John 13:21 - All Versions

San Juan 13:21 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

I Jesus, are xrelej u bixquil ile, xa ʼutut pu cʼux. Are ʼuri xu sakij chique: —Katzij i quin bij chiwe, ʼo jun chiwe yix quin u jach na piquiʼab i je aj chʼoʼoj chwij —coʼono.

Juan 13:21 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nuna tusa Jesús napchau nintimramiayi. Tura paan chichartamak: —Nekasan tajarme: Atumniang kichik wína anangkrua surutkatatui, —turammiaji.

Johannes 13:21 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Nadat Jesus dit gesê het, het Hy baie hartseer en ontsteld geword en Hy het ernstig gepraat en vir die dissipels gesê: “Ek sê vir julle, en dit is seker: Een van julle sal My verraai.”

JOHANNES 13:21 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

TOE Jesus dit gesê het, het Hy in sy gees ontsteld geword en getuig en gesê: Voorwaar, voorwaar Ek sê vir julle, een van julle sal My verraai.

JOHANNES 13:21 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Na hierdie woorde het Jesus hewig ontsteld geword en openlik verklaar: “Dit verseker Ek julle: Een van julle sal My verraai.”

Johannes 13:21 Die Boodskap (DB)

Jesus het nog ernstiger geword en was nou sigbaar ontsteld. "Ai, dit is vir My swaar om dit vir julle te sê, maar een van julle gaan My lelik in die rug steek."

JOHANNES 13:21 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Nadat Jesus dit gesê het, het Hy erg ontsteld geword en openlik verklaar: "Ek verseker julle, een van julle wat hier is, gaan My uitlewer."

إِنْجِيلُ يُوحَنَّا 13:21 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

لَمَّا قَالَ يَسُوعُ هَذَا ٱضْطَرَبَ بِٱلرُّوحِ، وَشَهِدَ وَقَالَ: «ٱلْحَقَّ ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ وَاحِدًا مِنْكُمْ سَيُسَلِّمُنِي!».

إنجيلُ يوحَنا 13:21 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

لَمّا قالَ يَسوعُ هذا اضطَرَبَ بالرّوحِ، وشَهِدَ وقالَ: «الحَقَّ الحَقَّ أقولُ لكُمْ: إنَّ واحِدًا مِنكُمْ سيُسَلِّمُني!».

البشارة كما دوّنها يوحنا 13:21 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وعِندَ هذا الكلامِ، اَضطرَبَت نَفْسُ يَسوعَ وقالَ عَلانيةً: "الحقّ الحقّ أقولُ لكُم: واحدٌ مِنكُم سيُسْلِمُني!"

يوحنا 13:21 كتاب الحياة (NAV)

وَلَمَّا قَالَ يَسُوعُ هَذَا اضْطَرَبَتْ نَفْسُهُ وَأَعْلَنَ قَائِلاً: «الْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ وَاحِداً مِنْكُمْ سَيُسَلِّمُنِي!»

بشارة يوحنا 13:21 الكتاب الشريف (SAB)

وبعدما قال عيسى هذا، أعلن وهو مضطرب جدا: "أقول لكم الحق، واحد منكم سيخونني."

يوحنا 13:21 Arabic Bible (WBAR)

وَبَعدَ أنْ قالَ يَسُوعُ هَذا، شَعَرَ بِضِيْقٍ شَدِيْدٍ وَقالَ بِوُضُوحٍ: «أقُولُ الحَقَّ لَكُمْ: سَيَخُونُنِي واحِدٌ مِنكُمْ.»

SAN JUAN 13:21 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Teere to biro jãare ĩi wede yapanogʉra, Jesús pea cʉ̃ ca cati niirijepʉ bʉaro tʉgoeña yapa pua, díámacʉ̃ o biro jãare ĩi wede majiowi: —Atere díámacʉ̃ mʉjare yʉ ĩi: Jĩcʉ̃ mʉja mena macʉ̃ra yʉre wedejãa buiyee cõacãgʉ doogʉ tiimi —jãare ĩiwi.

JOHANNES 13:21 Bibel (BBC-BBC)

Asa dung didok Jesus hata ondeng, bonsa ma rohana, dung i dihatindangkon ma, ninna ma: Na tutu situtu do na hudok on tu hamu: Sahalak sian hamu na pasahathon Ahu!

Йоан 13:21 Цариградски (BG1871)

Това като рече Исус, смути се духом, и свидетелствува и рече: Истина, истина ви казвам че един от вас ще ме предаде.

Йоан 13:21 Ревизиран (BG1940)

Като рече това, Исус се развълнува в духа <Си>, и заяви, казвайки: Истина, истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.

Йоан 13:21 Верен (VBG)

Като каза това, Иисус се смути в духа Си и свидетелства, и каза: Истина, истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.

Йоан 13:21 Bulgarian New Testament (WBBG)

След като изрече това, Исус дълбоко се развълнува и открито заяви: „Уверявам ви: един от вас ще ме предаде.“

ইউহোন্না 13:21 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

এই সব কথা বলবার পরে ঈসা দিলে অস্থির হলেন। তিনি খোলাখুলিভাবে বললেন, “আমি তোমাদের সত্যিই বলছি, তোমাদেরই মধ্যে একজন আমাকে শত্রুদের হাতে ধরিয়ে দেবে।”

যোহন 13:21 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

এই সব কথা বলবার পরে যীশু অন্তরে অস্থির হলেন। তিনি খোলাখুলিভাবে বললেন, “আমি তোমাদের সত্যিই বলছি, তোমাদেরই মধ্যে একজন আমাকে শত্রুদের হাতে ধরিয়ে দেবে।”

JOHN 13:21 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Ripas Jesus ko minyu sakanŭ, Ayŭh raru susah ka rasu kidaan di sopŭrŭg ngara, “Aku kidaan di angān kayuh adi sawŭ: ndi so angān re jua Aku.”

JOHANNES 13:21 Bibel (BTS-BTS)

Dob ihatahon Jesus ai, bulinsah ma Ia, nini ma manaksihon: Na tongon tumang do na Huhatahon on bennima: Sahalak humbannima sihol mantahihon Ahu. (bd. 12:27.)

JOHANES 13:21 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Kenca ikataken Jesus si e, megogo kal ateNa. E maka ngerana Ia alu terus terang nina, “Kukataken man bandu, si tuhuna sekalak i bas kam nandangi ndayaken Aku.”

Евангелие от Иоанна 13:21 славенский язык (CSLAV-CHU)

Сия рек Иисус возмутися духом и свидетелствова и рече: аминь, аминь глаголю вам, яко един от вас предаст мя.

Jan 13:21 Bible 21 (B21)

Po těchto slovech Ježíš hluboce rozrušen prohlásil: „Amen, amen, říkám vám, že jeden z vás mě zradí.“

Jan 13:21 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

A to pověděv Ježíš, zkormoutil se v duchu, a osvědčil, řka: Amen, amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí.

Jan 13:21 Slovo na cestu (SNC)

Když to Ježíš řekl, teprve to na něj v plné síle dolehlo a dodal otevřeně: „Je to tak, jeden z vás mne zradí."

Johannes 13:21 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Derefter blev Jesus stærkt bevæget i sin ånd og sagde: Det siger jeg jer: En af jer vil forråde mig!

Johannes 13:21 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Der Jesus havde sagt dette, blev han heftig bevæget i Aanden og vidnede og sagde: sandelig, sandelig siger jeg eder, at een af Eder skal forraade mig.

Johannes 13:21 Luther Bible 1912 (DELUT)

Da Jesus solches gesagt hatte, ward er betrübt im Geist und zeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.

Johannes 13:21 Elberfelder 1905 (ELB)

Als Jesus dies gesagt hatte, ward er im Geiste erschüttert und bezeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern.

Johannes 13:21 Elberfelder 1871 (ELB71)

Als Jesus dies gesagt hatte, ward er im Geiste erschüttert und bezeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern.

Johannes 13:21 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Nach diesen Worten empfand Jesus in seinem Geist einen Schauder, und er sprach voll tiefen Ernstes: "Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten!"

Johannes 13:21 Hoffnung für Alle (HFA)

(Matthäus 26, 21-25;Markus 14, 18-21; Lukas 22, 21-23) Nachdem Jesus dies gesagt hatte, war er sehr erschüttert und bestätigte: »Ja, es ist wahr: Einer von euch wird mich verraten!«

Johannes 13:21 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Danach erklärte Jesus, bis ins Innerste erschüttert : »Ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten.«

Johannes 13:21 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Als Jesus dies gesagt hatte, wurde er im Geist erschüttert , und er bezeugte und sprach:Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich verraten !

Johannes 13:21 Schlachter 1951 (SCH51)

Als Jesus dies gesagt hatte, wurde er im Geist erschüttert, bezeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten!

YOHANIS 13:21 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om koboros poddi di Yesus o miagal diri, om tumongob tomod diri iyau. Om boros kaddi dau, “Otopot no kopio iti poboroson ku dokoyu do haro nondo o songulun dot id pogialatan dokoyu do papadagang doho',” ka dau.

John 13:21 American Standard Version (ASV)

When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.

John 13:21 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, "Very truly I tell you, one of you is going to betray me."

John 13:21 Amplified Bible (AMP)

After Jesus had said these things, He was troubled (disturbed, agitated) in spirit and said, I assure you, most solemnly I tell you, one of you will deliver Me up [one of you will be false to Me and betray Me]!

John 13:21 Common English Bible (CEB)

After he said these things, Jesus was deeply disturbed and testified, "I assure you, one of you will betray me."

John 13:21 Contemporary English Version (CEV)

(Matthew 26.20-25; Mark 14.17-21; Luke 22.21-23) After Jesus had said these things, he was deeply troubled and told his disciples, “I tell you for certain that one of you will betray me.”

John 13:21 Catholic Public Domain Version (CPDV)

When Jesus had said these things, he was troubled in spirit. And he bore witness by saying: “Amen, amen, I say to you, that one among you shall betray me.”

John 13:21 Douay Rheims (DRA)

When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen I say to you, one of you shall betray me.

John 13:21 English Standard Version (ESV)

After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, "Truly, truly, I say to you, one of you will betray me."

John 13:21 Good News Translation (GNT)

After Jesus had said this, he was deeply troubled and declared openly, “I am telling you the truth: one of you is going to betray me.”

John 13:21 English Good News Translation (GNTD)

After Jesus had said this, he was deeply troubled and declared openly, “I am telling you the truth: one of you is going to betray me.”

John 13:21 GOD'S WORD Translation (GWT)

After saying this, Jesus was deeply troubled. He declared, “I can guarantee this truth: One of you is going to betray me!”

John 13:21 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

When Jesus had said this, He was troubled in His spirit and testified, "I assure you: One of you will betray Me!"

John 13:21 King James Version (KJV)

When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.

John 13:21 Lexham English Bible (LEB)

When he had said these things, Jesus was troubled in spirit and testified and said, “Truly, truly I say to you that one of you will betray me.”

John 13:21 The Message (MSG)

After he said these things, Jesus became visibly upset, and then he told them why. "One of you is going to betray me."

John 13:21 New American Standard Bible (NASB)

When Jesus had said this, He became troubled in spirit, and testified and said, "Truly, truly, I say to you, that one of you will betray Me."

John 13:21 New Century Version (NCV)

After Jesus said this, he was very troubled. He said openly, “I tell you the truth, one of you will turn against me.”

John 13:21 New English Translation (NET)

When he had said these things, Jesus was greatly distressed in spirit, and testified, “I tell you the solemn truth, one of you will betray me.”

John 13:21 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

After he had said this, Jesus' spirit was troubled. Here is the witness he gave. "What I'm about to tell you is true," he said. "One of you is going to hand me over to my enemies."

John 13:21 NIV (NIV)

After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, "Very truly I tell you, one of you is going to betray me."

John 13:21 NIV 1984 (NIV84)

After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, “I tell you the truth, one of you is going to betray me.”

John 13:21 New International Version Anglicized (NIVUK)

After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, "I tell you the truth, one of you is going to betrayme."

John 13:21 New King James Version (NKJV)

When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me.

Yochanan 13:21 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Having said these things, Rebbe, Melech HaMoshiach was spiritually troubled and he gave solemn edut (testimony), and said, Omein, omein, I say to you, that one of you will betray me.

John 13:21 TNIV (TNIV)

After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, “Very truly I tell you, one of you is going to betray me.”

John 13:21 World English Bible (WEB)

When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”

JUAN 13:21 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Después de decir esto, Jesús se sintió profundamente conmovido y declaró — Les aseguro que uno de ustedes va a traicionarme.

Juan 13:21 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Después de decir esto, Jesús se sintió profundamente conmovido, y añadió con toda claridad: —Les aseguro que uno de ustedes me va a traicionar.

JUAN 13:21 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Habiendo dicho estas cosas, Jesús, profundamente conmovido, añadió con toda claridad: –Os aseguro que uno de vosotros me va a traicionar.

Juan 13:21 La Biblia de las Americas (LBLA)

Habiendo dicho Jesús esto, se angustió en espíritu, y testificó y dijo: En verdad, en verdad os digo que uno de vosotros me entregará.

Juan 13:21 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Habiendo dicho Jesús esto, se angustió en espíritu, y testificó y dijo: "En verdad les digo que uno de ustedes Me entregará."

Juan 13:21 Nueva Version Internacional (NVI)

Dicho esto, Jesús se angustió profundamente y declaró: —Ciertamente les aseguro que uno de ustedes me va a traicionar.

Juan 13:21 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Entonces Jesús, muy angustiado, exclamó: «Les digo la verdad, ¡uno de ustedes va a traicionarme!».

Juan 13:21 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Dicho esto, Jesús se conmovió en espíritu, y declaró: «De cierto, de cierto les digo, que uno de ustedes me va a entregar.»

Juan 13:21 Reina-Valera Antigua (RVES)

Como hubo dicho Jesús esto, fué conmovido en el espíritu, y protestó, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.

SAN JUAN 13:21 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Habiendo dicho Jesús esto, se conmovió en espíritu, y declaró y dijo: De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me va a entregar.

Juan 13:21 Reina Valera 1995 (RVR95)

Habiendo dicho Jesús esto, se conmovió en espíritu y declaró: —De cierto, de cierto os digo que uno de vosotros me va a entregar.

JUAN 13:21 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Después de que dijo esto, Jesús se sintió muy preocupado, y añadió: «Yo sé que uno de ustedes me va a traicionar.»

Juan 13:21 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Después de que dijo esto, Jesús se sintió muy preocupado, y añadió: «Yo sé que uno de ustedes me va a traicionar.»

Juan 13:21 Spanish NT (WBES)

Después de haber dicho esto, Jesús se entristeció profundamente y declaró: —Les digo la verdad: uno de ustedes me traicionará.

John 13:21 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Gauça hauc erran cituenean Iesus trubla cedin spirituan, eta testifica ceçan, eta erran, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, ecen çuetaric batec tradituren nauela ni.

JOAN 13:21 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Hori esanik, larritu egin zitzaion Jesusi barrua, eta argi adierazi zien: «Bene-benetan diotsuet: Zuetako batek salduko nau».

یوحنا 13:21 New Millenium Version (NMV-FAS)

عیسی پس از آنکه این را گفت، در روح مضطرب شد و آشکارا اعلام داشت: «آمین، آمین، به شما می‌گویم، یکی از شما مرا تسلیم دشمن خواهد کرد.»

یوحنا 13:21 Persian Old Version (POV-FAS)

چون عیسی این را گفت، در روح مضطرب گشت و شهادت داده، گفت: «آمین آمین به شمامی گویم که یکی از شما مرا تسلیم خواهد کرد.»

یوحنا 13:21 Today's Farsi (TPV-FA)

وقتی عیسی این را گفت، روحاً سخت مضطرب شد و به طور آشكار فرمود: «یقین بدانید كه یکی از شما مرا تسلیم دشمنان خواهد كرد.»

Johanneksen 13:21 Finnish 1776 (FI1776)

Kuin Jesus nämät oli sanonut, tuli hän murheelliseksi hengessä, ja todisti ja sanoi: totisesti, totisesti sanon minä teille: yksi on teistä minun pettävä.

Johanneksen 13:21 Finnish 1938 (FINPR)

Tämän sanottuaan Jeesus tuli järkytetyksi hengessään ja todisti ja sanoi: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: yksi teistä on minut kavaltava".

Jean 13:21 La Bible Du Semeur (BDS)

Après avoir dit cela, Jésus fut troublé intérieurement et il déclara solennellement: —Oui, vraiment, je vous l’assure: l’un de vous me trahira.

Jean 13:21 Martin 1744 (FMAR)

Quand Jésus eut dit ces choses, il fut ému dans son esprit, et il déclara, et dit : en vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.

Évangile selon Jean 13:21 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Après ces mots, Jésus fut profondément troublé et dit solennellement : « Oui, je vous le déclare, c’est la vérité : l’un de vous me trahira. »

Jean 13:21 Bible Darby en français (FRDBY)

Ayant dit ces choses, Jésus fut troublé dans son esprit, et rendit témoignage et dit: En vérité, en vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera.

JEAN 13:21 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l’un de vous me livrera.

Selon Jean 13:21 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Lorsque Jésus eut ainsi parlé, son esprit se troubla ; il prononça ce témoignage :Amen, amen, je vous le dis, l’un de vous me livrera.

Jean 13:21 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.

Jean 13:21 Ostervald (OST)

Quand Jésus eut dit cela, il fut ému en son esprit, et il rendit ce témoignage: En vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.

Bonne Nouvelle selon Jean 13:21 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Après que Jésus a dit ces paroles, son cœur est troublé et il déclare : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : l’un de vous va me livrer. »

Jean 13:21 Bible Segond 21 (S21)

Après avoir dit ces paroles, Jésus fut profondément troublé, et il déclara solennellement: «En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me trahira.»

San Juan 13:21 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Ko'ã mba'e he'ipa rire, Jesús oñandu tuicha oguapýva hese, ha he'i opavave ohendu haguã: --Añetehápe ha'e peẽ, peteĩva pende apytégui che moñuhãta hína.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:21 SBL Greek New Testament (SBLG)

Ταῦτα εἰπὼν ⸀ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:21 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Όταν τα είπε αυτά ο Ιησούς, ταράχτηκε μέσα του βαθιά, μίλησε ανοιχτά και είπε: «Αλήθεια σας λέω, ένας από σας θα με προδώσει στους εχθρούς μου».

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:21 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

ταυτα ειπων ο ιησους εταραχθη τω πνευματι και εμαρτυρησεν και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:21 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι, καὶ ἐμαρτύρησε καὶ εἶπεν, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

YAH 13:21 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Bayan da Yesu ya faɗi haka, ya ji nauyi a ransa, ya yi shaida ya ce, “Lalle hakika, ina gaya muku, ɗayanku zai bāshe ni.”

הבשורה על-פי יוחנן 13:21 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

בסיימו דברים אלה נאנח ישוע אנחה עמוקה ואמר: "אכן, זוהי האמת - אחד מכם יבגוד בי."

Evanðelje po Ivanu 13:21 Knjiga O Kristu (CKK)

Rekavši to, duboko potresen u duhu, Isus im otvoreno reče: "Zaista vam kažem, jedan će me od vas izdati!"

János 13:21 Károli 1590 (KAR)

Mikor ezeket mondja vala Jézus, igen nyugtalankodék lelkében, s bizonyságot tőn, és monda: Bizony, bizony mondom néktek, hogy egy ti közületek elárul engem.

János 13:21 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Mikor ezeket mondta Jézus, igen nyugtalankodott lelkében, s bizonyságot tett, és mondta: „Bizony, bizony mondom néktek, hogy egy közületek elárul engem.“

János 13:21 Hungarian New Testament (WBHU)

Ezután Jézus nagyon nyugtalan lett, és ezt mondta: „Igazán mondom nektek: egyikőtök elárul engem!”

John 13:21 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Afta Jesus wen say dat, he come all funny kine inside. He tell da guys he teaching, “Dis fo shua wat I telling you guys: One a you guys goin set me up fo mahke.”

John 13:21 Western Armenian NT (WA53)

Երբ Յիսուս ըսաւ ասիկա՝ վրդովեցաւ իր հոգիին մէջ, եւ վկայեց՝ ըսելով. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ ձեզմէ մէկը պիտի մատնէ զիս»:

John 13:21 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Lebuh Jesus udah nyebut nya, ati Iya balat tusah, lalu ku Iya bejaku, “Enggau bendar Aku madah ngagai kita, siku ari bala kita deka nyual Aku.”

YOHANES 13:21 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Setelah Yesus berkata begitu, Ia menjadi terharu sekali. Lalu Ia mengatakan, “Sungguh benar kata-Ku ini: Salah seorang dari antara kalian akan mengkhianati Aku.”

Yohanes 13:21 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Setelah Yesus berkata demikian Ia sangat terharu, lalu bersaksi: “Aku berkata kepadamu, sesungguhnya seorang di antara kamu akan menyerahkan Aku.”

Yohanes 13:21 Indonesian NT (WBID)

Yesus menjadi sangat sedih setelah Dia berkata demikian. Kemudian Yesus berkata, "Sesungguhnya salah seorang di antara kamu akan mengkhianati Aku."

JỌN 13:21 Bible Nso (IGBOB-IG)

Mb͕e Jisus kwusiri okwu ndia, obi lọrọ Ya miri nime mọ-Ya, O we b͕a àmà, si, N'ezie, n'ezie, asim unu, na otù onye n'etiti unu gāraram nye.

EVANGELO DI S. GIOVANNI 13:21 Diodati Bible (DO885-IT)

DOPO che Gesù ebbe dette queste cose, fu turbato nello spirito; e protestò, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che l'un di voi mi tradirà.

Giovanni 13:21 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

DOPO che Gesù ebbe dette queste cose, fu turbato nello spirito; e protestò, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che l’un di voi mi tradirà.

Giovanni 13:21 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Dette queste cose, Gesù fu turbato nello spirito, e così apertamente si espresse: In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà.

Giovanni 13:21 La Parola è Vita (LM)

A questo punto Gesù, profondamente angosciato, ripeté: « Proprio così: uno di voi mi tradirà ».

Giovanni 13:21 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Dette queste cose, Gesù fu turbato nello spirito, e apertamente dichiarò così: «In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà».

Giovanni 13:21 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Dette queste cose, Gesú fu turbato nello spirito e, apertamente, cosí dichiarò: «In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà».

EVANGELO SECONDO S. GIOVANNI 13:21 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Dette queste cose, Gesù fu turbato nello spirito, e così apertamente si espresse: In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà.

ヨハネによる福音書 13:21 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

イエスがこれらのことを言われた後、その心が騒ぎ、おごそかに言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。あなたがたのうちのひとりが、わたしを裏切ろうとしている」。

ヨハネによる福音書 13:21 リビングバイブル (JLB)

 ここでイエスは、込み上げる霊の悲しみを抑え、叫ばれました。「そうです。 まぎれもない事実なのです。 あなたがたのうちの一人が、わたしを裏切るのです!」 

YOKANAN 13:21 Kitab Sutji (JAV-JA)

Sawuse Gusti Yesus ngandika mangkono, Panjenengane banget trenyuh ing galih, sarta banjur paring paseksen mangkene: “Satemen-temene pituturKu marang kowe: Wong siji panunggalanmu bakal ngulungake Aku.”

យ៉ូហាន 13:21 Standard Version (KHSV-KM)

កាល ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលដូច្នេះ ហើយ ព្រះអង្គរន្ធត់ព្រះហឫទ័យក្រៃលែង ទ្រង់មានព្រះបន្ទូលបញ្ជាក់ទៀតថា៖ «ខ្ញុំសុំប្រាប់អោយអ្នករាល់គ្នាដឹងច្បាស់ថា ក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នា មានម្នាក់នឹងនាំគេមកចាប់ខ្ញុំ»។

요한복음 13:21 현대인의 성경 (KLB)

예수님은 이 말씀을 하신 후 몹시 괴로워하시며 “내가 분명히 말해 두지만 너희 중의 하나가 나를 팔아 넘길 것이다” 하고 말씀하셨다.

요한복음 13:21 개역한글 (KRV)

예수께서 이 말씀을 하시고 심령에 민망하여 증거하여 가라사대 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희 중 하나가 나를 팔리라 하시니

요한복음서 13:21 새번역 (RNKSV)

예수께서 이 말씀을 하시고 나서, 마음이 괴로우셔서, 환히 드러내어 말씀하셨다. “내가 진정으로 진정으로 너희에게 말한다. 너희 가운데 한 사람이 나를 팔아 넘길 것이다.”

Yoˇhanˬ li‸ 13:21 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Yeˍsuˆ lehˬ, chi teˇ hpaˍ hta‸ kʼoˆ peuˬ hkʼaw‸ nawˉ, yawˇ nyi ma hkʼaw dawˇ haˍ jaˇ leh, Ngaˬ nawˬ hui hta‸ awˬ tehˬ awˬ na kʼoˆ laˇ ve, nawˬ hui awˬ hkʼaw lo chaw teˇ gʼaˇ ngaˬ hta‸ chiˇ a‸ piˇ tuˬ yoˬ tehˬ, shaˉ hkiˆ hkanˍ leh kʼoˆ ve yoˬ.

Jaona 13:21 Malagasy Bible (MG1865)

Rehefa nilaza izany Jesosy, dia nangorohoro ny fanahiny, ka nanambara hoe Izy: Lazaiko aminareo marina dia marina tokoa fa ny anankiray aminareo no hamadika Ahy.

John 13:21 Maori Bible (MAOR)

A, no ka korerotia e Ihu enei mea, ka pouri tona wairua, ka korero ia, ka mea, He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, ma tetahi o koutou ahau e tuku.

JOHANE 13:21 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

II. Aefa iw̃aʼõ daʼõ Jesoe, ba aboe dõdõnia, ba ifadoehoeʼõ, imane: Si ndroehoendroehoe niw̃aʼõgoe chõmi, samõsa ba chõmi zi manga mbõligoe dania. (Mat. 26, 21 b. t.).

Johannes 13:21 Het Boek (HTB)

Nadat Hij dit had gezegd, werd Jezus diep ontroerd. ‘De waarheid is,’ zei Hij, ‘dat een van jullie Mij zal uitleveren.’

Johannes 13:21 Statenvertaling (SV1750)

Jezus, deze dingen gezegd hebbende, werd ontroerd in den geest, en betuigde, en zeide: Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u, dat een van ulieden Mij zal verraden.

Johannes 13:21 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Då Jesus hadde sagt dette, vart han opprørt i sitt indre og sa rett ut: «Sanneleg, sanneleg, eg seier dykk: Ein av dykk kjem til å svika meg.»

Johannes 13:21 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Då Jesus hadde sagt dette, vart han oppøst i hugen og sa sterkt og alvorleg: «Sanneleg, sanneleg, det seier eg dykk: Ein av dykk kjem til å svika meg!»

Johannes 13:21 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Da Jesus hadde sagt dette, ble han rystet i sitt innerste og sa rett ut: «Sannelig, sannelig, jeg sier dere: En av dere skal forråde meg.»

Johannes 13:21 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Da Jesus hadde sagt dette, ble han opprørt i sitt innerste og utbrøt: "Jeg skal si dere som sant er: En av dere kommer til å forråde meg!"

Johannes 13:21 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Da Jesus hadde sagt dette, ble han rystet i sitt innerste og utbrøt: «Sannelig, sannelig, jeg sier dere: En av dere skal forråde meg.»

Johannes 13:21 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Da Jesus hadde sagt dette, ble han rystet i ånden, og vitnet og sa: Sannelig, sannelig sier jeg dere: En av dere kommer til å forråde meg.

Johannes 13:21 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Da Jesus hadde sagt dette, blev han rystet i ånden, og vidnet og sa: Sannelig, sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig.

JOHANE 13:21 BIBELE (NSO51-NSO)

Ya re ge a boletše tšeo, a huduega moyeng, a bolela a re: Ruri, ruri, ke a le botša, e mongwe wa lena o tlo nkeka.

Ewangelia Jana 13:21 Biblia Gdańska (PBG)

To rzekłszy Jezus, zasmucił się w duchu, i oświadczył, a rzekł: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, że jeden z was wyda mię.

Ewangelia Jana 13:21 Słowo Życia (PSZ)

Potem, przejęty do głębi, powtórzył raz jeszcze: – Zapewniam was: Jeden z was Mnie zdradzi!

Ewangelia Jana 13:21 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

To powiedziawszy, Jezus wzruszył się w duchu i oświadczył: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, że jeden z was mnie wyda.

YOHANES 13:21 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'o Yésus pané kenat besau kenin Néh, boh Éh bara' petek ngan réh, ka' ha' Néh Akeu' bara' ngan keh, pu'un jah usah jin belah keh siteu' éh juk memalo Akeu', ha' Néh.

João 13:21 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.

João 13:21 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos: — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: um de vocês vai me trair.

João 13:21 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: “Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá”.

João 13:21 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Dito isso, perturbou-se Jesus em espírito e protestou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.

João 13:21 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Depois de ter dito estas coisas, Jesus ficou bastante perturbado e falou a todos: —Digo a verdade a vocês: Um de vocês vai me trair.

San Juan 13:21 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Chashna nishca q'uipaca, Jesusca Paipaj espiritupi yallitaj llaquirishpami: -Cancunamanta shujmari Ñucataca japichinga, chaica chashnatajmari- nishpa huillarca.

Ioan 13:21 Noua Traducere în limba Română (NTR)

După ce a spus aceste lucruri, Isus a fost tulburat în duhul Său și a mărturisit zicând: – Adevărat, adevărat vă spun că unul dintre voi Mă va trăda.

Ioan 13:21 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Dupăce a spus aceste cuvinte, Isus S’a tulburat în duhul Lui, a mărturisit, și a zis: „Adevărat, adevărat, vă spun, că unul din voi Mă va vinde.“

Ioan 13:21 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

După ce a spus aceste cuvinte, Isus S-a tulburat în duhul Lui, a mărturisit și a zis: „Adevărat, adevărat vă spun că unul din voi Mă va vinde.”

От Иоанна 13:21 Slovo Zhizny (RSZ)

Сказав это, Иисус произнес в большом волнении: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.

От Иоанна 13:21 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.

От Иоанна святое благовествование 13:21 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.

От Иоанна 13:21 Russian New Testament (WBRU)

Сказав это, Иисус взволновался и сказал при всех: «Истину говорю вам, что один из вас предаст Меня».

YOHANES 13:21 Sura' Madatu (SDA-SDA)

IatonNa ma’kada susito tu Yesu, lendu’mi tu’pena penaanNa, anNa katottongi Nakua: Tonganna tongan Kukua mati’, kumua denkomi misa’ tu la umpa’peturoanNa’.

Ján 13:21 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Keď to Ježiš povedal, zachvel sa v duchu a vyhlásil: „Veru, veru, hovorím vám: »Jeden z vás ma zradí.«“

JOHANI 13:21 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Shure kwokutaura izvozvo, Jesu akatambudzika mumweya uyeakapupura achiti, “Ndinokuudzai chokwadi, mumwe wenyu achandipandukira.”

Yooxanaa 13:21 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Ciise markuu sidaas yidhi, ayuu ka qalbi xumaaday, wuxuuna bayaan u sheegay oo yidhi, Runtii, runtii, waxaan idinku leeyahay, Midkiin ayaa i gacangelin doona.

Gjoni 13:21 Albanian Bible (ALBB)

Mbasi i tha këto fjalë, Jezusi, u trondit në frymë, dhe dëshmoi e tha: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se një nga ju do të më tradhtojë''.

Gjoni 13:21 Së bashku (INT-SQ)

Si tha këto, Jezui u trondit në shpirt dhe tha: «Me të vërtetë po ju them se njëri prej jush do të më tradhtojë».

Еванђеље по Јовану 13:21 Serbian New Testament (WBSR)

Када је то рекао, потресе се у души, па посведочи: »Истину вам кажем: један од вас ће ме издати.«

Johannes 13:21 Nya Levande Bibeln (BSV)

När Jesus hade sagt detta blev han upprörd i sitt innersta och utbrast: "Jag ska säga er som det är: en av er kommer att förråda mig!"

Johannesevangeliet 13:21 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

När Jesus hade sagt detta skakades han i sitt innersta och vittnade: ”Sannerligen, jag säger er: en av er kommer att förråda mig.”

Johannes 13:21 Karl XII 1873 (SK73)

När Jesus hade detta sagt, vardt han bedröfvad i Andanom, och betygade, och sade: Sannerliga, sannerliga säger jag eder, att en af eder skall förråda mig.

Johannes 13:21 Svenska 1917 (SVEN)

När Jesus hade sagt detta, blev han upprörd i sin ande och betygade och sade: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: En av eder skall förråda mig.»

Yohane 13:21 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Alipokwisha sema hayo, Yesu alifadhaika sana rohoni, akasema wazi, “Kweli nawaambieni, mmoja wenu atanisaliti!”

YN. 13:21 Swahili Union Version (SUV-SW)

Naye alipokwisha kusema hayo, Yesu alifadhaika rohoni, akashuhudia akisema, Amin, amin, nawaambieni, Mmoja wenu atanisaliti.

ยอห์น 13:21 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

เมื่อพระเยซูตรัสดังนี้แล้วก็ทรงทุกข์พระทัยและตรัสยืนยันว่า " เราบอกความจริงแก่พวกท่านว่าคนหนึ่งในพวกท่านจะทรยศเรา "

ยอห์น 13:21 Thai Standard Version Revision (THSV)

เมื่อ​พระ‌เยซู​ตรัส​อย่าง‌นั้น​แล้ว พระ‌องค์​ก็​ทรง​เป็น​ทุกข์​ใน​พระ‌ทัย และ​ตรัส​เป็น​พยาน​ว่า “เรา​บอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า คน​หนึ่ง​ใน​พวก​ท่าน​จะ​ทรยศ​เรา”

ยอห์น 13:21 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เมื่อพระเยซูตรัสดังนั้นแล้ว พระองค์ก็ทรงเป็นทุกข์ในพระทัย และตรัสเป็นพยานว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า คนหนึ่งในพวกท่านจะทรยศเรา"

ยอห์น 13:21 Thai New Testament (WBTH)

เมื่อ_พระ_เยซู_พูด_จบ_แล้ว พระองค์_ก็_กลุ้ม_ใจ_มาก และ_พูด_ออก_มา_ว่า “เรา_จะ_บอก_ให้_รู้_ว่า_คน_หนึ่ง_ใน_พวก_คุณ_จะ_หักหลัง_เรา”

JUANIS 13:21 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Karagu ri Jisus ginii, maimamang am pambala' Io, “Balain takamin tojojo: sangulun intor ramuyun mampataak Raki' ra pantula' Ku rano.” |LB00320|||Nagagakan i Jisus am maamaya' No rano (13.21)

Juan 13:21 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Pagkasabi nito, si Jesus ay labis na nabagabag at nagpahayag sa kanila, “Pakatandaan ninyo: ako'y pagtataksilan ng isa sa inyo.”

Juan 13:21 Ang Biblia (TLAB)

Nang masabing gayon ni Jesus, siya'y nagulumihanan sa espiritu, at pinatotohanan, at sinabi, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, na ako'y ipagkakanulo ng isa sa inyo.

JOHANE 13:21 BEIBELE (TSW70-TN)

E rile Jesu a sena go bua dilo tse, a huduega mo moweng, a supa a re: “Ammaaruri, ammaaruri ke lo raya ke re: Mongwe wa lona o tla ntswa.”

YOHANE 13:21 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Loko Yesu a vurile timhaka teto, a karhateka emoyeni, kutani a boxa, a ku: “Ndzi tiyisisile, ndzi ri ka n'wina: Un'wana wa n'wina ú ta ndzi xenga.”

YUHANNA 13:21 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

İsa bunları söyledikten sonra ruhunda derin bir sıkıntı duydu. Açıkça konuşarak, “Size doğrusunu söyleyeyim, sizden biri bana ihanet edecek” dedi.

Вiд Iвана 13:21 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Промовивши це, затривожився духом Ісус, і освідчив, говорячи: Поправді, поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене!...

Йоан 13:21 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Се промовивши Ісус, зворушив ся духом, і сьвідкував і рече: Істино, істино глаголю вам, що один із вас ізрадить мене.

Вiд Iвана 13:21 Ukrainian New Testament (WBUK)

Мовивши це, Ісус сильно стурбувався і сказав відверто: «Істинно кажу вам: серед вас є один, хто зрадить Мене».

یوحنا 13:21 اردو جیو ورژن (UGV)

اِن الفاظ کے بعد عیسیٰ نہایت مضطرب ہوا اور کہا، ”مَیں تم کو سچ بتاتا ہوں کہ تم میں سے ایک مجھے دشمن کے حوالے کر دے گا۔“

یُوحنّا 13:21 Revised Urdu Bible (URD-UR)

یہ باتیں کہہ کر یِسُو ع اپنے دِل میں گھبرایا اور یہ گواہی دی کہ مَیں تُم سے سچ کہتا ہُوں کہ تُم میں سے ایک شخص مُجھے پکڑوائے گا۔

Giăng 13:21 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Sau khi Đức Chúa Jesus nói những lời đó, Ngài xúc động trong lòng và nói rõ, "Quả thật, quả thật, Ta nói với các ngươi, một người trong các ngươi sẽ phản Ta."

Giăng 13:21 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Khi Đức Chúa Jêsus đã nói như vậy rồi, thì Ngài xúc động trong tâm linh và khẳng định rằng: “Thật, Ta bảo thật các con, một người trong các con sẽ phản Ta.”

Giăng 13:21 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Khi Đức Chúa Jêsus đã phán như vậy rồi, thì tâm thần Ngài bối rối, bèn tỏ ra rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, một người trong các ngươi sẽ phản ta.

Giăng 13:21 Vietnamese NT (WBVI)

Nói xong thì tâm thần Ngài bối rối. Chúa Giê-xu tuyên bố công khai, "Ta bảo thật, một người trong các con sẽ phản ta."

Joh 13:21 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Nigbati Jesu ti wi nkan wọnyi tan, ọkàn rẹ̀ daru ninu rẹ̀, o si jẹri, o si wipe, Lõtọ lõtọ ni mo wi fun nyin pe, ọkan ninu nyin yio fi mi hàn.

约翰福音 13:21 当代译本 (CCB)

说完这番话,耶稣心里忧伤,便宣布说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”

约翰福音 13:21 新标点和合本 (CUNPSS)

耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:「我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。」

约翰福音 13:21 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:「我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。」

约翰福音 13:21 新译本(简体字版) (CNVS)

耶稣说了这话,心里很难过,就明明地说:“我实实在在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”

约翰福音 13:21 中文标准译本 (CSB)

说完这些话,耶稣灵里烦扰,就指名说:“我确确实实地告诉你们:你们当中有一个人要出卖我。”

约翰福音 13:21 和合本修订版 (RCUVSS)

耶稣说了这些话,心里忧愁,于是明确地说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”

約翰福音 13:21 新標點和合本 (CUNP)

耶穌說了這話,心裏憂愁,就明說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」

約翰福音 13:21 和合本修訂版 (RCUV)

耶穌說了這些話,心裏憂愁,於是明確地說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要出賣我。」

John 13:21 Zokam International Version (ZIV)

Jesu in hih teng a cih khit ciangin a lungsim buai mahmah a, “Thutak kong geninah, note lakah khat in kei nong lehhek ding uh hi,” ci-in a telgen hi.