John 1:3 - All Versions

San Juan 1:3 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Ronojel niʼpa i ʼolic, are ire xa ʼanawic junam ruʼ i Dios; n-ta xak ʼolic we n-are ti ire xa ʼanawic.

Juan 1:3 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Ningki najanamuka pengké atsawai, antsu Yus ni Uchirijai mash najanamiayi.

Johannes 1:3 Bybel vir almal (ABD07-AF)

God en die Woord het alles gemaak. God het niks alleen gemaak nie. Hy en die Woord het alles gemaak.

JOHANNES 1:3 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Alle dinge het deur Hom ontstaan, en sonder Hom het nie een ding ontstaan wat ontstaan het nie.

JOHANNES 1:3 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Alles het deur Hom tot stand gekom: ja, nie 'n enkele ding wat bestaan, het sonder Hom tot stand gekom nie.

إِنْجِيلُ يُوحَنَّا 1:3 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

كُلُّ شَيْءٍ بِهِ كَانَ، وَبِغَيْرِهِ لَمْ يَكُنْ شَيْءٌ مِمَّا كَانَ.

إنجيلُ يوحَنا 1:3 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

كُلُّ شَيءٍ بهِ كانَ، وبغَيرِهِ لَمْ يَكُنْ شَيءٌ مِمّا كانَ.

البشارة كما دوّنها يوحنا 1:3 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

بِه كانَ كُلّ شيءٍ، وبِغَيرِهِ ما كانَ شيءٌ مِمّا كانَ.

يوحنا 1:3 كتاب الحياة (NAV)

بِهِ تَكَوَّنَ كُلُّ شَيْءٍ، وَبِغَيْرِهِ لَمْ يَتَكَوَّنْ أَيُّ شَيْءٍ مِمَّا تَكَوَّنَ.

يوحنا 1:3 Arabic Bible (WBAR)

بِهِ خُلِقَ كُلُّ شيءٍ، وَبِدُونِهِ لَمْ يُخلَقْ شَيءٌ مِمّا خُلِقَ.

SAN JUAN 1:3 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Cristo menara niipetirije tiiupi Ʉmʉreco Pacʉ. Jĩcã wãme ʉno peera cʉ̃ ca manirora cʉ̃ ca tiirique mani.

JOHANNES 1:3 Bibel (BBC-BBC)

Saluhutna i marhite sian Hata i do, umbahen na manjadi; jala ndang adong nanggo sada sian naung jadi i, na so marhite sian I.

Йоан 1:3 Цариградски (BG1871)

Всичко чрез него стана; и което е станало, нищо без него не стана.

Йоан 1:3 Ревизиран (BG1940)

Всичко това чрез Него стана; и без Него не е ставало нищо <от това>, което е станало.

Йоан 1:3 Верен (VBG)

Всичко чрез Него стана; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.

Йоан 1:3 Bulgarian New Testament (WBBG)

Всичко бе създадено чрез него и нищо не бе създадено без него.

ইউহোন্না 1:3 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

সব কিছুই সেই কালামের দ্বারা সৃষ্ট হয়েছিল, আর যা কিছু সৃষ্ট হয়েছিল সেগুলোর মধ্যে কোন কিছুই তাঁকে ছাড়া সৃষ্ট হয় নি।

যোহন 1:3 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

সব কিছুই সেই বাক্যের দ্বারা সৃষ্ট হয়েছিল, আর যা কিছু সৃষ্ট হয়েছিল সেগুলোর মধ্যে কোন কিছুই তাঁকে ছাড়া সৃষ্ট হয় নি।

JOHN 1:3 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Ngga Ayŭh Tapa napa sopŭrŭg kayuh; mating katŭn kayuh adi dog napa bisa jadi kambŭi dŭh ngga Ayŭh.

JOHANNES 1:3 Bibel (BTS-BTS)

Haganup marhiteihonSi do ase adong, anjaha seng dong na dob dong in, na so marhiteihonSi. (Kol. 1:16, 17; Heb. 1:2.)

JOHANES 1:3 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Arah Kata e ijadiken Dibata kerina si nasa lit; la lit sada pe i bas kerina si enggo jadi e ijadiken la arah Kata e.

Евангелие от Иоанна 1:3 славенский язык (CSLAV-CHU)

вся тем быша, и без него ничтоже бысть, еже бысть.

Jan 1:3 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Všecky věci skrze ně učiněny jsou, a bez něho nic není učiněno, což učiněno jest.

Jan 1:1-3 Slovo na cestu (SNC)

Kristus existoval od věčnosti, byl stále s Bohem Otcem a byl to Bůh sám. On byl tvořícím Božím Slovem, kterým vše vzniklo a trvá.

Johannes 1:3 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Alle Ting ere blevne ved det, og uden det er ikke een Ting bleven til af det, som er.

Johannes 1:3 Luther Bible 1912 (DELUT)

Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.

Johannes 1:3 Elberfelder 1905 (ELB)

Alles ward durch dasselbe, und ohne dasselbe ward auch nicht eines, das geworden ist.

Johannes 1:3 Elberfelder 1871 (ELB71)

Alles ward durch dasselbe, und ohne dasselbe ward auch nicht eines, das geworden ist.

Johannes 1:3 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Alle Dinge sind durch das Wort erschaffen, und nichts ist ohne seine Wirksamkeit geworden.

Johannes 1:3 Hoffnung für Alle (HFA)

Alles wurde durch das Wort geschaffen, und nichts ist ohne das Wort geworden.

Johannes 1:3 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Durch ihn ist alles entstanden; es gibt nichts , was ohne ihn entstanden ist.

Johannes 1:3 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Alles ist durch dasselbe entstanden; und ohne dasselbe ist auchnicht eines entstanden, was entstanden ist.

Johannes 1:3 Schlachter 1951 (SCH51)

Alles ist durch dasselbe entstanden; und ohne dasselbe ist auch nicht eines entstanden, was entstanden ist.

YOHANIS 1:3 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om iyau no o pinawayaan do Kinorohingan do minomonsoi do koinsanai'd nunu nopo, om aiso' i' o tiso' piya di songinwonsoi do winonsoi dot a' pinawaya' dau.

John 1:3 American Standard Version (ASV)

All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.

John 1:3 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.

John 1:3 Amplified Bible (AMP)

All things were made and came into existence through Him; and without Him was not even one thing made that has come into being.

John 1:3 Common English Bible (CEB)

Everything came into being through the Word, and without the Word nothing came into being. What came into being

John 1:3 Contemporary English Version (CEV)

And with this Word, God created all things. Nothing was made without the Word. Everything that was created

John 1:3 Catholic Public Domain Version (CPDV)

All things were made through Him, and nothing that was made was made without Him.

John 1:3 Douay Rheims (DRA)

All things were made by him: and without him was made nothing that was made.

John 1:3 English Standard Version (ESV)

All things were made through him, and without him was not any thing made that was made.

John 1:3 English Good News Translation (GNTD)

Through him God made all things; not one thing in all creation was made without him.

John 1:3 GOD'S WORD Translation (GWT)

Everything came into existence through him. Not one thing that exists was made without him.

John 1:3 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

All things were created through Him, and apart from Him not one thing was created that has been created.

John 1:3 King James Version (KJV)

All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

John 1:3 Lexham English Bible (LEB)

All things came into being through him, and apart from him not one thing came into being that has come into being.

John 1:3 The Message (MSG)

Everything was created through him; nothing-not one thing!-came into being without him.

John 1:3 New American Standard Bible (NASB)

All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.

John 1:3 New English Translation (NET)

All things were created by him, and apart from him not one thing was created that has been created.

John 1:3 NIV 1984 (NIV84)

Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.

John 1:3 New King James Version (NKJV)

All things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.

Yochanan 1:3 Orthodox Jewish Bible (OJB)

All things through him came to be, and without him came to be not one thing which came into being. [Ps 33:6,9; Prov 30:4]

John 1:3 World English Bible (WEB)

All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.

JUAN 1:3 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Todo fue hecho por medio de ella y nada se hizo sin contar con ella. Cuanto fue hecho

Juan 1:3 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Por medio de él, Dios hizo todas las cosas; nada de lo que existe fue hecho sin él.

JUAN 1:3 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Por medio de él, Dios hizo todas las cosas; nada de lo que existe fue hecho sin él.

Juan 1:3 La Biblia de las Americas (LBLA)

Todas las cosas fueron hechas por medio de El, y sin El nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.

Juan 1:3 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Todas las cosas fueron hechas por medio de El, y sin El nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.

Juan 1:3 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Por ella fueron hechas todas las cosas. Sin ella nada fue hecho de lo que ha sido hecho.

Juan 1:3 Reina-Valera Antigua (RVES)

Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fué hecho.

SAN JUAN 1:3 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.

Juan 1:3 Reina Valera 1995 (RVR95)

Todas las cosas por medio de él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho fue hecho.

JUAN 1:3 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Todo fue creado por la Palabra, y sin la Palabra nada se hizo.

Juan 1:3 Spanish NT (WBES)

Todo se hizo por aquel que es la Palabra; sin él, nada se habría hecho.

John 1:3 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Gauça guciac Hitz harçaz eguin içan dirade: eta hura gabe deus ezta eguin, eguin denic.

JOAN 1:3 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Gauza guztiak beronen bidez egin ziren, eta egindakotik ezer ez da berau gabe egin.

یوحنا 1:3 New Millenium Version (NMV-FAS)

همه چیز به‌واسطۀ او پدید آمد، و از هرآنچه پدید آمد، هیچ چیز بدون او پدیدار نگشت.

یوحنا 1:3 Persian Old Version (POV-FAS)

همهچیز به واسطه او آفریده شد و به غیر از اوچیزی از موجودات وجود نیافت.

یوحنا 1:3 Today's Farsi (TPV-FA)

همه ‌چیز به وسیلهٔ او هستی یافت و بدون او چیزی آفریده نشد.

Johanneksen 1:3 Finnish 1776 (FI1776)

Kaikki ovat sen kautta tehdyt, ja ilman sitä ei ole mitään tehty, joka tehty on.

Johanneksen 1:3 Finnish 1938 (FINPR)

Kaikki on saanut syntynsä hänen kauttaan, ja ilman häntä ei ole syntynyt mitään, mikä syntynyt on.

Jean 1:3 Martin 1744 (FMAR)

Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait.

Évangile selon Jean 1:3 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Dieu a fait toutes choses par lui ; rien n’a été fait sans lui ;

Jean 1:3 Bible Darby en français (FRDBY)

Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.

JEAN 1:3 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle.

Selon Jean 1:3 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Tout est venu à l’existence par elle, et rien n’est venu à l’existence sans elle. Ce qui est venu à l’existence

Jean 1:3 Ostervald (OST)

Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.

Bonne Nouvelle selon Jean 1:3 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Par elle, Dieu a fait toutes choses et il n’a rien fait sans elle.

San Juan 1:3 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Ha'e rupi, Tupã ojapo opaite mba'e, ha ndaipóri mba'eve Tupã rembiapokue apytépe ojejapo vaekue hese'ỹ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 SBL Greek New Testament (SBLG)

πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Τα πάντα δι’ αυτού δημιουργήθηκαν κι απ’ όσα έγιναν τίποτα χωρίς αυτόν δεν έγινε.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου εγενετο ουδε εν ο γεγονεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:3 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν.

YAH 1:3 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Dukan abubuwa sun kasance ta gare shi ne, ba kuma abin da ya kasance na abubuwan da suka kasance, sai ta game da shi.

JUAN 1:3 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Paagi sa iya, ginhimo ang tanan nga butang, kag wala gid sing may nahimo nga indi paagi sa iya.

Evanðelje po Ivanu 1:3 Knjiga O Kristu (CKK)

Stvorio je sve što postoji. Ne postoji ništa što nije On stvorio.

János 1:3 Károli 1590 (KAR)

Minden ő általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett.

János 1:3 Hungarian New Testament (WBHU)

Minden az Ige által lett, nélküle semmi nem jött létre.

John 1:3 Da Jesus Book (HWC-HWC)

God wen make everyting, but da way he do um, he tell dis Guy fo do um. No mo notting dis Guy neva make.

John 1:3 Western Armenian NT (WA53)

Ամէն ինչ եղաւ անո՛վ. եղածներէն ո՛չ մէկը եղաւ առանց անոր:

John 1:3 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Semua utai digaga ulih Iya; enti nadai Iya, nadai utai ti udah digaga ulih digaga.

YOHANES 1:3 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Segalanya dijadikan melalui Dia, dan dari segala yang ada, tak satu pun dijadikan tanpa Dia.

Yohanes 1:3 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Segala sesuatu dijadikan oleh Dia dan tanpa Dia tidak ada suatu pun yang telah jadi dari segala yang telah dijadikan.

JỌN 1:3 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ekère ihe nile site n'aka-Ya; ekèghi kwa otù ihe ọ bula nke ekèworo ma Ọ nọghi ya.

EVANGELO DI S. GIOVANNI 1:3 Diodati Bible (DO885-IT)

Ogni cosa è stata fatta per mezzo di essa; e senz'essa niuna cosa fatta è stata fatta.

Giovanni 1:3 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Ogni cosa è stata fatta per mezzo di essa; e senz’essa niuna cosa fatta è stata fatta.

Giovanni 1:3 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta.

Giovanni 1:3 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei, e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta.

Giovanni 1:3 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta.

EVANGELO SECONDO S. GIOVANNI 1:3 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta.

ヨハネによる福音書 1:3 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

すべてのものは、これによってできた。できたもののうち、一つとしてこれによらないものはなかった。

ヨハネによる福音書 1:3 リビングバイブル (JLB)

このキリストが、すべてのものをお造りになりました。 そうでないものは一つもありません。 

YOKANAN 1:3 Kitab Sutji (JAV-JA)

Samubarang kabeh dumadine dening Sang Sabda, lan samubarang kang dumadi ora ana sawiji-wijia kang ora didadekake dening Sang Sabda.

យ៉ូហាន 1:3 Standard Version (KHSV-KM)

អ្វីៗសព្វសារពើសុទ្ធតែកើតឡើង ដោយសារព្រះបន្ទូល គឺក្នុងបណ្ដាអ្វីៗដែលកើតមក គ្មានអ្វីមួយកើតមកក្រៅពីព្រះអង្គបង្កើតនោះឡើយ។

요한복음 1:3 개역한글 (KRV)

만물이 그로 말미암아 지은바 되었으니 지은 것이 하나도 그가 없이는 된 것이 없느니라

요한복음서 1:3 새번역 (RNKSV)

모든 것이 그로 말미암아 창조되었으니, 그가 없이 창조된 것은 하나도 없다. 창조된 것은

Yoˇhanˬ li‸ 1:3 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Hkʼa peu-eˬ ve hta‸ yawˇ te taˍ ve yoˬ. Hkʼa cawˬ taˍ ve hkʼa peu-eˬ awˬ hkʼaw lo yawˇ maˇ te ve teˇ ceuˬ ka‸ maˇ cawˬ.

Jaona 1:3 Malagasy Bible (MG1865)

Izy no nahariana ny zavatra rehetra; ary raha tsy Izy dia tsy nisy nahariana izao zavatra ary izao, na dia iray aza.

John 1:3 Maori Bible (MAOR)

Nana nga mea katoa i hanga; kahore hoki tetahi mea i kore te hanga e ia o nga mea i hanga.

JOHANE 1:3 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Chõnia mbõrõta hadia ia fefoe. Sambalõ lõʼõ, si so, si tenga chõnia mbõrõta. (Kor. I. 8, 6. Kol. 1, 16. Heb. 1, 2; 11, 3. Sin. 33, 6).

Johannes 1:3 Statenvertaling (SV1750)

Alle dingen zijn door Hetzelve gemaakt, en zonder Hetzelve is geen ding gemaakt, dat gemaakt is.

Johannes 1:3 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Alt vart til ved han, og utan han vart ikkje noko til. Det som vart til

Johannes 1:3 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Alt vart til ved han, og utan han vart ikkje noko til av det som har vorte til.

Johannes 1:3 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Alt er blitt til ved ham, uten ham er ikke noe blitt til. Det som ble til

Johannes 1:3 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Alt er blitt til ved ham; uten ham er ikke noe blitt til av alt som er til.

Johannes 1:3 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noe blitt til av alt som er blitt til.

Johannes 1:3 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Alt er blitt til ved ham, og uten ham er ikke noget blitt til av alt som er blitt til.

JOHANE 1:3 BIBELE (NSO51-NSO)

Tšohle di dirilwe ke yena; mme go tše di dirilwego ga go se se sa kago sa dirwa ke yena.

Ewangelia Jana 1:3 Biblia Gdańska (PBG)

Wszystkie rzeczy przez nie się stały, a bez niego nic się nie stało, co się stało.

Ewangelia Jana 1:3 Słowo Życia (PSZ)

Ono powołało wszystko do istnienia. I nic, co zostało stworzone, nie zaistniało bez Niego.

Ewangelia Jana 1:3 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Wszystko przez nie się stało, a bez niego nic się nie stało, co się stało.

YOHANES 1:3 Rengah Jian (PNT-PNE)

Allah suai kekat arong ineu'-ineu' neu' Ateng ha' inah. Bé' pu'un ineu'-ineu' éh pesuai tengéé' éh bé'senuai Néh.

João 1:3 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.

João 1:3 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.

João 1:3 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.

João 1:3 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Tudo o que existe foi criado por meio dele. Não existe nada que não tenha sido feito por ele.

Ioan 1:3 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Toate lucrurile au fost făcute prin El; și nimic din ce a fost făcut, n’a fost făcut fără El.

Ioan 1:3 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Toate lucrurile au fost făcute prin El; și nimic din ce a fost făcut, n-a fost făcut fără El.

От Иоанна 1:3 Slovo Zhizny (RSZ)

Все, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.

От Иоанна 1:3 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.

От Иоанна святое благовествование 1:3 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Все чрез Него на́чало быть, и без Него ничто не на́чало быть, что на́чало быть.

От Иоанна 1:3 Russian New Testament (WBRU)

Всё было сотворено через Него и ничто не сотворено без Него.

YOHANES 1:3 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Mintu’na angge maritik dipadadimo tete dio Kalena, iake tae’i na Ia tae’ duka misa’ dadi tu mintu’na dadinnamo.

JOHANI 1:3 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Zvinhu zvose zvakaitwa kubudikidza naye; kunze kwake hakunakana chinhu chakaitwa pane izvo zvakaitwa.

Yooxanaa 1:3 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Wax walba waxaa laga sameeyey xaggiisa, oo wixii la sameeyey lama samayn isaga la'aantiis.

Gjoni 1:3 Albanian Bible (ALBB)

Të gjitha gjërat u bënë me anë të tij (fjala), dhe pa atë nuk u bë asnjë nga ato që u bënë.

Gjoni 1:3 Së bashku (INT-SQ)

Gjithçka u bë nëpërmjet tij dhe asgjë e krijuar nuk u bë pa të.

Еванђеље по Јовану 1:3 Serbian New Testament (WBSR)

Све је кроз њу постало и без ње није постало ништа што је постало.

Johannesevangeliet 1:3 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Allt blev till genom det, och utan det blev ingenting till av allt som finns till.

Johannes 1:3 Karl XII 1873 (SK73)

Genom det äro all ting gjord; och thy förutan är intet gjordt, det gjordt är.

Johannes 1:3 Svenska 1917 (SVEN)

Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.

Yohane 1:3 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Kwa njia yake vitu vyote viliumbwa; hakuna hata kiumbe kimoja kilichoumbwa pasipo yeye.

YN. 1:3 Swahili Union Version (SUV-SW)

Vyote vilifanyika kwa huyo; wala pasipo yeye hakikufanyika cho chote kilichofanyika.

ยอห์น 1:3 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

สรรพสิ่งถูกสร้างขึ้นโดยทางพระองค์ ในบรรดาสิ่งที่ถูกสร้างขึ้นมานั้น ไม่มีสักสิ่งเดียวที่ไม่ได้ถูกสร้างขึ้นโดยทางพระองค์

ยอห์น 1:3 Thai Standard Version Revision (THSV)

พระ‌เจ้า​ทรง​สร้าง​สรรพ‌สิ่ง​ขึ้น​มา​โดย​พระ‌วาทะ ใน​บรร‍ดา​สิ่ง​ที่​เป็น​อยู่​นั้น ไม่‌มี​สัก​สิ่ง​เดียว​ที่​เป็น​อยู่​นอก​เหนือ​พระ‌วาทะ

ยอห์น 1:3 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

พระองค์ทรงสร้างสิ่งทั้งปวงขึ้นมา และในบรรดาสิ่งที่เป็นมานั้น ไม่มีสักสิ่งเดียวที่ได้เป็นมานอกเหนือพระองค์

ยอห์น 1:3 Thai New Testament (WBTH)

ทุก_สิ่ง_ทุก_อย่าง_ที่_เป็น_อยู่_นี้_เกิด_มา_จาก_พระคำ_ทั้ง_นั้น ไม่_มี_อะไร_เลย_ที่_ไม่_ได้_เกิด_มา_จาก_พระคำ

JUANIS 1:3 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Mansail Riso ngaangai' inangun ri Aki Kapuuno', am kolondo' rondo' pana nasauk ru kalio Io.

Juan 1:3 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Nilikha ang lahat ng bagay sa pamamagitan niya, at walang anumang nalikha nang hindi sa pamamagitan niya. Ang nilikha

Juan 1:3 Ang Biblia (TLAB)

Ang lahat ng mga bagay ay ginawa sa pamamagitan niya; at alin man sa lahat ng ginawa ay hindi ginawa kung wala siya.

JOHANE 1:3 BEIBELE (TSW70-TN)

Dilo tsotlhe di dirilwe ka lone, mme kwa ntle ga lone ga go a dirwa sepe sa tse di dirilweng.

YOHANE 1:3 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Swilo hinkwaswo swi tumbuluxiwile hi yena, kutani a ku na xilo na xin'we lexi tumbulukeke loko ku nga ri hi yena. Hinkwaswo leswi nga tumbuluka,

YUHANNA 1:3 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Her şey O'nun aracılığıyla var oldu, var olan hiçbir şey O'nsuz olmadı.

Вiд Iвана 1:3 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Усе через Нього повстало, і ніщо, що повстало, не повстало без Нього.

Йоан 1:3 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся.

Вiд Iвана 1:3 Ukrainian New Testament (WBUK)

Все було створене через Нього, і ніщо не було створене без Нього.

یوحنا 1:3 اردو جیو ورژن (UGV)

سب کچھ کلام کے وسیلے سے پیدا ہوا۔ مخلوقات کی ایک بھی چیز اُس کے بغیر پیدا نہیں ہوئی۔

یُوحنّا 1:3 Revised Urdu Bible (URD-UR)

سب چِیزیں اُس کے وسِیلہ سے پَیدا ہُوئِیں اور جو کُچھ پَیدا ہُؤا ہے اُس میں سے کوئی چِیز بھی اُس کے بغَیرپَیدا نہیں ہُوئی۔

Giăng 1:3 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Mọi vật do Ngài tạo nên; chẳng vật chi đã được tạo nên mà không bởi Ngài.

Giăng 1:3 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Muôn vật đều do Ngài tạo dựng, không một loài thọ tạo nào được tạo dựng mà không bởi Ngài.

Giăng 1:3 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Muôn vật bởi Ngài làm nên, chẳng vật chi đã làm nên mà không bởi Ngài.

Giăng 1:3 Vietnamese NT (WBVI)

Mọi vật đều do Ngài tạo dựng. Không có vật gì mà không do Ngài tạo ra.

Joh 1:3 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Nipasẹ̀ rẹ̀ li a ti da ohun gbogbo; lẹhin rẹ̀ a ko si da ohun kan ninu ohun ti a da.

约翰福音 1:3 新标点和合本 (CUNPSS)

万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。

约翰福音 1:3 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。

约翰福音 1:3 中文标准译本 (CSB)

万有是藉着他而成的; 凡所成的, 没有一样不是藉着他而成的。

约翰福音 1:3 和合本修订版 (RCUVSS)

万物都是藉着他造的,没有一样不是藉着他造的。凡被造的,

約翰福音 1:3 新標點和合本 (CUNP)

萬物是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。

約翰福音 1:3 和合本修訂版 (RCUV)

萬物都是藉著他造的,沒有一樣不是藉著他造的。凡被造的,

John 1:3 Zokam International Version (ZIV)

Ama tungtawnin na khempeuh kibawl hi. A kibawlsate khempeuh ama bawlloh a om kei hi.