John 10:10 - All Versions

San Juan 10:10 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

I iliʼom, we xcʼunic, xui col u ʼana elaʼ, tak i camsanic, col u ʼana cʼax chique i chij. Yin n-queje ta quin ʼan ile. Yin in cʼun-nak quin yabej qui cʼaslemal i winak, jun cʼaslemal tzʼakatnak, lic ʼo u qʼuial u chomalil.

Juan 10:10 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

“Kasaka aya kasamkatas, tura aintsun maatas, tura jean mesratas winiyi. Antsu wikia aints ainaun tuke pujut nangkankashtinun susataj tusan, tura tuke wijai warasarat tusan tawitjai.

Johannes 10:10 Bybel vir almal (ABD07-AF)

’n Dief kom net om die skape te steel en te slag en dood te maak. Ek is nie so nie. Ek het gekom sodat die skape kan lewe, sodat hulle regtig kan lewe.

JOHANNES 10:10 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Die dief kom net om te steel en te slag en te verwoes. Ek het gekom, dat hulle lewe en oorvloed kan hê.

JOHANNES 10:10 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

'n Dief kom net steel en slag en uitroei; Ek het gekom sodat hulle die lewe kan hê, en dit in oorvloed.

Johannes 10:10 Die Boodskap (DB)

Ek is hier om vir julle die kans te gee om altyd by God te wees. By Hom sal julle die lewe voluit kan geniet. En dit is lekkerder as enigiets anders, glo My!"

JOHANNES 10:10 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Die dief kom vir niks anders nie as om te steel, dood te maak en te vernietig. Ék het gekom sodat hulle lewe kan hê, ja, sodat hulle dit oorvloedig het.

إِنْجِيلُ يُوحَنَّا 10:10 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

اَلسَّارِقُ لَا يَأْتِي إِلَّا لِيَسْرِقَ وَيَذْبَحَ وَيُهْلِكَ، وَأَمَّا أَنَا فَقَدْ أَتَيْتُ لِتَكُونَ لَهُمْ حَيَاةٌ وَلِيَكُونَ لَهُمْ أَفْضَلُ.

إنجيلُ يوحَنا 10:10 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

السّارِقُ لا يأتي إلّا ليَسرِقَ ويَذبَحَ ويُهلِكَ، وأمّا أنا فقد أتَيتُ لتَكونَ لهُمْ حياةٌ وليكونَ لهُمْ أفضَلُ.

البشارة كما دوّنها يوحنا 10:10 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

لا يَجيءُ السّارِقُ إلاّ ليَسرِقَ ويَقتُلَ ويَهدِمَ. أمّا أنا فجِئْتُ لِتكونَ لهُمُ الحياةُ، بل مِلءُ الحياةِ.

يوحنا 10:10 كتاب الحياة (NAV)

السَّارِقُ لاَ يَأْتِي إِلاَّ لِيَسْرِقَ وَيَذْبَحَ وَيُهْلِكَ. أَمَّا أَنَا فَقَدْ أَتَيْتُ لِتَكُونَ لَهُمْ حَيَاةٌ، بَلْ مِلْءُ الْحَيَاةِ!

بشارة يوحنا 10:10 الكتاب الشريف (SAB)

السارق يأتي ليسرق ويذبح ويهلك. أما أنا فجئت لتكون لهم حياة، بل حياة وفيرة.

يوحنا 10:10 Arabic Bible (WBAR)

لا يَأْتِي السّارِقُ إلّا لِيَسْرِقَ وَيْقتُلَ وَيُدَمِّرَ. أمّا أنا فَقَدْ جِئْتُ لِكَيْ تَكُونَ لِلنّاسِ حَياةٌ، وَتَكُونَ لَهُمْ هَذِهِ الحَياةُ بِكُلِّ فَيْضِها.

SAN JUAN 10:10 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Jee dutiri majʉa, jee duti, jĩa, tii yaio bate, tiigʉ doogʉ wado doomi. Yʉ pea catirique pee cʉ̃ja cʉojato, pairopʉra catirique peere cʉ̃ja cʉo ametʉenecãjato ĩigʉ yʉ doowʉ.

JOHANNES 10:10 Bibel (BBC-BBC)

Anggo panangko, holan manangkoi, maneati jala mangago do, umbahen na ro Alai anggo Ahu, asa adong hangoluan di nasida, pola marlobilobi di nasida, umbahen na ro.

Йоан 10:10 Цариградски (BG1871)

Крадецът не иде освен да открадне, да заколи, и да погуби: аз дойдох за да имат живот, и да го имат преизобилно.

Йоан 10:10 Ревизиран (BG1940)

Крадецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби: Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно.

Йоан 10:10 Верен (VBG)

Крадецът влиза само за да открадне, да убие и да погуби. Аз дойдох, за да имат живот и да го имат изобилно.

Йоан 10:10 Bulgarian New Testament (WBBG)

Крадецът идва единствено да краде, да убива и да руши, а аз дойдох, за да дам живот – живот в цялата му пълнота.

ইউহোন্না 10:10 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

চোর কেবল চুরি, খুন ও নষ্ট করবার উদ্দেশ্য নিয়েই আসে। আমি এসেছি যেন তারা জীবন পায়, আর সেই জীবন যেন পরিপূর্ণ হয়।

যোহন 10:10 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

চোর কেবল চুরি, খুন ও নষ্ট করবার উদ্দেশ্য নিয়েই আসে। আমি এসেছি যেন তারা জীবন পায়, আর সেই জীবন যেন পরিপূর্ণ হয়।

JOHN 10:10 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Pinaku mandŭg amai an naku, siŭ, ka pirusak. Aku mandŭg isa angān bisa dapŭd udip, ka biyŭn-i ngga sipuno-i.

JOHANNES 10:10 Bibel (BTS-BTS)

Roh pe panangko, pitah na laho manangko, na manayati ampa mangagou do hansa. Roh do Ahu, ase dong hagoluhan bani sidea, anjaha marlobih-lobih. (Ps. 23:1.)

JOHANES 10:10 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Penangko reh guna nangko, munuh dingen meneken saja. Tapi Aku reh gelah si megiken sorangKu ngaloken kegeluhen si cukup.

JUAN 10:10 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Ang katuyoan sa kawatan mao ang pagpangawat, ang pagpatay, ug ang pagpangguba. Apan mianhi ako dinhi sa kalibotan aron mahatagan ko ang mga tawo sa kinabuhi nga madagayaon.

Евангелие от Иоанна 10:10 славенский язык (CSLAV-CHU)

Тать не приходит, разве да украдет и убиет и погубит: аз приидох, да живот имут и лишше имут.

Jan 10:10 Bible 21 (B21)

Zloděj přichází, jen aby kradl, zabíjel a ničil; já jsem přišel, aby měly život – život v plnosti.

Jan 10:10 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Zloděj nepřichází, jediné aby kradl a mordoval a hubil; já jsem přišel, aby život měly, a hojně aby měly.

Johannes 10:10 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Tyven kommer kun for at stjæle, slagte og ødelægge, men jeg er kommet, for at de skal have liv, ja overflod af liv.

Johannes 10:10 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Tyven kommer ikke, uden for at stjæle og myrde og fordærve; jeg er kommen, at de skulle have Liv og have overflødigt.

Johannes 10:10 Luther Bible 1912 (DELUT)

Ein Dieb kommt nur, daß er stehle, würge und umbringe.

Johannes 10:10 Elberfelder 1905 (ELB)

Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und zu verderben. Ich bin gekommen, auf daß sie Leben haben und es in Überfluß haben.

Johannes 10:10 Elberfelder 1871 (ELB71)

Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und zu verderben. Ich bin gekommen, auf daß sie Leben haben und es in Überfluß haben.

Johannes 10:10 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Der Dieb kommt nur, um (die Schafe) zu stehlen, zu töten und zu verderben.

Johannes 10:10 Hoffnung für Alle (HFA)

Der Dieb kommt, um zu stehlen, zu schlachten und zu vernichten. Ich aber bringe Leben - und dies im Überfluss.

Johannes 10:10 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Der Dieb kommt nur, um die Schafe zu stehlen und zu schlachten und um Verderben zu bringen. Ich aber bin gekommen, um ihnen Leben zu bringen - Leben in ganzer Fülle .«

Johannes 10:10 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Der Dieb kommt nur, um zu stehlen ,zu töten und zu verderben; ich bin gekommen, damit sie das Leben haben und es im Überfluss haben.

Johannes 10:10 Schlachter 1951 (SCH51)

Der Dieb kommt nur, um zu stehlen, zu töten und zu verderben; ich bin gekommen, damit sie Leben haben und es im Überfluß haben.

YOHANIS 10:10 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Iri nopo tulun do manakau om mongoi no panakau, om mongoi pamatai, om mongoi pamaraag o korikatan dau. Nga' kinorikatan ku nopo iyoho' om mongoi pamasi'd tulun, om aiso' i' o kokurangan dot id suang do koposi-posion diyolo'.

John 10:10 American Standard Version (ASV)

The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly.

John 10:10 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.

John 10:10 Amplified Bible (AMP)

The thief comes only in order to steal and kill and destroy. I came that they may have and enjoy life, and have it in abundance (to the full, till it overflows).

John 10:10 Common English Bible (CEB)

The thief enters only to steal, kill, and destroy. I came so that they could have life—indeed, so that they could live life to the fullest.

John 10:10 Contemporary English Version (CEV)

A thief comes only to rob, kill, and destroy. I came so that everyone would have life, and have it in its fullest.

John 10:10 Catholic Public Domain Version (CPDV)

The thief does not come, except so that he may steal and slaughter and destroy. I have come so that they may have life, and have it more abundantly.

John 10:10 Douay Rheims (DRA)

The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.

John 10:10 English Standard Version (ESV)

The thief comes only to steal and kill and destroy. I came that they may have life and have it abundantly.

John 10:10 English Good News Translation (GNTD)

The thief comes only in order to steal, kill, and destroy. I have come in order that you might have life—life in all its fullness.

John 10:10 GOD'S WORD Translation (GWT)

A thief comes to steal, kill, and destroy. But I came so that my sheep will have life and so that they will have everything they need.

John 10:10 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

A thief comes only to steal and to kill and to destroy. I have come so that they may have life and have it in abundance.

John 10:10 King James Version (KJV)

The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.

John 10:10 Lexham English Bible (LEB)

The thief comes only so that he can steal and kill and destroy; I have come so that they may have life, and have it abundantly.

John 10:10 The Message (MSG)

A thief is only there to steal and kill and destroy. I came so they can have real and eternal life, more and better life than they ever dreamed of.

John 10:10 New American Standard Bible (NASB)

The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.

John 10:10 New Century Version (NCV)

A thief comes to steal and kill and destroy, but I came to give life—life in all its fullness.

John 10:10 New English Translation (NET)

The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come so that they may have life, and may have it abundantly.

John 10:10 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come so they can have life. I want them to have it in the fullest possible way.

John 10:10 NIV 1984 (NIV84)

The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.

John 10:10 New International Version Anglicized (NIVUK)

The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.

John 10:10 New King James Version (NKJV)

The thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.

Yochanan 10:10 Orthodox Jewish Bible (OJB)

The ganav does not come except in order that he may steal and kill and destroy. I came that they may have Chayyim (Life) and that they may have it more abundantly. [TEHILLIM 65:11]

John 10:10 World English Bible (WEB)

The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.

JUAN 10:10 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

El ladrón sólo viene para robar, matar y destruir. Yo he venido para que todos tengan vida, y la tengan abundante.

Juan 10:10 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

»El ladrón viene solamente para robar, matar y destruir; pero yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.

JUAN 10:10 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

“El ladrón viene solamente para robar, matar y destruir; pero yo he venido para que tengan vida y la tengan en abundancia.

Juan 10:10 La Biblia de las Americas (LBLA)

El ladrón sólo viene para robar y matar y destruir; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.

Juan 10:10 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

El ladrón sólo viene para robar, matar y destruir. Yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.

Juan 10:10 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

El propósito del ladrón es robar y matar y destruir; mi propósito es darles una vida plena y abundante.

Juan 10:10 Reina Valera Contemporánea (RVC)

El ladrón no viene sino para hurtar, matar y destruir; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.

Juan 10:10 Reina-Valera Antigua (RVES)

El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.

SAN JUAN 10:10 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

El ladrón no viene sino para hurtar y matar y destruir; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.

Juan 10:10 Reina Valera 1995 (RVR95)

El ladrón no viene sino para hurtar, matar y destruir; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.

JUAN 10:10 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

»Cuando el ladrón llega, se dedica a robar, matar y destruir. Yo he venido para que todos ustedes tengan vida, y para que la vivan plenamente.

Juan 10:10 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

»Cuando el ladrón llega, se dedica a robar, matar y destruir. Yo he venido para que todos ustedes tengan vida, y para que la vivan plenamente.

Juan 10:10 Spanish NT (WBES)

El ladrón solamente viene para robar, matar y destruir. Yo vine para que la gente tenga vida y la tenga en abundancia.

John 10:10 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Ohoina ezta ethorten ardiac ebats eta hil eta deseguin ditzançat baicen: ni ethorri naiz vicitze dutençat, eta abundantia dutençát.

JOAN 10:10 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Lapurra ez doa artaldera ebatsi, hil eta hondatzera baizik. Ni, berriz, bizia —eta bizia ugari gainera— izan dezaten etorri naiz.

یوحنا 10:10 New Millenium Version (NMV-FAS)

دزد نمی‌آید جز برای دزدیدن و کشتن و نابود کردن؛ من آمده‌ام تا ایشان حیات داشته باشند و از آن بهفراوانی بهره‌مند شوند.

یوحنا 10:10 Persian Old Version (POV-FAS)

دزد نمی آید مگرآنکه بدزدد و بکشد و هلاک کند. من آمدم تاایشان حیات یابند و آن را زیادتر حاصل کنند.

یوحنا 10:10 Today's Farsi (TPV-FA)

دزد می‌آید تا بدزدد، بكشد و نابود سازد. من آمده‌ام تا آدمیان حیات یابند و آن را به طور كامل داشته باشند.

Johanneksen 10:10 Finnish 1776 (FI1776)

Ei varas tule muuta kuin varastamaan ja tappamaan ja kadottamaan: minä tulin, että heillä pitää elämä oleman ja yltäkyllä oleman.

Johanneksen 10:10 Finnish 1938 (FINPR)

Varas ei tule muuta kuin varastamaan ja tappamaan ja tuhoamaan. Minä olen tullut, että heillä olisi elämä ja olisi yltäkylläisyys.

Jean 10:10 La Bible Du Semeur (BDS)

Le voleur vient seulement pour voler, pour tuer et pour détruire. Moi, je suis venu afin que les hommes aient la vie, une vie abondante.

Jean 10:10 Martin 1744 (FMAR)

Le larron ne vient que pour dérober, et pour tuer et détruire ; je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient même en abondance.

Évangile selon Jean 10:10 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Le voleur vient uniquement pour voler, tuer et détruire. Moi, je suis venu pour que les humains aient la vie et l’aient en abondance.

Jean 10:10 Bible Darby en français (FRDBY)

Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et détruire: moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance.

JEAN 10:10 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu’elles soient dans l’abondance.

Selon Jean 10:10 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Le voleur ne vient que pour voler, abattre et détruire ; moi, je suis venu pour qu’ils aient la vie et l’aient en abondance.

Jean 10:10 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance.

Jean 10:10 Ostervald (OST)

Le larron ne vient que pour dérober, tuer et détruire; mais moi, je suis venu, pour que mes brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.

Bonne Nouvelle selon Jean 10:10 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Le voleur vient seulement pour voler, tuer et détruire. Moi, je suis venu pour que les gens aient la vie, et pour que cette vie soit abondante.

Jean 10:10 Bible Segond 21 (S21)

Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie et qu'elles l'aient en abondance.

San Juan 10:10 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

“Mondaha niko ou omonda, oporojuka ha ohundi haguã opa mba'e. Che katu aju peikove haguã, ha peikove haguã peikotevẽ'ỹre mba'eve.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:10 SBL Greek New Testament (SBLG)

ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:10 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Ο κλέφτης δεν έρχεται, παρά μόνο για να κλέψει, να σφάξει και να εξολοθρέψει· εγώ όμως ήρθα για να έχουν τα πρόβατά μου ζωή, και μάλιστα ζωή περίσσια.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:10 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ο κλεπτης ουκ ερχεται ει μη ινα κλεψη και θυση και απολεση εγω ηλθον ινα ζωην εχωσιν και περισσον εχωσιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:10 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσι, καὶ περισσὸν ἔχωσιν.

YAH 10:10 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Ɓarawo yakan zo ne kawai don sata da kisa da hallakarwa. Ni kuwa na zo ne domin su sami rai, su kuma same shi a yalwace.

הבשורה על-פי יוחנן 10:10 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

הגנב בא לגנוב, להרוג ולהשמיד, ואילו אני באתי להעניק חיים בשפע.

JUAN 10:10 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Ang katuyuan sang kawatan amo ang pagpangawat, ang pagpatay kag ang pagpangguba. Pero ako iya nagkadto diri sa kalibutan agod mahatagan ko ang mga tawo sing kabuhi kag ini wala gid sing kulang.

Evanðelje po Ivanu 10:10 Knjiga O Kristu (CKK)

Nakana je lopova da ukrade, zakolje i uništi. Ja sam došao da dadem vječni život, i to da ga imaju u izobilju.

János 10:10 Károli 1590 (KAR)

A tolvaj nem egyébért jő, hanem hogy lopjon és öljön és pusztítson; én azért jöttem, hogy életök legyen, és bővölködjenek.

János 10:10 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

A tolvaj nem egyébért jön, hanem hogy lopjon, öljön és pusztítson, én azért jöttem, hogy életük legyen, és bővölködjenek.“

János 10:10 Hungarian New Testament (WBHU)

a tolvaj azért jön, hogy lopjon, gyilkoljon és pusztítson. Én azért jöttem, hogy életet adjak, mégpedig teljes és bővelkedő életet!

John 10:10 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Da steala guy, he ony come fo steal, kill, an bus up da place. But I wen come so da peopo can come alive inside, an live to da max.

John 10:10 Western Armenian NT (WA53)

Գողը ուրիշ բանի համար չի գար, բայց միայն՝ գողնալու, սպաննելու եւ կորսնցնելու համար: Ես եկայ որ կեա՛նք ունենան, եւ ճոխութեա՛մբ ունենան:

John 10:10 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Penchuri datai laban iya semina deka ngenchuri, munuh enggau ngerusak. Aku datai ngambika sida bulih pengidup, pengidup ti belipat-lipat.

YOHANES 10:10 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Pencuri datang hanya untuk mencuri, untuk membunuh dan untuk merusak. Tetapi Aku datang supaya manusia mendapat hidup -- hidup berlimpah-limpah.

Yohanes 10:10 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Pencuri datang hanya untuk mencuri dan membunuh dan membinasakan; Aku datang, supaya mereka mempunyai hidup, dan mempunyainya dalam segala kelimpahan.

Yohanes 10:10 Indonesian NT (WBID)

Pencuri datang hanya untuk mencuri, membunuh, dan membinasakan, tetapi Aku datang untuk memberi hidup. Hidup yang penuh dan baik.

JỌN 10:10 Bible Nso (IGBOB-IG)

Onye-ori adighi-abia, ma-ọbughi ka o we zue ori, b͕u kwa, la kwa ihe n'iyì: Mu onwem biara ka ha we nwe ndu, ka ha nwebiga kwa ya ókè.

EVANGELO DI S. GIOVANNI 10:10 Diodati Bible (DO885-IT)

Il ladro non viene se non per rubare, ed ammazzare, e distrugger le pecore; ma io son venuto acciocchè abbiano vita, ed abbondino.

Giovanni 10:10 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Il ladro non viene se non per rubare, ed ammazzare, e distrugger le pecore; ma io son venuto acciocchè abbiano vita, ed abbondino.

Giovanni 10:10 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Il ladro non viene se non per rubare e ammazzare e distruggere; io son venuto perché abbian la vita e l’abbiano ad esuberanza.

Giovanni 10:10 La Parola è Vita (LM)

Il ladro viene per rubare, ammazzare, distruggere. Io, invece, sono venuto per dar loro la vita in grande abbondanza.

Giovanni 10:10 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Il ladro non viene se non per rubare, ammazzare e distruggere; io sono venuto perché abbiano la vita e l'abbiano in abbondanza.

Giovanni 10:10 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Il ladro non viene se non per rubare, ammazzare e distruggere; io son venuto perché abbiano la vita e l'abbiano in abbondanza.

EVANGELO SECONDO S. GIOVANNI 10:10 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Il ladro non viene se non per rubare e ammazzare e distruggere; io son venuto perché abbian la vita e l'abbiano ad esuberanza.

ヨハネによる福音書 10:10 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

盗人が来るのは、盗んだり、殺したり、滅ぼしたりするためにほかならない。わたしがきたのは、羊に命を得させ、豊かに得させるためである。

ヨハネによる福音書 10:10 リビングバイブル (JLB)

強盗は、盗んだり、殺したり、滅ぼしたりするために来ます。 しかしわたしが来たのは、いのちを、あふれるほど豊かに与えるためです。

YOKANAN 10:10 Kitab Sutji (JAV-JA)

Maling iku tekane mung arep nyolong lan nyembeleh sarta nyirnakake; Aku iki teka supaya wedhus-wedhus padha duwea urip , kanthi kaluberan.

យ៉ូហាន 10:10 Standard Version (KHSV-KM)

ចោរវាមកគិតតែពីលួចប្លន់ គិតតែពីសម្លាប់ និង បំផ្លាញប៉ុណ្ណោះ។ រីឯខ្ញុំវិញ ខ្ញុំមកដើម្បីអោយមនុស្សលោក មានជីវិតហើយអោយគេមានជីវិតពេញបរិបូណ៌»។

요한복음 10:10 현대인의 성경 (KLB)

도둑이 오는 것은 양을 훔쳐다가 죽여 없애려는 것뿐이다. 그러나 내가 온 것은 양들이 생명을 얻되 더욱 풍성히 얻도록 하기 위해서이다.

요한복음 10:10 개역한글 (KRV)

도적이 오는 것은 도적질하고 죽이고 멸망시키려는 것뿐이요 내가 온 것은 양으로 생명을 얻게 하고 더 풍성히 얻게 하려는 것이라

요한복음서 10:10 새번역 (RNKSV)

도둑은 다만 훔치고 죽이고 파괴하려고 오는 것뿐이다. 나는, 양들이 생명을 얻고 또 더 넘치게 얻게 하려고 왔다.

Yoˇhanˬ li‸ 10:10 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Chaw hkʼawˇ lehˬ, hkʼawˇ yuˬ tuˬ, tiˇ pehˍ tuˬ leh, te luˬ tuˬ awˬ pon ceh laˬ ve yoˬ. Ngaˬ lehˬ, yawˬ teˇ hpaˍ a sha‸ gʼa te‸ tuˬ ve awˬ hkʼoˆ ka‸, a sha‸ te‸ ve oˇ ve hta‸ caˉ da‸ ve awˬ ceuˬ hkʼa biˇ gʼa tuˬ awˬ pon ngaˬ laˬ ve yoˬ.

Jaona 10:10 Malagasy Bible (MG1865)

Ny mpangalatra tsy avy raha tsy hangalatra sy hamono ary handringana; Izaho avy mba hananany fiainana, sady hananany be dia be.

John 10:10 Maori Bible (MAOR)

Heoi ano ta te tahae e haere mai ai, he tahae, he patu, he whakamoti hoki: i haere mai ahau kia whiwhi ai ratou ki te ora, ina, tona nui noa atu.

JOHANE 10:10 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Lõ mõi zanagõ, na tenga ba wanagõ ba ba wamoenoe ba ba wamakiko. Ba daʼõ mõi ndraʼo, enaʼõ so chõra waʼaoeri ba enaʼõ fahõna chõra hadia ia andrõ. (Sin. 23, 1. Fet. I. 2, 25).

Johannes 10:10 Het Boek (HTB)

De dief komt alleen om te stelen, te doden en te vernietigen. Ik ben gekomen om mijn schapen leven in overvloed te geven.

Johannes 10:10 Statenvertaling (SV1750)

De dief komt niet, dan opdat hij stele, en slachte, en verderve; Ik ben gekomen, opdat zij het leven hebben, en overvloed hebben.

Johannes 10:10 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Tjuven kjem berre for å stela, drepa og øydeleggja. Eg er komen for at de skal ha liv og overflod.

Johannes 10:10 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Tjuven kjem berre for å stela, drepa og øyda. Eg er komen for at de skal ha liv og overflod.

Johannes 10:10 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Tyven kommer bare for å stjele, drepe og ødelegge. Jeg er kommet for at dere skal ha liv og overflod.

Johannes 10:10 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Tyven kommer bare for å stjele, slakte og ødelegge. Men jeg har kommet for å gi liv, og liv i overflod.

Johannes 10:10 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Tyven kommer bare for å stjele, drepe og ødelegge. Jeg er kommet for at dere skal ha liv og overflod.

Johannes 10:10 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Tyven kommer bare for å stjele og myrde og ødelegge. Jeg er kommet for at de skal ha liv og ha overflod.

Johannes 10:10 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Tyven kommer bare for å stjele og myrde og ødelegge; jeg er kommet forat de skal ha liv og ha overflod.

JOHANE 10:10 BIBELE (NSO51-NSO)

Lehodu ge le tla, le tlela go utswa, le go hlaba, le go fediša. Se nna ke se tletšego ke gore di be le bophelo le mohora.

Ewangelia Jana 10:10 Biblia Gdańska (PBG)

Złodziej nie przychodzi, jedno żeby kradł, a zabijał i tracił; jam przyszedł, aby żywot miały, i obficie miały.

Ewangelia Jana 10:10 Słowo Życia (PSZ)

Złodziej przychodzi, aby kraść, zabijać i niszczyć. Ja przyszedłem, aby owce miały życie – i to życie w obfitości.

Ewangelia Jana 10:10 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Złodziej przychodzi tylko po to, żeby kraść, zabijać i niszczyć. Ja przyszedłem, aby miały życie i aby miały je w obfitości.

YOHANES 10:10 Rengah Jian (PNT-PNE)

Kelunan nekau tuai ke' néh nekau domba ngan mematai ngan nasa' réh awah, bang Akeu' tuai dokoo' kelunan omok alaa' urip, avéé' réh murung mu'un-mu'un, ha' Néh.

João 10:10 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.

João 10:10 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.

João 10:10 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

O ladrão vem apenas para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.

João 10:10 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir; eu vim para que elas tenham vida e a tenham em abundância.

João 10:10 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu, porém, venho para dar vida e vida em abundância.

San Juan 10:10 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Shuhuaca shuhuangapaj, huañuchingapaj, tucuchingapajllami shamun. Ñucaca causaita charichun, yallijta charichunmi shamurcani.

Ioan 10:10 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Hoțul nu vine decât ca să fure, să înjunghie și să distrugă. Eu am venit ca ele să aibă viață și s-o aibă din abundență.

Ioan 10:10 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Hoțul nu vine decît să fure, să junghie și să prăpădească. Eu am venit ca oile să aibă viață, și s’o aibă din belșug.

Ioan 10:10 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Hoțul nu vine decât să fure, să înjunghie și să prăpădească. Eu am venit ca oile să aibă viață, și s-o aibă din belșug.

От Иоанна 10:10 Slovo Zhizny (RSZ)

Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.

От Иоанна 10:10 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.

От Иоанна святое благовествование 10:10 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.

От Иоанна 10:10 Russian New Testament (WBRU)

Вор приходит только для того, чтобы красть, убивать и уничтожать. Я же пришёл, чтобы дать жизнь и дать её с избытком.

YOHANES 10:10 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Iatu to boko sae manna ia la boko sia parere’ sia pasanggangan, Aku te saeNa’, dikua anna kabu’tui kala’bian katuoan tu domba.

Ján 10:10 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Zlodej prichádza, len aby kradol, zabíjal a ničil. Ja som prišiel, aby mali život a aby ho mali hojnejšie.

JOHANI 10:10 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Mbavha inongouya kuzoba nokuurayanokuparadza; Ini ndakauya kuti ave noupenyu, uye ave nohwakazara.

Yooxanaa 10:10 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Tuuggu wax kale uma yimaado inuu wax xado oo dilo oo halleeyo mooyaane, aniguse waxaan u imid inay nolosha haystaan oo ay badnaan u haystaan.

Gjoni 10:10 Albanian Bible (ALBB)

Vjedhësi nuk vjen veçse për të vjedhur, për të vrarë e për të shkatërruar; por unë kam ardhur që të kenë jetë e ta kenë me bollëk.

Gjoni 10:10 Së bashku (INT-SQ)

Vjedhësi vjen vetëm për të vjedhur, për të vrarë e për të shkatërruar. Unë erdha që të kenë jetë dhe ta kenë të plotë.

Еванђеље по Јовану 10:10 Serbian New Testament (WBSR)

Лопов долази само да украде, закоље и упропасти. Ја сам дошао да имају живот и да га имају у изобиљу.

Johannes 10:10 Nya Levande Bibeln (BSV)

Tjuven kommer bara för att stjäla, slakta och döda. Men jag har kommit för att ge liv, och liv i överflöd.

Johannesevangeliet 10:10 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Tjuven kommer bara för att stjäla, slakta och döda. Jag har kommit för att de skall ha liv, och liv i överflöd.

Johannes 10:10 Karl XII 1873 (SK73)

Tjufven kommer icke, utan till att stjäla, slagta och förgöra; jag är kommen, på det de skola hafva lif, och öfvernog hafva.

Johannes 10:10 Svenska 1917 (SVEN)

Tjuven kommer allenast för att stjäla och slakta och förgöra. Jag har kommit, för att de skola hava liv och hava över nog.

Yohane 10:10 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Mwizi huja kwa shabaha ya kuiba, kuua na kuharibu. Mimi nimekuja mpate kuwa na uhai – uhai kamili.

YN. 10:10 Swahili Union Version (SUV-SW)

Mwivi haji ila aibe na kuchinja na kuharibu; mimi nalikuja ili wawe na uzima, kisha wawe nao tele.

ยอห์น 10:10 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

ขโมยนั้นมาเพียงเพื่อลัก ฆ่า และทำลาย เราได้มาเพื่อเขาทั้งหลายจะมีชีวิตและมีชีวิตอย่างครบบริบูรณ์

ยอห์น 10:10 Thai Standard Version Revision (THSV)

ขโมย​นั้น​ย่อม​มา​เพื่อ​จะ​ลัก ฆ่า และ​ทำลาย เรา​มา​เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ได้​ชีวิต​และ​จะ​ได้​อย่าง​ครบ​บริ‍บูรณ์

ยอห์น 10:10 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ขโมยนั้นย่อมมาเพื่อจะลักและฆ่าและทำลายเสีย เราได้มาเพื่อเขาทั้งหลายจะได้ชีวิต และจะได้อย่างครบบริบูรณ์

ยอห์น 10:10 Thai New Testament (WBTH)

ขโมย_มา_เพื่อ_ลัก ฆ่า และ_ล้างผลาญ_ทำลาย แต่_เรา_มา_เพื่อ_เขา_จะ_ได้_มี_ชีวิต_แท้ คือ_ชีวิต_ที่_สมบูรณ์_พูน_สุข

JUANIS 10:10 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Mantatakou matong mongoi pantakou, mamatoi am mampalunsai. Kaa' aku minatong koson ilo ondo' mangkirongog Raki' mokoowot ra kaayagan, io no kaayagan ondo' malabaan.

Juan 10:10 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Dumarating ang magnanakaw para lamang magnakaw, pumatay, at manira. Naparito ako upang ang mga tupa ay magkaroon ng buhay, ng isang buhay na masagana at ganap.

Juan 10:10 Ang Biblia (TLAB)

Hindi pumaparito ang magnanakaw, kundi upang magnakaw, at pumatay, at pumuksa: ako'y naparito upang sila'y magkaroon ng buhay, at magkaroon ng kasaganaan nito.

JOHANE 10:10 BEIBELE (TSW70-TN)

Legodu le tla fela go utswa le go bolaya le go senya. Nna ke tsile gore di baane le bophelo, di be di nne le letlotlo.

YOHANE 10:10 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Muyivi ú tela ntsena ku yiva, ni ku tlhava, ni ku lovisa; mina ndzi tile leswaku tinyimpfu ti va ni vutomi, ti byi kuma hi ntalo.

YUHANNA 10:10 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Hırsız ancak çalıp öldürmek ve yok etmek için gelir. Bense insanlar yaşama, bol yaşama sahip olsunlar diye geldim.

Вiд Iвана 10:10 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Злодій тільки на те закрадається, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подостатком щоб мали.

Йоан 10:10 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Злодїй не приходить, як тільки щоб украсти, і вбити, й погубити. Я прийшов, щоб життє мали, й надто мали.

Вiд Iвана 10:10 Ukrainian New Testament (WBUK)

Злодій приходить, щоб грабувати, вбивати й руйнувати. Я ж прийшов, щоб люди мали життя і мали його вдосталь.

یوحنا 10:10 اردو جیو ورژن (UGV)

چور تو صرف چوری کرنے، ذبح کرنے اور تباہ کرنے آتا ہے۔ لیکن مَیں اِس لئے آیا ہوں کہ وہ زندگی پائیں، بلکہ کثرت کی زندگی پائیں۔

یُوحنّا 10:10 Revised Urdu Bible (URD-UR)

چور نہیں آتا مگر چُرانے اور مار ڈالنے اور ہلاک کرنے کو ۔ مَیں اِس لِئے آیا کہ وہ زِندگی پائیںاور کثرت سے پائیں۔

Giăng 10:10 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Kẻ trộm đến chỉ để ăn cắp, giết hại, và tiêu diệt. Ta đến để chiên được sống và được sống dư dật.

Giăng 10:10 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Kẻ trộm chỉ đến để cướp, giết, và hủy diệt; còn Ta đã đến để chiên được sự sống và sự sống sung mãn.

Giăng 10:10 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Kẻ trộm chỉ đến để cướp giết và hủy diệt; còn ta đã đến, hầu cho chiên được sự sống và được sự sống dư dật.

Giăng 10:10 Vietnamese NT (WBVI)

Kẻ trộm chỉ đến để đánh cắp, chém giết và hủy diệt. Nhưng ta đến để cho chiên được sống sung túc.

Joh 10:10 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Olè kì iwá bikoṣe lati jale, ati lati pa, ati lati parun: emi wá ki nwọn le ni ìye, ani ki nwọn le ni i lọpọlọpọ.

约翰福音 10:10 当代译本 (CCB)

盗贼来,无非是要偷窃、杀害、毁坏。但我来是要羊得生命,并且得到丰盛的生命。

约翰福音 10:10 新标点和合本 (CUNPSS)

盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏;我来了,是要叫羊得生命,并且得的更丰盛。

约翰福音 10:10 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏;我来了,是要叫羊*得生命,并且得的更丰盛。

约翰福音 10:10 中文标准译本 (CSB)

盗贼来,无非是要偷窃、宰杀、毁灭;而我来是要他们得生命,并且得的更丰盛。

约翰福音 10:10 和合本修订版 (RCUVSS)

盗贼来,无非要偷窃,杀害,毁坏;我来了,是要羊得生命,并且得的更丰盛。

約翰福音 10:10 新標點和合本 (CUNP)

盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊得生命,並且得的更豐盛。

約翰福音 10:10 和合本修訂版 (RCUV)

盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要羊得生命,並且得的更豐盛。

John 10:10 Zokam International Version (ZIV)

Gutate ahileh, a gu ding, a that ding le a siasak ding beka pai ahi hi. Kei ka hileh amaute in nuntakna a neih nading, adim a neih nadingun hong pai ka hi hi.