์น 1:3 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
พระองค์ทรงสร้างสิ่งทั้งปวงขึ้นมา และในบรรดาสิ่งที่เป็นมานั้น ไม่มีสักสิ่งเดียวที่ได้เป็นมานอกเหนือพระองค์
ยอห์น 1:3 Thai New Testament (WBTH)
ทุก_สิ่ง_ทุก_อย่าง_ที่_เป็น_อยู่_นี้_เกิด_มา_จาก_พระคำ_ทั้ง_นั้น ไม่_มี_อะไร_เลย_ที่_ไม่_ได้_เกิด_มา_จาก_พระคำ
JUANIS 1:3 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Mansail Riso ngaangai' inangun ri Aki Kapuuno', am kolondo' rondo' pana nasauk ru kalio Io.
Juan 1:3 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Nilikha ang lahat ng bagay sa pamamagitan niya, at walang anumang nalikha nang hindi sa pamamagitan niya. Ang nilikha
Juan 1:3 Ang Biblia (TLAB)
Ang lahat ng mga bagay ay ginawa sa pamamagitan niya; at alin man sa lahat ng ginawa ay hindi ginawa kung wala siya.
JOHANE 1:3 BEIBELE (TSW70-TN)
Dilo tsotlhe di dirilwe ka lone, mme kwa ntle ga lone ga go a dirwa sepe sa tse di dirilweng.
YOHANE 1:3 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Swilo hinkwaswo swi tumbuluxiwile hi yena, kutani a ku na xilo na xin'we lexi tumbulukeke loko ku nga ri hi yena. Hinkwaswo leswi nga tumbuluka,
YUHANNA 1:3 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Her şey O'nun aracılığıyla var oldu, var olan hiçbir şey O'nsuz olmadı.
Вiд Iвана 1:3 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Усе через Нього повстало, і ніщо, що повстало, не повстало без Нього.
Йоан 1:3 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся.
Вiд Iвана 1:3 Ukrainian New Testament (WBUK)
Все було створене через Нього, і ніщо не було створене без Нього.
یوحنا 1:3 اردو جیو ورژن (UGV)
سب کچھ کلام کے وسیلے سے پیدا ہوا۔ مخلوقات کی ایک بھی چیز اُس کے بغیر پیدا نہیں ہوئی۔
یُوحنّا 1:3 Revised Urdu Bible (URD-UR)
سب چِیزیں اُس کے وسِیلہ سے پَیدا ہُوئِیں اور جو کُچھ پَیدا ہُؤا ہے اُس میں سے کوئی چِیز بھی اُس کے بغَیرپَیدا نہیں ہُوئی۔
Giăng 1:3 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Mọi vật do Ngài tạo nên; chẳng vật chi đã được tạo nên mà không bởi Ngài.
Giăng 1:3 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Muôn vật đều do Ngài tạo dựng, không một loài thọ tạo nào được tạo dựng mà không bởi Ngài.
Giăng 1:3 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Muôn vật bởi Ngài làm nên, chẳng vật chi đã làm nên mà không bởi Ngài.
Giăng 1:3 Vietnamese NT (WBVI)
Mọi vật đều do Ngài tạo dựng. Không có vật gì mà không do Ngài tạo ra.
Joh 1:3 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Nipasẹ̀ rẹ̀ li a ti da ohun gbogbo; lẹhin rẹ̀ a ko si da ohun kan ninu ohun ti a da.
约翰福音 1:3 当代译本 (CCB)
万物都是借着祂造的,受造之物没有一样不是借着祂造的。
约翰福音 1:3 新译本(简体字版) (CNVS)
万有是藉着他造的;凡被造的,没有一样不是藉着他造的。
約翰福音 1:3 新譯本(繁體字版) (CNV)
萬有是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。、
John 1:3 Zokam International Version (ZIV)
Ama tungtawnin na khempeuh kibawl hi. A kibawlsate khempeuh ama bawlloh a om kei hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League