John 10:1 - All Versions

San Juan 10:1 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

(I Jesus xu bij jun tzij chique tijojbal-que): —Sak laj tzij i quin bij chiwe: jun winak, we craj coc pa coral cuʼ i chij, cu tzucuj i ocbal; we n-coc ta che i ocbal, we xa cu cʼak rib puwi i coral, katzij xa iliʼom ʼuri, xa craj que relʼaj i chij.

Juan 10:1 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nunia Jesús ataksha aints ainaun nuiniak: —Wi taja nuka nekasaintai. Aints uwijartin ni uwijarin wenurmaunum kashi ukuawai. Tura kasa ainau uwijan kasamkartas waitinmaka waaitsuk, atu yantamen wenurmaunum wakaar wayaatin ainawai.

Johannes 10:1 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Jesus het vir die Fariseërs gesê: “Ek sê vir julle, en dit is seker: ’n Dief of ’n skelm kom nie in by die hek van die skaapkraal nie. Hy kom in by ’n ander plek.

JOHANNES 10:1 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

VOORWAAR, voorwaar Ek sê vir julle, wie nie by die deur in die skaapstal ingaan nie, maar van ’n ander kant af inklim, hy is ’n dief en ’n rower.

JOHANNES 10:1 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

“Dít verseker Ek julle: Wie nie deur die hek in die skaapkraal ingaan nie maar van 'n ander kant af inklim, is 'n dief en 'n rower.

Johannes 10:1 Die Boodskap (DB)

"Luister nou mooi. Ek gaan vir julle 'n voorbeeld gee om julle te help om beter te verstaan wat Ek wil sê. Julle weet mos hoe dit met 'n skaapboerdery gaan. As iemand skelm in die kraal probeer inkom en nie die hek gebruik nie, wil hy net kom kwaaddoen. Net 'n dief doen dit!

JOHANNES 10:1 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

"Ek verseker julle, iemand wat nie deur die hek in die skaapkraal ingaan nie, maar van die ander kant af oorklim, is 'n dief en 'n rower.

إِنْجِيلُ يُوحَنَّا 10:1 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

«اَلْحَقَّ ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ ٱلَّذِي لَا يَدْخُلُ مِنَ ٱلْبَابِ إِلَى حَظِيرَةِ ٱلْخِرَافِ، بَلْ يَطْلَعُ مِنْ مَوْضِعٍ آخَرَ، فَذَاكَ سَارِقٌ وَلِصٌّ.

إنجيلُ يوحَنا 10:1 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

«الحَقَّ الحَقَّ أقولُ لكُمْ: إنَّ الّذي لا يَدخُلُ مِنَ البابِ إلَى حَظيرَةِ الخِرافِ، بل يَطلَعُ مِنْ مَوْضِعٍ آخَرَ، فذاكَ سارِقٌ ولِصٌّ.

البشارة كما دوّنها يوحنا 10:1 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

"الحقّ الحقّ أقولُ لكُم: مَنْ لا يَدخُلُ حَظيرَةَ الخِرافِ مِنَ البابِ، بل يَصعَدُ علَيها مِنْ مكانٍ آخَرَ، فهوَ سارِقٌ ولِصّ.

يوحنا 10:1 كتاب الحياة (NAV)

الْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: «إِنَّ مَنْ يَدْخُلُ إِلَى حَظِيرَةِ الْخِرَافِ مِنْ غَيْرِ بَابِهَا فَيَتَسَلَّقُ إِلَيْهَا مِنْ طَرِيقٍ آخَرَ، هُوَ سَارِقٌ وَلِصٌّ.

بشارة يوحنا 10:1 الكتاب الشريف (SAB)

"أقول لكم الحق، من لا يدخل إلى حظيرة الخراف من الباب، بل يطلع من مكان آخر، فهو سارق ولص.

يوحنا 10:1 Arabic Bible (WBAR)

وَقالَ يَسُوعُ: «أقُولُ الحَقَّ لَكُمْ: مَنْ لا يَدْخُلُ حَظِيْرَةَ الخِرافِ مِنَ البابِ فَهُوَ سارِقٌ وَخاطِفٌ. فَهُوَ يَتَسَلَّقُ وَيَدْخُلُ مِنْ مَكانٍ آخَرَ.

SAN JUAN 10:1 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

To biro cʉ̃jare ĩi yapano, o biro cʉ̃jare ĩiwi ñucã Jesús: —Díámacʉ̃ mʉjare yʉ ĩi: Jĩcʉ̃, ecaricarã ovejas cʉ̃ja ca niiri janirore, jopera jãa waatigʉra aperopʉ ca mʉa ametʉa jãa waagʉa, jĩari majʉ, jee dutiri majʉ, niigʉ biimi.

JOHANNES 10:1 Bibel (BBC-BBC)

Na tutu situtu do na hudok on tu hamu: Manang ise na so bongot sian pintu, laho tu bara ni birubiru, na manjangkit sian dalan na asing laho bongot, panangko do i jala pamangus.

Йоан 10:1 Цариградски (BG1871)

Истина, истина ви казвам: Който не влязва през вратата в кошарата на овците, но пролазя от другаде, той е крадец и разбойник.

Йоан 10:1 Ревизиран (BG1940)

Истина, истина ви казвам, който не влиза през вратата на кошарата на овцете, но прескача от другаде, той е крадец и разбойник.

Йоан 10:1 Верен (VBG)

Истина, истина ви казвам: който не влиза в кошарата на овцете през вратата, а прескача от другаде, той е крадец и разбойник.

Йоан 10:1 Bulgarian New Testament (WBBG)

Уверявам ви: този, който не влиза в кошарата през вратата, а се покатерва от друго място, е крадец и разбойник.

ইউহোন্না 10:1 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

“আমি আপনাদের সত্যিই বলছি, যে কেউ মেষের খোঁয়াড়ের দরজা দিয়ে না ঢুকে অন্য দিক দিয়ে ঢোকে সে চোর ও ডাকাত।

যোহন 10:1 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

“আমি আপনাদের সত্যিই বলছি, যে কেউ মেষের খোঁয়াড়ের দরজা দিয়ে না ঢুকে অন্য দিক দিয়ে ঢোকে সে চোর ও ডাকাত।

JOHN 10:1 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Jesus nang, “Aku kidaan di angān kayuh adi sawŭ: daya adi dŭh mŭrŭt kandang biri so tiban pak jakŭh so tarun bŭkŭn, ayŭh anŭ pinaku ka pirupak.

JOHANNES 10:1 Bibel (BTS-BTS)

Na sintong tumang do na Huhatahon on bani nasiam: Barang ise, na so masuk hun labah, laho hu harang ni biri-biri, tapi manangkih humbani dalan na legan, panangko do ai anjaha panrampok.

JOHANES 10:1 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Tole nina Jesus, “Kukataken man bandu: Si tuhuna kalak si bengket ku karang biri-biri la arah pintun, tapi inangkihna dingding, pinangko dingen pengerampok kap ia.

Евангелие от Иоанна 10:1 славенский язык (CSLAV-CHU)

Аминь, аминь глаголю вам: не входяй дверьми во двор овчий, но прелазя инуде, той тать есть и разбойник:

Jan 10:1 Bible 21 (B21)

„Amen, amen, říkám vám: Kdo nevchází do ovčince dveřmi, ale vniká jinudy, je zloděj a lupič,

Jan 10:1 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Amen, amen pravím vám: Kdož nevchází dveřmi do ovčince ovcí, ale vchází jinudy, ten zloděj jest a lotr.

Jan 10:1 Slovo na cestu (SNC)

„Každý ví, že kdo nevchází do ovčince dveřmi, ale přelézá ohradu, není pastýř, ale zloděj.

Johannes 10:1 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Jesus fortsatte med at tale til skaren omkring ham: Det siger jeg jer: Enhver, som sniger sig over muren til en fårefold i stedet for at gå gennem døren, er en tyv eller røver.

Johannes 10:1 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Sandelig, sandelig siger jeg Eder: hvo som ikke gaaer ind ad Døren i Faarestien, men stiger andensteds over, han er en Tyv og en Røver.

Johannes 10:1 Luther Bible 1912 (DELUT)

Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer nicht zur Tür eingeht in den Schafstall, sondern steigt anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.

Johannes 10:1 Elberfelder 1905 (ELB)

Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Hof der Schafe eingeht, sondern anderswo hinübersteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.

Johannes 10:1 Elberfelder 1871 (ELB71)

Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Hof der Schafe eingeht, sondern anderswo hinübersteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.

Johannes 10:1 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in die Schafhürde geht, sondern anderswo hineinsteigt, der ist ein Dieb und Räuber.

Johannes 10:1 Hoffnung für Alle (HFA)

Weiter sagte Jesus: »Ich sage euch die Wahrheit: Wer nicht durch die Tür in den Schafstall geht, sondern heimlich einsteigt, der ist ein Dieb und Räuber.

Johannes 10:1 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

»Ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Schafstall hineingeht, sondern auf einem anderen Weg eindringt, der ist ein Dieb und ein Räuber.

Johannes 10:1 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nichtdurch die Tür in die Schafhürde hineingeht, sondern anderswohineinsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.

Johannes 10:1 Schlachter 1951 (SCH51)

Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Schafstall hineingeht, sondern anderswo hineinsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.

YOHANIS 10:1 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om boros ka kawagu di Yesus, “Otopot no kopio iti poboroson ku do poingkaa: Iri nopo tulun di sumuang do kandang do dumba' do mindakod di pagar, om a' nogi' maya' di wawayaan, tu' mindakod nogi' do maya'd ralan do suwai, om manakau i' om parampuk.

John 10:1 American Standard Version (ASV)

Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.

John 10:1 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

"Very truly I tell you Pharisees, anyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.

John 10:1 Amplified Bible (AMP)

I ASSURE you, most solemnly I tell you, he who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way (elsewhere, from some other quarter) is a thief and a robber.

John 10:1 Common English Bible (CEB)

I assure you that whoever doesn’t enter into the sheep pen through the gate but climbs over the wall is a thief and an outlaw.

John 10:1 Contemporary English Version (CEV)

Jesus said: I tell you for certain that only thieves and robbers climb over the fence instead of going in through the gate to the sheep pen.

John 10:1 Catholic Public Domain Version (CPDV)

“Amen, amen, I say to you, he who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up by another way, he is a thief and a robber.

John 10:1 Douay Rheims (DRA)

AMEN, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.

John 10:1 English Standard Version (ESV)

"Truly, truly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door but climbs in by another way, that man is a thief and a robber.

John 10:1 Good News Translation (GNT)

Jesus said, “I am telling you the truth: the man who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.

John 10:1 English Good News Translation (GNTD)

Jesus said, “I am telling you the truth: the man who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber.

John 10:1 GOD'S WORD Translation (GWT)

“I can guarantee this truth: The person who doesn’t enter the sheep pen through the gate but climbs in somewhere else is a thief or a robber.

John 10:1 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

"I assure you: Anyone who doesn't enter the sheep pen by the door but climbs in some other way, is a thief and a robber.

John 10:1 King James Version (KJV)

Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.

John 10:1 Lexham English Bible (LEB)

“Truly, truly I say to you, the one who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up at some other place—that one is a thief and a robber.

John 10:1 The Message (MSG)

"Let me set this before you as plainly as I can. If a person climbs over or through the fence of a sheep pen instead of going through the gate, you know he's up to no good-a sheep rustler!

John 10:1 New American Standard Bible (NASB)

"Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.

John 10:1 New Century Version (NCV)

Jesus said, “I tell you the truth, the person who does not enter the sheepfold by the door, but climbs in some other way, is a thief and a robber.

John 10:1 New English Translation (NET)

“I tell you the solemn truth, the one who does not enter the sheepfold by the door, but climbs in some other way, is a thief and a robber.

John 10:1 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

"What I'm about to tell you is true. What if someone does not enter the sheep pen through the gate but climbs in another way? That person is a thief and a robber.

John 10:1 NIV (NIV)

"Very truly I tell you Pharisees, anyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.

John 10:1 NIV 1984 (NIV84)

“I tell you the truth, the man who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.

John 10:1 New International Version Anglicized (NIVUK)

"I tell you the truth, the man who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.

John 10:1 New King James Version (NKJV)

Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.

Yochanan 10:1 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Omein, omein, I say to you, the one not entering through the derech hasha'ar (way of the entrance) into the mikhla haTzon (fold [enclosure] of the sheep) but going up another derech, that one is a ganav and a shoded (robber) [Rev 13:4].

John 10:1 TNIV (TNIV)

“Very truly I tell you Pharisees, anyone who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.

John 10:1 World English Bible (WEB)

“Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.

JUAN 10:1 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Les aseguro que quien no entra por la puerta en el aprisco de las ovejas, sino por cualquier otra parte, es un ladrón y un salteador.

Juan 10:1 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Entonces Jesús dijo: «Les aseguro que el que no entra en el redil de las ovejas por la puerta es un ladrón y un bandido.

JUAN 10:1 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Jesús añadió: “Os aseguro que el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que se mete por otro lado, es ladrón y salteador.

Juan 10:1 La Biblia de las Americas (LBLA)

En verdad, en verdad os digo: el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, ése es ladrón y salteador.

Juan 10:1 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

"En verdad les digo, que el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, ése es ladrón y salteador.

Juan 10:1 Nueva Version Internacional (NVI)

»Ciertamente les aseguro que el que no entra por la puerta al redil de las ovejas, sino que trepa y se mete por otro lado, es un ladrón y un bandido.

Juan 10:1 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

»Les digo la verdad, el que trepa por la pared de un redil a escondidas en lugar de entrar por la puerta, ¡con toda seguridad es un ladrón y un bandido!

Juan 10:1 Reina Valera Contemporánea (RVC)

«De cierto, de cierto les digo: El ladrón y el salteador es el que no entra por la puerta del redil de las ovejas, sino que trepa por otra parte.

Juan 10:1 Reina-Valera Antigua (RVES)

DE cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador.

Juan 10:1 Reina-Valera 1960 (RVR60)

De cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, ése es ladrón y salteador.

SAN JUAN 10:1 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

De cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, ése es ladrón y salteador.

Juan 10:1 Reina Valera 1995 (RVR95)

»De cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, ése es ladrón y salteador.

JUAN 10:1 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Jesús les dijo: «Ustedes saben que sólo un ladrón y bandido entra al corral saltando la cerca.

Juan 10:1 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Jesús les dijo: «Ustedes saben que sólo un ladrón y bandido entra al corral saltando la cerca.

Juan 10:1 Spanish NT (WBES)

»Les digo la verdad: cuando alguien entra al corral de las ovejas debe hacerlo por la puerta. El que salta y entra por otro lado es un ladrón y un bandido.

John 10:1 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, borthatic ardién artheguira sartzen eztena, baina da igaiten bercetaric, hura ohoin da eta gaichtaguin.

JOAN 10:1 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

«Bene-benetan diotsuet: Artegian atetik barik, beste nonbaitetik sartzen dena lapurra da eta harraparia.

یوحنا 10:1 New Millenium Version (NMV-FAS)

«آمین، آمین، به شما می‌گویم، آن که از در به آغل گوسفندان داخل نشود، بلکه از راهی دیگر بالا ‌رود، دزد و راهزن است.

یوحنا 10:1 Persian Old Version (POV-FAS)

«آمین آمین به شما میگویم هرکه از دربه آغل گوسفند داخل نشود، بلکه از راه دیگر بالا رود، او دزد و راهزن است.

یوحنا 10:1 Today's Farsi (TPV-FA)

«یقین بدانید هرکه از در به آغل گوسفندان وارد نشود بلكه از راه دیگری بالا برود او دزد و راهزن است.

Johanneksen 10:1 Finnish 1776 (FI1776)

Totisesti, totisesti sanon minä teille: joka ei ovesta mene sisälle lammashuoneesen, vaan astuu siihen muualta, se on varas ja ryöväri.

Johanneksen 10:1 Finnish 1938 (FINPR)

"Totisesti, totisesti minä sanon teille: joka ei mene ovesta lammastarhaan, vaan nousee sinne muualta, se on varas ja ryöväri.

Jean 10:1 La Bible Du Semeur (BDS)

—Vraiment, je vous l’assure: si quelqu’un n’entre pas par la porte dans l’enclos où l’on parque les brebis, mais qu’il escalade le mur à un autre endroit, c’est un voleur et un brigand.

Jean 10:1 Martin 1744 (FMAR)

En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est un larron et un voleur.

Évangile selon Jean 10:1 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Jésus dit : « Oui, je vous le déclare, c’est la vérité : celui qui n’entre pas par la porte dans l’enclos des brebis, mais qui passe par-dessus le mur à un autre endroit, celui-là est un voleur, un brigand.

Jean 10:1 Bible Darby en français (FRDBY)

En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron.

JEAN 10:1 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.

Selon Jean 10:1 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Amen, amen, je vous le dis, celui qui n’entre pas dans l’enclos à moutons par la porte, mais qui l’escalade par un autre côté, celui-là est un voleur et un bandit.

Jean 10:1 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.

Jean 10:1 Ostervald (OST)

En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand.

Bonne Nouvelle selon Jean 10:1 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

« Oui, je vous le dis, c’est la vérité : si quelqu’un n’entre pas par la porte dans l’enclos des moutons, mais s’il passe par-dessus le mur à un autre endroit, c’est un voleur et un bandit.

Jean 10:1 Bible Segond 21 (S21)

»En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas dans l'enclos des brebis par la porte mais s'y introduit par un autre endroit est un voleur et un brigand.

San Juan 10:1 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Jesús he'i: “Añete ha'e peẽme, pe oike'ỹva ovecha kuéra korápe hokẽ rupi, upéva mondaha ha teko moñái hína.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:1 SBL Greek New Testament (SBLG)

Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:1 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

«Σας βεβαιώνω: εκείνος που δεν μπαίνει από την πόρτα στη μάντρα των προβάτων, αλλά πηδάει μέσα απ’ αλλού, είναι κλέφτης και ληστής.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:1 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

αμην αμην λεγω υμιν ο μη εισερχομενος δια της θυρας εις την αυλην των προβατων αλλα αναβαινων αλλαχοθεν εκεινος κλεπτης εστιν και ληστης

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:1 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων, ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν, ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶ καὶ λῃστής

YAH 10:1 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

“Lalle hakika, ina gaya muku, wanda bai shiga garken tumaki ta ƙofa ba, amma ya haura ta wani gu, to, shi ɓarawo ne, ɗan fashi kuma.

הבשורה על-פי יוחנן 10:1 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

"אני אומר לכם באמת," המשיך ישוע, "מי שמסרב להיכנס למכלאת הצאן דרך השער, ובוחר להיכנס בדרך הצדדית, הוא גנב או שודד.

Evanðelje po Ivanu 10:1 Knjiga O Kristu (CKK)

"Zaista vam kažem, svatko tko u ovčinjak ne ulazi na vrata, nego se šulja preko zida, sigurno je lopov i razbojnik.

János 10:1 Károli 1590 (KAR)

Bizony, bizony mondom néktek: A ki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem másunnan hág be, tolvaj az és rabló.

János 10:1 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

„Bizony, bizony mondom néktek: Aki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem máshonnan hatol be, tolvaj az és rabló.

János 10:1 Hungarian New Testament (WBHU)

„Igazán mondom nektek: aki a juhakolba akar bemenni, a kapun át kell menjen. Aki a kerítésen mászik át, az tolvaj és rabló.

John 10:1 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Jesus say, “Dis fo shua wat I telling you guys: If get one place fo da sheeps, an somebody no go inside dea by da gate, but he go climb ova da wall one nodda place, dat guy ony like steal da sheeps.

John 10:1 Western Armenian NT (WA53)

«Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ա՛ն որ դռնէն չի մտներ ոչխարներուն բակը՝ հապա ուրիշ տեղէ կը բարձրանայ, անիկա գող եւ աւազակ է.

John 10:1 Bup Kudus (TDIR-IBA)

“Enggau bendar Aku madah ngagai kita, orang ke enda tama ngagai kandang bedus nengah pintu, tang niki nengah jalai bukai, nya penchuri enggau perumpak.

YOHANES 10:1 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

“Sungguh benar kata-Ku ini: Orang yang masuk ke dalam kandang domba lewat pagar, dan tidak melalui pintu, tetapi memanjat lewat jalan lain, orang itu pencuri dan perampok.

Yohanes 10:1 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

“Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya siapa yang masuk ke dalam kandang domba dengan tidak melalui pintu, tetapi dengan memanjat tembok, ia adalah seorang pencuri dan seorang perampok;

Yohanes 10:1 Indonesian NT (WBID)

Yesus berkata, "Yakinlah, orang yang masuk ke dalam kandang domba harus melalui pintu. Orang yang masuk dengan memanjat tembok adalah perampok karena ia ingin mencuri domba-domba itu.

JỌN 10:1 Bible Nso (IGBOB-IG)

N'ezie, n'ezie, asim unu, Onye nēsiteghi n'ọnu-uzọ ba n'ogige aturu, kama o si n'ebe ọzọ nārigo ibà, onye ahu bu onye-ori na onye nāpunara madu ihe.

EVANGELO DI S. GIOVANNI 10:1 Diodati Bible (DO885-IT)

IN verità, in verità, io vi dico, che chi non entra per la porta nell'ovile delle pecore, ma vi sale altronde, esso è rubatore, e ladrone.

Giovanni 10:1 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

IN verità, in verità, io vi dico, che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale altronde, esso è rubatore, e ladrone.

Giovanni 10:1 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

In verità, in verità io vi dico che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale da un’altra parte, esso è un ladro e un brigante.

Giovanni 10:1 La Parola è Vita (LM)

« Chi non entra attraverso la porta dell’ovile, ma cerca d’intrufolarsi ad ogni costo, scavalcando il recinto, è un ladro.

Giovanni 10:1 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

«In verità, in verità vi dico che chi non entra per la porta nell'ovile delle pecore, ma vi sale da un'altra parte, è un ladro e un brigante.

Giovanni 10:1 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

«In verità, in verità vi dico che chi non entra per la porta nell'ovile delle pecore, ma vi sale da un'altra parte, è un ladro e un brigante.

EVANGELO SECONDO S. GIOVANNI 10:1 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

In verità, in verità io vi dico che chi non entra per la porta nell'ovile delle pecore, ma vi sale da un'altra parte, esso è un ladro e un brigante.

ヨハネによる福音書 10:1 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

よくよくあなたがたに言っておく。羊の囲いにはいるのに、門からでなく、ほかの所からのりこえて来る者は、盗人であり、強盗である。

ヨハネによる福音書 10:1 リビングバイブル (JLB)

 「よく言っておきます。 羊の囲いの中に、門から入らないで、柵を乗り越えて忍び込む者は、強盗に違いありません。

YOKANAN 10:1 Kitab Sutji (JAV-JA)

“Satemen-temene pituturKu marang kowe: Sapa kang mlebu ing kandhang wedhus ora metu ing lawang, nanging menek ing tembok, iku maling utawa rampog;

យ៉ូហាន 10:1 Standard Version (KHSV-KM)

«ខ្ញុំសុំប្រាប់អោយអ្នករាល់គ្នាដឹងច្បាស់ថា អ្នកណាមិនចូលក្នុងក្រោលចៀមតាមទ្វារ តែផ្លោះចូលតាមកន្លែងផ្សេង អ្នកនោះជាចោរលួចចោរប្លន់។

요한복음 10:1 현대인의 성경 (KLB)

1예수님은 계속해서 말씀하셨다.“내가 분명히 너희에게 말한다. 문 으로 양의 우리에 들어가지 않고 다른 데로 넘어가는 사람은 도둑이며 강도이다.

요한복음 10:1 개역한글 (KRV)

내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 양의 우리에 문으로 들어가지 아니하고 다른데로 넘어가는 자는 절도며 강도요

요한복음서 10:1 새번역 (RNKSV)

“내가 진정으로 진정으로 너희에게 말한다. 양 우리에 들어갈 때에, 문으로 들어가지 아니하고 다른 데로 넘어 들어가는 사람은 도둑이요 강도이다.

Yoˇhanˬ li‸ 10:1 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Ngaˬ nawˬ hui hta‸ awˬ tehˬ awˬ na kʼoˆ laˇ ve, yawˬ hkawˆ awˬ hkʼaw lo lo‸ la htaˇ, yehˬmiˉhpe‸ lo maˇ lo‸ la leh awˬ kaˍ awˬ nu teˇ hkʼaˇ lo ca taˆ lo‸ la ve chaw teˇ gʼaˇ lehˬ, chaw hkʼawˇ chaw naˆ hpeh‸ ve yoˬ.

Jaona 10:1 Malagasy Bible (MG1865)

Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa fa izay tsy miditra amin'ny vavahady ho amin'ny valan'ondry, fa mananika ny fefy, dia mpangalatra sy jiolahy.

John 10:1 Maori Bible (MAOR)

He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ki te kahore tetahi e tomo ra te kuwaha ki te kainga hipi, ki te piki ke, he tahae ia, he tangata pahua.

JOHANE 10:1 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

I. Si ndroehoendroehoe niw̃aʼõgoe chõmi, si lõ manõrõ bawandroehõ andrõ, weʼamõi ba kandra mbiribiri andrõ, sanawõ baʼabaʼa, ba sanagõ daʼõ ba samaraʼoe. (Jer. 23, 2 b. t. Sin. 23).

Johannes 10:1 Het Boek (HTB)

‘Onthoud goed wat Ik u zeg: wie de schaapskooi niet door de deur binnengaat, maar op een andere plaats binnendringt, is een dief of een rover.

Johannes 10:1 Statenvertaling (SV1750)

Voorwaar, voorwaar zeg Ik ulieden: Die niet ingaat door de deur in den stal der schapen, maar van elders inklimt, die is een dief en moordenaar.

Johannes 10:1 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

«Sanneleg, sanneleg, eg seier dykk: Den som ikkje går inn til saueflokken gjennom porten, men kliv over ein annan stad, han er ein tjuv og ein røvar.

Johannes 10:1 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Sanneleg, sanneleg, det seier eg dykk: Den som ikkje går inn til sauene gjennom døra, men kliv over ein annan stad, han er ein tjuv og ein røvar.

Johannes 10:1 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

«Sannelig, sannelig, jeg sier dere: Den som ikke går inn til saueflokken gjennom porten, men klatrer over et annet sted, han er en tyv og en røver.

Johannes 10:1 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Jesus fortsatte: "Jeg forsikrer dere at den som ikke går inn gjennom porten til saueflokken, men i stedet sniker seg inn en annen vei, han er en tyv og forbryter.

Johannes 10:1 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

«Sannelig, sannelig, jeg sier dere: Den som ikke går inn til sauene gjennom døren, men klyver over et annet sted, han er en tyv og en røver.

Johannes 10:1 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Sannelig, sannelig sier jeg dere: Den som ikke går inn i fårekveen gjennom døren, men stiger over et annet sted, han er en tyv og en røver.

Johannes 10:1 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som ikke går inn i fårestien gjennem døren, men stiger over annensteds, han er en tyv og en røver;

JOHANE 10:1 BIBELE (NSO51-NSO)

Ruri, ruri, ke a le botša, e a sa tsenego lešakeng la dinku ka mojako, a upša a namela ka gošele, yena eo ke lehodu le mohlakodi.

Ewangelia Jana 10:1 Biblia Gdańska (PBG)

Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi drzwiami do owczarni, ale wchodzi inędy, ten jest złodziej i zbójca;

Ewangelia Jana 10:1 Słowo Życia (PSZ)

Następnie powiedział: – Zapewniam was: Kto nie wchodzi do owczarni przez bramę, lecz przez płot, jest złodziejem i przestępcą.

Ewangelia Jana 10:1 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto nie wchodzi do owczarni drzwiami, ale wchodzi inną drogą, ten jest złodziejem i bandytą.

YOHANES 10:1 Rengah Jian (PNT-PNE)

Ha' Yésus kepeh, Akeu' bara' mu'un ngan keh, kelunan éh masek lem pagin domba mukat jin jalan tengéé éh bé' jin usit tapé, Iah kulunan nekau ngan kelunan éh ngesakit usah réh ke' néh omok alaa' livah réh.

João 10:1 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.

João 10:1 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Jesus disse: — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas pula o muro é um ladrão e bandido.

João 10:1 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

“Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.

João 10:1 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, este é ladrão e salteador;

João 10:1 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Jesus disse: —Digo a verdade a vocês: Se um homem não entra num curral de ovelhas pela porta, mas sobe pelo outro lado, é ladrão e assaltante.

San Juan 10:1 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Corral punguta mana yaicushpa, maitapish huichiyashpa Ovejacunapajman yaicujca shuhuami, chapashpa huañuchijmi, chaica chashnatajmari.

Ioan 10:1 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Adevărat, adevărat vă spun că cel care nu intră pe poartă în staulul oilor, ci sare prin altă parte, este hoț și tâlhar.

Ioan 10:1 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

„Adevărat, adevărat, vă spun că, cine nu intră pe ușă în staulul oilor, ci sare pe altă parte, este un hoț și un tîlhar.

Ioan 10:1 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Adevărat, adevărat vă spun că cine nu intră pe ușă în staulul oilor, ci sare pe altă parte, este un hoț și un tâlhar.

От Иоанна 10:1 Slovo Zhizny (RSZ)

– Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.

От Иоанна 10:1 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот - вор и разбойник;

От Иоанна святое благовествование 10:1 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник;

От Иоанна 10:1 Russian New Testament (WBRU)

Иисус сказал: «Истинно вам говорю: кто не зайдёт в овечий загон через ворота, а заберётся туда любым другим путём, тот вор и грабитель.

YOHANES 10:1 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Tonganna tongan Kukua mati’: minda-minda tu tang lu dio mai ba’ba natama bontong domba, sangadinna metteka’ lu dio mai senga’na, iamo ia to boko ba’tu pa’gora’.

Ján 10:1 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Veru, veru, hovorím vám: Kto nevchádza do ovčinca bránou, ale prelieza inokade, je zlodej a zbojník.

JOHANI 10:1 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

“Ndinokuudzai chokwadi kuti munhu asingapindimudanga ramakwai napamukova, asi anokwira kuti apinde naparutivi, imbavha uyeigororo.

Yooxanaa 10:1 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Runtii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Kii aan xerada idaha illinka ka soo gelin ee meel kale ka soo fuulaa, kaasi waa tuug iyo waxdhace.

Gjoni 10:1 Albanian Bible (ALBB)

''Në të vërtetë, në të vërtetë unë po ju them: Ai që nuk hyn nëpër derë të vathës së deleve, por ngjitet nga një anë tjetër, ai është vjedhës dhe kusar;

Gjoni 10:1 Së bashku (INT-SQ)

«Me të vërtetë po ju them: kush nuk hyn nga dera në vathën e deleve, por hyn nga një anë tjetër duke u kacavjerrë, është vjedhës dhe kusar.

Еванђеље по Јовану 10:1 Serbian New Testament (WBSR)

»Истину вам кажем: ко не улази у овчији тор кроз врата, него улази на неки други начин, лопов је и разбојник.

Johannes 10:1 Nya Levande Bibeln (BSV)

Jesus fortsatte: "Jag försäkrar er, att den som inte går in genom grinden till fårfållan utan istället tar sig in en annan väg, han är en tjuv och en brottsling.

Johannesevangeliet 10:1 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

”Sannerligen, jag säger er: den som inte går in i fårfållan genom grinden utan klättrar in på ett annat ställe, han är en tjuv och en rövare.

Johannes 10:1 Karl XII 1873 (SK73)

Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Hvilken icke går in genom dörrena i fårahuset, utan stiger annorstäds in, han är en tjuf, och en röfvare.

Johannes 10:1 Svenska 1917 (SVEN)

»Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som icke går in i fårahuset genom dörren, utan stiger in någon annan väg, han är en tjuv och en rövare.

Yohane 10:1 Kiswahili Bible CLT (HNV)

“Kweli nawaambieni, yeyote yule asiyeingia katika zizi la kondoo kwa kupitia mlangoni, bali hupenya na kuingia kwa njia nyingine, huyo ni mwizi na mnyanganyi.

YN. 10:1 Swahili Union Version (SUV-SW)

Yesu aliwaambia, Amin, amin, nawaambieni, Yeye asiyeingia mlangoni katika zizi la kondoo, lakini akwea penginepo, huyo ni mwivi naye ni mnyang’anyi.

ยอห์น 10:1 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

" เราบอกความจริงแก่ท่านว่า คนที่ไม่ได้เข้าคอกแกะทางประตูแต่ปีนเข้าทางอื่นนั้นก็เป็นขโมยและเป็นโจร

ยอห์น 10:1 Thai Standard Version Revision (THSV)

“เรา​บอก​ความ‌จริง​กับ​พวก​ท่าน​ว่า คน​ที่​ไม่​ได้​เข้า​ไป​ใน​คอก​แกะ​ทาง​ประตู แต่​ปีน​เข้า​ไป​ทาง​อื่น​นั้น​เป็น​ขโมย​และ​โจร

ยอห์น 10:1 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

"เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ผู้ที่มิได้เข้าไปในคอกแกะทางประตู แต่ปีนเข้าไปทางอื่นนั้นเป็นขโมยและโจร

ยอห์น 10:1 Thai New Testament (WBTH)

“เรา_จะ_บอก_ให้_รู้_ว่า คน_ที่_ไม่_ได้_เข้า_คอก_แกะ_ทาง_ประตู แต่_ปีน_เข้า_ไป_ทาง_อื่น_นั้น_คือ_ขโมย และ_โจร

JUANIS 10:1 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

“Balain takamin tojojo: ulun ondo' sumubol ra kandang ru domba kalo maya' ra kulobon, kaa' mangkiwa' ak ra tembok, io no sangulun mantatakou am mampapagaau.

Juan 10:1 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

“Pakatandaan ninyo: ang pumapasok sa kulungan ng mga tupa nang hindi sa pinto nagdaraan, kundi umaakyat sa di dapat pagdaanan ay magnanakaw at tulisan.

Juan 10:1 Ang Biblia (TLAB)

Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang pumapasok sa hindi pintuan ng kulungan ng mga tupa kundi umaakyat sa ibang daan, ang gayon ay tulisan at magnanakaw.

JOHANE 10:1 BEIBELE (TSW70-TN)

“Ammaaruri, ammaaruri ke lo raya ke re: Yo o sa tseneng ka kgoro ya lesaka la dinku, mme a tlolela go sele, ke legodu le senokwane.

YOHANE 10:1 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

“Ndzi tiyisisile ndzi ri ka n'wina: Loyi a nga ngheniki hi nyangwa etshangeni ra tinyimpfu, kambe a khandziya hi kun'wana, i khamba, tlhelo i xigevenga.

YUHANNA 10:1 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

“Size doğrusunu söyleyeyim, koyun ağılına kapıdan girmeyip başka yoldan giren kişi hırsız ve hayduttur.

Вiд Iвана 10:1 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Поправді, поправді кажу вам: Хто не входить дверима в кошару, але перелазить деінде, той злодій і розбійник.

Йоан 10:1 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Істино, істино глаголю вам: Хто не ввіходить дверима в кошару, а перелазить де инде, той злодїй і розбійник.

Вiд Iвана 10:1 Ukrainian New Testament (WBUK)

Ісус сказав: «Істинно кажу вам: хто заходить до овечого загону не через хвіртку, той злодій і грабіжник, бо він хоче покрасти овець.

یوحنا 10:1 اردو جیو ورژن (UGV)

مَیں تم کو سچ بتاتا ہوں کہ جو دروازے سے بھیڑوں کے باڑے میں داخل نہیں ہوتا بلکہ پھلانگ کر اندر گھس آتا ہے وہ چور اور ڈاکو ہے۔

یُوحنّا 10:1 Revised Urdu Bible (URD-UR)

مَیںتم سے سچ کہتا ہُوں کہ جو کوئی دروازہ سے بھیڑ خانہ میں داخِل نہیں ہوتا بلکہ اَور کِسی طرف سے چڑھ جاتا ہے وہ چور اور ڈاکُو ہے۔

Giăng 10:1 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

"Quả thật, quả thật, Ta nói với các ngươi, người nào không đi qua cửa mà vào ràn chiên, nhưng trèo vào bằng lối khác, là kẻ trộm cướp.

Giăng 10:1 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

“Thật, Ta bảo thật các ngươi, người nào không do cửa mà vào chuồng chiên, lại trèo vào bằng lối khác thì người ấy là kẻ trộm cướp.

Giăng 10:1 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, kẻ nào chẳng bởi cửa mà vào chuồng chiên, nhưng trèo vào từ nơi khác, thì người đó là trộm cướp.

Giăng 10:1 Vietnamese NT (WBVI)

Chúa Giê-xu dạy, "Ta bảo thật, kẻ nào không vào ràn chiên bằng cổng chính mà trèo vào bằng ngả khác, là phường trộm cướp.

Joh 10:1 Yoruba, Bible (YCE-YO)

LÕTỌ, lõtọ ni mo wi fun nyin, Ẹniti kò ba gbà ẹnu-ọ̀na wọ̀ inu agbo agutan, ṣugbọn ti o ba gbà ibomiran gùn oke, on na li olè ati ọlọṣà.

约翰福音 10:1 当代译本 (CCB)

耶稣说:“我实实在在地告诉你们,不从门进羊圈而从别处爬进去的人就是贼,是强盗。

约翰福音 10:1 新标点和合本 (CUNPSS)

「我实实在在地告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。

约翰福音 10:1 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

「我实实在在地告诉你们,人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。

约翰福音 10:1 新译本(简体字版) (CNVS)

“我实实在在告诉你们,那不从门进羊圈,倒从别处爬进去的,那人就是贼,就是强盗;

约翰福音 10:1 中文标准译本 (CSB)

“我确确实实地告诉你们:那不从门进入羊圈,却从别处爬进去的人,是贼、是强盗。

约翰福音 10:1 和合本修订版 (RCUVSS)

“我实实在在地告诉你们,那不从门进羊圈,倒从别处爬进去的,就是贼,就是强盗。

約翰福音 10:1 新標點和合本 (CUNP)

「我實實在在地告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。

約翰福音 10:1 和合本修訂版 (RCUV)

「我實實在在地告訴你們,那不從門進羊圈,倒從別處爬進去的,就是賊,就是強盜。

John 10:1 Zokam International Version (ZIV)

"Thutak kong geninah, tuukhumna kongpi lam pan lut lo-a, mundang ah kahin a lut peuhmah, guta le misuam ahi hi.