John 13:34 - All Versions

San Juan 13:34 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

ʼO jun tzij pixab cʼacʼ quin bij chiwe, ʼo u chac chi ʼana iri: cʼax chi na iwib chiwach. Pacha i quin ʼan yin, cʼax quix in naʼo, xak queje ile chi ʼana yix, cʼax chi na iwib chiwach.

Juan 13:34 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Yamaikia yamaram chicham umiktaram tusan tajarme: Tuke mash aneenitaram. Wi atumin aneemiajrume nunisrumek aneenitaram.

Johannes 13:34 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Ek gee nou vir julle ’n nuwe wet: Julle moet lief wees vir mekaar. Julle het gesien hoe lief Ek vir julle is. Daarom moet julle ook so lief wees vir mekaar.

JOHANNES 13:34 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

’n Nuwe gebod gee Ek julle, dat julle mekaar moet liefhê; soos Ek julle liefgehad het, moet julle ook mekaar liefhê.

JOHANNES 13:34 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Ek gee julle 'n nuwe gebod: julle moet mekaar liefhê. Soos Ek julle liefhet, moet julle mekaar ook liefhê.

Johannes 13:34 Die Boodskap (DB)

Nou sê Ek dit vir julle ook. "Julle moet mekaar liefhê. Dit verwag Ek van julle. Kyk hoe lief het Ek julle. Laat dit vir julle die voorbeeld wees van hoe lief julle mekaar moet hê.

JOHANNES 13:34 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Ek gee julle 'n nuwe opdrag: Julle moet mekaar liefhê; soos Ek julle liefhet, net só moet julle mekaar ook liefhê.

إِنْجِيلُ يُوحَنَّا 13:34 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَصِيَّةً جَدِيدَةً أَنَا أُعْطِيكُمْ: أَنْ تُحِبُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضًا. كَمَا أَحْبَبْتُكُمْ أَنَا تُحِبُّونَ أَنْتُمْ أَيْضًا بَعْضُكُمْ بَعْضًا.

إنجيلُ يوحَنا 13:34 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

وصيَّةً جديدَةً أنا أُعطيكُمْ: أنْ تُحِبّوا بَعضُكُمْ بَعضًا. كما أحبَبتُكُمْ أنا تُحِبّونَ أنتُمْ أيضًا بَعضُكُمْ بَعضًا.

البشارة كما دوّنها يوحنا 13:34 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

أُعطيكُم وَصيّةً جَديدةً: أحِبّوا بَعضُكُم بَعضًا. ومِثلَما أنا أحبَبْتُكُم أحِبّوا أنتُم بَعضُكُم بَعضًا

يوحنا 13:34 كتاب الحياة (NAV)

وَصِيَّةً جَدِيدَةً أَنَا أُعْطِيكُمْ: أَحِبُّوا بَعْضُكُمْ بَعْضاً، كَمَا أَحْبَبْتُكُمْ أَنَا، تُحِبُّونَ بَعْضُكُمْ.

بشارة يوحنا 13:34 الكتاب الشريف (SAB)

هذه وصية جديدة أعطيها لكم: أحبوا بعضكم بعضا. أحبوا بعضكم بعضا كما أحببتكم أنا.

يوحنا 13:34 Arabic Bible (WBAR)

لِهَذا ها أنا أُعطِيْكُمْ وَصِيَّةً جَدِيْدَةً، وَهِيَ أنْ تُحِبُّوا بَعضَكُمْ بَعضاً كَما أحبَبْتُكُمْ أنا.

SAN JUAN 13:34 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

To biri ati wãme wãma wãmere mʉjare yʉ tii doti: “Mʉja ca niiro cõrora ameri maiña.” Mʉjare yʉ ca mairore birora mʉja cãa, mʉja ca niiro cõrora ameri mai niiña.

JOHANNES 13:34 Bibel (BBC-BBC)

Patik na imbaru ma hulehon tu hamu: Naeng ma masihaholongan hamu; songon holong ni rohangku di hamu, naeng ma songon i dohot hamu masihaholongan.

Йоан 13:34 Цариградски (BG1871)

Нова заповед ви давам: Да имате любов помежду си; както ви възлюбих, и вие да имате любов помежду си.

Йоан 13:34 Ревизиран (BG1940)

Нова заповед ви давам, да се любите един другиго; както Аз ви възлюбих, така и вие да се любите един другиго.

Йоан 13:34 Верен (VBG)

Нова заповед ви давам: да се любите един друг; както Аз ви възлюбих, така и вие да се любите един друг.

Йоан 13:34 Bulgarian New Testament (WBBG)

Нова заповед ви давам: Обичайте се един друг! Както аз ви обикнах, така и вие трябва да се обичате един друг.

ইউহোন্না 13:34 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

একটা নতুন হুকুম আমি তোমাদের দিচ্ছি- তোমরা একে অন্যকে মহব্বত কোরো। আমি যেমন তোমাদের মহব্বত করেছি তেমনি তোমরাও একে অন্যকে মহব্বত কোরো।

যোহন 13:34 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

একটা নতুন আদেশ আমি তোমাদের দিচ্ছি-তোমরা একে অন্যকে ভালবেসো। আমি যেমন তোমাদের ভালবেসেছি তেমনি তোমরাও একে অন্যকে ভালবেসো।

JOHN 13:34 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Madin Aku nggen di angān Pinyipesan adi bauh: rindu dingan ngan. Nimun Aku mbŭh rindu angān, simŭnŭ gŭh angān rindu dingan ngan.

JOHANNES 13:34 Bibel (BTS-BTS)

Titah na baru do hubere bannima, ai ma, ase marsihaholongan hanima samah hanima. Songon holong ni uhurHu bannima, sonai ma marsihaholongan hanima. (bd. 15:12, 13, 17.)

JOHANES 13:34 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Kubereken man bandu pedah si mbaru, e me: Sikeleng-kelengenlah kam. Bagi Aku enggo engkelengi kam, kam pe min arus sikeleng-kelengen.

JUAN 13:34 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Busa karon ihatag ko kaninyo ang usa ka bag-o nga sugo: paghigugmaay kamo. Kon unsa ang akong paghigugma kaninyo kinahanglan sama usab niana ang inyong paghigugma sa usag usa.

Евангелие от Иоанна 13:34 славенский язык (CSLAV-CHU)

Заповедь новую даю вам, да любите друг друга: якоже возлюбих вы, да и вы любите себе:

Jan 13:34 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Přikázání nové dávám vám, abyste se milovali vespolek; jakož já miloval jsem vás, tak abyste i vy milovali jeden druhého.

Johannes 13:34 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Derfor giver jeg jer en ny befaling: I skal elske hinanden. Som jeg har elsket jer, skal I elske hinanden!

Johannes 13:34 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Jeg giver Eder en ny Befaling, at I skulle elske hverandre; som jeg elskede Eder, at I og skulle elske hverandre.

Johannes 13:34 Luther Bible 1912 (DELUT)

Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebt habe, auf daß auch ihr einander liebhabet.

Johannes 13:34 Elberfelder 1905 (ELB)

Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander liebet, auf daß, gleichwie ich euch geliebt habe, auch ihr einander liebet.

Johannes 13:34 Elberfelder 1871 (ELB71)

Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander liebet, auf daß, gleichwie ich euch geliebt habe, auch ihr einander liebet.

Johannes 13:34 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Ein neues Gebot gebe ich euch: Liebt einander! Wie ich euch geliebt habe, so liebt auch ihr einander!

Johannes 13:34 Hoffnung für Alle (HFA)

Heute gebe ich euch ein neues Gebot: Liebt einander! So wie ich euch geliebt habe, so sollt ihr euch auch untereinander lieben.

Johannes 13:34 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Ich gebe euch ein neues Gebot: Liebt einander! Ihr sollt einander lieben, wie ich euch geliebt habe.

Johannes 13:34 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Ein neues Gebot gebe ich euch,dass ihr einander lieben sollt, damit, wie ich euch geliebt habe, auch ihreinander liebt .

Johannes 13:34 Schlachter 1951 (SCH51)

Ein neues Gebot gebe ich euch, daß ihr einander lieben sollt, damit, wie ich euch geliebt habe, auch ihr einander liebt.

YOHANIS 13:34 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Iti no o ponuhuan do wagu do poboroson ku dot id dokoyu: Pogiinsian-sian kou no. Om poingkuro oku nopo do nosianan dokoyu, om apatut dot iyokoyu nga' iyo nogiddi do mogiinsian-sian.

John 13:34 American Standard Version (ASV)

A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.

John 13:34 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

"A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another.

John 13:34 Amplified Bible (AMP)

I give you a new commandment: that you should love one another. Just as I have loved you, so you too should love one another.

John 13:34 Common English Bible (CEB)

"I give you a new commandment: Love each other. Just as I have loved you, so you also must love each other.

John 13:34 Contemporary English Version (CEV)

34 But I am giving you a new command. You must love each other, just as I have loved you.

John 13:34 Catholic Public Domain Version (CPDV)

I give you a new commandment: Love one another. Just as I have loved you, so also must you love one another.

John 13:34 Douay Rheims (DRA)

A new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, that you also love one another.

John 13:34 English Standard Version (ESV)

A new commandment I give to you, that you love one another: just as I have loved you, you also are to love one another.

John 13:34 English Good News Translation (GNTD)

And now I give you a new commandment: love one another. As I have loved you, so you must love one another.

John 13:34 GOD'S WORD Translation (GWT)

“I’m giving you a new commandment: Love each other in the same way that I have loved you.

John 13:34 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

"I give you a new command: Love one another. Just as I have loved you, you must also love one another.

John 13:34 King James Version (KJV)

A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.

John 13:34 Lexham English Bible (LEB)

“A new commandment I give to you: that you love one another—just as I have loved you, that you also love one another.

John 13:34 The Message (MSG)

"Let me give you a new command: Love one another. In the same way I loved you, you love one another.

John 13:34 New American Standard Bible (NASB)

A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another.

John 13:34 New Century Version (NCV)

“I give you a new command: Love each other. You must love each other as I have loved you.

John 13:34 New English Translation (NET)

“I give you a new commandment – to love one another. Just as I have loved you, you also are to love one another.

John 13:34 NIV 1984 (NIV84)

“A new command I give you: Love one another. As I have loved you, so you must love one another.

John 13:34 New King James Version (NKJV)

A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another.

Yochanan 13:34 Orthodox Jewish Bible (OJB)

A mitzvah chadasha I give to you, that you have ahavah (agape) one for the other, as I have had ahavah (agape) for you, so also you have ahavah (agape) one for the another. [VAYIKRA 19:18]

John 13:34 World English Bible (WEB)

A new commandment I give to you, that you love one another, just like I have loved you; that you also love one another.

JUAN 13:34 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Les doy un mandamiento nuevo: Ámense unos a otros; como yo los he amado, así también ámense los unos a los otros.

Juan 13:34 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Les doy este mandamiento nuevo: Que se amen los unos a los otros. Así como yo los amo a ustedes, así deben amarse ustedes los unos a los otros.

JUAN 13:34 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Os doy este mandamiento nuevo: Que os améis los unos a los otros. Así como yo os amo, debéis también amaros los unos a los otros.

Juan 13:34 La Biblia de las Americas (LBLA)

Un mandamiento nuevo os doy: que os améis los unos a los otros; que como yo os he amado, así también os améis los unos a los otros.

Juan 13:34 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Un mandamiento nuevo les doy: 'que se amen los unos a los otros;' que como Yo los he amado, así también se amen los unos a los otros.

Juan 13:34 Nueva Version Internacional (NVI)

»Este mandamiento nuevo les doy: que se amen los unos a los otros. Así como yo los he amado, también ustedes deben amarse los unos a los otros.

Juan 13:34 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Así que ahora les doy un nuevo mandamiento: ámense unos a otros. Tal como yo los he amado, ustedes deben amarse unos a otros.

Juan 13:34 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Un mandamiento nuevo les doy: Que se amen unos a otros. Así como yo los he amado, ámense también ustedes unos a otros.

Juan 13:34 Reina-Valera Antigua (RVES)

Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos á otros: como os he amado, que también os améis los unos á los otros.

SAN JUAN 13:34 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos a otros; como yo os he amado, que también os améis unos a otros.

Juan 13:34 Reina Valera 1995 (RVR95)

Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos a otros; como yo os he amado, que también os améis unos a otros.

JUAN 13:34 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

»Les doy un mandamiento nuevo: Ámense unos a otros. »Ustedes deben amarse de la misma manera que yo los amo.

Juan 13:34 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

»Les doy un mandamiento nuevo: Ámense unos a otros. »Ustedes deben amarse de la misma manera que yo los amo.

Juan 13:34 Spanish NT (WBES)

»Les estoy dando un mandamiento nuevo: que se amen los unos a los otros. Ámense tal como yo los amé.

John 13:34 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Manamendu berribat emaiten drauçuet, batac berceari on daritzoçuen, nic çuey on eritzi drauçuedan beçala, çuec-ere elkarri on daritzoçuençat.

JOAN 13:34 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Agindu berri bat ematen dizuet: elkar maita dezazuela. Nik maitatu zaituztedan bezala, maitatu zuek ere elkar.

یوحنا 13:34 New Millenium Version (NMV-FAS)

حکمی تازه به شما می‌دهم، و آن این که یکدیگر را محبت کنید. همان‌گونه که من شما را محبت کردم، شما نیز باید یکدیگر را محبت نمایید.

یوحنا 13:34 Persian Old Version (POV-FAS)

به شما حکمی تازه میدهم که یکدیگر را محبت نمایید، چنانکه من شما را محبت نمودم تا شمانیز یکدیگر را محبت نمایید.

یوحنا 13:34 Today's Farsi (TPV-FA)

به شما فرمان تازه‌ای می‌دهم: یكدیگر را دوست بدارید، همان‌طور که من شما را دوست داشته‌ام شما نیز یکدیگر را دوست بدارید.

Johanneksen 13:34 Finnish 1776 (FI1776)

Uuden käskyn minä teille annan, että te rakastaisitte teitänne keskenänne, niinkuin minä teitä rakastin, että te myös toinen toistanne rakastaisitte.

Johanneksen 13:34 Finnish 1938 (FINPR)

Uuden käskyn minä annan teille, että rakastatte toisianne, niinkuin minä olen teitä rakastanut-että tekin niin rakastatte toisianne.

Jean 13:34 La Bible Du Semeur (BDS)

Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres. Oui, comme je vous ai aimés, aimez-vous les uns les autres.

Jean 13:34 Martin 1744 (FMAR)

Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, et que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi l'un l'autre.

Évangile selon Jean 13:34 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Je vous donne un commandement nouveau : aimez-vous les uns les autres. Il faut que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés.

Jean 13:34 Bible Darby en français (FRDBY)

Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez l'un l'autre; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez l'un l'autre.

JEAN 13:34 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.

Selon Jean 13:34 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres ; comme je vous ai aimés, que vous aussi, vous vous aimiez les uns les autres.

Jean 13:34 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.

Jean 13:34 Ostervald (OST)

Je vous donne un commandement nouveau; c'est que vous vous aimiez les uns les autres; que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.

Bonne Nouvelle selon Jean 13:34 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Je vous donne un commandement nouveau : aimez-vous les uns les autres. Oui, aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.

Jean 13:34 Bible Segond 21 (S21)

Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres. Comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.

San Juan 13:34 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Ko tembiapoukapy ipyahúva aheja peẽme: Pejoayhu kena. Ha che pohayhu haguéicha pejoayhu avei peẽ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:34 SBL Greek New Testament (SBLG)

ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:34 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Σας δίνω μια νέα εντολή, να αγαπάτε ο ένας τον άλλο. Όπως σας αγάπησα εγώ, να αγαπάτε κι εσείς ο ένας τον άλλο.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:34 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:34 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους· καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.

YAH 13:34 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Sabon umarni nake ba ku, shi ne ku ƙaunaci juna. Kamar yadda na ƙaunace ku, haka ku ma, ku ƙaunaci juna.

הבשורה על-פי יוחנן 13:34 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

"אני מפקיד בידיכם מצווה חדשה: אהבו איש את רעהו כשם שאני אוהב אתכם.

JUAN 13:34 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Gani karon ginahatag ko sa inyo ang isa ka bag-o nga sugo: maghigugmaanay kamo. Kon paano ang akon paghigugma sa inyo dapat pareho man sina ang inyo paghigugma sa isa kag isa.

Evanðelje po Ivanu 13:34 Knjiga O Kristu (CKK)

Dajem vam novu zapovijed: da volite jedni druge. Volite se međusobno onako kako sam ja volio vas.

János 13:34 Károli 1590 (KAR)

Új parancsolatot adok néktek, hogy egymást szeressétek; a mint én szerettelek titeket, úgy szeressétek ti is egymást.

János 13:34 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Új parancsolatot adok néktek, hogy egymást szeressétek, amint én szerettelek titeket, úgy szeressétek ti is egymást.

János 13:34 Hungarian New Testament (WBHU)

Új parancsot adok nektek: szeressétek egymást! Ahogyan én szerettelek titeket, nektek is úgy kell szeretnetek egymást!

John 13:34 Da Jesus Book (HWC-HWC)

“I give you guys one new ting you gotta do: Show love an aloha fo each odda. Jus like I get love an aloha fo you guys, dass how you guys gotta get love an aloha fo each odda.

John 13:34 Western Armenian NT (WA53)

Նոր պատուիրան մը կու տամ ձեզի. “Սիրեցէ՛ք զիրար”. ինչպէս ես սիրեցի ձեզ, դո՛ւք ալ սիրեցէք զիրար:

John 13:34 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Aku meri kita pesan ti baru: rinduka pangan diri. Baka Aku ke udah rinduka kita, baka nya meh kita patut rinduka pangan diri.

YOHANES 13:34 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Perintah baru Kuberikan kepadamu: Kasihilah satu sama lain. Sama seperti Aku mengasihi kalian, begitu juga kalian harus saling mengasihi.

Yohanes 13:34 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Aku memberikan perintah baru kepada kamu, yaitu supaya kamu saling mengasihi; sama seperti Aku telah mengasihi kamu demikian pula kamu harus saling mengasihi.

Yohanes 13:34 Indonesian NT (WBID)

Aku memberikan perintah baru kepada kamu: Hendaklah kamu saling mengasihi, sama seperti Aku mengasihi kamu.

JỌN 13:34 Bible Nso (IGBOB-IG)

Iwu ọhu M'nēnye unu, ka unu hurita ibe-unu n'anya; dika M'huru unu n'anya, ka unu onwe-unu hurita kwa ibe-unu n'anya.

EVANGELO DI S. GIOVANNI 13:34 Diodati Bible (DO885-IT)

Io vi do un nuovo comandamento: che voi vi amiate gli uni gli altri; acciocchè, come io vi ho amati, voi ancora vi amiate gli uni gli altri.

Giovanni 13:34 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Io vi do un nuovo comandamento: che voi vi amiate gli uni gli altri; acciocchè, come io vi ho amati, voi ancora vi amiate gli uni gli altri.

Giovanni 13:34 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Io vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri. Com’io v’ho amati, anche voi amatevi gli uni gli altri.

Giovanni 13:34 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Io vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri. Come io vi ho amati, anche voi amatevi gli uni gli altri.

Giovanni 13:34 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Io vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri. Come io vi ho amati, anche voi amatevi gli uni gli altri.

EVANGELO SECONDO S. GIOVANNI 13:34 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Io vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri. Com'io v'ho amati, anche voi amatevi gli uni gli altri.

ヨハネによる福音書 13:34 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

わたしは、新しいいましめをあなたがたに与える、互に愛し合いなさい。わたしがあなたがたを愛したように、あなたがたも互に愛し合いなさい。

ヨハネによる福音書 13:34 リビングバイブル (JLB)

 そこで今、新しい戒めを与えましょう。 わたしがあなたがたを愛するように、互いに愛し合いなさい。 

YOKANAN 13:34 Kitab Sutji (JAV-JA)

Kowe padha Dakwenehi pepakon anyar, iya iku supaya kowe padha tresna-tinresnanana: dikaya anggonKu wus tresna marang kowe, kowe iya padha tresna-tinresnanana uga.

យ៉ូហាន 13:34 Standard Version (KHSV-KM)

ខ្ញុំអោយបទបញ្ជាថ្មីដល់អ្នករាល់គ្នា គឺត្រូវស្រឡាញ់គ្នាទៅវិញទៅមក។ អ្នករាល់គ្នាត្រូវស្រឡាញ់គ្នាទៅវិញទៅមក ដូចខ្ញុំបានស្រឡាញ់អ្នករាល់គ្នាដែរ។

요한복음 13:34 현대인의 성경 (KLB)

이제 내가 새로운 계명을 너희에게 준다. 서로 사랑하여라. 내가 너희를 사랑한 것처럼 너희도 서로 사랑하여라.

요한복음 13:34 개역한글 (KRV)

새 계명을 너희에게 주노니 서로 사랑하라 내가 너희를 사랑한것 같이 너희도 서로 사랑하라

요한복음서 13:34 새번역 (RNKSV)

이제 나는 너희에게 새 계명을 준다. 서로 사랑하여라. 내가 너희를 사랑한 것 같이, 너희도 서로 사랑하여라.

Yoˇhanˬ li‸ 13:34 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Nawˬ hui teˇ gʼaˇ leh teˇ gʼaˇ ha‸ da‸-o‸ teh‸, ngaˬ nawˬ hui hta‸ tawˇ awˬ suhˉ teˇ hkawˇ piˇ ve yoˬ. Ngaˬ nawˬ hui hta‸ ha‸ ve hkʼe, nawˬ hui htawˇ teˇ gʼaˇ leh teˇ gʼaˇ ha‸ da‸-o‸,

Jaona 13:34 Malagasy Bible (MG1865)

Didy vaovao no omeko anareo, dia ny mba hifankatiavanareo; eny, aoka ho tahaka ny fitiavako anareo no mba hifankatiavanareo kosa.

John 13:34 Maori Bible (MAOR)

He ture hou taku ka hoatu nei ki a koutou, kia aroha koutou tetahi ki tetahi; kia rite ki toku aroha ki a koutou, waihoki kia aroha koutou tetahi ki tetahi.

JOHANE 13:34 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Oroisa si bohooe oebeʼe chõmi, enaʼõ miʼomasiʼõ nawõmi; si mane faʼomasigoe ami, enaʼõ jaʼami gõi, faoma miʼomasiʼõ nawõmi. (Joh. 15, 12. 13. Efes. 5, 2. Joh. I. 3, 11. 14. 23).

Johannes 13:34 Het Boek (HTB)

Dit is een nieuwe opdracht die Ik jullie geef: heb elkaar lief. Heb voor elkaar net zoveel liefde als Ik voor jullie heb.

Johannes 13:34 Statenvertaling (SV1750)

Een nieuw gebod geef Ik u, dat gij elkander liefhebt; gelijk Ik u liefgehad heb, dat ook gij elkander liefhebt.

Johannes 13:34 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Eit nytt bod gjev eg dykk: De skal elska kvarandre. Som eg har elska dykk, skal de elska kvarandre.

Johannes 13:34 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Eit nytt bod gjev eg dykk: De skal elska kvarandre. Som eg har elska dykk, skal de elska kvarandre.

Johannes 13:34 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Et nytt bud gir jeg dere: Dere skal elske hverandre. Som jeg har elsket dere, skal dere elske hverandre.

Johannes 13:34 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Jeg gir dere instruks om noe nytt: At dere skal elske hverandre. Ja, elske hverandre like mye som jeg har elsket dere.

Johannes 13:34 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Et nytt bud gir jeg dere: Dere skal elske hverandre. Som jeg har elsket dere, skal dere elske hverandre.

Johannes 13:34 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Et nytt bud gir jeg dere: Dere skal elske hverandre! Som jeg har elsket dere, skal også dere elske hverandre.

Johannes 13:34 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Et nytt bud gir jeg eder, at I skal elske hverandre; likesom jeg har elsket eder, skal også I elske hverandre.

JOHANE 13:34 BIBELE (NSO51-NSO)

Ke le nea molao o mofsa, wa go re le ratane, wa go re le ratane bjalo ka nna ge ke le ratile.

Ewangelia Jana 13:34 Biblia Gdańska (PBG)

Przykazanie nowe daję wam, abyście się społecznie miłowali; jakom i ja was umiłował, abyście się i wy społecznie miłowali.

Ewangelia Jana 13:34 Słowo Życia (PSZ)

Daję wam nowe przykazanie, abyście się wzajemnie kochali. Jak Ja was ukochałem, tak wy macie kochać jedni drugich.

Ewangelia Jana 13:34 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Daję wam nowe przykazanie, abyście się wzajemnie miłowali; tak jak ja was umiłowałem, abyście i wy wzajemnie się miłowali.

YOHANES 13:34 Rengah Jian (PNT-PNE)

Akeu' mena' jah sohoo' éh maréng ngan keh, inah éh, Jian keh pika jah usah ngan jah usah pekua' Akeu' pika keh.

João 13:34 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.

João 13:34 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.

João 13:34 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

“Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.

João 13:34 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.

João 13:34 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Vocês devem amar uns aos outros da mesma forma como eu amei a vocês.

San Juan 13:34 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Cancunataca manaraj mandashcatami mandashpa saquini: Caishuj chaishuj c'uyanacuichij. Ima shinami Ñuca c'uyarcani, chashnallataj cancunapish caishuj chaishuj c'uyanacunguichij.

Ioan 13:34 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Vă dau o poruncă nouă: să vă iubiți unii pe alții! Așa cum v-am iubit Eu, tot așa să vă iubiți și voi unii pe alții.

Ioan 13:34 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Vă dau o poruncă nouă: Să vă iubiți unii pe alții; cum v-am iubit Eu, așa să vă iubiți și voi unii pe alții.

Ioan 13:34 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Vă dau o poruncă nouă: să vă iubiți unii pe alții; cum v-am iubit Eu, așa să vă iubiți și voi unii pe alții.

От Иоанна 13:34 Slovo Zhizny (RSZ)

Я даю вам новую заповедь: любите друг друга. Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.

От Иоанна 13:34 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.

От Иоанна святое благовествование 13:34 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.

От Иоанна 13:34 Russian New Testament (WBRU)

Я даю вам новую заповедь: любите друг друга! Вы должны любить друг друга так, как Я любил вас.

YOHANES 13:34 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Misa’ parenta ba’ru Kubenkomi, iamotu: la sipakaboro’komi susi Aku umpakaboro’komi, dikua ammi sipakaboro’ duka.

Ján 13:34 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Nové prikázanie vám dávam, aby ste sa milovali navzájom. Aby ste sa aj vy vzájomne milovali, ako som ja miloval vás.

JOHANI 13:34 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

“Ndinokupai murayiro mutsva wokuti: Dananai. Sezvondakakudai, saizvozvo munofanira kudanana.

Yooxanaa 13:34 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Waxaan idin siinayaa qaynuun cusub oo ah, Waa inaad isjeclaataan; sidaan idiin jeclaaday, idinkuna waa inaad isu jeclaataan.

Gjoni 13:34 Albanian Bible (ALBB)

Po ju jap një urdhërim të ri: ta doni njëri-tjetrin; sikurse unë ju kam dashur, ashtu edhe ju ta doni njëri-tjetrin.

Gjoni 13:34 Së bashku (INT-SQ)

Po ju jap një urdhërim të ri: duajeni njëri-tjetrin sikurse ju kam dashur unë.

Еванђеље по Јовану 13:34 Serbian New Testament (WBSR)

Нову заповест вам дајем — да волите један другога. Као што сам ја волео вас, тако и ви волите један другога.

Johannes 13:34 Nya Levande Bibeln (BSV)

Så nu befaller jag er något nytt: att ni ska älska varandra. Ja, älska varandra lika mycket som jag har älskat er.

Johannesevangeliet 13:34 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Ett nytt bud ger jag er: att ni skall älska varandra. Så som jag har älskat er skall också ni älska varandra.

Johannes 13:34 Karl XII 1873 (SK73)

Ett nytt bud gifver jag eder, att I älsken eder inbördes, såsom jag hafver älskat eder; på det I ock skolen älska eder inbördes.

Johannes 13:34 Svenska 1917 (SVEN)

Ett nytt bud giver jag eder, att I skolen älska varandra; ja, såsom jag har älskat eder, så skolen ock I älska varandra.

Yohane 13:34 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Nawapeni amri mpya: Pendaneni; pendaneni kama nilivyowapenda nyinyi.

YN. 13:34 Swahili Union Version (SUV-SW)

Amri mpya nawapa, Mpendane. Kama vile nilivyowapenda ninyi, nanyi mpendane vivyo hivyo.

ยอห์น 13:34 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

" เราให้บัญญัติใหม่แก่ท่านทั้งหลายคือ จงรักซึ่งกันและกัน พวกท่านต้องรักซึ่งกันและกันเหมือนที่เราได้รักพวกท่าน

ยอห์น 13:34 Thai Standard Version Revision (THSV)

เรา​ให้​บัญ‍ญัติ​ใหม่​ไว้​กับ​พวก​ท่าน คือ​ให้​รัก​ซึ่ง​กัน​และ​กัน เรา​รัก​พวก​ท่าน​มา​แล้ว​อย่าง‌ไร ท่าน​ก็​จง​รัก​กัน​และ​กัน​ด้วย​อย่าง​นั้น

ยอห์น 13:34 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เราให้บัญญัติใหม่ไว้แก่เจ้าทั้งหลายคือให้เจ้ารักซึ่งกันและกัน เรารักเจ้าทั้งหลายมาแล้วอย่างไร เจ้าจงรักกันและกันด้วยอย่างนั้น

ยอห์น 13:34 Thai New Testament (WBTH)

เรา_จะ_ให้_คำ_สั่ง_ใหม่_กับ_พวก_คุณ คือ_ให้_รัก_ซึ่ง_กัน_และ_กัน พวก_คุณ_ต้อง_รัก_กัน_เหมือน_กับ_ที่_เรา_รัก_คุณ

JUANIS 13:34 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Gitio noyo panusuban bagu ondo' raguon Ku ramuyun; Kotogom kano ra rondo' am bokon. Koson ra Aku motogom ramuyun, akau niayuk musiti' motogom ra rondo' am bokon.

Juan 13:34 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

“Isang bagong utos ang ibinibigay ko sa inyo ngayon, mag-ibigan kayo! Kung paano ko kayong inibig, gayundin naman, mag-ibigan kayo.

Juan 13:34 Ang Biblia (TLAB)

Isang bagong utos ang sa inyo'y ibinibigay ko, na kayo'y mangagibigan sa isa't isa: na kung paanong iniibig ko kayo, ay mangagibigan naman kayo sa isa't isa.

JOHANE 13:34 BEIBELE (TSW70-TN)

Ke lo naya taolo e ntšhwa ya gore lo ratane, ka e le fa ke lo ratile gore le lona lo ratane.

YOHANE 13:34 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Ndzi mi nyika nawu lowuntshwa ndzi ri: Rhandzanani! Kukotisa leswi mina ndzi mi rhandzeke, rhandzanani na n'wina.

YUHANNA 13:34 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Size yeni bir buyruk veriyorum: Birbirinizi sevin. Sizi sevdiğim gibi siz de birbirinizi sevin.

Вiд Iвана 13:34 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Нову заповідь Я вам даю: Любіть один одного! Як Я вас полюбив, так любіть один одного й ви!

Йоан 13:34 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Заповідь нову даю вам: щоб любили один одного. Як я любив вас, щоб і ви любили один одного.

Вiд Iвана 13:34 Ukrainian New Testament (WBUK)

Я даю вам нову заповідь: любіть один одного. Як Я вас полюбив, ви повинні любити один одного.

یوحنا 13:34 اردو جیو ورژن (UGV)

مَیں تم کو ایک نیا حکم دیتا ہوں، یہ کہ ایک دوسرے سے محبت رکھو۔ جس طرح مَیں نے تم سے محبت رکھی اُسی طرح تم بھی ایک دوسرے سے محبت کرو۔

یُوحنّا 13:34 Revised Urdu Bible (URD-UR)

مَیں تُمہیں ایک نیا حُکم دیتا ہُوں کہ ایک دُوسرے سے مُحبّت رکھّو کہ جَیسے مَیں نے تُم سے مُحبّت رکھّی تُم بھی ایک دُوسرے سے مُحبّت رکھّو۔

Giăng 13:34 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Ta ban cho các con một điều răn mới: các con phải yêu thương nhau, như Ta đã yêu thương các con, các con cũng hãy yêu thương nhau.

Giăng 13:34 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Ta ban cho các con một điều răn mới, ấy là các con phải yêu thương nhau. Như Ta đã yêu thương các con thể nào thì các con cũng hãy yêu thương nhau thể ấy.

Giăng 13:34 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Ta ban cho các ngươi một điều răn mới, nghĩa là các ngươi phải yêu nhau; như ta đã yêu các ngươi thể nào, thì các ngươi cũng hãy yêu nhau thể ấy.

Giăng 13:34 Vietnamese NT (WBVI)

Ta cho các con một mệnh lệnh mới: Hãy yêu thương nhau. Các con hãy yêu nhau như ta đã yêu các con.

Joh 13:34 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Ofin titun kan ni mo fifun nyin, Ki ẹnyin ki o fẹ ọmọnikeji nyin; gẹgẹ bi emi ti fẹran nyin, ki ẹnyin ki o si le fẹran ọmọnikeji nyin.

约翰福音 13:34 当代译本 (CCB)

我赐给你们一条新命令——你们要彼此相爱。我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。

约翰福音 13:34 新标点和合本 (CUNPSS)

我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。

约翰福音 13:34 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。

约翰福音 13:34 中文标准译本 (CSB)

“我给你们一条新的命令:就是要你们彼此相爱,就如我爱你们,为要使你们也彼此相爱。

约翰福音 13:34 和合本修订版 (RCUVSS)

我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样彼此相爱。

約翰福音 13:34 新標點和合本 (CUNP)

我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。

約翰福音 13:34 和合本修訂版 (RCUV)

我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣彼此相愛。

John 13:34 Zokam International Version (ZIV)

"Thupiak thak khat note kong pia hi: Khat le khat na ki-it un. Keimah in note kong it bangin note khat le khat na ki-it pelmawh un.