John 13:1 - All Versions

San Juan 13:1 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Ya cu rik i ʼor re i cenar re i nimaʼij páscua. I Jesus retaʼam chic chi ya cu rik i ʼor chi quel chi chuwach i jyub taʼaj, y ca ʼe chic ruʼ i Ta chicaj. Ire lic ʼax oʼonom wi lok, cʼax que u na i je re ire waral chuwach i jyub taʼaj; xak cʼax xe u naʼo cʼa pa qʼuisbal-re.

Juan 13:1 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Pascua fiesta tsawaatsaing, Jesús ni Apaachirin waketkitas, ju nungkan ukuktin kinta jeatak wajasun nuna nekaamiayi. Tura ni aintsri ainautin ju nungkanam tuke ukurmaktin asa, iin nuwik aneenmimiaji nuna nangkamasang inangnamunam ni anengkratairin paan inakturmasmiaji.

Johannes 13:1 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Dit was amper tyd vir die Paasfees. Jesus het geweet dit was tyd om weg te gaan van hierdie wêreld en terug te gaan na sy Vader toe. Alles wat Jesus tot daardie dag gedoen het, het gewys dat Hy lief was vir die mense wat aan Hom behoort het en wat in die wêreld was. Jesus het tot die einde sy liefde vir hulle gewys, Hy het dit heeltemal gewys toe Hy aan die kruis gesterf het.

JOHANNES 13:1 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

EN voor die fees van die pasga het Jesus, omdat Hy wis dat sy uur gekom het dat Hy uit hierdie wêreld sou oorgaan na die Vader, en omdat Hy sy eie mense in die wêreld liefgehad het, hulle liefgehad tot die einde toe.

JOHANNES 13:1 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Voor die viering van die paasfees het Jesus reeds geweet dat die tyd vir Hom gekom het om van hierdie wêreld af na die Vader oor te gaan. Hy het sy eie mense wat in die wêreld is, liefgehad, Hy het hulle tot die uiterste toe liefgehad.

Johannes 13:1 Die Boodskap (DB)

Die paasfees was net om die draai. Jesus het besef die tyd het gekom om terug te gaan na sy Vader toe. Dit was nie vir Hom maklik nie. Hy het baie geheg geraak aan sy getroue volgelinge hier op aarde. Hy was baie lief vir hulle.

JOHANNES 13:1 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Voor die viering van die paasmaaltyd het Jesus reeds geweet dat sy tyd aangebreek het om van hierdie wêreld af na die Vader toe oor te gaan. Jesus was lief vir sy eie mense wat in die wêreld gewoon het. Hy het hulle enduit liefgehad.

إِنْجِيلُ يُوحَنَّا 13:1 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

أَمَّا يَسُوعُ قَبْلَ عِيدِ ٱلْفِصْحِ، وَهُوَ عَالِمٌ أَنَّ سَاعَتَهُ قَدْ جَاءَتْ لِيَنْتَقِلَ مِنْ هَذَا ٱلْعَالَمِ إِلَى ٱلْآبِ، إِذْ كَانَ قَدْ أَحَبَّ خَاصَّتَهُ ٱلَّذِينَ فِي ٱلْعَالَمِ، أَحَبَّهُمْ إِلَى ٱلْمُنْتَهَى.

إنجيلُ يوحَنا 13:1 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

أمّا يَسوعُ قَبلَ عيدِ الفِصحِ، وهو عالِمٌ أنَّ ساعَتَهُ قد جاءَتْ ليَنتَقِلَ مِنْ هذا العالَمِ إلَى الآبِ، إذ كانَ قد أحَبَّ خاصَّتَهُ الّذينَ في العالَمِ، أحَبَّهُمْ إلَى المُنتَهَى.

البشارة كما دوّنها يوحنا 13:1 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وكانَ يَسوعُ يَعرِفُ، قَبلَ عيدِ الفِصحِ، أنّ ساعتَهُ جاءَت ليَنتَقِلَ مِنْ هذا العالَمِ إلى الآبِ، وهوَ الذي أحبّ أخِصّاءَهُ الذينَ هُم في العالَمِ، أحبّهُم مُنتَهى الحُبّ.

يوحنا 13:1 كتاب الحياة (NAV)

وَقُبَيْلَ عِيدِ الْفِصْحِ، وَيَسُوعُ عَالِمٌ أَنَّ سَاعَتَهُ قَدْ حَانَتْ لِيَرْحَلَ مِنْ هَذَا الْعَالَمِ إِلَى الآبِ، فَإِذْ كَانَ قَدْ أَحَبَّ خَاصَّتَهُ الَّذِينَ فِي الْعَالَمِ، أَحَبَّهُمُ الآنَ أَقْصَى الْمَحَبَّةِ:

بشارة يوحنا 13:1 الكتاب الشريف (SAB)

واقترب عيد الفصح. وكان عيسى يعلم أن وقته حان ليرحل من هذا العالم إلى الأب. فهو أحب الذين ينتمون له في هذا العالم، أحبهم إلى أقصى الحدود.

يوحنا 13:1 Arabic Bible (WBAR)

كانَ عِيْدُ الفِصحِ قَرِيْباً. وَكانَ يَسُوعُ يَعرِفُ أنَّ الوَقْتَ قَدْ حانَ لِيُغادِرَ هَذا العالَمَ وَيَذهَبَ إلَى الآبِ. وَإذْ كانَ قَدْ أظهَرَ مَحَبَّتَهُ لِأُولَئِكَ الَّذِيْنَ كانُوا لَهُ فِي العالَمِ، أرادَ الآنَ أنْ يُظهِرَها فِي أقصاها.

SAN JUAN 13:1 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Mee Pascua boje rʉmʉ ea waaro biiwʉ. Jesús pea, cʉ̃ Pacʉ mena niigʉ waarʉgʉ, ati yepare cʉ̃ ca waa weopa tabe ca ea waarijere majiupi. Cʉ̃a, ati yepa macãrã cʉ̃ yaarã cʉ̃re ca tʉo nʉnʉjeerãre to birora ca maicã jʉo dooricʉ niiri, bʉaropʉra cʉ̃ ca mairijere ĩñowi.

JOHANNES 13:1 Bibel (BBC-BBC)

Mandapothon pesta Paska i, nunga diboto Jesus, naung ro tingkina manadingkon portibi on, laho mandapothon Ama i; gabe songon pangkaholongina di angka na di Ibana na di portibi on, laos songon i do dihaholongi nasida ro di ujungna.

Йоан 13:1 Цариградски (BG1871)

И пред праздника на пасхата, като знаеше Исус че дойде часът му, да премине от този свят към Отца, както бе възлюбил своите които бяха на света, до край ги възлюби

Йоан 13:1 Ревизиран (BG1940)

А преди празника на пасхата, Исус, знаейки, че е настанал часът Му да премине от този свят към Отца, като беше възлюбил Своите, които бяха на света, до край ги възлюби.

Йоан 13:1 Верен (VBG)

А преди празника на Пасхата Иисус, като знаеше, че е настанал часът Му да премине от този свят към Отца, като беше възлюбил Своите, които бяха на света, докрай ги възлюби.

Йоан 13:1 Bulgarian New Testament (WBBG)

Беше преди празника Пасха и Исус знаеше, че е дошло времето да напусне този свят и да отиде при Отца. Той винаги бе обичал онези в света, които бяха негови, и сега им показа цялата си любов.

ইউহোন্না 13:1 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

উদ্ধার-ঈদের কিছু আগের ঘটনা। ঈসা বুঝতে পেরেছিলেন তাঁর এই দুনিয়া ছেড়ে পিতার কাছে যাবার সময় উপস্থিত হয়েছে। এই দুনিয়াতে যাঁরা তাঁর নিজের লোক ছিলেন তাঁদের তিনি মহব্বত করতেন এবং শেষ পর্যন্তই মহব্বত করেছিলেন।

যোহন 13:1 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

উদ্ধার-পর্বের কিছু আগের ঘটনা। যীশু বুঝতে পেরেছিলেন তাঁর এই জগৎ ছেড়ে পিতার কাছে যাবার সময় উপস্থিত হয়েছে। এই জগতে যাঁরা তাঁর নিজের লোক ছিলেন তাঁদের তিনি ভালবাসতেন এবং শেষ পর্যন্তই ভালবেসেছিলেন।

JOHN 13:1 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Dŭm ndi andu ngga-i mbŭh re Gawai Paska. Jesus puan jam adi ngga-I bu so ong ati pari ka Sama, mbŭh mandŭg. Ayŭh rindu ngara di ong, adi tung adŭp-I; ka rindu ngara ndŭg sikasŭn-i.

JOHANNES 13:1 Bibel (BTS-BTS)

Paima pesta Paska ai, dob ibotoh Jesus, na roh ma panorangni manadingkon dunia on, laho marayak Bapa in, ipataridahkon ma holongNi ronsi ujungni na dong Bani i dunia on, songon pangkaholongiNi hinan bani sidea.

JOHANES 13:1 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Sada wari ope Wari Raya Paskah, enggo ieteh Jesus maka seh paksaNa itadingkenNa doni enda janah mulih Ia ku BapaNa. Keleng kal ateNa teman-temanNa i doni enda janah seh ku kedungenna tetap ateNa keleng.

JUAN 13:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Sa wala pa moabot ang adlaw sa Pista sa Paglabay sa Anghel, nahibalo nang daan si Jesus nga miabot na ang higayon nga mogikan na siya niining kalibotan ug mobalik sa Amahan. Gimahal gayod niya ang iyang mga sumusunod dinhi sa kalibotan, ug hangtod sa kataposan gipakita niya ang iyang pagmahal kanila.

Евангелие от Иоанна 13:1 славенский язык (CSLAV-CHU)

Прежде же праздника пасхи, ведый Иисус, яко прииде ему час, да прейдет от мира сего ко Отцу, возлюбль своя сущыя в мире, до конца возлюби их.

Jan 13:1 Bible 21 (B21)

Před Velikonočními svátky už Ježíš věděl, že přišla jeho chvíle, aby odešel z tohoto světa k Otci. Miloval své druhy na tomto světě, miloval je až do konce.

Jan 13:1 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Před svátkem pak velikonočním, věda Ježíš, že přišla hodina jeho, aby šel z tohoto světa k Otci, milovav své, kteříž byli na světě, až do konce je miloval.

Jan 13:1 Slovo na cestu (SNC)

Ježíš věděl, že nastávající Velikonoce jsou posledními dny jeho života na zemi, než se vrátí k Otci. Miloval ty, mezi nimiž žil, a prokazoval jim lásku až do konce.

Johannes 13:1 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Det var nu lige før påskehøjtiden skulle begynde. Jesus vidste, at tiden var kommet til, at han skulle gå bort fra denne verden og vende tilbage til Faderen. Den kærlighed, han hele tiden havde haft til dem, der fulgte ham her på jorden, ville han vise endnu engang på den sidste aften, hvor de var sammen.

Johannes 13:1 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men for Paaskehøitiden, der Jesus vidste, at hans Time var kommen, at han skulde gaae ud af denne Verden til Faderen, da, som han havde elsket sine Egne, som vare i Verden, saa elskede han dem indtil Enden.

Johannes 13:1 Luther Bible 1912 (DELUT)

Vor dem Fest aber der Ostern, da Jesus erkannte, daß seine Zeit gekommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie hatte er geliebt die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.

Johannes 13:1 Elberfelder 1905 (ELB)

Vor dem Feste des Passah aber, als Jesus wußte, daß seine Stunde gekommen war, daß er aus dieser Welt zu dem Vater hingehen sollte, da er die Seinigen, die in der Welt waren, geliebt hatte, liebte er sie bis ans Ende.

Johannes 13:1 Elberfelder 1871 (ELB71)

Vor dem Feste des Passah aber, als Jesus wußte, daß seine Stunde gekommen war, daß er aus dieser Welt zu dem Vater hingehen sollte, -da er die Seinigen, die in der Welt waren, geliebt hatte, liebte er sie bis ans Ende.

Johannes 13:1 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Es war vor dem Passahfest. Jesus wußte, daß seine Stunde gekommen war, da er diese Welt verlassen und zum Vater gehen sollte. Er liebte seine Jünger, die er in der Welt zurückließ. Jetzt aber gab er ihnen den herrlichsten Beweis seiner Liebe.

Johannes 13:1 Hoffnung für Alle (HFA)

Am Vorabend des Passahfestes wusste Jesus, dass nun die Zeit gekommen war, diese Welt zu verlassen und zum Vater zurückzukehren. Er hatte die Menschen geliebt, die zu ihm gehörten, und er hörte nicht auf, sie zu lieben.

Johannes 13:1 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Das Passafest stand nun unmittelbar bevor. Jesus wusste , dass für ihn die Zeit gekommen war, diese Welt zu verlassen und zum Vater zu gehen. Darum gab er denen, die in der Welt zu ihm gehörten und die er immer geliebt hatte, jetzt den vollkommensten Beweis seiner Liebe.

Johannes 13:1 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Vor dem Passahfest aber, da Jesus wusste, dass seine Stunde gekommen war, aus dieser Welt zum Vater zu gehen: Wie er die Seinen geliebthatte, die in der Welt waren, so liebte er siebis ans Ende.

Johannes 13:1 Schlachter 1951 (SCH51)

Vor dem Passahfest aber, da Jesus wußte, daß seine Stunde gekommen war, aus dieser Welt zum Vater zu gehen: wie er die Seinen geliebt hatte, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.

YOHANIS 13:1 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Di nopo di sangadau po dot a' orikot i Tadau'd Agayo do Paska, om oilaan no di Yesus do norikot noddi i maso dau do tumongkiad diti pomogunan, om gumuli' nondo iyau dot id Tapa' dau. Om osianan i' iyau di tulun do hiti'd pomogunan, i nosiliu do dau'd songonuon, om osianan kasai' i' iyau diyolo' do gisom do kopupuson.

John 13:1 American Standard Version (ASV)

Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.

John 13:1 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

It was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.

John 13:1 Amplified Bible (AMP)

[NOW] BEFORE the Passover Feast began, Jesus knew (was fully aware) that the time had come for Him to leave this world and return to the Father. And as He had loved those who were His own in the world, He loved them to the last and to the highest degree.

John 13:1 Common English Bible (CEB)

Before the Festival of Passover, Jesus knew that his time had come to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them fully.

John 13:1 Contemporary English Version (CEV)

It was before Passover, and Jesus knew that the time had come for him to leave this world and to return to the Father. He had always loved his followers in this world, and he loved them to the very end.

John 13:1 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Before the feast day of the Passover, Jesus knew that the hour was approaching when he would pass from this world to the Father. And since he had always loved his own who were in the world, he loved them unto the end.

John 13:1 Douay Rheims (DRA)

BEFORE the festival day of the pasch, Jesus knowing that his hour was come, that he should pass out of this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them unto the end.

John 13:1 English Standard Version (ESV)

Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that his hour had come to depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.

John 13:1 Good News Translation (GNT)

It was now the day before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. He had always loved those in the world who were his own, and he loved them to the very end.

John 13:1 English Good News Translation (GNTD)

It was now the day before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. He had always loved those in the world who were his own, and he loved them to the very end.

John 13:1 GOD'S WORD Translation (GWT)

Before the Passover festival, Jesus knew that the time had come for him to leave this world and go back to the Father. Jesus loved his own who were in the world, and he loved them to the end.

John 13:1 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Before the Passover Festival, Jesus knew that His hour had come to depart from this world to the Father. Having loved His own who were in the world, He loved them to the end.

John 13:1 King James Version (KJV)

Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.

John 13:1 Lexham English Bible (LEB)

Now before the feast of Passover, Jesus, knowing that his hour had come that he would depart from this world to the Father, and having loved his own in the world, loved them to the end.

John 13:1 The Message (MSG)

Just before the Passover Feast, Jesus knew that the time had come to leave this world to go to the Father. Having loved his dear companions, he continued to love them right to the end.

John 13:1 New American Standard Bible (NASB)

Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.

John 13:1 New Century Version (NCV)

It was almost time for the Passover Feast. Jesus knew that it was time for him to leave this world and go back to the Father. He had always loved those who were his own in the world, and he loved them all the way to the end.

John 13:1 New English Translation (NET)

Just before the Passover feast, Jesus knew that his time had come to depart from this world to the Father. Having loved his own who were in the world, he now loved them to the very end.

John 13:1 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

It was just before the Passover Feast. Jesus knew that the time had come for him to leave this world. It was time for him to go to the Father. Jesus loved his disciples who were in the world. So he now showed them how much he really loved them.

John 13:1 NIV (NIV)

It was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.

John 13:1 NIV 1984 (NIV84)

It was just before the Passover Feast. Jesus knew that the time had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he now showed them the full extent of his love.

John 13:1 New International Version Anglicized (NIVUK)

It was just before the Passover Feast. Jesus knew that the time had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he now showed them the full extent of his love.

John 13:1 New King James Version (NKJV)

Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end. Now before the Feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.

John 13:1 New Living Translation (NLT)

Before the Passover celebration, Jesus knew that his hour had come to leave this world and return to his Father. He had loved his disciples during his ministry on earth, and now he loved them to the very end.

Yochanan 13:1 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Now before the Chag (Feast) of the Pesach, Rebbe, Melech HaMoshiach, having da'as that his sha'ah (hour, time) had come, his sha'ah when he should pass from the Olam Hazeh to HaAv, having had ahavah for his own in the Olam Hazeh, he had ahavah for them to HaKetz.

John 13:1 TNIV (TNIV)

It was just before the Passover Festival. Jesus knew that the hour had come for him to leave this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.

John 13:1 World English Bible (WEB)

Now before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.

JUAN 13:1 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Antes de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que le había llegado la hora de dejar este mundo para ir al Padre y habiendo amado a los suyos que estaban en el mundo, llevó su amor hasta el fin.

Juan 13:1 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Era antes de la fiesta de la Pascua, y Jesús sabía que había llegado la hora de que él dejara este mundo para ir a reunirse con el Padre. Él siempre había amado a los suyos que estaban en el mundo, y así los amó hasta el fin.

JUAN 13:1 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Era la víspera de la fiesta de la Pascua. Jesús sabía que le había llegado la hora de dejar este mundo para ir a reunirse con el Padre. Él siempre había amado a los suyos que estaban en el mundo, y así los amó hasta el fin.

Juan 13:1 La Biblia de las Americas (LBLA)

Antes de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que su hora había llegado para pasar de este mundo al Padre, habiendo amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.

Juan 13:1 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Antes de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que Su hora había llegado para pasar de este mundo al Padre, habiendo amado a los Suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.

Juan 13:1 Nueva Version Internacional (NVI)

Se acercaba la fiesta de la Pascua. Jesús sabía que le había llegado la hora de abandonar este mundo para volver al Padre. Y habiendo amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.

Juan 13:1 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Antes de la celebración de la Pascua, Jesús sabía que había llegado su momento para dejar este mundo y regresar a su Padre. Había amado a sus discípulos durante el ministerio que realizó en la tierra y ahora los amó hasta el final.

Juan 13:1 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Antes de la fiesta de la pascua, Jesús sabía que su hora había llegado para pasar de este mundo y volver al Padre. A los suyos que estaban en el mundo los había amado siempre, y los amó hasta el fin.

Juan 13:1 Reina-Valera Antigua (RVES)

ANTES de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que su hora había venido para que pasase de este mundo al Padre, como había amado á los suyos que estaban en el mundo, amólos hasta el fin.

Juan 13:1 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Antes de la fiesta de la pascua, sabiendo Jesús que su hora había llegado para que pasase de este mundo al Padre, como había amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.

SAN JUAN 13:1 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Antes de la fiesta de la pascua, sabiendo Jesús que su hora había llegado para que pasase de este mundo al Padre, como había amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.

Juan 13:1 Reina Valera 1995 (RVR95)

Antes de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que su hora había llegado para que pasara de este mundo al Padre, como había amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.

JUAN 13:1 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Faltaba muy poco para que empezara la fiesta de la Pascua, y Jesús sabía que se acercaba el momento en que dejaría este mundo para ir a reunirse con Dios, su Padre. Él siempre había amado a sus seguidores que estaban en el mundo, y los amó de la misma manera hasta el fin.

Juan 13:1 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Faltaba muy poco para que empezara la fiesta de la Pascua , y Jesús sabía que se acercaba el momento en que dejaría este mundo para ir a reunirse con Dios, su Padre. Él siempre había amado a sus seguidores que estaban en el mundo, y los amó de la misma manera hasta el fin.

Juan 13:1 Spanish NT (WBES)

Era el día antes de la fiesta de la Pascua. Jesús sabía que ya era hora de dejar este mundo y regresar al Padre. Mientras estuvo en el mundo, siempre amó a sus seguidores y los amó hasta el fin.

John 13:1 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Eta bazco besta aitzinean, çaquiala Iesusec ecen ethorri cela haren orena iragan ledinçat mundu hunetaric Aitaganát, nola maite vkan baitzituen bereac, munduan ciradenac, finerano maite vkan ditu hec.

JOAN 13:1 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Pazko-jaia gainean zen. Jesusek bazekien mundu hau utzi eta Aitarengana joateko ordua iritsi zitzaiona. Munduan ziren beretarrak beti maite izan zituelarik, azkenean bete-betean maitatu zituen.

یوحنا 13:1 New Millenium Version (NMV-FAS)

پیش از عید پِسَخ، عیسی با آگاهی از اینکه ساعت گذار او از این جهان به نزد پدر فرا‌رسیده است، کسان خود را که در این جهان دوست می‌داشت، تا به حد کمال محبت کرد.

یوحنا 13:1 Persian Old Version (POV-FAS)

و قبل از عید فصح، چون عیسی دانست که ساعت او رسیده است تا از این جهان بهجانب پدر برود، خاصان خود را که در این جهان محبت مینمود، ایشان را تا به آخر محبت نمود.

یوحنا 13:1 Today's Farsi (TPV-FA)

یک روز قبل از عید فصح بود. عیسی فهمید كه ساعتش فرا رسیده است و می‌بایست این جهان را ترک كند و نزد پدر برود. او كه همیشه متعلّقان خود را در این جهان محبّت می‌‌نمود، آنها را تا به آخر محبّت كرد.

Johanneksen 13:1 Finnish 1776 (FI1776)

Mutta ennen pääsiäisjuhlaa, kuin Jesus tiesi hetkensä tulleeksi, että hänen piti tästä maailmasta Isän tykö menemän, niinkuin hän oli rakastanut omiansa, jotka olivat maailmassa, niin hän loppuun asti rakasti heitä.

Johanneksen 13:1 Finnish 1938 (FINPR)

Mutta ennen pääsiäisjuhlaa, kun Jeesus tiesi hetkensä tulleen, että hän oli siirtyvä tästä maailmasta Isän tykö, niin hän, joka oli rakastanut omiansa, jotka maailmassa olivat, osoitti heille rakkautta loppuun asti.

Jean 13:1 La Bible Du Semeur (BDS)

C’était juste avant la fête de la *Pâque. Jésus savait que l’heure était venue pour lui de quitter ce monde pour s’en aller auprès de son Père. C’est pourquoi il donna aux siens, qu’il aimait et qui étaient dans le monde, une marque suprême de son amour pour eux.

Jean 13:1 Martin 1744 (FMAR)

Or avant la Fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens, qui étaient au monde, il les aima jusqu'à la fin.

Évangile selon Jean 13:1 La Bible en français courant (FRC97-FR)

C’était la veille de la fête de la Pâque. Jésus savait que l’heure était venue pour lui de quitter ce monde pour aller auprès du Père. Il avait toujours aimé les siens qui étaient dans le monde et il les aima jusqu’à la fin.

Jean 13:1 Bible Darby en français (FRDBY)

Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.

JEAN 13:1 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.

Selon Jean 13:1 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Avant la fête de la Pâque, sachant que l’heure était venue pour lui de passer de ce monde au Père, Jésus, qui avait aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’au bout.

Jean 13:1 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.

Jean 13:1 Ostervald (OST)

Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin.

Bonne Nouvelle selon Jean 13:1 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

C’est le dernier jour avant la fête de la Pâque. Jésus sait que le grand moment arrive pour lui : il doit quitter ce monde et aller auprès du Père. Il a toujours aimé ses amis qui sont dans le monde, et il les aime jusqu’au bout.

Jean 13:1 Bible Segond 21 (S21)

Avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père et ayant aimé ceux qui lui appartenaient dans le monde, les aima jusqu'à l'extrême.

San Juan 13:1 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Páskua arete mboyve, Jesús oñandu oguahẽmaha ára ha'e ohejávo ko yvy oho haguã oñembyaty Túva ndive. Ha'e ohayhu manté vaekue umi chupe omoirũ vaekuépe ko yvy ári, ha péicha ohayhu chupe kuéra ipahaite peve.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:1 SBL Greek New Testament (SBLG)

Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ⸀ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:1 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Πριν από τη γιορτή του *Πάσχα, ξέροντας ο Ιησούς πως ήρθε η καθορισμένη γι’ αυτόν ώρα να φύγει από τούτο τον κόσμο, και να πάει στον Πατέρα, έδειξε την αγάπη του ως το τέλος σ’ αυτούς που, μέσα σ’ αυτόν τον κόσμο τού ανήκαν και τους αγαπούσε.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:1 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

προ δε της εορτης του πασχα ειδως ο ιησους οτι εληλυθεν αυτου η ωρα ινα μεταβη εκ του κοσμου τουτου προς τον πατερα αγαπησας τους ιδιους τους εν τω κοσμω εις τελος ηγαπησεν αυτους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:1 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα, εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἐλήλυθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.

YAH 13:1 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Ana nan tun kafin Idin Ƙetarewa, da Yesu ya san lokacinsa ya yi da zai tashi daga wannan duniya ya koma wurin Uba, da yake ya ƙaunaci mutanensa da suke duniya, ya ƙaunace su har matuƙa.

הבשורה על-פי יוחנן 13:1 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

לפני חג הפסח, ישוע ידע שהגיעה שעתו לעזוב את העולם ולשוב אל אביו. ישוע תמיד אהב מאוד את בחיריו בעולם הזה, ועתה עמד להוכיח להם כי אין גבול לאהבתו.

JUAN 13:1 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Sa wala pa mag-abot ang adlaw sang Piesta sang Paglabay sang Anghel, nahibaluan na nga daan ni Jesus nga nag-abot na ang tion nga mahalin na siya sa sini nga kalibutan kag mabalik sa Amay. Palangga gid niya ang iya mga sumulunod diri sa kalibutan, kag hasta sa katapusan ginpakita niya ang iya pagpalangga.

Evanðelje po Ivanu 13:1 Knjiga O Kristu (CKK)

Večer uoči Pashe, znajući da je došao trenutak da ode sa zemlje svojemu Ocu i voleći svoje koji su na svijetu, Isus je iskazao učenicima ljubav do vrhunca.

János 13:1 Károli 1590 (KAR)

A husvét ünnepe előtt pedig, tudván Jézus, hogy eljött az ő órája, hogy átmenjen e világból az Atyához, mivelhogy szerette az övéit e világon, mindvégig szerette őket.

János 13:1 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

A húsvét ünnepe előtt tudta Jézus, hogy eljött az ő órája, hogy átmenjen e világból az Atyához, pedig szerette az övéit e világon, mindvégig szerette őket.

János 13:1 Hungarian New Testament (WBHU)

Mielőtt a pászka ünnepi vacsorája megkezdődött volna, Jézus már tudta, hogy itt az ideje, hogy elhagyja ezt a világot, és visszamenjen az Atyához. Bár Jézus mindig is szerette azokat, akik az övéi voltak ezen a világon, most különösképpen megmutatta nekik a szeretetét.

John 13:1 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Was jus befo da Passova time. Jesus wen know dat was time fo him fo go outa dis world, an go by his Fadda. He everytime get love an aloha fo his peopo dat stay inside da world, an he get love an aloha fo dem all da way.

John 13:1 Western Armenian NT (WA53)

Զատիկի տօնէն առաջ՝ Յիսուս, գիտնալով թէ իր ժամը հասած է՝ որ մեկնի այս աշխարհէն Հօրը քով, սիրած ըլլալով իրենները՝ որոնք աշխարհի մէջ էին, սիրեց զանոնք մինչեւ վախճանը:

John 13:1 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Sebedau Gawai Paska berengkah, Jesus nemu maya endang udah datai alai Iya deka ninggalka dunya tu, lalu mupuk ngagai Apai. Iya endang seruran rinduka nembiak Iya ke di dunya tu, lalu Iya rinduka sida datai ke ujung.

YOHANES 13:1 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Sehari sebelum Hari Raya Paskah, Yesus tahu bahwa sudah waktunya Ia meninggalkan dunia ini untuk kembali kepada Bapa-Nya. Ia mengasihi orang-orang yang menjadi milik-Nya di dunia, dan Ia tetap mengasihi mereka sampai penghabisan.

Yohanes 13:1 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Sementara itu sebelum hari raya Paskah mulai, Yesus telah tahu, bahwa saat-Nya sudah tiba untuk beralih dari dunia ini kepada Bapa. Sama seperti Ia senantiasa mengasihi murid-murid-Nya demikianlah sekarang Ia mengasihi mereka sampai kepada kesudahannya.

Yohanes 13:1 Indonesian NT (WBID)

Saat itu hari raya Paskah orang Yahudi hampir tiba. Yesus tahu bahwa telah tiba saatnya untuk meninggalkan dunia ini dan pergi kepada Bapa. Yesus selalu mengasihi orang-orang-Nya di dunia ini. Yesus mengasihi mereka sampai kesudahannya.

JỌN 13:1 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ma mb͕e ememe ngabiga akērughi, ebe Jisus matara na oge hour Ya abiawo ka O si n'uwa nka lakuru Nna-Ya, ebe Ọ huru ndi nke aka Ya nọ n'uwa n'anya, Ọ huru ha n'anya rue ogwugwu ihe nile.

EVANGELO DI S. GIOVANNI 13:1 Diodati Bible (DO885-IT)

OR avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che la sua ora era venuta, da passar di questo mondo al Padre; avendo amati i suoi che erano nel mondo, li amò infino alla fine.

Giovanni 13:1 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

OR avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che la sua ora era venuta, da passar di questo mondo al Padre; avendo amati i suoi che erano nel mondo, li amò infino alla fine.

Giovanni 13:1 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Or avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che era venuta per lui l’ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.

Giovanni 13:1 La Parola è Vita (LM)

Quella sera, vigilia di Pasqua, Gesù sapeva che ormai per lui era giunto il momento di lasciare questo mondo e di tornare al Padre. Dopo aver tanto amato i suoi discepoli, ancora una volta volle dare una prova del suo grande amore.

Giovanni 13:1 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Ora prima della festa di Pasqua, Gesù, sapendo che era venuta per lui l'ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.

Giovanni 13:1 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Or prima della festa di Pasqua, Gesú, sapendo che era venuta per lui l'ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.

EVANGELO SECONDO S. GIOVANNI 13:1 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Or avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che era venuta per lui l'ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.

ヨハネによる福音書 13:1 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

過越の祭の前に、イエスは、この世を去って父のみもとに行くべき自分の時がきたことを知り、世にいる自分の者たちを愛して、彼らを最後まで愛し通された。

ヨハネによる福音書 13:1 リビングバイブル (JLB)

 過越の祭りの前に、イエスは、いよいよ、この世を去って父のもとに帰る最後の時が来たと覚悟を決め、弟子たちを最後まで徹底的に愛しとおされました。 

YOKANAN 13:1 Kitab Sutji (JAV-JA)

Anadene sadurunge riyaya Paskah, Gusti Yesu wus mirsa, manawa wus tekan ing titi-mangsane anggone bakal tindak saka ing donya iki sowan marang ing ngarsane Sang Rama. Padha kayadene Panjenengane anggone tansah ngasihi marang para kagungane kang ana ing donya, mangkono uga saiki Panjenengane anggone ngasihi iku nganti tumeka ing wekasane.

យ៉ូហាន 13:1 Standard Version (KHSV-KM)

នៅមុនថ្ងៃបុណ្យចម្លង* ព្រះយេស៊ូជ្រាបថា ដល់ពេលកំណត់ដែលព្រះអង្គត្រូវឆ្លងពីលោកនេះ ឆ្ពោះទៅព្រះបិតាហើយ។ ដោយព្រះអង្គស្រឡាញ់សិស្សរបស់ព្រះអង្គដែលរស់នៅក្នុងលោកនេះ ទ្រង់ក៏ស្រឡាញ់គេរហូតដល់ទីបំផុត។

요한복음 13:1 현대인의 성경 (KLB)

유월절 전날이었다. 예수님은 이 세상을 떠나 아버지께로 가실 때가 된 것을 아시고 이 세상에서 사랑하시던 제자들을 끝까지 사랑해 주셨다.

요한복음 13:1 개역한글 (KRV)

유월절 전에 예수께서 자기가 세상을 떠나 아버지께로 돌아가실 때가 이른줄 아시고 세상에 있는 자기 사람들을 사랑하시되 끝까지 사랑하시니라

요한복음서 13:1 새번역 (RNKSV)

유월절 전에 예수께서는, 자기가 이 세상을 떠나서 아버지께로 가야 할 때가 된 것을 아시고, 세상에 있는 자기의 사람들을 사랑하시되, 끝까지 사랑하셨다.

Yoˇhanˬ li‸ 13:1 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Yeˍsuˆ lehˬ chi miˬguiˬ hkʼoˆ lo tawˆ kʼai leh Awˬ pa geh gʼa kʼo‸-e tuˬ ve awˬ yanˇ gaˬ la peuˬ ve hta‸ Paˍsaˍhkaˍ pawehˇ maˇ te sheˍ htaˇ ka‸ yawˇ shiˍ taˍ ve yoˬ. Chi miˬguiˬ hkʼoˆ lo chehˇ ve yawˇ ve chaw teˇ hpaˍ hta‸ yawˇ ha‸ chehˇ ve hkʼe, awˬ leh hkʼa gaˬ yawˇ hui hta‸ yawˇ ha‸ ve yoˬ.

Jaona 13:1 Malagasy Bible (MG1865)

Ary talohan'ny andro firavoravoana tamin'ny Paska, satria fantatr'i Jesosy fa tonga ny fotoana hialany amin'izao tontolo izao ho any amin'ny Ray, ary efa tia ny Azy izay amin'izao tontolo izao Izy, dia tia azy hatramin'ny farany.

John 13:1 Maori Bible (MAOR)

Na, i mua ake o te hakari o te kapenga, ka mahara a Ihu kua taka tona wa e haere atu ai ia i tenei ao ki te Matua; aroha ana ia ki ona o te ao nei, arohaina ana ratou taea noatia te mutunga.

JOHANE 13:1 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

I. Ba fõna gowasa fasa andrõ, me no iʼila Jesoe, no iroegi inõtõ, aheta ia ba goeli danõ andre, mõi ia chõ Nama, si mane faʼomasinia dána chõnia ba goeli danõ, fõna, si manõ w̃aʼomasinia ira iroegi gamozoea. (Mat. 26, 2. F. 16, 28).

Johannes 13:1 Het Boek (HTB)

Kort voordat Pesach, het Joodse Paasfeest, begon, wist Jezus dat de tijd was aangebroken dat Hij deze wereld zou verlaten om naar zijn Vader te gaan. Juist toen liet Hij zien hoe groot zijn liefde was voor hen die in deze wereld bij Hem hoorden, en dat die liefde tot het uiterste zou gaan.

Johannes 13:1 Statenvertaling (SV1750)

En voor het feest van het pascha, Jezus wetende, dat Zijn ure gekomen was, dat Hij uit deze wereld zou overgaan tot den Vader, alzo Hij de Zijnen, die in de wereld waren, liefgehad had, zo heeft Hij hen liefgehad tot het einde.

Johannes 13:1 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Det var like før påskehøgtida, og Jesus visste at timen hans var komen då han skulle fara bort frå denne verda og til Far sin. Han hadde elska sine eigne som var i verda, og han elska dei heilt til det siste.

Johannes 13:1 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Det var straks før påskehøgtida, og Jesus visste at timen hans var komen då han skulle fara bort frå denne verda og til Faderen. Han hadde elska sine eigne som var i verda, og han elska dei heilt til det siste.

Johannes 13:1 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Det var like før påskehøytiden, og Jesus visste at hans time var kommet da han skulle gå bort fra denne verden og til sin Far. Han hadde elsket sine egne som var i verden, og han elsket dem helt til det siste.

Johannes 13:1 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Påskehøytiden skulle snart begynne. Jesus visste at den tiden som hans Far i himmelen hadde bestemt, nå var kommet. Han skulle forlate jorden og vende tilbake til sin Far i himmelen. Jesus ga derfor et siste bevis på hvor høyt han elsket disiplene.

Johannes 13:1 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Det var like før påskehøytiden, og Jesus visste at hans time var kommet da han skulle gå bort fra denne verden til Faderen. Han hadde elsket sine egne som var i verden, og han elsket dem helt til det siste.

Johannes 13:1 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Det var før påskehøytiden, og Jesus visste at hans time var kommet da han skulle gå bort fra denne verden til Faderen. Og som han hadde elsket sine egne som var i verden, slik elsket han dem til det siste.

Johannes 13:1 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Men før påskehøitiden, da Jesus visste at hans time var kommet da han skulde gå bort fra denne verden til Faderen-likesom han hadde elsket sine egne, som var i verden, så elsket han dem inntil enden.

JOHANE 13:1 BIBELE (NSO51-NSO)

Monyanya wa Paseka ge o tla, ke ge Jesu a tseba gore lebaka la gagwe le tlile la go tloga lefaseng le go ya go Tatagwe. Ka ge a ratile ba gagwe ba lefaseng, a hlwa a ba rata go fihla bofelong.

Ewangelia Jana 13:1 Biblia Gdańska (PBG)

A przed świętem wielkanocnem wiedząc Jezus, iż przyszła godzina jego, aby przeszedł z tego świata do Ojca, umiłowawszy swoje, którzy byli na świecie, aż do końca umiłował je.

Ewangelia Jana 13:1 Słowo Życia (PSZ)

W przeddzień święta Paschy Jezus wiedział już, że nadszedł Jego czas – czas odejścia ze świata do Ojca. Tym, których ukochał, chciał okazać miłość aż do samego końca.

Ewangelia Jana 13:1 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

A przed świętem Paschy Jezus, wiedząc, że nadeszła jego godzina, aby przeszedł z tego świata do Ojca, umiłowawszy swoich, którzy byli na świecie, umiłował ich aż do końca.

YOHANES 13:1 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'ah dau teka irah Yahudi maneu' Dau Ja'au Paska lepah avéé'. La'ah kejam Yésus sukup jaka' Néh ke' Néh piso jin tana' iteu' moléé' ngan Tamen Néh kepéh. Jin bu'un Néh tuai pu'un Éh murung irah éh anah Néh tong tana' iteu', ngan pu'un Éh murung réh pah avéé' ga' néh.

João 13:1 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.

João 13:1 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Faltava somente um dia para a *Festa da Páscoa. Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.

João 13:1 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.

João 13:1 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo ao Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.

João 13:1 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Estava próxima a festa da Páscoa. Jesus sabia que tinha chegado a hora de ele ir embora deste mundo e voltar para o Pai. Ele tinha sempre amado aqueles no mundo, que eram dele, e mostrou a eles que seu amor era completo.

San Juan 13:1 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Jesusca, cai pachamanta Yayapajman ña rina pajtashcata yacharcami. Chaimantami Pascua fiesta callarina ñaupa chishica, cai pachapi caj Paipajcunataca, ñaupaman c'uyaj cashca shinallataj, tucuricama c'uyashpa catishcata ricuchisha nirca.

Ioan 13:1 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Înainte de Sărbătoarea Paștelui, Isus, știind că I-a venit ceasul să plece din lumea aceasta la Tatăl, pentru că îi iubea pe ai Săi care erau în lume, i-a iubit până la capăt.

Ioan 13:1 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Înainte de praznicul Paștelor, Isus, ca Cel care știa că I-a sosit ceasul să plece din lumea aceasta la Tatăl și fiindcă iubea pe ai Săi, cari erau în lume, i-a iubit pînă la capăt.

Ioan 13:1 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Înainte de praznicul Paștilor, Isus, ca Cel care știa că I-a sosit ceasul să plece din lumea aceasta la Tatăl, și, fiindcă iubea pe ai Săi, care erau în lume, i-a iubit până la capăt.

От Иоанна 13:1 Slovo Zhizny (RSZ)

Приближался праздник Пасхи. Иисус знал, что настал час Ему покинуть этот мир и вернуться к Отцу. Полюбив Своих, находящихся в этом мире, Он полюбил их до конца.

От Иоанна 13:1 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.

От Иоанна святое благовествование 13:1 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.

От Иоанна 13:1 Russian New Testament (WBRU)

Приближалось время праздника Пасхи. Иисус знал, что наступило время для Него перейти из мира этого к Отцу. И, любя людей Своих в мире, Он показал, сколь беспредельна Его любовь к ним.

YOHANES 13:1 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Tae’ bangsia nalambi’i tu pa’gauran Pasa, tonna issanmi Yesu, kumua nalambi’mo attunNa la lumele lan mai te lino lako Ambe’, Napasundunmo sae lako ma’katampakanna tu kamamaseanNa lako mintu’ taunNa lan te lino, tu Nakamaseinna.

Ján 13:1 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Bolo pred veľkonočnými sviatkami. Ježiš vedel, že nadišla jeho hodina odísť z tohto sveta k Otcovi. A pretože miloval svojich, čo boli na svete, miloval ich do krajnosti.

JOHANI 13:1 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Mutambo wePasika wakanga uchigere kusvika. Jesuakanga achiziva kuti nguva yakanga yasvika yokuti iye abve panyika uye kutiaende kuna Baba. Sezvo akanga achida vake avo vakanga vari munyika,akavaratidza zvino kuzara kworudo rwake.

Yooxanaa 13:1 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Iidda Kormaridda horteed Ciise wuxuu garanayay inay timid saacaddiisii uu dunidan ka tegi lahaa ilaa Aabbaha, oo siduu u jeclaa kuwiisii dunida joogay, ayuu u jeclaa tan iyo dhammaadka.

Gjoni 13:1 Albanian Bible (ALBB)

Por përpara festës së Pashkës, Jezusi, duke e ditur se kishte ardhur ora e tij të kalojë nga kjo botë tek Ati, duke i dashur të vetët që ishin në botë, i deshi deri në fund.

Gjoni 13:1 Së bashku (INT-SQ)

Ishte para festës së Pashkës. Jezui e dinte se kishte ardhur ora të shkonte nga kjo botë tek Ati. Ai i kishte dashur të vetët që ishin në botë dhe i kishte dashur deri në fund.

Еванђеље по Јовану 13:1 Serbian New Testament (WBSR)

Пре самог Празника Пасхе, знајући да је дошао његов час да пређе са овога света Оцу, Исус докраја показа љубав према својима, према онима које је волео на овом свету.

Johannes 13:1 Nya Levande Bibeln (BSV)

Påskhögtiden skulle snart börja, och Jesus visste att den tid nu kommit som hans Far i himlen bestämt, då Jesus skulle lämna jorden och återvända till sin Far. Jesus gav därför sina efterföljare ett sista bevis på hur mycket han älskade dem.

Johannesevangeliet 13:1 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Det var strax före påskhögtiden och Jesus visste att hans stund hade kommit, då han skulle lämna världen och gå till Fadern. Han hade älskat sina egna som levde här i världen, och han älskade dem intill slutet.

Johannes 13:1 Svenska Folkbibeln (SFB)

Det var strax före påskhögtiden, och Jesus visste att stunden hade kommit, då han skulle lämna denna värld och gå till Fadern. Han hade älskat sina egna här i världen, och han älskade dem in i det sista.

Johannes 13:1 Karl XII 1873 (SK73)

För Påskahögtiden, efter Jesus visste att hans tid var kommen, att han gå skulle af denna verldene till Fadren, såsom han hade älskat sina, som voro i verldene, så älskade han dem uti ändan;

Johannes 13:1 Svenska 1917 (SVEN)

Före påskhögtiden hände sig detta. Jesus visste att stunden var kommen för honom att gå bort ifrån denna världen till Fadern; och såsom han allt hittills hade älskat sina egna här i världen, så gav han dem nu ett yttersta bevis på sin kärlek.

Yohane 13:1 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Ilikuwa siku kabla ya sikukuu ya Pasaka. Yesu alijua kwamba saa yake ya kuondoka ulimwenguni na kwenda kwa Baba ilikuwa imefika. Alikuwa amewapenda daima watu wake walioko duniani; naam, aliwapenda mpaka mwisho!

YN. 13:1 Swahili Union Version (SUV-SW)

Basi, kabla ya sikukuu ya Pasaka, Yesu, hali akijua ya kuwa saa yake imefika, atakayotoka katika ulimwengu kwenda kwa Baba, naye ali amewapenda watu wake katika ulimwengu, aliwapenda upeo.

ยอห์น 13:1 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

เมื่อจวนจะถึงเทศกาลปัสกาพระเยซูทรงทราบว่าถึงเวลาแล้วที่พระองค์จะทรงจากโลกนี้ไปหาพระบิดา เนื่องจากพระองค์ทรงรักคนของพระองค์ที่อยู่ในโลกนี้ บัดนี้พระองค์จึงทรงสำแดงที่สุดแห่งความรักของพระองค์แก่พวกเขา

ยอห์น 13:1 Thai Standard Version Revision (THSV)

ก่อน​ถึง​งาน​เทศ‍กาล​ปัส‍กา พระ‌เยซู​ทรง‌ทราบ​ว่า​ถึง​เวลา​แล้ว​ที่​พระ‌องค์​จะ​ทรง‌จาก​โลก​นี้​ไป​หา​พระ‌บิดา พระ‌องค์​ทรง‌รัก​บรร‍ดา​คน​ของ​พระ‌องค์​ที่​อยู่​ใน​โลก​นี้ พระ‌องค์​ทรง‌รัก​เขา​ทั้ง‌หลาย​จน​ถึง​ที่‌สุด

ยอห์น 13:1 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

ก่อนถึงเทศกาลเลี้ยงปัสกา เมื่อพระเยซูทรงทราบว่า ถึงเวลาแล้วที่พระองค์จะทรงจากโลกนี้ไปหาพระบิดา พระองค์ทรงรักพวกของพระองค์ซึ่งอยู่ในโลกนี้ พระองค์ทรงรักเขาจนถึงที่สุด

ยอห์น 13:1 Thai New Testament (WBTH)

ก่อน_จะ_ถึง_เทศกาล_วัน_ปลด_ปล่อย พระ_เยซู_รู้_ว่า_ถึง_เวลา_แล้ว ที่_พระองค์_จะ_จาก_โลก_นี้ กลับ_ไปหา_พระบิดา พระองค์_รัก_คน_เหล่า_นั้น_ที่_เป็น_ของ_พระองค์_ใน_โลก_นี้ พระองค์_ก็_เลย_ทำ_ให้_เห็น_ว่า_พระองค์_รัก_พวก_เขา_มาก_แค่_ไหน

JUANIS 13:1 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Songorou poyo am tumalimpuun Pangiantakan ra Paska. Nakapandai i Jisus ra masaboi noyo paat Nano mangiruan ra tana' ti sumaguli' ra Ama' Nano. Masalok Io monogom ra maamaya' No rano, am tinagaman No ilo saboi ra pupus.

Juan 13:1 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Bisperas na noon ng Paskwa. Alam ni Jesus na dumating na ang panahon ng kanyang pag-alis sa daigdig na ito upang bumalik sa Ama. Mahal niya ang kanyang mga tagasunod na nasa daigdig, at sila'y iniibig niya hanggang sa wakas.

Juan 13:1 Ang Biblia (TLAB)

Bago nga magpista ng paskua, sa pagkaalam ni Jesus na dumating na ang kaniyang oras ng paglipat niya mula sa sanglibutang ito hanggang sa Ama, sa pagkaibig sa mga kaniya na nangasa sanglibutan, ay inibig niya sila hanggang sa katapusan.

JOHANE 13:1 BEIBELE (TSW70-TN)

E rile Jesu a itse pele ga moletlo wa Tlolaganyo gore nako ya gagwe e tsile ya go tloga mo lefatsheng leno le go ya kwa go Rara, a rata ba gagwe ba ba mo lefatsheng ka botlalo, ba a ne a ntse a ba rata.

YOHANE 13:1 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Nkhuvo wa Paseka a wu nga si fika, kambe Yesu a a tiva leswaku nkarhi wa yena wu fikile wa ku suka laha misaveni, a ya eka Tatana. A a rhandza vanhu va yena laha misaveni, kutani ú va rhandzile ngopfu ku yisa eku heteleleni.

YUHANNA 13:1 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Fısıh Bayramı'ndan* önceydi. İsa, bu dünyadan ayrılıp Baba'ya gideceği saatin geldiğini biliyordu. Dünyada kendisine ait olanları hep sevmişti; sonuna kadar da sevdi.

Вiд Iвана 13:1 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Перед святом же Пасхи Ісус, знавши, що настала година Йому перейти до Отця з цього світу, полюбивши Своїх, що на світі були, до кінця полюбив їх.

Йоан 13:1 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Перед сьвятом же пасхи, знаючи Ісус, що прийшла Його година, щоб зійти з сьвіту сього до Отця, - любивши своїх, що були в сьвітї, до кінця любив їх.

Вiд Iвана 13:1 Ukrainian New Testament (WBUK)

Було це перед святом Пасхи. Ісус знав, що настала година Йому покинути цей світ і піти до Отця Свого. Він завжди любив тих, хто був з Ним у світі, та час прийшов показати їм, що любов ця до них була безмежною.

یوحنا 13:1 اردو جیو ورژن (UGV)

فسح کی عید اب شروع ہونے والی تھی۔ عیسیٰ جانتا تھا کہ وہ وقت آ گیا ہے کہ مجھے اِس دنیا کو چھوڑ کر باپ کے پاس جانا ہے۔ گو اُس نے ہمیشہ دنیا میں اپنے لوگوں سے محبت رکھی تھی، لیکن اب اُس نے آخری حد تک اُن پر اپنی محبت کا اظہار کیا۔

یُوحنّا 13:1 Revised Urdu Bible (URD-UR)

عِیدِ فَسح سے پہلے جب یِسُو ع نے جان لِیا کہ میرا وہ وقت آ پُہنچا کہ دُنیا سے رُخصت ہو کر باپ کے پاس جاؤں تو اپنے اُن لوگوں سے جو دُنیا میں تھے جَیسی مُحبّت رکھتا تھا آخِر تک مُحبّت رکھتا رہا۔

Giăng 13:1 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Trước Lễ Vượt Qua, Đức Chúa Jesus biết giờ Ngài phải rời thế gian nầy để về với Đức Chúa Cha đã đến. Ngài đã yêu thương những người thuộc về Ngài trong thế gian, Ngài yêu thương họ đến cuối cùng.

Giăng 13:1 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Trước lễ Vượt Qua, Đức Chúa Jêsus biết giờ Ngài phải rời thế gian nầy để trở về với Cha đã đến. Ngài đã yêu thương những người thuộc về mình trong thế gian thì cứ yêu thương cho đến cuối cùng.

Giăng 13:1 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Trước ngày lễ Vượt Qua, Đức Chúa Jêsus biết giờ mình phải lìa thế gian đặng trở về cùng Đức Chúa Cha đến rồi; Ngài đã yêu kẻ thuộc về mình trong thế gian, thì cứ yêu cho đến cuối cùng.

Giăng 13:1 Vietnamese NT (WBVI)

Đại lễ Vượt Qua của dân Do-thái sắp đến, Chúa Giê-xu biết rằng đã đến giờ Ngài phải rời thế gian để trở về cùng Cha. Ngài đã yêu những kẻ thuộc về mình trong thế gian thì cũng sẽ yêu cho đến cùng.

Joh 13:1 Yoruba, Bible (YCE-YO)

NJE ki ajọ irekọja ki o to de, nigbati Jesu mọ̀ pe wakati rẹ̀ de tan, ti on ó ti aiye yi kuro lọ sọdọ Baba, fifẹ ti o fẹ awọn tirẹ̀ ti o wà li aiye, o fẹ wọn titi de opin.

约翰福音 13:1 当代译本 (CCB)

逾越节之前,耶稣知道自己快要离开世界回到父那里了。祂一直爱世上属自己的人,并且爱他们到底。

约翰福音 13:1 新标点和合本 (CUNPSS)

逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。

约翰福音 13:1 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。

约翰福音 13:1 新译本(简体字版) (CNVS)

逾越节以前,耶稣知道自己离开这世界回到父那里去的时候到了。他既然爱世上属于自己的人,就爱他们到底。

约翰福音 13:1 中文标准译本 (CSB)

逾越节前,耶稣知道他离开这世界回到父那里去的时候到了。他一直爱世界上那些属自己的人,并且爱他们到底。

约翰福音 13:1 和合本修订版 (RCUVSS)

逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他一向爱世间属自己的人,就爱他们到底。

約翰福音 13:1 新標點和合本 (CUNP)

逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。

約翰福音 13:1 和合本修訂版 (RCUV)

逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他一向愛世間屬自己的人,就愛他們到底。

John 13:1 Zokam International Version (ZIV)

Tua hun, Paisan Pawi madiak ahi hi. Jesu in hih leitung nusia in, Pa kiangah a pai hun ta, cih a thei hi. Hih leitunga om ama mite it a, amaute a itna a vekpi-in tu-in a lak hi.