John 14:10 - All Versions
San Juan 14:10 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
¿N-ca coj ta ba-ri chi yin in ʼo che i Ta chicaj, xak i Ta chicaj ʼo chwe yin? I tzij chi quin bij yin chiwe, n-yin ta quin nojiwic; are i Ta chicaj ca nojiwic, chi ʼo chwe yin; are u chac ire quin tijin chu ʼanic.
Juan 14:10 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Wína Apaachirjai tuke tsaniasan pujajai. Tura niijai tsaniasar pujau asar, iikia kichkia nunisketji. ¿Nuka nekasampita tusamka nintimtsumek? Wi taja nunaka wiki nintimsanka tatsujrume. Wína Apaachirka wini pujau asa, ni wakermurin takamtikrawai.
Johannes 14:10 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Glo jy nie Ek is by die Vader en die Vader is by My nie? Die woorde wat Ek sê, kom nie van Myself nie. Dit kom van die Vader wat by My is. Ja, Hy is besig om sy werk te doen.
JOHANNES 14:10 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Glo jy nie dat Ek in die Vader is en die Vader in My nie? Die woorde wat Ek tot julle spreek, spreek Ek nie uit Myself nie; maar die Vader wat in My bly, Hy doen die werke.
JOHANNES 14:10 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Glo jy nie dat Ek in die Vader is en die Vader in My nie? Die woorde wat Ek met julle praat, praat Ek nie uit my eie nie; maar dit kom van die Vader wat in My bly en sy werke doen.
Johannes 14:10 Die Boodskap (DB)
Glo julle nie dat Ek en die Vader soos een is nie? Waar Ek is, is Hy en waar Hy is, is Ek. Dink goed aan alles wat Ek al vir julle gesê het. Ek het dit nie so op my eie gesit en uitdink nie. Die Vader is by My en is deel van alles wat Ek doen. Wat Hy gedoen wil hê, doen Hy deur My.
JOHANNES 14:10 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Glo jy dan nie dat Ek in 'n hegte verhouding met die Vader leef en Hy met My nie? Die gedagtes wat Ek met julle deel, kom nie uit Myself nie, maar dit kom van die Vader wat in My bly en deur My sy werke uitvoer.
إِنْجِيلُ يُوحَنَّا 14:10 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
أَلَسْتَ تُؤْمِنُ أَنِّي أَنَا فِي ٱلْآبِ وَٱلْآبَ فِيَّ؟ ٱلْكَلَامُ ٱلَّذِي أُكَلِّمُكُمْ بِهِ لَسْتُ أَتَكَلَّمُ بِهِ مِنْ نَفْسِي، لَكِنَّ ٱلْآبَ ٱلْحَالَّ فِيَّ هُوَ يَعْمَلُ ٱلْأَعْمَالَ.
إنجيلُ يوحَنا 14:10 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
ألَستَ تؤمِنُ أنّي أنا في الآبِ والآبَ فيَّ؟ الكلامُ الّذي أُكلِّمُكُمْ بهِ لَستُ أتَكلَّمُ بهِ مِنْ نَفسي، لكن الآبَ الحالَّ فيَّ هو يَعمَلُ الأعمالَ.
البشارة كما دوّنها يوحنا 14:10 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
ألا تُؤمِنُ بأنّي في الآبِ وأنّ الآبَ فيّ؟ الكلامُ الذي أقولُهُ لا أقولُهُ مِنْ عِندي، والأعمالُ التي أعمَلُها يَعمَلُها الآبُ الذي هوَ فيّ.
يوحنا 14:10 كتاب الحياة (NAV)
أَلاَ تُؤْمِنُ أَنِّي أَنَا فِي الآبِ، وَأَنَّ الآبَ فِيَّ؟ الْكَلاَمُ الَّذِي أَقُولُهُ لاَ أَقُولُهُ مِنْ عِنْدِي، وَإِنَّمَا الآبُ الْحَالُّ فِيَّ هُوَ يَعْمَلُ أَعْمَالَهُ هَذِهِ.
بشارة يوحنا 14:10 الكتاب الشريف (SAB)
ألا تؤمن أني في الأب والأب في؟ الكلام الذي أقوله لكم لا أقوله من عندي، بل الأب هو الذي يقيم في ويعمل أعماله.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
يوحنا 14:10 Arabic Bible (WBAR)
ألا تُؤمِنُ أنِّي أنا فِي الآبِ وَأنَّ الآبَ فِيَّ؟ ما أُكَلِّمُكُمْ بِهِ لا أتَكَلَّمُ بِهِ مِنْ عِندِي، فَالآبُ الَّذِي يَحيا فِيَّ هُوَ يَعمَلُ أعمالَهُ.
SAN JUAN 14:10 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
¿Yʉ Pacʉ yʉpʉre nii, ñucã yʉ cãa yʉ Pacʉpʉre nii, jãa ca biirijere díámacʉ̃ mʉ tʉo nʉnʉjeeticãti? Mʉjare yʉ ca ĩirijere, yʉ ca tʉgoeñarora mʉjare ĩigʉ méé yʉ tii. Yʉ Pacʉ yʉpʉre ca niigʉra, cʉ̃ paderiquere tiimi.
JOHANNES 14:10 Bibel (BBC-BBC)
Ndang porsea ho, Ahu di bagasan Ama i jala Ama i di bagasan Ahu? Apala sian roharohangku huhatahon hata angka na hudok tu hamu. Ama i na maringanan di bagasan Ahu, i do patulus angka ulaonna i.
Йоан 14:10 Цариградски (BG1871)
Не вярваш ли че аз съм в Отца, и Отец е в мене? Думите които аз ви говоря, от себе си не ги говоря: но Отец който пребъдва в мене, делата той прави.
Йоан 14:10 Ревизиран (BG1940)
Не вярваш ли, че Аз съм в Отца, и <че> Отец <е> в Мене? Думите, които Аз ви казвам, не от Себе Си <ги> говоря; но пребъдващият в Мене Отец върши Своите дела.
Йоан 14:10 Верен (VBG)
Не вярваш ли, че Аз съм в Отца и Отец – в Мен? Думите, които Аз ви казвам, не ги говоря от Себе Си, а Отец, който обитава в Мен, върши Своите дела.
Йоан 14:10 Bulgarian New Testament (WBBG)
Нима не вярваш, че аз съм в Отца и Отец е в мен? Думите, които ви говоря, не идват от мен, а Отец, който живее в мен, върши своите дела.
ইউহোন্না 14:10 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
তুমি কি বিশ্বাস কর না যে, আমি পিতার মধ্যে আছি আর পিতা আমার মধ্যে আছেন? যে সব কথা আমি তোমাদের বলি তা আমি নিজে থেকে বলি না, কিন্তু পিতা, যিনি আমার মধ্যে আছেন, তিনিই তাঁর কাজ করছেন।
যোহন 14:10 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
তুমি কি বিশ্বাস কর না যে, আমি পিতার মধ্যে আছি আর পিতা আমার মধ্যে আছেন? যে সব কথা আমি তোমাদের বলি তা আমি নিজে থেকে বলি না, কিন্তু পিতা, যিনি আমার মধ্যে আছেন, তিনিই তাঁর কাজ করছেন।
JOHN 14:10 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Dŭh kah kuu sabah Aku agi darŭm Sama, ka Sama agi darŭm Aku? Pinganang Ku anŭ,” Jesus nang di bara murid-I, “dŭh inŭh so adŭp Ku. Sama, adi rŭŭ darŭm Aku, inŭh adi ndai kraja-I.
JOHANNES 14:10 Bibel (BTS-BTS)
Seng porsaya ho, Ahu ibagas Bapa in anjaha Bapa in ibagas Ahu? Hata na Huhatahon bannima, seng humbani diringKu Huhatahon in. Bapa in, na marianan ibagas Ahu, Ia do na mandalankon horjaNi. (bd. 12:49.)
JOHANES 14:10 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
O Pilipus, la kin kam tek maka Aku ersada ras Bapa, janah Bapa ersada ras Aku? Kerina si enggo Kukataken man bandu, labo i bas Aku nari saja. Bapa si ersada ras Aku e me si ndahiken kerina si e.
JUAN 14:10 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Unsa, wala ba ikaw motuo nga ako anaa sa Amahan ug ang Amahan ania kanako? Ang mga pulong nga akong ginasulti kaninyo dili gikan kanako. Ang Amahan nga ania kanako mao ang nagabuhat sa mga butang nga akong ginabuhat.
Евангелие от Иоанна 14:10 славенский язык (CSLAV-CHU)
не веруеши ли, яко аз во Отце, и Отец во мне есть? глаголголы, яже аз глаголю вам, о себе не глаголю: Отец же во мне пребываяй, той творит дела:
Jan 14:10 Bible 21 (B21)
Nevěříš, že já jsem v Otci a Otec ve mně? Slova, která vám říkám, neříkám sám od sebe. To Otec, který ve mně přebývá, on působí ty skutky.
Jan 14:10 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
A což nevěříš, že já v Otci a Otec ve mně jest? Slova, kteráž já mluvím vám, sám od sebe nemluvím, ale Otec ve mně přebývaje, onť činí skutky.
Jan 14:10-11 Slovo na cestu (SNC)
Nevěříš, že mezi mnou a Otcem je dokonalá jednota? Vždyť všechno, co říkám a dělám, pochází z mého Otce.
Johannes 14:10 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Tror du da ikke, at jeg er ét med Faderen, og at Faderen er ét med mig? Det jeg siger til jer, kommer ikke fra mig selv, men fra Faderen, som bor i mig. Og det er også ham, der gør sine gerninger gennem mig.
Johannes 14:10 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Troer du ikke, at jeg er i Faderen, og Faderen er i mig? De Ord, som jeg taler til Eder, taler jeg ikke af mig selv; men Faderen, som bliver i mig, han gjør Gjerningerne.
Johannes 14:10 Luther Bible 1912 (DELUT)
Glaubst du nicht, daß ich im Vater bin und der Vater in mir? Die Worte, die ich zu euch rede, die rede ich nicht von mir selbst. Der Vater aber, der in mir wohnt, der tut die Werke.
Johannes 14:10 Elberfelder 1905 (ELB)
Glaubst du nicht, daß ich in dem Vater bin und der Vater in mir ist? Die Worte, die ich zu euch rede, rede ich nicht von mir selbst; der Vater aber, der in mir bleibt, er tut die Werke.
Johannes 14:10 Elberfelder 1871 (ELB71)
Glaubst du nicht, daß ich in dem Vater bin und der Vater in mir ist? Die Worte, die ich zu euch rede, rede ich nicht von mir selbst; der Vater aber, der in mir bleibt, er tut die Werke.
Johannes 14:10 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Glaubst du nicht, daß ich im Vater bin und der Vater in mir ist? Die Worte, die ich zu euch rede, die spreche ich nicht aus eigener Vollmacht. Sondern der Vater, der bleibend in mir wohnt, der und kein anderer ist wirksam.
Johannes 14:10 Hoffnung für Alle (HFA)
Glaubst du nicht, dass ich im Vater bin und der Vater in mir ist? Was ich euch sage, habe ich mir nicht selbst ausgedacht. Mein Vater, der in mir lebt, handelt durch mich.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Johannes 14:10 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Glaubst du nicht, dass ich im Vater bin und dass der Vater in mir ist? Was ich euch sage, sage ich nicht aus mir selbst heraus. Der Vater, der in mir ist, handelt durch mich; es ist alles sein Werk.
Johannes 14:10 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Glaubst du nicht, dass ich im Vater bin und der Vater in mir ist?Die Worte , die ich zu euch rede, rede ich nichtaus mir selbst; und der Vater, der in mir wohnt, der tut die Werke .
Johannes 14:10 Schlachter 1951 (SCH51)
Glaubst du nicht, daß ich im Vater bin und der Vater in mir ist? Die Worte, die ich zu euch rede, rede ich nicht aus mir selbst, sondern der Vater, der in mir wohnt, der tut die Werke.
YOHANIS 14:10 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Oi Pilipus! A' ko i' otumbayaan dot iyoho' nopo om i Tapa' om iso-iso' i'? Iti nopo poboroson ku diya'dti om okon i' ko' pimpori-porian ku. Iri i Tapa', i poingiso' doho' o momonsoi ngai'dti.
John 14:10 American Standard Version (ASV)
Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I say unto you I speak not from myself: but the Father abiding in me doeth his works.
John 14:10 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
Don't you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you I do not speak on my own authority. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work.
John 14:10 Amplified Bible (AMP)
Do you not believe that I am in the Father, and that the Father is in Me? What I am telling you I do not say on My own authority and of My own accord; but the Father Who lives continually in Me does the (His) works (His own miracles, deeds of power).
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
John 14:10 Common English Bible (CEB)
Don’t you believe that I am in the Father and the Father is in me? The words I have spoken to you I don’t speak on my own. The Father who dwells in me does his works.
John 14:10 Contemporary English Version (CEV)
Don’t you believe that I am one with the Father and that the Father is one with me? What I say isn’t said on my own. The Father who lives in me does these things.
John 14:10 Catholic Public Domain Version (CPDV)
Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I am speaking to you, I do not speak from myself. But the Father abiding in me, he does these works.
John 14:10 Douay Rheims (DRA)
Do you not believe, that I am in the Father, and the Father in me? The words that I speak to you, I speak not of myself. But the Father who abideth in me, he doth the works.
John 14:10 English Standard Version (ESV)
Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak on my own authority, but the Father who dwells in me does his works.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
John 14:10 Good News Translation (GNT)
Do you not believe, Philip, that I am in the Father and the Father is in me? The words that I have spoken to you,” Jesus said to his disciples, “do not come from me. The Father, who remains in me, does his own work.
John 14:10 English Good News Translation (GNTD)
Do you not believe, Philip, that I am in the Father and the Father is in me? The words that I have spoken to you,” Jesus said to his disciples, “do not come from me. The Father, who remains in me, does his own work.
John 14:10 GOD'S WORD Translation (GWT)
Don’t you believe that I am in the Father and the Father is in me? What I’m telling you doesn’t come from me. The Father, who lives in me, does what he wants.
John 14:10 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Don't you believe that I am in the Father and the Father is in Me? The words I speak to you I do not speak on My own. The Father who lives in Me does His works.
John 14:10 King James Version (KJV)
Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
John 14:10 Lexham English Bible (LEB)
Do you not believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak from myself, but the Father residing in me does his works.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
John 14:10 The Message (MSG)
Don't you believe that I am in the Father and the Father is in me? The words that I speak to you aren't mere words. I don't just make them up on my own. The Father who resides in me crafts each word into a divine act.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
John 14:10 New American Standard Bible (NASB)
Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in Me? The words that I say to you I do not speak on My own initiative, but the Father abiding in Me does His works.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
John 14:10 New Century Version (NCV)
Don’t you believe that I am in the Father and the Father is in me? The words I say to you don’t come from me, but the Father lives in me and does his own work.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
John 14:10 New English Translation (NET)
Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in me? The words that I say to you, I do not speak on my own initiative, but the Father residing in me performs his miraculous deeds.
John 14:10 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
"Don't you believe that I am in the Father? Don't you believe that the Father is in me? The words I say to you are not just my own. The Father lives in me. He is the One who is doing his work.
John 14:10 NIV (NIV)
Don't you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you I do not speak on my own authority. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work.
John 14:10 NIV 1984 (NIV84)
Don't you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you are not just my own. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
John 14:10 New International Version Anglicized (NIVUK)
Don't you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you are not just my own. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work.
John 14:10 New King James Version (NKJV)
Do you not believe that I am in the Father, and the Father in Me? The words that I speak to you I do not speak on My own authority; but the Father who dwells in Me does the works.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
John 14:10 New Living Translation (NLT)
Don’t you believe that I am in the Father and the Father is in me? The words I speak are not my own, but my Father who lives in me does his work through me.
Yochanan 14:10 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Do you not have emunah (faith) that Ani Hu in HaAv and HaAv is in me? The dvarim which I speak to you I do not speak on my own, but HaAv dwelling in me does His pe'ulot.
John 14:10 TNIV (TNIV)
Don’t you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you I do not speak on my own authority. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work.
John 14:10 World English Bible (WEB)
Don’t you believe that I am in the Father, and the Father in me? The words that I tell you, I speak not from myself; but the Father who lives in me does his works.
JUAN 14:10 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
¿No crees que yo estoy en el Padre y el Padre en mí? Lo que yo les he enseñado no ha sido por mi propia cuenta. Es el Padre quien realiza sus obras viviendo en mí.
Juan 14:10 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
¿No crees que yo estoy en el Padre y el Padre está en mí? Las cosas que les digo, no las digo por mi propia cuenta. El Padre, que vive en mí, es el que hace sus propias obras.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
JUAN 14:10 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
¿No crees que yo estoy en el Padre y el Padre en mí? Las cosas que yo os digo no las digo por mi propia cuenta. El Padre, que vive en mí, es el que hace su propia obra.
Juan 14:10 La Biblia de las Americas (LBLA)
¿No crees que yo estoy en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os digo, no las hablo por mi propia cuenta, sino que el Padre que mora en mí es el que hace las obras.
Juan 14:10 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
¿No crees que Yo estoy en el Padre y el Padre en Mí? Las palabras que Yo les digo, no las hablo por Mi propia cuenta, sino que el Padre que mora en Mí es el que hace las obras.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Juan 14:10 Nueva Version Internacional (NVI)
¿Acaso no crees que yo estoy en el Padre, y que el Padre está en mí? Las palabras que yo les comunico, no las hablo como cosa mía, sino que es el Padre, que está en mí, el que realiza sus obras.
Juan 14:10 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
¿Acaso no crees que yo estoy en el Padre y el Padre está en mí? Las palabras que yo digo no son mías, sino que mi Padre, quien vive en mí, hace su obra por medio de mí.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Juan 14:10 Reina Valera Contemporánea (RVC)
¿No crees que yo estoy en el Padre, y que el Padre está en mí? Las palabras que yo les hablo, no las hablo por mi propia cuenta, sino que el Padre, que vive en mí, es quien hace las obras.
Juan 14:10 Reina-Valera Antigua (RVES)
¿No crees que yo soy en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo de mí mismo: mas el Padre que está en mí, él hace las obras.
Juan 14:10 Reina-Valera 1960 (RVR60)
¿No crees que yo soy en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo por mi propia cuenta, sino que el Padre que mora en mí, él hace las obras.
SAN JUAN 14:10 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
¿No crees que yo soy en el Padre, y el Padre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo por mi propia cuenta, sino que el Padre que mora en mí, él hace las obras.
Juan 14:10 Reina Valera 1995 (RVR95)
¿No crees que yo soy en el Padre y el Padre en mí? Las palabras que yo os hablo, no las hablo por mi propia cuenta, sino que el Padre, que vive en mí, él hace las obras.
JUAN 14:10 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
¿No crees que yo y el Padre somos uno? Y a los discípulos les dijo: —Lo que les he dicho, no lo dije por mi propia cuenta. Yo sólo hago lo que el Padre quiere que haga. Él hace sus propias obras por medio de mí.
Juan 14:10 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
¿No crees que yo y el Padre somos uno? Y a los discípulos les dijo: —Lo que les he dicho, no lo dije por mi propia cuenta. Yo sólo hago lo que el Padre quiere que haga. Él hace sus propias obras por medio de mí.
Juan 14:10 Spanish NT (WBES)
¿Cierto que tú crees que yo estoy en el Padre y que el Padre está en mí? Lo que yo les digo no lo digo por mi propia cuenta. El Padre que está en mí hace sus propias obras.
John 14:10 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Eztuc sinhesten ecen ni Aita baithan, eta Aita ni baithan dela? Nic çuey erraiten drauzquiçuedan hitzac, neurorganic eztitut erraiten: baina nitan dagoen Aitac eguiten ditu obrác.
JOAN 14:10 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Ez al duzu sinesten ni Aitarekin bat eginda nagoela eta Aita nirekin? Nik irakatsi dizuedana ez dizuet neure kabuz irakatsi. Niregan bizi den Aita da bere salbamen-egintza burutzen ari dena.
یوحنا 14:10 New Millenium Version (NMV-FAS)
آیا باور نداری که من در پدرم و پدر در من است؟ سخنانی که من به شما میگویم از خودم نیست، بلکه پدری که در من ساکن است، اوست که کارهای خود را بهانجام میرساند.
یوحنا 14:10 Persian Old Version (POV-FAS)
آیا باور نمی کنی که من در پدر هستم و پدردر من است؟ سخنهایی که من به شما میگویم ازخود نمی گویم، لکن پدری که در من ساکن است، او این اعمال را میکند.
یوحنا 14:10 Today's Farsi (TPV-FA)
آیا باور نمیکنی كه من در پدر هستم و پدر در من است؟ سخنانی كه به شما میگویم از خودم نیست، آن پدری كه در من ساكن است همهٔ این كارها را انجام میدهد.
Johanneksen 14:10 Finnish 1776 (FI1776)
Etkös usko minun olevan Isässä ja Isän minussa? Ne sanat, jotka minä teille puhun, en minä itsestäni puhu: mutta Isä, joka minussa on, hän tekee työt.
Johanneksen 14:10 Finnish 1938 (FINPR)
Etkö usko, että minä olen Isässä, ja että Isä on minussa? Niitä sanoja, jotka minä teille puhun, minä en puhu itsestäni; ja Isä, joka minussa asuu, tekee teot, jotka ovat hänen.
Jean 14:10 La Bible Du Semeur (BDS)
Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Ce que je vous dis, je ne le dis pas de moi-même: le Père demeure en moi et c’est lui qui accomplit ainsi ses propres œuvres.
Jean 14:10 Martin 1744 (FMAR)
Ne crois-tu pas que je suis en mon Père, et que le Père est en moi ? les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; mais le Père qui demeure en moi, est celui qui fait les oeuvres.
Évangile selon Jean 14:10 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Ne crois-tu pas que je vis dans le Père et que le Père vit en moi ? Les paroles que je vous dis à tous ne viennent pas de moi. C’est le Père qui demeure en moi qui accomplit ses propres œuvres.
Jean 14:10 Bible Darby en français (FRDBY)
Ne crois-tu pas que moi je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de par moi-même; mais le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres.
JEAN 14:10 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; et le Père qui demeure en moi, c’est lui qui fait les œuvres.
Selon Jean 14:10 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Ne crois-tu pas que, moi, je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que, moi, je vous dis, je ne les dis pas de ma propre initiative ; c’est le Père qui, demeurant en moi, fait ses œuvres.
Jean 14:10 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; et le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les œuvres.
Jean 14:10 Ostervald (OST)
Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même, mais le Père qui demeure en moi, fait lui-même les ouvres que je fais.
Bonne Nouvelle selon Jean 14:10 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Je vis dans le Père et le Père vit en moi. Tu ne crois pas cela ? Les paroles que je vous dis ne viennent pas de moi, mais le Père habite en moi, et c’est lui qui agit.
Jean 14:10 Bible Segond 21 (S21)
Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; c'est le Père qui vit en moi qui fait lui-même ces œuvres.
San Juan 14:10 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Ndereroviái piko che peteĩnteha che Ru ndive, ha che Ru peteĩnteha che ndive? Umi mba'e ha'éva peẽme, nda'éi che jehegui reínte. Che Ru oĩva che pype, ha'e upe ojapóva opa mba'e.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:10 SBL Greek New Testament (SBLG)
οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ ⸀λέγω ὑμῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ, ὁ δὲ ⸀πατὴρ ἐν ἐμοὶ ⸀μένων ποιεῖ τὰ ἔργα ⸀αὐτοῦ.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:10 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Δεν πιστεύεις πως εγώ είμαι αχώριστος από τον Πατέρα, κι ο Πατέρας από μένα; Τα λόγια που σας λέω εγώ, δεν τα λέω από μόνος μου· κι ο Πατέρας, που είναι ένα μ’ εμένα, αυτός πραγματοποιεί τα έργα.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:10 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
ου πιστευεις οτι εγω εν τω πατρι και ο πατηρ εν εμοι εστιν τα ρηματα α εγω λαλω υμιν απ εμαυτου ου λαλω ο δε πατηρ ο εν εμοι μενων αυτος ποιει τα εργα
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:10 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί, καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστι; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ· ὁ δὲ πατὴρ ὁ ἐν ἐμοὶ μένων, αὐτὸς ποιεῖ τὰ ἔργα.
YAH 14:10 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Wato ba ka gaskata ba cikin Uba nake, Uba kuma cikina? Maganar da nake faɗa muku, ba domin kaina nake faɗa ba, Uba ne da yake zaune a cikina yake yin ayyukansa.
הבשורה על-פי יוחנן 14:10 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
האם אינך מאמין שאני חי באבי, ושאבי חי בי? אין אלה המילים שלי, כי אם של אבי השוכן בקרבי והפועל דרכי.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
JUAN 14:10 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Ano, wala bala ikaw nagapati nga ako ara sa Amay kag ang Amay ari sa akon? Ang mga pulong nga akon ginhambal sa inyo indi ina halin sa akon. Ang Amay nga ari sa akon amo ang nagahimo sang mga butang nga akon ginahimo.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Ivanu 14:10 Knjiga O Kristu (CKK)
Zar ne vjeruješ da sam ja u Ocu i Otac u meni? Riječi koje govorim nisu moje, nego Otac koji živi u meni čini svoja djela kroza me.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
János 14:10 Károli 1590 (KAR)
Nem hiszed-é, hogy én az Atyában vagyok, és az Atya én bennem van? A beszédeket, a melyeket én mondok néktek, nem magamtól mondom; hanem az Atya, a ki én bennem lakik, ő cselekszi e dolgokat.
János 14:10 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Nem hiszed-e, hogy én az Atyában vagyok, és az Atya énbennem van? A beszédeket, amelyeket én mondok néktek, nem magamtól mondom, hanem az Atya, aki énbennem lakik, ő cselekszi ezeket a dolgokat.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
János 14:10 Hungarian New Testament (WBHU)
Talán nem hiszed, hogy én az Atyában élek, az Atya pedig bennem él? Amit mondok nektek, nem magamtól mondom: az Atya, aki bennem él, ő végzi a maga munkáját rajtam keresztül.
John 14:10 Da Jesus Book (HWC-HWC)
You no trus me, o wat, wen I say dat I stay tight wit my Fadda, an he stay tight wit me? Da stuff I telling you guys, all dat no come from me, come from my Fadda. He stay tight wit me, an he da One dat stay doing all dis kine stuff.
John 14:10 Western Armenian NT (WA53)
Չե՞ս հաւատար թէ ես Հօրը մէջն եմ, ու Հայրը իմ մէջս է: Այն խօսքերը՝ որ կ՚ըսեմ ձեզի, ես ինձմէ չեմ ըսեր. հապա Հայրը՝ որ բնակած է իմ մէջս, անիկա՛ կ՚ընէ այդ գործերը:
John 14:10 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Kati nuan enda arapka Aku dalam Apai, lalu Apai dalam Aku? Jaku ti disebut Aku ngagai kita ukai disebut Aku ari peneka Aku Empu, tang Apai ke dalam Aku ti ngereja pengawa Iya.
YOHANES 14:10 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Filipus! Tidakkah engkau percaya, bahwa Aku bersatu dengan Bapa, dan Bapa bersatu dengan Aku? Apa yang Kukatakan kepadamu, tidak Kukatakan dari diri-Ku sendiri. Bapa yang tetap bersatu dengan Aku, Dialah yang mengerjakan semuanya itu.
Yohanes 14:10 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Tidak percayakah engkau, bahwa Aku di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku? Apa yang Aku katakan kepadamu, tidak Aku katakan dari diri-Ku sendiri, tetapi Bapa, yang diam di dalam Aku, Dialah yang melakukan pekerjaan-Nya.
Yohanes 14:10 Indonesian NT (WBID)
Apakah engkau tidak percaya bahwa Aku ada di dalam Bapa dan Bapa ada di dalam Aku? Apa yang Kukatakan kepadamu tidak berasal dari diri-Ku sendiri. Bapa diam di dalam Aku. Dialah yang melakukan pekerjaan-Nya.
JỌN 14:10 Bible Nso (IGBOB-IG)
Ì kweghi na Mu onwem nọ nime Nnam, Nnam nọ kwa nimem? okwu Mu onwem nāgwa unu ekwughi m n'Onwem: ma Nnam Nke nēbi nimem nālu ọlu-Ya.
EVANGELO DI S. GIOVANNI 14:10 Diodati Bible (DO885-IT)
Non credi tu che io son nel Padre, e che il Padre è in me? le parole che io vi ragiono, non le ragiono da me stesso; e il Padre, che dimora in me, è quel che fa le opere.
Giovanni 14:10 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Non credi tu che io son nel Padre, e che il Padre è in me? le parole che io vi ragiono, non le ragiono da me stesso; e il Padre, che dimora in me, è quel che fa le opere.
Giovanni 14:10 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Non credi tu ch’io sono nel Padre e che il Padre è in me? Le parole che io vi dico, non le dico di mio; ma il Padre che dimora in me, fa le opere sue.
Giovanni 14:10 La Parola è Vita (LM)
Non credi, forse, che io vivo nel Padre ed il Padre vive in me? Le parole che dico non sono mie, ma di mio Padre, che vive ed agisce attraverso di me.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Giovanni 14:10 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Non credi tu che io sono nel Padre e che il Padre è in me? Le parole che io vi dico, non le dico di mio; ma il Padre che dimora in me fa le opere sue.
Giovanni 14:10 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Non credi tu che io sono nel Padre e che il Padre è in me? Le parole che io vi dico, non le dico di mio; ma il Padre che dimora in me, fa le opere sue.
EVANGELO SECONDO S. GIOVANNI 14:10 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Non credi tu ch'io sono nel Padre e che il Padre è in me? Le parole che io vi dico, non le dico di mio; ma il Padre che dimora in me, fa le opere sue.
ヨハネによる福音書 14:10 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
わたしが父におり、父がわたしにおられることをあなたは信じないのか。わたしがあなたがたに話している言葉は、自分から話しているのではない。父がわたしのうちにおられて、みわざをなさっているのである。
ヨハネによる福音書 14:10 リビングバイブル (JLB)
わたしが父のうちにおり、父がわたしのうちにおられることを信じないのですか。 いいですか。 わたしは自分の考えを話しているのではありません。 わたしのうちに住んでおられる父の命じるままに話しているのです。 父は、わたしを通して、働きをなさいます。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
YOKANAN 14:10 Kitab Sutji (JAV-JA)
Apa kowe ora ngandel yen Aku iki ana ing Sang Rama lan Sang Rama ana ing Aku? Apa kang Daktuturake marang kowe iku, ora Dakucapake saka karepKu dhewe, nanging Sang Rama, kang dumunung ana ing Aku, Panjenengane iku kang nindakake pandamele.
យ៉ូហាន 14:10 Standard Version (KHSV-KM)
តើអ្នកមិនជឿថា ខ្ញុំនៅក្នុងព្រះបិតា ហើយព្រះបិតាគង់នៅក្នុងខ្ញុំទេឬ? សេចក្ដីដែលខ្ញុំនិយាយប្រាប់អ្នករាល់គ្នា មិនមែនចេញមកពីខ្ញុំផ្ទាល់ទេ គឺព្រះបិតាដែលស្ថិតនៅជាប់នឹងខ្ញុំ ទ្រង់បំពេញកិច្ចការរបស់ព្រះអង្គ។
요한복음 14:10 현대인의 성경 (KLB)
너는 내가 아버지 안에 있고 아버지께서 내 안에 계신 것을 믿지 않느냐? 내가 너희에게 말하는 것은 내 마음대로 하는 말이 아니라 내 안에 계시는 아버지께서 그의 일을 하시는 것이다.
요한복음 14:10 개역한글 (KRV)
나는 아버지 안에 있고 아버지는 내 안에 계신 것을 네가 믿지 아니하느냐 내가 너희에게 이르는 말이 스스로 하는 것이 아니라 아버지께서 내 안에 계셔 그의 일을 하시는 것이라
요한복음서 14:10 새번역 (RNKSV)
내가 아버지 안에 있고 아버지께서 내 안에 계시다는 것을, 네가 믿지 않느냐? 내가 너희에게 하는 말은 내 마음대로 하는 것이 아니다. 아버지께서 내 안에 계시면서 자기의 일을 하신다.
Yoˇhanˬ li‸ 14:10 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Awˬ pa awˬ hkʼaw lo ngaˬ chehˇ ve hta‸ maˇ kʼoˆ, ngaˬ awˬ hkʼaw lo Awˬ pa chehˇ ve hta‸ maˇ kʼoˆ, nawˬ maˇ yonˍ leh laˇ. Ngaˬ nawˬ hui hta‸ kʼoˆ laˇ ve tawˇ hkawˇ teˇ hpaˍ lehˬ, ngaˬ hkʼaˇ ngaˬ a loˍ cawˇ ve hkʼe ngaˬ kʼoˆ ve maˇ heˆ. Ngaˬ awˬ hkʼaw lo chehˇ taˍ ve Awˬ pa lehˬ, yawˇ ve kanˉ teˇ hpaˍ hta‸ yawˇ te chehˇ ve yoˬ.
Jaona 14:10 Malagasy Bible (MG1865)
Tsy mino va ianao fa Izaho ao amin'ny Ray, ary ny Ray ato amiko? Ny teny izay lazaiko aminareo, dia tsy avy amiko izany lazaiko izany; fa ny Ray mitoetra ato amiko no manao ny asa.
John 14:10 Maori Bible (MAOR)
E kore ianei koe e whakapono, ko ahau kei roto i te Matua, ko te Matua kei roto i ahau? ko nga kupu e korero nei ahau ki a koutou, ehara i te korero naku ake; engari na te Matua e noho ana i roto i ahau, ko ia te mea ana i nga mahi.
JOHANE 14:10 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Hadia lõ fadoehoe dõdõoe, wa ba dõdõ Nama so ndraʼo, awõ wa ba dõdõgoe so Nama? Taroma li andrõ, niw̃aʼõgoe chõmi, ba tenga moroi ba chõgoe oew̃aʼõ ia. Ba ihalõ halõw̃õnia Ama, si lõ teboelõ ba dõdõgoe.
Johannes 14:10 Het Boek (HTB)
Geloof je niet dat Ik in de Vader ben en dat de Vader in Mij is? Wat Ik tegen jullie zeg, komt niet van Mijzelf, maar van mijn Vader. Hij leeft in Mij en doet in Mij zijn werk.
Johannes 14:10 Statenvertaling (SV1750)
Gelooft gij niet, dat Ik in den Vader ben, en de Vader in Mij is? De woorden, die Ik tot ulieden spreek, spreek Ik van Mijzelven niet, maar de Vader, Die in Mij blijft, Dezelve doet de werken.
Johannes 14:10 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Trur du ikkje at eg er i Far og Far i meg? Dei ord eg talar til dykk, har eg ikkje frå meg sjølv; det er Far som er i meg og gjer sine gjerningar.
Johannes 14:10 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Trur du ikkje at eg er i Faderen og Faderen i meg? Dei ord eg talar til dykk, har eg ikkje frå meg sjølv; det er Faderen som er i meg og gjer sine gjerningar.
Johannes 14:10 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Tror du ikke at jeg er i Far og Far i meg? De ord jeg sier til dere, har jeg ikke fra meg selv: Far er i meg og gjør sine gjerninger.
Johannes 14:10 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Tror du ikke at jeg er i min Far i himmelen, og at min Far i himmelen er i meg? Når jeg snakker med dere, da er det ikke mine egne tanker jeg kommer med. Nei, det er min Far i himmelen som er i meg og handler gjennom meg.
Johannes 14:10 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Tror du ikke at jeg er i Faderen og Faderen i meg? De ord jeg sier til dere, har jeg ikke fra meg selv; det er Faderen som er i meg og gjør sine gjerninger.
Johannes 14:10 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Tror du ikke at jeg er i Faderen, og Faderen i meg? De ordene jeg taler til dere, taler jeg ikke av meg selv, men Faderen, som blir i meg, han gjør sine gjerninger.
Johannes 14:10 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Tror du ikke at jeg er i Faderen og Faderen i mig? De ord jeg sier til eder, taler jeg ikke av mig selv, men Faderen, som blir i mig, han gjør sine gjerninger.
JOHANE 14:10 BIBELE (NSO51-NSO)
A ga o dumele gore nna ke mo go Tate, le gore Tate o mo go nna? Mantšu a ke a bolelago le lena ga ke bolele a ka; gomme Tate e a dulago a le mo go nna, ke yena a dirago mediro ya gagwe.
Ewangelia Jana 14:10 Biblia Gdańska (PBG)
Nie wierzysz, iżem ja w Ojcu, a Ojciec we mnie? Słowa, które ja do was mówię, nie od samego siebie mówię, lecz Ojciec, który we mnie mieszka, on czyni sprawy.
Ewangelia Jana 14:10 Słowo Życia (PSZ)
Czy nie wierzysz, że jestem w Ojcu, a Ojciec we Mnie? Dzieła, o których wam mówię, nie są moją inicjatywą. Dokonuje ich Ojciec, który jest we Mnie.
Ewangelia Jana 14:10 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Nie wierzysz, że ja jestem w Ojcu, a Ojciec we mnie? Słów, które ja do was mówię, nie mówię od samego siebie, lecz Ojciec, który mieszka we mnie, on dokonuje dzieł.
YOHANES 14:10 Rengah Jian (PNT-PNE)
Kineu' ke' Pilipus, bé' ke' ngelan Akeu' pu'un pekua' ngan Tamen Ké' ngan Tamen Ké' pu'un pekua' Akeu'. Kekat ha' éh benara' Ké' ngan keh, bé' éh ha' Ké' tengéé', Tamen Ké' éh pu'un petem dalem Akeu', pu'un Éh maneu' kekat penganeu' Néh.
João 14:10 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Não crês tu que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
João 14:10 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos: — O que eu digo a vocês não digo em meu próprio nome; o Pai, que está em mim, é quem faz o seu trabalho.
João 14:10 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Ao contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
João 14:10 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
João 14:10 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Você acredita que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não vêm de mim. O Pai que vive em mim está fazendo suas próprias obras.
San Juan 14:10 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Yayaca Ñucahuan, Ñucaca Yayahuan shujlla cajtaca, ¿manachu cringui? Ñuca cancunaman imalla rimashcataca, mana Ñuca yuyaillamanta nicunichu. Ashtahuanpish Ñucapi caj Yayami chai tucuitaca rurachicun.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Ioan 14:10 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Nu crezi că Eu sunt în Tatăl și Tatăl este în Mine? Cuvintele pe care vi le spun nu le spun de la Mine, ci Tatăl, Care locuiește în Mine, Își face lucrările Lui.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Ioan 14:10 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Nu crezi că Eu sînt în Tatăl, și Tatăl este în Mine? Cuvintele, pe cari vi le spun Eu, nu le spun dela Mine; ci Tatăl, care locuiește în Mine, El face aceste lucrări ale Lui.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Ioan 14:10 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Nu crezi că Eu sunt în Tatăl, și Tatăl este în Mine? Cuvintele pe care vi le spun Eu, nu le spun de la Mine; ci Tatăl, care locuiește în Mine, El face aceste lucrări ale Lui.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Иоанна 14:10 Slovo Zhizny (RSZ)
Неужели вы не верите, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые Я вам говорю, не Мои слова. Это Отец, Который живет во Мне, совершает Свою работу.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Иоанна 14:10 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела.
От Иоанна святое благовествование 14:10 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? || Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела.
От Иоанна 14:10 Russian New Testament (WBRU)
Ты ведь веришь, что Я в Отце, а Отец — во Мне? Слова, которые Я говорю вам, не от меня: Отец, пребывающий во Мне, совершает Свои дела.
YOHANES 14:10 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Tae’raka mupatonganni, kumua Aku te lan Ambe’ sia iatu Ambe’ lan Kaleku? Mintu’nate kada Kupokadangkomi, tae’ Kuma’inaanna kalena umpokadai, sangadinna iatu Ambe’ tu lan Kaleku, Iamo umpogau’i tu penggauranNa.
Ján 14:10 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Neveríš, že ja som v Otcovi a Otec vo mne? Slová, ktoré vám hovorím, nehovorím sám zo seba, ale Otec, ktorý ostáva vo mne, koná svoje skutky.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
JOHANI 14:10 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Hamutendi here kuti ini ndiri munaBaba, uye Baba vari mandiri? Mashoko andinotaura kwamuri haasi angu ndoga. Asi,ndeaBaba, vanogara mandiri, avo vari kuita basa ravo.
Yooxanaa 14:10 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Miyaadan rumaysan inaan Aabbaha ku jiro, Aabbuhuna uu igu jiro? Erayadaan idinkula hadlayo, anigu iskagama hadlayo, Aabbahase igu jira ayaa shuqulladiisa sameeya.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Gjoni 14:10 Albanian Bible (ALBB)
A nuk beson se unë jam në Atin dhe se Ati është në mua? Fjalët që po ju them, nuk i them nga vetja. Ati që qëndron në mua, është ai që i bën veprat.
Gjoni 14:10 Së bashku (INT-SQ)
Nuk beson ti se unë jam në Atin dhe Ati është në mua? Fjalët që ju them nuk i them nga vetja, por Ati që banon në mua i bën këto vepra.
Еванђеље по Јовану 14:10 Serbian New Testament (WBSR)
Зар не верујеш да сам ја у Оцу и да је Отац у мени? Речи које вам говорим не говорим сам од себе, него Отац, који живи у мени, чини своја дела.
Johannes 14:10 Nya Levande Bibeln (BSV)
Tror du inte att jag är i min Far och att min Far är i mig? När jag talar till er, så är det inte mina egna tankar. Nej, min Far är i mig och handlar genom mig.
Johannesevangeliet 14:10 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Tror du inte att jag är i Fadern och Fadern i mig? De ord jag säger er, dem talar jag inte av mig själv; Fadern är i mig och utför sina gärningar.
Johannes 14:10 Svenska Folkbibeln (SFB)
Tror du inte att jag är i Fadern och att Fadern är i mig? De ord som jag talar till er, talar jag inte av mig själv. Fadern förblir i mig och gärningarna är hans verk.
Johannes 14:10 Karl XII 1873 (SK73)
Tror du icke, att jag är i Fadrenom, och Fadren i mig? Orden, som jag talar till eder, talar jag icke af mig sjelf; Fadren, som är i mig, han gör gerningarna.
Johannes 14:10 Svenska 1917 (SVEN)
Tror du icke att jag är i Fadern, och att Fadern är i mig? De ord jag talar till eder talar jag icke av mig själv. Och gärningarna, dem gör Fadern, som bor i mig; de äro hans verk.
Yohane 14:10 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Je, huamini kwamba mimi niko ndani ya Baba, naye Baba yuko ndani yangu? Maneno ninayowaambieni siyasemi kwa mamlaka yangu; Baba aliye ndani yangu anafanya kazi yake.
YN. 14:10 Swahili Union Version (SUV-SW)
Husadiki ya kwamba mimi ni ndani ya Baba, na Baba yu ndani yangu? Hayo maneno niwaambiayo mimi siyasemi kwa shauri langu; lakini Baba akaaye ndani yangu huzifanya kazi zake.
ยอห์น 14:10 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
พวกท่านไม่เชื่อหรือว่าเราอยู่ในพระบิดาและพระบิดาทรงอยู่ในเรา ? ถ้อยคำที่เรากล่าวกับพวกท่านนั้นไม่ได้เป็นเพียงถ้อยคำของเราเองแต่เป็นของพระบิดาผู้ทรงดำรงอยู่ในเราและทรงกระทำพระราชกิจของพระองค์
ยอห์น 14:10 Thai Standard Version Revision (THSV)
ท่านไม่เชื่อหรือว่าเราอยู่ในพระบิดาและพระบิดาทรงอยู่ในเรา? คำซึ่งเรากล่าวกับพวกท่านนั้น เราไม่ได้กล่าวตามใจชอบ แต่พระบิดาผู้สถิตอยู่ในเราทรงทำพระราชกิจของพระองค์
ยอห์น 14:10 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
ท่านไม่เชื่อหรือว่า เราอยู่ในพระบิดาและพระบิดาทรงอยู่ในเรา คำซึ่งเรากล่าวแก่ท่านทั้งหลายนั้น เรามิได้กล่าวตามใจชอบ แต่พระบิดาผู้ทรงสถิตอยู่ในเราได้ทรงกระทำพระราชกิจของพระองค์
ยอห์น 14:10 Thai New Testament (WBTH)
คุณ_ไม่_เชื่อ_ใช่_ไหม ว่า_เรา_อยู่_ใน_พระบิดา_และ_พระบิดา_ก็_อยู่_ใน_ตัว_เรา สิ่ง_ที่_เรา_ได้_สอน_พวก_คุณ_นั้น_ไม่_ได้_สอน_ตามใจ_ตัวเอง แต่_พระบิดา_ที่_อยู่_ใน_ตัว_เรา_ได้_ทำ_งาน_ของ_พระองค์_ผ่าน_ทาง_เรา
JUANIS 14:10 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Pilipus, kalo kia mangintopot kou ra Aku ti masimpung ri Ama', am i Ama' pana masimpung Raki'? Atan ondo' rinagu Ku ramuyun, sala' ka intor Raki' galama', kaa' i Ama' ondo' masimpung Raki', Io galama' mampasauk ra ngaangai' raginio.
Juan 14:10 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Hindi ka ba naniniwalang ako'y nasa Ama at ang Ama ay nasa akin? Hindi sa akin galing ang sinasabi ko sa inyo. Ngunit ang Ama na nasa akin ang siyang gumaganap ng kanyang gawain.
Juan 14:10 Ang Biblia (TLAB)
Hindi ka baga nananampalataya na ako'y nasa Ama, at ang Ama ay nasa akin? ang mga salitang aking sinasabi sa inyo'y hindi ko sinasalita sa aking sarili: kundi ang Ama na tumatahan sa akin ay gumagawa ng kaniyang mga gawa.
JOHANE 14:10 BEIBELE (TSW70-TN)
A ga o dumele gore nna ke mo go Rara, le Rara o mo go nna? Mafoko a ke a buang le lona ga ke a bue ka bogame; mme Rara yo o nnang mo go nna ke ene yo o dirang ditiro tsa gagwe.
YOHANE 14:10 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Xana a wu pfumeri leswaku ndzi le ka Tatana, ni leswaku Tatana ú le ka mina xana? Leswi ndzi mi byelaka swona a swi humi emiehleketweni ya mina. Tatana la nge ka mina, hi yena la tirhaka mintirho leyi ya yena.
YUHANNA 14:10 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Benim Baba'da, Baba'nın da bende olduğuna inanmıyor musun? Size söylediğim sözleri kendiliğimden söylemiyorum, ama bende yaşayan Baba kendi işlerini yapıyor.
Вiд Iвана 14:10 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Чи не віруєш ти, що Я в Отці, а Отець у Мені? Слова, що Я вам говорю, говорю не від Себе, а Отець, що в Мені перебуває, Той чинить діла ті.
Йоан 14:10 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Хиба не ймеш віри, що я в Отцї і Отець у менї? Слова, що я промовляю вам, від себе не промовляю; Отець же, що в менї пробуває, Той робить дїла.
Вiд Iвана 14:10 Ukrainian New Testament (WBUK)
Хіба ти не віриш, що Я є в Отці, а Отець у Мені? Слова, що кажу вам, ідуть не від Мене. Отець, Який є в Мені, вершить справи Свої.
یوحنا 14:10 اردو جیو ورژن (UGV)
کیا تُو ایمان نہیں رکھتا کہ مَیں باپ میں ہوں اور باپ مجھ میں ہے؟ جو باتیں مَیں تم کو بتاتا ہوں وہ میری نہیں بلکہ مجھ میں رہنے والے باپ کی طرف سے ہیں۔ وہی اپنا کام کر رہا ہے۔
یُوحنّا 14:10 Revised Urdu Bible (URD-UR)
کیا تُو یقِین نہیں کرتا کہ مَیں باپ میں ہُوں اور باپ مُجھ میں ہے؟ یہ باتیں جو مَیں تُم سے کہتا ہُوں اپنی طرف سے نہیں کہتا لیکن باپ مُجھ میں رہ کر اپنے کام کرتا ہے۔
Giăng 14:10 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Ngươi không tin rằng Ta ở trong Cha, và Cha ở trong Ta sao? Những lời Ta nói với các ngươi chẳng phải tự Ta nói, nhưng là Cha, Đấng ở trong Ta, đang làm việc của Ngài.
Giăng 14:10 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Có phải con không tin rằng Ta ở trong Cha và Cha ở trong Ta chăng? Những lời Ta nói với các con không phải Ta tự nói, nhưng chính Cha là Đấng ở trong Ta đang làm những việc của Ngài.
Giăng 14:10 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Ngươi há không tin rằng ta ở trong Cha và Cha ở trong ta, hay sao? Những lời ta nói với các ngươi, chẳng phải ta từ nói; ấy là Cha ở trong ta, chính Ngài làm trọn việc riêng của Ngài.
Giăng 14:10 Vietnamese NT (WBVI)
Con không tin rằng ta ở trong Cha và Cha ở trong ta sao? Những lời ta nói với các con không phải tự ta mà do Cha sống trong ta và thực hành công việc Ngài.
Joh 14:10 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Iwọ kò ha gbagbọ́ pe, Emi wà ninu Baba, ati pe Baba wà ninu mi? ọ̀rọ ti emi nsọ fun nyin, emi kò da a sọ; ṣugbọn Baba ti ngbé inu mi, on ni nṣe iṣẹ rẹ̀.
约翰福音 14:10 当代译本 (CCB)
难道你不相信我在父里面,父也在我里面吗?我这些话不是凭自己讲的,而是住在我里面的父在做祂自己的工作。
约翰福音 14:10 新标点和合本 (CUNPSS)
我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话,不是凭着自己说的,乃是住在我里面的父做他自己的事。
约翰福音 14:10 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话,不是凭着自己说的,乃是住在我里面的父做他自己的事。
约翰福音 14:10 新译本(简体字版) (CNVS)
你不信我是在父里面,父是在我里面吗?我对你们说的话,不是凭着自己说的,而是住在我里面的父作他自己的事。
约翰福音 14:10 中文标准译本 (CSB)
难道你不相信我就在父里面,父也在我里面吗?我对你们说的话,不是凭自己说的,而是住在我里面的父,在做他的工作。
约翰福音 14:10 和合本修订版 (RCUVSS)
我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话不是凭着自己说的,而是住在我里面的父在做他的工作。
約翰福音 14:10 新譯本(繁體字版) (CNV)
你不信我是在父裡面,父是在我裡面嗎?我對你們說的話,不是憑著自己說的,而是住在我裡面的父作他自己的事。
約翰福音 14:10 新標點和合本 (CUNP)
我在父裏面,父在我裏面,你不信嗎?我對你們所說的話,不是憑著自己說的,乃是住在我裏面的父做他自己的事。
約翰福音 14:10 和合本修訂版 (RCUV)
我在父裏面,父在我裏面,你不信嗎?我對你們所說的話不是憑著自己說的,而是住在我裏面的父在做他的工作。
John 14:10 Zokam International Version (ZIV)
Pa sungah kei ka om a, kei sungah Pa a om cih um lo na hi hiam? Note kianga kong gen thute, kei thu beka, gen ka hi kei hi. Ka sunga a nungta Pa in ama na a sem hizaw hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League