John 10:3 - All Versions
San Juan 10:3 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
I aj chajal re i ocbal retaʼam u wach, y cu ya ʼuri che coquic. Xak i chij quetaʼam u chʼawbal i aj yuʼul-que. Ire cu bij qui bi u chij are que u siqʼuij, y que resaj li pa coral.
Juan 10:3 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Uwija wainin taamtai, waiiti wainin waiitin uraktinuitai. Tura uwija ni waintairi chichamenka pengker antin asamtai, nisha uwija naarin kichik kichik inaituk untsuuyi. Tura ni uwijarin mash chirichrin yuwaarat tusa jiiyi.
Johannes 10:3 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Die man by die hek maak die hek vir die wagter oop. Die skape hoor die herder se stem. Hy roep elke skaap se naam en dan bring hy hulle uit die kraal uit.
JOHANNES 10:3 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Vir hom maak die deurwagter oop, en die skape luister na sy stem; en hy roep sy eie skape by hulle naam en lei hulle uit.
JOHANNES 10:3 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
vir hom maak die hekwagter oop. Die skape luister na die herder se stem. Hy roep sy skape op hulle name en lei hulle uit.
Johannes 10:3 Die Boodskap (DB)
"Die wag by die hek sal dit dadelik vir hom oopmaak. In die kraal sal hy sy skape bymekaarmaak. Hy sal hulle op hulle name roep en hulle sal kom. Dan sal hy hulle uit die kraal lei.
JOHANNES 10:3 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Vir hom maak die hekwagter oop, en die skape luister na sy stem. Hy roep sy eie skape op hulle name en lei hulle uit.
إِنْجِيلُ يُوحَنَّا 10:3 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
لِهَذَا يَفْتَحُ ٱلْبَوَّابُ، وَٱلْخِرَافُ تَسْمَعُ صَوْتَهُ، فَيَدْعُو خِرَافَهُ ٱلْخَاصَّةَ بِأَسْمَاءٍ وَيُخْرِجُهَا.
إنجيلُ يوحَنا 10:3 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
لهذا يَفتَحُ البَوّابُ، والخِرافُ تسمَعُ صوتَهُ، فيَدعو خِرافَهُ الخاصَّةَ بأسماءٍ ويُخرِجُها.
البشارة كما دوّنها يوحنا 10:3 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
لَه يَفتَحُ البوّابُ، وإلى صوتِهِ تُصغي الخِرافُ. يَدعو كُلّ واحدٍ مِنْ خِرافِهِ باَسمِهِ ويُخرِجُهُ.
يوحنا 10:3 كتاب الحياة (NAV)
وَالْبَوَّابُ يَفْتَحُ لَهُ، وَالْخِرَافُ تُصْغِي إِلَى صَوْتِهِ، فَيُنَادِي خِرَافَهُ الْخَاصَّةَ كُلَّ وَاحِدٍ بِاسْمِهِ، وَيَقُودُهَا إِلَى خَارِجِ الْحَظِيرَةِ.
بشارة يوحنا 10:3 الكتاب الشريف (SAB)
والبواب يفتح له، والخراف تصغي إلى صوته. فينادي خرافه كل واحد منها باسمه ويقودها إلى خارج الحظيرة.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
يوحنا 10:3 Arabic Bible (WBAR)
لَهُ يَفْتَحُ الحارِسُ، وَتُصْغِي الخِرافُ إلَى صَوْتِهِ. وَهُوَ يُنادِي الخِرافَ الَّتِي لَهُ بِأسْمائِها وَيَقُودُها إلَى المَرْعَى.
SAN JUAN 10:3 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Jope pãa coteri majʉ cʉ̃re cʉ̃ ca jope pãaro, ovejas're ca cotegʉ pea, cʉ̃ ecaricarã ovejas're cʉ̃ja wãmeri mena wado cʉ̃jare cʉ̃ ca jʉoro, ovejas pea cʉ̃ wederiquepʉrena tʉo majicãma. To biri tii janiropʉ ca niirãre jʉo wiene cojo,
JOHANNES 10:3 Bibel (BBC-BBC)
Ungkapon ni sijaga pintu i ma di ibana jala dibege angka birubiru i do soarana; jala dijou do angka birubiruna di goarna be, laho manogihonsa tu balian.
Йоан 10:3 Цариградски (BG1871)
Нему вратарът отваря; и овците слушат гласа му, и своите овци по име зове, и ги извожда.
Йоан 10:3 Ревизиран (BG1940)
Нему вратарят отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.
Йоан 10:3 Верен (VBG)
На него вратарят отваря и овцете слушат гласа му, и той вика своите овце по име и ги извежда.
Йоан 10:3 Bulgarian New Testament (WBBG)
На него пазачът отваря вратата и овцете чуват гласа му. Той вика своите овце по име и ги извежда.
ইউহোন্না 10:3 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
মেষের খোঁয়াড় যে পাহারা দেয় সে সেই পালককেই দরজা খুলে দেয়। মেষগুলো তার ডাক শোনে, আর সেই পালক তার নিজের মেষগুলোর নাম ধরে ডেকে বাইরে নিয়ে যায়।
যোহন 10:3 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
মেষের খোঁয়াড় যে পাহারা দেয় সে সেই পালককেই দরজা খুলে দেয়। মেষগুলো তার ডাক শোনে, আর সেই পালক তার নিজের মেষগুলোর নাম ধরে ডেকে বাইরে নিয়ে যায়।
JOHN 10:3 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Sianŭ adi jaga tiban kuka tiban yŭn-i; biri dingah sirŭŭn-i kan ayŭh bagan jangi biri ngga dŭn, ka nguru ngara ruah.
JOHANNES 10:3 Bibel (BTS-BTS)
Ungkabon ni sijaga labah ai ma bani, anjaha itangihon biri-biri ai do sorani; idilo do sidea bani goranni bei, anjaha iboan hu darat.
JOHANES 10:3 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Si erjaga i bas pintun nalangi pintun guna permakan e janah biri-biri megiken sorana. Sada-sadai igelari permakan e biri-birina janah ibabaina ndarat i bas karang nari.
JUAN 10:3 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Pasudlon siya sa tigbantay sa pultahan ug ang iyang tingog mailhan sa mga karnero. Tawgon niya ang iyang mga karnero sa ilang mga ngalan, ug giyahan niya pagawas.
Евангелие от Иоанна 10:3 славенский язык (CSLAV-CHU)
сему дверник отверзает, и овцы глас его слышат, и своя овцы глашает по имени, и изгонит их:
Jan 10:3 Bible 21 (B21)
a tomu vrátný otvírá. Ovce slyší jeho hlas a on své ovce volá jménem a vyvádí je.
Jan 10:3 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Tomuť vrátný otvírá, a ovce hlas jeho slyší, a on svých vlastních ovec ze jména povolává, a vyvodí je.
Jan 10:3 Slovo na cestu (SNC)
Hlídač otevírá jenom jemu a ovce svého pána poznávají už po hlase. Pastýř na ně volá jménem a ony k němu běží, protože vědí, že je vyvede na pastvu.
Johannes 10:3 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
og det er ham, dørvogteren lukker op for. Fårene kender hans stemme. Han kalder sine får ved navn og fører dem ud på græs.
Johannes 10:3 Danske Bibel 1871 (DA1871)
For denne lader Dørvogteren op og Faarene høre hans Røst; og han kalder sine egne Faar ved Navn og fører dem ud.
Johannes 10:3 Luther Bible 1912 (DELUT)
Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus.
Johannes 10:3 Elberfelder 1905 (ELB)
Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe mit Namen und führt sie heraus.
Johannes 10:3 Elberfelder 1871 (ELB71)
Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe mit Namen und führt sie heraus.
Johannes 10:3 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Dem öffnet der Türhüter, und die Schafe vernehmen seine Stimme. Er ruft die Schafe seiner Herde mit Namen und führt sie hinaus.
Johannes 10:3 Hoffnung für Alle (HFA)
Ihm öffnet der Wächter die Tür, und die Schafe erkennen ihn schon an seiner Stimme. Dann ruft der Hirte jedes mit seinem Namen und führt sie auf die Weide.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Johannes 10:3 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Ihm macht der Wächter auf, und auf seine Stimme hören die Schafe. Er ruft die Schafe, die ihm gehören, einzeln beim Namen und führt sie hinaus.
Johannes 10:3 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Diesem öffnet der Türhüter, und die Schafe hören auf seineStimme, und er ruft seine eigenen Schafe beimNamen und führt sie heraus.
Johannes 10:3 Schlachter 1951 (SCH51)
Diesem öffnet der Türhüter, und die Schafe hören auf seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe beim Namen und führt sie heraus.
YOHANIS 10:3 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Iwangan i' di madtatamong do kandang i wawayaan do wayaan dau, om tuminong i' i dumba' do korongou di boros dau, do tontok do lohowon dau i dumba' dau do tikidon do mamarait i ngaran di dumba', om woyoon dau i dumba' do sumoliwan.
John 10:3 American Standard Version (ASV)
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
John 10:3 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
John 10:3 Amplified Bible (AMP)
The watchman opens the door for this man, and the sheep listen to his voice and heed it; and he calls his own sheep by name and brings (leads) them out.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
John 10:3 Common English Bible (CEB)
The guard at the gate opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
John 10:2-3 Contemporary English Version (CEV)
But the gatekeeper opens the gate for the shepherd, and he goes in through it. The sheep know their shepherd’s voice. He calls each of them by name and leads them out.
John 10:3 Catholic Public Domain Version (CPDV)
To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and he leads them out.
John 10:3 Douay Rheims (DRA)
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
John 10:3 English Standard Version (ESV)
To him the gatekeeper opens. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
John 10:3 Good News Translation (GNT)
The gatekeeper opens the gate for him; the sheep hear his voice as he calls his own sheep by name, and he leads them out.
John 10:3 English Good News Translation (GNTD)
The gatekeeper opens the gate for him; the sheep hear his voice as he calls his own sheep by name, and he leads them out.
John 10:3 GOD'S WORD Translation (GWT)
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep respond to his voice. He calls his sheep by name and leads them out of the pen.
John 10:3 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
The doorkeeper opens it for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
John 10:3 King James Version (KJV)
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
John 10:3 Lexham English Bible (LEB)
For this one the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
John 10:3 The Message (MSG)
The gatekeeper opens the gate to him and the sheep recognize his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
John 10:3 New American Standard Bible (NASB)
To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
John 10:3 New Century Version (NCV)
The one who guards the door opens it for him. And the sheep listen to the voice of the shepherd. He calls his own sheep by name and leads them out.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
John 10:3 New English Translation (NET)
The doorkeeper opens the door for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
John 10:3 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
The gatekeeper opens the gate for him. The sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
John 10:3 NIV (NIV)
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
John 10:3 NIV 1984 (NIV84)
The watchman opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
John 10:3 New International Version Anglicized (NIVUK)
The watchman opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
John 10:3 New King James Version (NKJV)
To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
John 10:3 New Living Translation (NLT)
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep recognize his voice and come to him. He calls his own sheep by name and leads them out.
Yochanan 10:3 Orthodox Jewish Bible (OJB)
To this one the doorkeeper opens, and the tzon hears the Ro'eh's voice and the Ro'eh calls b'shem (by name) each of his own tzon and leads them out. [TEHILLIM 95:7]
John 10:3 TNIV (TNIV)
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
John 10:3 World English Bible (WEB)
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
JUAN 10:3 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
A este, el guarda le abre la puerta y las ovejas reconocen su voz; él las llama por su propio nombre y las hace salir fuera del aprisco.
Juan 10:3 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
El portero le abre la puerta, y el pastor llama a cada oveja por su nombre, y las ovejas reconocen su voz; las saca del redil,
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
JUAN 10:3 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
El guarda le abre la puerta, y el pastor llama a cada oveja por su nombre y las ovejas reconocen su voz. Él las saca del redil,
Juan 10:3 La Biblia de las Americas (LBLA)
A éste le abre el portero, y las ovejas oyen su voz; llama a sus ovejas por nombre y las conduce afuera.
Juan 10:3 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
A éste le abre el portero, y las ovejas oyen su voz; llama a sus ovejas por nombre y las conduce afuera.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Juan 10:3 Nueva Version Internacional (NVI)
El portero le abre la puerta, y las ovejas oyen su voz. Llama por nombre a las ovejas y las saca del redil.
Juan 10:3 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
El portero le abre la puerta, y las ovejas reconocen la voz del pastor y se le acercan. Él llama a cada una de sus ovejas por su nombre y las lleva fuera del redil.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Juan 10:3 Reina Valera Contemporánea (RVC)
A éste el portero le abre, y las ovejas oyen su voz; y él llama a las ovejas por su nombre, y las saca.
Juan 10:3 Reina-Valera Antigua (RVES)
A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz: y á sus ovejas llama por nombre, y las saca.
Juan 10:3 Reina-Valera 1960 (RVR60)
A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las saca.
SAN JUAN 10:3 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las saca.
Juan 10:3 Reina Valera 1995 (RVR95)
A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre y las saca.
JUAN 10:3 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
El que cuida la entrada le abre, y el pastor llama a cada una de sus ovejas por nombre, y ellas reconocen su voz. Luego el pastor las lleva fuera del corral,
Juan 10:3 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
El que cuida la entrada le abre, y el pastor llama a cada una de sus ovejas por nombre, y ellas reconocen su voz. Luego el pastor las lleva fuera del corral,
Juan 10:3 Spanish NT (WBES)
El que vigila la puerta le abre la puerta al pastor. El pastor llama a las ovejas por sus propios nombres; ellas escuchan su voz y él las guía hacia afuera.
John 10:3 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Huni borthalçainac irequiten drauca, eta ardiéc haren voza ençuten duté: eta bere ardiac deitzen ditu cein bere icenez, eta eramaiten ditu camporat.
JOAN 10:3 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Hari irekitzen dio atezainak, eta haren ahotsa entzuten dute ardiek; ardi bakoitzari bere izenez deitu eta artegitik ateratzen ditu.
یوحنا 10:3 New Millenium Version (NMV-FAS)
دربان، در بر او میگشاید و گوسفندان بهصدای او گوش فرامیدهند؛ او گوسفندان خویش را به نام میخواند، و آنها را بیرون میبرد.
یوحنا 10:3 Persian Old Version (POV-FAS)
دربان بجهت او میگشاید و گوسفندان آواز او رامی شنوند و گوسفندان خود را نام بنام میخواند وایشان را بیرون میبرد.
یوحنا 10:3 Today's Farsi (TPV-FA)
دربان در را برای او باز میکند و گوسفندان صدایش را میشنوند. او گوسفندان خود را به نام میخواند و آنان را بیرون میبرد.
Johanneksen 10:3 Finnish 1776 (FI1776)
Sille ovenvartia avaa, ja lampaat kuulevat hänen äänensä. Ja omia lampaitansa kutsuu hän nimeltänsä, ja vie heidät ulos.
Johanneksen 10:3 Finnish 1938 (FINPR)
Hänelle ovenvartija avaa, ja lampaat kuulevat hänen ääntänsä; ja hän kutsuu omat lampaansa nimeltä ja vie heidät ulos.
Jean 10:3 La Bible Du Semeur (BDS)
Le gardien de l’enclos lui ouvre, les brebis écoutent sa voix. Il appelle par leur nom celles qui lui appartiennent, et il les fait sortir de l’enclos.
Jean 10:3 Martin 1744 (FMAR)
Le portier ouvre à celui-là, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
Évangile selon Jean 10:3 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Le gardien lui ouvre la porte et les brebis écoutent sa voix. Il appelle ses brebis chacune par son nom et les mène dehors.
Jean 10:3 Bible Darby en français (FRDBY)
A celui-ci le portier ouvre; et les brebis écoutent sa voix; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
JEAN 10:3 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
Selon Jean 10:3 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
C’est pour lui que le gardien ouvre la porte ; les moutons entendent sa voix ; il appelle ses propres moutons par leur nom et les mène dehors.
Jean 10:3 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
Jean 10:3 Ostervald (OST)
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les mène dehors.
Bonne Nouvelle selon Jean 10:3 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Le gardien lui ouvre la porte, et les moutons écoutent la voix du berger. Il appelle ses moutons chacun par son nom et il les conduit dehors.
Jean 10:3 Bible Segond 21 (S21)
Le gardien lui ouvre et les brebis écoutent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent et il les conduit dehors.
San Juan 10:3 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Kora rerekua oipe'a pe ovecha rerekuápe kora rokẽ ha'e oike haguã. Ha oike ha'e, ha peteĩ-teĩme ohenói umi ovecha kuérape héra rupi, ha ha'e kuéra oikuaa iñe'ẽ. Ha'e oguenohẽ umi ovecha korágui,
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:3 SBL Greek New Testament (SBLG)
τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα ⸀φωνεῖ κατ’ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:3 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Ο φύλακας του ανοίγει και τα πρόβατα αναγνωρίζουν τη φωνή του· τα φωνάζει το καθένα με τ’ όνομά του και τα οδηγεί έξω.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:3 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
τουτω ο θυρωρος ανοιγει και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια προβατα καλει κατ ονομα και εξαγει αυτα
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:3 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα καλεῖ κατ’ ὄνομα, καὶ ἐξάγει αὐτά.
YAH 10:3 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Mai tsaron ƙofar yakan buɗe masa, tumakin kuma sukan saurari murya tasa, yakan kama sunan nasa tumaki, ya kai su waje.
הבשורה על-פי יוחנן 10:3 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
השומר יפתח לו את השער, עדר הצאן ישמע ויכיר את קולו, והרועה יוביל את הצאן החוצה שהוא נוקב בשם כל כבשה.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
JUAN 10:3 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Ginapasulod siya sang bantay sa puwertahan kag ang iya tingog kilala sang mga karnero. Ginatawag niya ang iya mga karnero sa ila mga ngalan, kag ginadala niya dayon sila paguwa.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Ivanu 10:3 Knjiga O Kristu (CKK)
Njemu vratar otvara vrata, a ovce slušaju njegov glas i dolaze mu. On svoje ovce zove imenom te ih izvodi van.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
János 10:3 Károli 1590 (KAR)
Ennek az ajtónálló ajtót nyit; és a juhok hallgatnak annak szavára; és a maga juhait nevökön szólítja, és kivezeti őket.
János 10:3 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Ennek az őr ajtót nyit, és a juhok hallgatnak szavára, és a maga juhait nevükön szólítja, és kivezeti őket.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
János 10:3 Hungarian New Testament (WBHU)
és az őr kinyitja előtte a kaput. A juhok hallgatnak a pásztor hangjára, ő pedig a nevükön szólítja a saját juhait, és kivezeti őket az akolból.
John 10:3 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Da guy dat watch da gate, he open um fo da sheep farma. Da sheeps hear da sheep farmaʼs voice wen he call dem by dea name, an den he take dem outside.
John 10:3 Western Armenian NT (WA53)
Դռնապանը կը բանայ անոր, եւ ոչխարները կը լսեն անոր ձայնը. իր ոչխարները կը կանչէ իրենց անունով ու դուրս կը հանէ զանոնք:
John 10:3 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Orang ke nyaga pintu, muka pintu ke iya. Raban bedus ninga nyawa iya, lalu iya ngangauka nama sida siku-siku, lalu nguluka sida pansut.
YOHANES 10:3 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Penjaga kandang membuka pintu untuk dia, dan domba-domba mengikuti suaranya pada waktu ia memanggil mereka dengan namanya masing-masing dan menuntun mereka ke luar.
Yohanes 10:3 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Untuk dia penjaga membuka pintu dan domba-domba mendengarkan suaranya dan ia memanggil domba-dombanya masing-masing menurut namanya dan menuntunnya ke luar.
Yohanes 10:3 Indonesian NT (WBID)
Penjaga yang menjaga pintu akan membukakan pintu bagi gembala itu. Domba-domba akan mendengarkan suaranya. Gembala akan memanggil domba-dombanya itu satu persatu menurut namanya dan menuntun keluar.
JỌN 10:3 Bible Nso (IGBOB-IG)
Onye ahu ka onye-ọnu-uzọ nēmeghere uzọ; aturu nānu kwa olu-ya: ọ nākpọ kwa aturu nke aka ya n'aha, n'edupu kwa ha.
EVANGELO DI S. GIOVANNI 10:3 Diodati Bible (DO885-IT)
A costui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome, e le conduce fuori.
Giovanni 10:3 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
A costui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome, e le conduce fuori.
Giovanni 10:3 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le proprie pecore per nome e le mena fuori.
Giovanni 10:3 La Parola è Vita (LM)
Il custode gli apre, le pecore sentono la sua voce e gli si avvicinano; egli le chiama per nome e le porta fuori.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Giovanni 10:3 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Alui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce; ed egli chiama le proprie pecore per nome e le conduce fuori.
Giovanni 10:3 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le proprie pecore per nome e le conduce fuori.
EVANGELO SECONDO S. GIOVANNI 10:3 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le proprie pecore per nome e le mena fuori.
ヨハネによる福音書 10:3 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
門番は彼のために門を開き、羊は彼の声を聞く。そして彼は自分の羊の名をよんで連れ出す。
ヨハネによる福音書 10:3 リビングバイブル (JLB)
門番も羊飼いには門を開けてくれます。 彼の声を聞くと、羊は回りに駆け寄って来ます。 羊飼いは一匹一匹自分の羊の名を呼んで連れ出すのです。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
YOKANAN 10:3 Kitab Sutji (JAV-JA)
Iku kang diwengani dening kang tunggu lawang sarta wedhus-wedhuse padha nilingake swarane lan dheweke tumuli ngundangi wedhus-wedhuse manut jenenge dhewe-dhewe sarta banjur digiring metu.
យ៉ូហាន 10:3 Standard Version (KHSV-KM)
ឆ្មំាទ្វារបើកទ្វារអោយគាត់ចូលហើយចៀមទាំងប៉ុន្មានស្ដាប់សំឡេងគាត់។ គាត់ហៅចៀមផ្ទាល់របស់គាត់តាម ឈ្មោះរបស់វារៀងៗខ្លួន រួចនាំចេញទៅខាងក្រៅ។
요한복음 10:3 현대인의 성경 (KLB)
문지기는 그에게 문을 열어 주고 양들은 목자의 음성을 알아듣는다. 그리고 목자는 자기 양들의 이름을 하나하나 불러서 데리고 나간다.
요한복음 10:3 개역한글 (KRV)
문지기는 그를 위하여 문을 열고 양은 그의 음성을 듣나니 그가 자기 양의 이름을 각각 불러 인도하여 내느니라
요한복음서 10:3 새번역 (RNKSV)
문지기는 목자에게 문을 열어 주고, 양들은 그의 목소리를 알아듣는다. 그리고 목자는 자기 양들의 이름을 하나하나 불러서 이끌고 나간다.
Yoˇhanˬ li‸ 10:3 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Yehˬ miˉ shaw shehˍ hpaˇ lehˬ, yawˇ hta‸ yehˬ miˉ hpaw piˇ ve yoˬ. Yawˬ teˇ hpaˍ lehˬ, yawˇ ve tawˇ hkawˇ hta‸ na yuˬ ve yoˬ. Yawˇ lehˬ, yawˇ ve yawˬ teˇ hpaˍ ve awˬ meh hta‸ kuˬ leh, yawˬ oˇ ve teˇ hpaˍ hta‸ yawˇ sheh tawˆ-e ve yoˬ.
Jaona 10:3 Malagasy Bible (MG1865)
Ary izy no vohan'ny mpiandry vavahady; ary ny ondry mihaino ny feony; ary izay ondriny tokoa dia antsoiny amin'ny anarany avy ka entiny mivoaka.
John 10:3 Maori Bible (MAOR)
Ka uaki te kaitiaki tatau ki a ia; ka rongo ano nga hipi ki tona reo: na ka karangatia e ia ana hipi ake, to tenei ingoa, to tenei ingoa, ka arahina ki waho.
JOHANE 10:3 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Chõnia ibokai sanarõ ba mbawadroehõ andrõ, ba lafondrondrongo linia biribiri, ba hoemede ia ba mbiribiri tána chõnia itõtõi dõi, ba iʼohe baero. (Jes. 43, 1).
Johannes 10:3 Het Boek (HTB)
De wacht doet de deur voor hem open en de schapen spitsen hun oren als de stem van de herder klinkt. Hij roept zijn schapen bij hun naam en brengt ze naar buiten.
Johannes 10:3 Statenvertaling (SV1750)
Dezen doet de deurwachter open, en de schapen horen zijn stem; en hij roept zijn schapen bij name, en leidt ze uit.
Johannes 10:3 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Portvaktaren lèt opp for han, og sauene høyrer røysta hans. Han kallar sine eigne sauer med namn og leier dei ut.
Johannes 10:3 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
For han lèt dørvaktaren opp, og sauene høyrer målet hans. Han kallar sauene sine på namn og leier dei ut.
Johannes 10:3 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Portvokteren åpner for ham, og sauene hører stemmen hans. Han kaller sine egne sauer ved navn og fører dem ut.
Johannes 10:3 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Portvakten åpner porten for ham, og sauene kjenner stemmen hans. Han vet navnet på hver sau og roper på den enkelte og leder alle ut på beite.
Johannes 10:3 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Vaktmannen åpner for ham, og sauene hører stemmen hans. Han kaller sine egne sauer ved navn og fører dem ut.
Johannes 10:3 Norsk Bibel 88/07 (NB)
For ham lukker dørvokteren opp. Fårene hører hans røst, og han kaller sine får ved navn og fører dem ut.
Johannes 10:3 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
For ham lukker dørvokteren op, og fårene hører hans røst, og han kaller sine får ved navn og fører dem ut.
JOHANE 10:3 BIBELE (NSO51-NSO)
Moletamojako o tlo mmulela; gomme dinku di e di kwe lentšu la gagwe, a bitša tša gagwe ka maina, a tsebo tšwa natšo.
Ewangelia Jana 10:3 Biblia Gdańska (PBG)
Temu odźwierny otwiera i owce słuchają głosu jego, a on swoich własnych owiec z imienia woła i wywodzi je.
Ewangelia Jana 10:3 Słowo Życia (PSZ)
Stróż otwiera mu drzwi, a owce reagują na jego głos. Woła je po imieniu i wyprowadza na pastwisko.
Ewangelia Jana 10:3 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Temu odźwierny otwiera i owce słuchają jego głosu, a on woła swoje własne owce po imieniu i wyprowadza je.
YOHANES 10:3 Rengah Jian (PNT-PNE)
Kelunan éh mavaa' usit pagin iah mukap usit pagin ngan tepun domba nah. Kekat domba jam menéng ha' tepun néh ngan iah tebai réh palaa' ngaran réh ke' néh mihin réh musit.
João 10:3 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
João 10:3 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
João 10:3 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
João 10:3 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
A este abre o porteiro, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas e as conduz para fora.
João 10:3 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
O vigia abre a porta para ele e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
San Juan 10:3 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Paimanmi corralpi cuidajca, punguta pascashpa ricuchin. Ovejacunaca, michij rimajtaca uyanmi. Michijca paipaj ovejacunataca, shutipi cayashpami llujshichin.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Ioan 10:3 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Portarul îi deschide, iar oile îi aud glasul; el își cheamă oile pe nume și le duce afară.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Ioan 10:3 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Portarul îi deschide, și oile aud glasul lui; el își cheamă oile pe nume, și le scoate afară din staul.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Ioan 10:3 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Portarul îi deschide, și oile aud glasul lui; el își cheamă oile pe nume, și le scoate afară din staul.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Иоанна 10:3 Slovo Zhizny (RSZ)
Сторож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам и выводит их.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Иоанна 10:3 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
От Иоанна святое благовествование 10:3 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
От Иоанна 10:3 Russian New Testament (WBRU)
Сторож открывает ему ворота, и овцы послушны его голосу. Он называет своих овец по именам и выводит их из загона.
YOHANES 10:3 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Iate tau iate nabungkaran ba’ba to ma’kampa ba’ba, sia narangi domba tu gamaranna, natambai nasangi tu dombana siamo nasa’bu’ simisa’ sanganna, anna pasunni.
Ján 10:3 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Tomu vrátnik otvára a ovce počúvajú jeho hlas. On volá svoje ovce po mene a vyvádza ich.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
JOHANI 10:3 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Murindianomuzarurira musuo, uye makwai anonzwa inzwi rake. Anodana makwai ake nezitaagoatungamirira kunze.
Yooxanaa 10:3 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Illinjoogaha ayaa isaga illinka ka fura, iduhuna codkiisay maqlaan, idihiisana magacyadooda ayuu ugu yeedhaa, oo dibadduu u kaxeeyaa.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Gjoni 10:3 Albanian Bible (ALBB)
Atij ia hap portieri; delet e dëgjojnë zërin e tij, dhe ai i thërret delet e tij me emër dhe i prin jashtë.
Gjoni 10:3 Së bashku (INT-SQ)
Rojtari i hap atij derën dhe delet ia dëgjojnë zërin. Ai i thërret delet e tij me emër dhe u prin përjashta.
Еванђеље по Јовану 10:3 Serbian New Testament (WBSR)
Њему вратар отвара, а овце слушају његов глас. Он своје овце зове по имену и изводи их.
Johannes 10:3 Nya Levande Bibeln (BSV)
Grindvakten öppnar grinden för honom, och fåren lyssnar till hans röst. Han vet vad varje får heter, och han ropar på dem och leder dem ut.
Johannesevangeliet 10:3 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
För honom öppnar grindvakten, och fåren hör hans röst, och han ropar på sina får med deras namn och för ut dem.
Johannes 10:3 Svenska Folkbibeln (SFB)
För honom öppnar dörrvaktaren, och fåren lyssnar till hans röst, och han kallar på sina får och nämner dem med deras namn och för ut dem.
Johannes 10:3 Karl XII 1873 (SK73)
För honom låter dörravården upp, och fåren höra hans röst; och sin egen får kallar han vid namn, och leder dem ut.
Johannes 10:3 Svenska 1917 (SVEN)
För honom öppnar dörrvaktaren, och fåren lyssna till hans röst, och han kallar sina får vid namn och för dem ut.
Yohane 10:3 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Mngojamlango wa zizi humfungulia, na kondoo husikia sauti yake; naye huwaita kondoo wake kila mmoja kwa jina lake, na kuwaongoza nje.
YN. 10:3 Swahili Union Version (SUV-SW)
Bawabu humfungulia huyo, na kondoo humsikia sauti yake; naye huwaita kondoo wake kwa majina yao, na kuwapeleka nje.
ยอห์น 10:3 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
ยามเปิดประตูให้คนนั้นและแกะฟังเสียงของเขา เขาเรียกแกะของเขาตามชื่อของมันและนำฝูงแกะออกไป
ยอห์น 10:3 Thai Standard Version Revision (THSV)
คนเฝ้าประตูจึงเปิดประตูให้คนนั้น แกะย่อมฟังเสียงของท่าน ท่านเรียกชื่อแกะของท่าน และนำออกไป
ยอห์น 10:3 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
นายประตูจึงเปิดประตูให้ผู้นั้น และแกะย่อมฟังเสียงของท่าน ท่านเรียกชื่อแกะของท่าน และนำออกไป
ยอห์น 10:3 Thai New Testament (WBTH)
คน_เฝ้า_ประตู_ก็_เปิด_ประตู_ให้_เขา_และ_แกะ_ก็_ฟัง_เสียง_ของ_เขา เขา_รู้จัก_แกะ_แต่_ละ_ตัว เรียก_แกะ_ตาม_ชื่อ_ของ_มัน_เอง และ_เขา_นำ_พวก_แกะ_ออก_จาก_คอก
JUANIS 10:3 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Io no ukabin ru magagalung ra kandang no. Am domba rali pana mokorongog ra bolos nano ra io mampiau ra inggalan nilo sigagama', am ibiton no ilo mingkual.
Juan 10:3 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Pinapapasok siya ng gwardiya, at pinapakinggan ng mga tupa ang kanyang tinig. Tinatawag niya ang kanyang mga tupa sa kani-kanilang pangalan, at inilalabas sa kulungan.
Juan 10:3 Ang Biblia (TLAB)
Binubuksan siya ng bantaypinto; at dinirinig ng mga tupa ang kaniyang tinig: at tinatawag ang kaniyang sariling mga tupa sa pangalan, at sila'y inihahatid sa labas.
JOHANE 10:3 BEIBELE (TSW70-TN)
Modisa wa kgoro o a mmulela, dinku di utlwa lentswe la gagwe, o bitsa dinku tse e leng tsa gagwe ka maina, a di bolotse.
YOHANE 10:3 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Mulanguteri wa nyangwa wa n'wi pfulela, kutani tinyimpfu ti twa rito ra yena; ú vitana tinyimpfu leti nga ta yena hi mavito ya tona, a ti humesela handle.
YUHANNA 10:3 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Kapıyı bekleyen ona kapıyı açar. Koyunlar çobanın sesini işitirler, o da kendi koyunlarını adlarıyla çağırır ve onları dışarı götürür.
Вiд Iвана 10:3 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Воротар відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йменню, і випроваджує їх.
Йоан 10:3 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Тому воротар одчиняє, і вівцї голосу його слухають, і свої вівцї кличе по імени, і виводить їх.
Вiд Iвана 10:3 Ukrainian New Testament (WBUK)
Сторож відчиняє йому ворота, а вівці слухаються його голосу. Він кличе кожну свою вівцю по імені і виводить їх із загону.
یوحنا 10:3 اردو جیو ورژن (UGV)
چوکیدار اُس کے لئے دروازہ کھول دیتا ہے اور بھیڑیں اُس کی آواز سنتی ہیں۔ وہ اپنی ہر ایک بھیڑ کا نام لے کر اُنہیں بُلاتا اور باہر لے جاتا ہے۔
یُوحنّا 10:3 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اُس کے لِئے دربان دروازہ کھول دیتا ہے اور بھیڑیں اُس کی آواز سُنتی ہیں اور وہ اپنی بھیڑوں کو نام بنام بُلا کر باہر لے جاتا ہے۔
Giăng 10:3 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Người giữ cửa mở cửa cho người chăn, và chiên nhận ra tiếng người chăn. Người chăn gọi tên các chiên mình và dẫn chúng ra ngoài.
Giăng 10:3 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Người canh gác mở cửa và chiên nghe tiếng người chăn. Người chăn gọi tên chiên mình và dẫn ra ngoài.
Giăng 10:3 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Người canh cửa mở cho chiên nghe tiếng người chăn; người chăn kêu tên chiên mình mà dẫn ra ngoài.
Giăng 10:3 Vietnamese NT (WBVI)
Người gác cổng mở cửa cho người chăn. Chiên nghe tiếng người chăn. Người kêu tên từng con chiên của mình rồi dắt chúng ra.
Joh 10:3 Yoruba, Bible (YCE-YO)
On ni oludèna ṣilẹkun fun; awọn agutan si gbọ ohùn rẹ̀: o si pè awọn agutan tirẹ̀ li orukọ, o si ṣe amọ̀na wọn jade.
约翰福音 10:3 当代译本 (CCB)
看门的会给他开门,羊也听他的声音。他按名字叫自己的羊,把它们领出来。
约翰福音 10:3 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
看门的就给他开门;羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。
约翰福音 10:3 新译本(简体字版) (CNVS)
看门的给他开门,羊也听他的声音;他按著名字呼叫自己的羊,领牠们出来。
約翰福音 10:3 新譯本(繁體字版) (CNV)
看門的給他開門,羊也聽他的聲音;他按著名字呼叫自己的羊,領牠們出來。
John 10:3 Zokam International Version (ZIV)
Kong cingpa in amah kong honin tuute in a aw a ngai uh hi. Ama tuute a minin sama a pikhia hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League