John 14:6 - All Versions
San Juan 14:6 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
I Jesus xu bij che: —Xui wumal yin qui rik i be; wumal yin qui rik i sak laj tzij, wumal yin qui rik i cʼaslemal. Xui wumal yin ca ʼan oquic ruʼ i Ta chicaj.
Juan 14:6 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Tamati Jesús aimiak: —Wiitjai jintaitjai, tura asan wiitjai nekasainjai. Tura tuke iwiaaku pujau asan, pujutan sukartinnaka wiitjai. Tura asamtai aints ningkikia Apaachirun pengké jeachartinuitai, antsu wijaingkia jeartinuitai.
Johannes 14:6 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Jesus sê toe vir Tomas: “Ek is die pad, Ek is die waarheid, Ek is die lewe. Niemand kan by die Vader kom as hy nie in My glo nie.
JOHANNES 14:6 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Jesus antwoord hom: Ek is die weg en die waarheid en die lewe; niemand kom na die Vader behalwe deur My nie.
JOHANNES 14:6 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Jesus het vir hom gesê: “Ek is die weg en die waarheid en die lewe. Niemand kom na die Vader toe behalwe deur My nie.
Johannes 14:6 Die Boodskap (DB)
Jesus sê toe: "Laat Ek dit so stel: Ek is die 'pad' en my Vader die 'adres'. Wie hierdie pad loop, kom by die ware lewe uit. As iemand 'n ander pad loop, sal hy nooit by my Vader uitkom nie.
JOHANNES 14:6 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Jesus sê vir hom: "Ek is die weg en die waarheid en die lewe. Niemand kom by die Vader uit behalwe deur My nie.
إِنْجِيلُ يُوحَنَّا 14:6 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
قَالَ لَهُ يَسُوعُ: «أَنَا هُوَ ٱلطَّرِيقُ وَٱلْحَقُّ وَٱلْحَيَاةُ. لَيْسَ أَحَدٌ يَأْتِي إِلَى ٱلْآبِ إِلَّا بِي.
إنجيلُ يوحَنا 14:6 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
قالَ لهُ يَسوعُ: «أنا هو الطَّريقُ والحَقُّ والحياةُ. ليس أحَدٌ يأتي إلَى الآبِ إلّا بي.
البشارة كما دوّنها يوحنا 14:6 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
أجابَهُ يَسوعُ: "أنا هوَ الطّريقُ والحقّ والحياةُ، لا يَجيءُ أحَدٌ إلى الآبِ إلاّ بـي.
يوحنا 14:6 كتاب الحياة (NAV)
فَأَجَابَهُ يَسُوعُ: «أَنَا هُوَ الطَّرِيقُ وَالْحَقُّ وَالْحَيَاةُ. لاَ يَأْتِي أَحَدٌ إِلَى الآبِ إِلاَّ بِي.
بشارة يوحنا 14:6 الكتاب الشريف (SAB)
قال له عيسى: "أنا هو الطريق، أنا هو الحق، أنا هو الحياة. لا يقدر أحد أن يأتي إلى الأب إلا بواسطتي.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
يوحنا 14:6 Arabic Bible (WBAR)
فَقالَ لَهُ يَسُوعُ: «أنا هُوَ الطَّرِيِقُ وَالحَقُّ وَالحَياةُ. لا أحَدَ يَأْتِي إلَى الآبِ إلّا بِي.
SAN JUAN 14:6 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
To biro cʉ̃re cʉ̃ ca ĩiro, Jesús pea o biro cʉ̃re ĩi yʉʉwi: —Yʉ yʉ nii, tii maa, díámacʉ̃ wado ca ĩigʉ, caticõa niiriquere ca tiicojogʉ, yʉ jʉori wado yʉ Pacʉ pʉtopʉre ea waa majirique nii.
JOHANNES 14:6 Bibel (BBC-BBC)
Gabe didok Jesus ma tu ibana: Ahu do dalan i dohot hasintongan dohot hangoluan. Ndang adong na sahat tu Ama i, ia so marhite sian Ahu.
Йоан 14:6 Цариградски (BG1871)
Казва му Исус: Аз съм пътът, и истината, и животът: никой не отива при Отца тъкмо чрез мене.
Йоан 14:6 Ревизиран (BG1940)
Исус му казва: Аз съм пътят, и истината, и животът; никой не дохожда при Отца, освен чрез Мене.
Йоан 14:6 Верен (VBG)
Иисус му каза: Аз съм пътят и истината, и животът; никой не идва при Отца, освен чрез Мен.
Йоан 14:6 Bulgarian New Testament (WBBG)
Исус отговори: „Аз съм пътят, истината и животът. Само чрез мен се стига до Отца.
ইউহোন্না 14:6 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
ঈসা থোমাকে বললেন, “আমিই পথ, সত্য আর জীবন। আমার মধ্য দিয়ে না গেলে কেউই পিতার কাছে যেতে পারে না।
যোহন 14:6 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
যীশু থোমাকে বললেন, “আমিই পথ, সত্য আর জীবন। আমার মধ্য দিয়ে না গেলে কেউই পিতার কাছে যেতে পারে না।
JOHN 14:6 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Jesus nam ayŭh, “Aku inŭh aran ngga ngan bisa puan Tapa ka ngga dapŭd udip; mating daya tungang di ka Sama adŭ-i so Aku.
JOHANNES 14:6 Bibel (BTS-BTS)
Nini Jesus ma hubani: Ahu do dalan in pakon hasintongan ampa hagoluhan. Seng dong na das hubani Bapa in, anggo seng marhiteihon Ahu. (bd. 11:25; Mat. 11:27; Rom 5:1-2; Heb. 10:19, 20.)
JOHANES 14:6 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Erjabap Jesus man Tomas, “Aku kap dalan nandai Dibata, dingen ndatken kegeluhen. Ise pe la banci ndahi Bapa adi la arah Aku.
JUAN 14:6 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Mitubag si Jesus kaniya,
Евангелие от Иоанна 14:6 славенский язык (CSLAV-CHU)
глагола ему Иисус: аз есмь путь и истина и живот: никтоже приидет ко Отцу, токмо мною:
Jan 14:6 Bible 21 (B21)
„Já jsem ta cesta, pravda a život,“ odpověděl Ježíš. „Nikdo nepřichází k Otci než skrze mne.
Jan 14:6 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Dí jemu Ježíš: Já jsem cesta, i pravda, i život. Žádný nepřichází k Otci než skrze mne.
Jan 14:6 Slovo na cestu (SNC)
Ježíš mu na to řekl: „Já jsem cesta k Bohu, pravda o Bohu a život s Bohem. Proto k mému Otci můžete přijít jen skrze mne.
Johannes 14:6 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Jesus svarede: Jeg er Vejen og Sandheden og Livet. Ingen kan komme til Faderen uden gennem mig.
Johannes 14:6 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Jesus siger til ham: jeg er Veien og Sandheden og Livet; der kommer Ingen til Faderen uden ved mig.
Johannes 14:6 Luther Bible 1912 (DELUT)
Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich.
Johannes 14:6 Elberfelder 1905 (ELB)
Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben. Niemand kommt zum Vater, als nur durch mich.
Johannes 14:6 Elberfelder 1871 (ELB71)
Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben. Niemand kommt zum Vater, als nur durch mich.
Johannes 14:6 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Jesus antwortete ihm: "Ich bin der Weg, weil ich die Wahrheit und das Leben bin; niemand kommt zum Vater als durch mich.
Johannes 14:6 Hoffnung für Alle (HFA)
Jesus antwortete: »Ich bin der Weg, ich bin die Wahrheit, und ich bin das Leben! Ohne mich kann niemand zum Vater kommen.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Johannes 14:6 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
»Ich bin der Weg«, antwortete Jesus, »ich bin die Wahrheit, und ich bin das Leben. Zum Vater kommt man nur durch mich.
Johannes 14:6 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben ; niemand kommtzum Vater als nur durch mich!
Johannes 14:6 Schlachter 1951 (SCH51)
Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater als nur durch mich!
YOHANIS 14:6 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om boros ka di Yesus do suminimbar, “Iyoho' no i ralan, i katapatan, om i koposion! Om iso' pod tulun nga' aiso' i' o korikot dot id di Tapa', ondung a' sumusui doho'.
John 14:6 American Standard Version (ASV)
Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.
John 14:6 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
Jesus answered, "I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.
John 14:6 Amplified Bible (AMP)
Jesus said to him, I am the Way and the Truth and the Life; no one comes to the Father except by (through) Me.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
John 14:6 Common English Bible (CEB)
Jesus answered, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
John 14:6 Contemporary English Version (CEV)
“I am the way, the truth, and the life!” Jesus answered. “Without me, no one can go to the Father.
John 14:6 Catholic Public Domain Version (CPDV)
Jesus said to him: I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father, except through me.
John 14:6 Douay Rheims (DRA)
Jesus saith to him: I am the way, and the truth, and the life. No man cometh to the Father, but by me.
John 14:6 English Standard Version (ESV)
Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
John 14:6 Good News Translation (GNT)
Jesus answered him, “I am the way, the truth, and the life; no one goes to the Father except by me.
John 14:6 English Good News Translation (GNTD)
Jesus answered him, “I am the way, the truth, and the life; no one goes to the Father except by me.
John 14:6 GOD'S WORD Translation (GWT)
Jesus answered him, “I am the way, the truth, and the life. No one goes to the Father except through me.
John 14:6 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Jesus told him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me.
John 14:6 King James Version (KJV)
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
John 14:6 Lexham English Bible (LEB)
Jesus said to him, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
John 14:6 The Message (MSG)
Jesus said, "I am the Road, also the Truth, also the Life. No one gets to the Father apart from me.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
John 14:6 New American Standard Bible (NASB)
Jesus *said to him, "I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father but through Me.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
John 14:6 New Century Version (NCV)
Jesus answered, “I am the way, and the truth, and the life. The only way to the Father is through me.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
John 14:6 New English Translation (NET)
Jesus replied, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
John 14:6 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Jesus answered, "I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.
John 14:6 NIV (NIV)
Jesus answered, "I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.
John 14:6 NIV 1984 (NIV84)
Jesus answered, “I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
John 14:6 New International Version Anglicized (NIVUK)
Jesus answered, "I am the way and the truth and the life. No-one comes to the Father except through me.
John 14:6 New King James Version (NKJV)
Jesus said to him, I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
John 14:6 New Living Translation (NLT)
Jesus told him, “I am the way, the truth, and the life. No one can come to the Father except through me.
Yochanan 14:6 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Rebbe, Melech HaMoshiach says to him, I am HaDerech, HaEmes, and HaChayyim. No one comes to HaAv except through me [1Sm 3:7].
John 14:6 TNIV (TNIV)
Jesus answered, “I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.
John 14:6 World English Bible (WEB)
Jesus said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me.
JUAN 14:6 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Jesús le dijo: — Yo soy el camino, la verdad y la vida. Nadie puede llegar hasta el Padre si no es por mí.
Juan 14:6 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Jesús le contestó: —Yo soy el camino, la verdad y la vida. Solamente por mí se puede llegar al Padre.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
JUAN 14:6 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Jesús le contestó: –Yo soy el camino, la verdad y la vida. Solamente por mí se puede llegar al Padre.
Juan 14:6 La Biblia de las Americas (LBLA)
Jesús le dijo: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre sino por mí.
Juan 14:6 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Jesús le dijo: "Yo soy el camino, la verdad y la vida; nadie viene al Padre sino por Mí.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Juan 14:6 Nueva Version Internacional (NVI)
—Yo soy el camino, la verdad y la vida —le contestó Jesús—. Nadie llega al Padre sino por mí.
Juan 14:6 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Jesús le contestó: —Yo soy el camino, la verdad y la vida; nadie puede ir al Padre si no es por medio de mí.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Juan 14:6 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Jesús le dijo: «Yo soy el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí.
Juan 14:6 Reina-Valera Antigua (RVES)
Jesús le dice: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida: nadie viene al Padre, sino por mí.
Juan 14:6 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Jesús le dijo: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí.
SAN JUAN 14:6 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Jesús le dijo: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí.
Juan 14:6 Reina Valera 1995 (RVR95)
Jesús le dijo: —Yo soy el camino, la verdad y la vida; nadie viene al Padre sino por mí.
JUAN 14:6 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Jesús le respondió: —Yo soy el camino, la verdad y la vida. Sin mí, nadie puede llegar a Dios el Padre.
Juan 14:6 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Jesús le respondió: —Yo soy el camino, la verdad y la vida. Sin mí, nadie puede llegar a Dios el Padre.
Juan 14:6 Spanish NT (WBES)
Jesús le dijo: —Yo soy el camino, la verdad y la vida. Solamente por mí se llega al Padre.
John 14:6 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Diotsa Iesusec, Ni naiz bidea eta eguia eta vicitzea: nehor ezta ethorten Aitagana niçaz baicen.
JOAN 14:6 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Jesusek erantzun: —Neu naiz bidea, egia eta bizia. Ezin da inor Aitarengana joan nire bidez izan ezik.
یوحنا 14:6 New Millenium Version (NMV-FAS)
عیسی به او گفت: «من راه و راستی و حیات هستم؛ هیچکس جز بهواسطۀ من، نزد پدر نمیآید.
یوحنا 14:6 Persian Old Version (POV-FAS)
عیسی بدو گفت: «من راه و راستی و حیات هستم. هیچکس نزد پدر جز به وسیله من نمی آید.
یوحنا 14:6 Today's Farsi (TPV-FA)
عیسی به او گفت: «من راه و راستی و حیات هستم، هیچکس جز به وسیلهٔ من نزد پدر نمیآید.
Johanneksen 14:6 Finnish 1776 (FI1776)
Jesus sanoi hänelle: minä olen tie, totuus ja elämä. Ei kenkään tule Isän tykö, vaan minun kauttani.
Johanneksen 14:6 Finnish 1938 (FINPR)
Jeesus sanoi hänelle: "Minä olen tie ja totuus ja elämä; ei kukaan tule Isän tykö muutoin kuin minun kauttani.
Jean 14:6 La Bible Du Semeur (BDS)
—Le chemin, répondit Jésus, c’est moi, parce que je suis la vérité et la vie. Personne ne va au Père sans passer par moi.
Jean 14:6 Martin 1744 (FMAR)
Jésus lui dit : je suis le chemin, et la vérité, et la vie ; nul ne vient au Père que par moi.
Évangile selon Jean 14:6 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Jésus lui répondit : « Je suis le chemin, la vérité, la vie. Personne ne peut aller au Père autrement que par moi.
Jean 14:6 Bible Darby en français (FRDBY)
Jésus lui dit: Moi, je suis le chemin, et la vérité, et la vie; nul ne vient au Père que par moi.
JEAN 14:6 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.
Selon Jean 14:6 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Jésus lui dit : C’est moi qui suis le chemin, la vérité et la vie. Personne ne vient au Père sinon par moi.
Jean 14:6 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.
Jean 14:6 Ostervald (OST)
Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité et la vie; personne ne vient au Père que par moi.
Bonne Nouvelle selon Jean 14:6 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Jésus lui répond : « Le chemin, la vérité, la vie, c’est moi. Personne ne va au Père sans passer par moi.
Jean 14:6 Bible Segond 21 (S21)
Jésus lui dit: «C'est moi qui suis le chemin, la vérité et la vie. On ne vient au Père qu'en passant par moi.
San Juan 14:6 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Jesús he'i chupe: --Che hína upe tape, upe añete ha upe tekovete. Che rupi mante ikatu oñeguahẽ che Ru rendápe.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 SBL Greek New Testament (SBLG)
λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Ο Ιησούς του απάντησε: «Εγώ είμαι η οδός, η αλήθεια και η ζωή· κανείς δεν πηγαίνει στον Πατέρα παρά μόνο αν περάσει από μένα.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:6 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.
YAH 14:6 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Yesu ya ce masa, “Ni ne hanya, ni ne gaskiya, ni ne kuma rai. Ba mai zuwa wurin Uba sai ta wurina.
הבשורה על-פי יוחנן 14:6 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
אולם ישוע ענה: "אני עצמי הדרך, האמת והחיים. איש אינו יכול לבוא אל האב אלא באמצעותי.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
JUAN 14:6 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Nagsabat si Jesus sa iya,
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Ivanu 14:6 Knjiga O Kristu (CKK)
Isus mu reče: "Ja sam put, istina i život. Nitko ne može doći Ocu osim po meni.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
János 14:6 Károli 1590 (KAR)
Monda néki Jézus: Én vagyok az út, az igazság és az élet; senki sem mehet az Atyához, hanemha én általam.
János 14:6 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Mondta neki Jézus: „Én vagyok az út, az igazság és az élet, senki sem mehet az Atyához, csakis énáltalam.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
János 14:6 Hungarian New Testament (WBHU)
Jézus így válaszolt: „Én vagyok az út, az igazság és az élet! Az Atyához csakis rajtam keresztül lehet eljutni.
John 14:6 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Jesus tell um, “No mo odda guy can bring peopo to da Fadda, ony me. I bring peopo to um, jalike I da road. I da guy who get da trut. I da guy dat make da peopo come alive fo real kine.
John 14:6 Western Armenian NT (WA53)
Յիսուս ըսաւ անոր. «Ե՛ս եմ ճամբան, ճշմարտութիւնն ու կեանքը. ո՛չ մէկը կու գայ Հօրը քով՝ բայց միայն ինձմով:
John 14:6 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Jesus lalu bejaku ngagai iya, “Aku tu meh jalai, pemendar, enggau pengidup. Nadai orang ulih datai ngagai Apai enti enda nengah Aku.
YOHANES 14:6 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Yesus menjawab, “Akulah jalan untuk mengenal Allah dan mendapat hidup. Tidak seorang pun dapat datang kepada Bapa, kalau tidak melalui Aku.
Yohanes 14:6 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Kata Yesus kepadanya: “Akulah jalan dan kebenaran dan hidup. Tidak ada seorang pun yang datang kepada Bapa, kalau tidak melalui Aku.
Yohanes 14:6 Indonesian NT (WBID)
Yesus berkata, "Akulah jalan. Akulah kebenaran dan hidup. Satu-satunya jalan menuju Bapa hanyalah melalui Aku.
JỌN 14:6 Bible Nso (IGBOB-IG)
Jisus si ya, Mu onwem bu uzọ, na ezi-okwu, na ndu: ọ dighi onye ọ bula nābiakute Nnam, ma-ọbughi site na Mu.
EVANGELO DI S. GIOVANNI 14:6 Diodati Bible (DO885-IT)
Gesù gli disse: Io son la via, la verità, e la vita; niuno viene al Padre se non per me.
Giovanni 14:6 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Gesù gli disse: Io son la via, la verità, e la vita; niuno viene al Padre se non per me.
Giovanni 14:6 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Gesù gli disse: Io sono la via, la verità e la vita; nessuno viene al Padre se non per mezzo di me.
Giovanni 14:6 La Parola è Vita (LM)
Gesù gli disse: « Io sono la via, la verità e la vita. Nessuno può venire al Padre, se non per mezzo mio.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Giovanni 14:6 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Gesù gli disse: «Io sono la via, la verità e la vita; nessuno viene al Padre se non per mezzo di me.
Giovanni 14:6 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Gesú gli disse: «Io sono la via, la verità e la vita; nessuno viene al Padre se non per mezzo di me.
EVANGELO SECONDO S. GIOVANNI 14:6 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Gesù gli disse: Io son la via, la verità e la vita; nessuno viene al Padre se non per mezzo di me.
ヨハネによる福音書 14:6 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
イエスは彼に言われた、「わたしは道であり、真理であり、命である。だれでもわたしによらないでは、父のみもとに行くことはできない。
ヨハネによる福音書 14:6 リビングバイブル (JLB)
イエスはトマスにおっしゃいました。 「いいですか。 わたしが道です。 そして真理でもあり、いのちでもあります。 わたしを通らなければ、だれ一人、父のところへは行けません。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
YOKANAN 14:6 Kitab Sutji (JAV-JA)
Pangandikane Gusti Yesus: “Aku iki dalane, sarta jatine kayekten lan kauripan. Ora ana wong siji-sijia kang bisa sowan marang Sang Rama, manawa ora metu ing Aku.
យ៉ូហាន 14:6 Standard Version (KHSV-KM)
ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «ខ្ញុំហ្នឹងហើយជាផ្លូវ ជាសេចក្ដីពិត និង ជាជីវិត។ គ្មាននរណាម្នាក់អាចទៅកាន់ព្រះបិតាបានឡើយ លើកលែងតែទៅតាមរយៈខ្ញុំ។
요한복음 14:6 현대인의 성경 (KLB)
그래서 예수님이 그에게 말씀하셨다. “나는 길이요 진리요 생명이다. 나를 통하지 않고는 아무도 아버지께로 가지 못한다.
요한복음 14:6 개역한글 (KRV)
예수께서 가라사대 내가 곧 길이요 진리요 생명이니 나로 말미암지 않고는 아버지께로 올 자가 없느니라
요한복음서 14:6 새번역 (RNKSV)
예수께서 그에게 말씀하셨다. “나는 길이요, 진리요, 생명이다. 나를 거치지 않고서는, 아무도 아버지께로 갈 사람이 없다.
Yoˇhanˬ li‸ 14:6 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Yeˍsuˆ kʼoˆ ve, Ngaˬ lehˬ ya‸ kʼaw yoˬ. Hteˇ ve cawˇ ve teˇ ceuˬ ka‸, co ha te‸ ve teˇ ceuˬ ka‸ hpeh‸ ve yoˬ. Ngaˬ hta‸ maˇ cuˇ kʼo, chaw teˇ gʼaˇ ka‸ Awˬ pa geh gaˬ maˇ hpeh‸.
Jaona 14:6 Malagasy Bible (MG1865)
Hoy Jesosy taminy: Izaho no lalana sy fahamarinana ary fiainana; tsy misy olona mankany amin'ny Ray, afa-tsy amin'ny alalako.
John 14:6 Maori Bible (MAOR)
Ka mea a Ihu ki a ia, Ko ahau te huarahi, te pono, te ora: e kore rawa tetahi tangata e haere ake ki te Matua, ki te kahore ahau.
JOHANE 14:6 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Imane chõnia Jesoe: Jaʼodo lala, jaʼodo waʼadoehoe, jaʼodo waʼaoeri. Lõ sondroegi Ama, na lõ itõrõ ndraʼo. Heb. 10, 19).
Johannes 14:6 Het Boek (HTB)
‘Ik ben de weg, de waarheid en het leven,’ antwoordde Jezus, ‘Ik ben de enige weg tot de Vader.
Johannes 14:6 Statenvertaling (SV1750)
Jezus zeide tot hem: Ik ben de Weg, en de Waarheid, en het Leven. Niemand komt tot den Vader, dan door Mij.
Johannes 14:6 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Jesus seier: «Eg er vegen, sanninga og livet. Ingen kjem til Far utan gjennom meg.
Johannes 14:6 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Jesus seier: «Eg er vegen, sanninga og livet. Ingen kjem til Faderen utan gjennom meg.
Johannes 14:6 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Jesus sier: «Jeg er veien, sannheten og livet. Ingen kommer til Far uten ved meg.
Johannes 14:6 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Jesus svarte: "Jeg er veien til Far i himmelen, og jeg har vist hvem han virkelig er. Jeg er den som gir liv. Ingen kan komme til Far i himmelen uten ved meg.
Johannes 14:6 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Jesus sier: «Jeg er veien, sannheten og livet. Ingen kommer til Faderen uten ved meg.
Johannes 14:6 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Jesus sier til ham: Jeg er veien og sannheten og livet. Ingen kommer til Faderen uten ved meg.
Johannes 14:6 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Jesus sier til ham: Jeg er veien og sannheten og livet; ingen kommer til Faderen uten ved mig.
JOHANE 14:6 BIBELE (NSO51-NSO)
Jesu a re: Tsela ke nna, le therešo, le bophelo. Ga go e a tlago go Tate ge e se ka nna.
Ewangelia Jana 14:6 Biblia Gdańska (PBG)
Rzekł mu Jezus: Jamci jest ta droga, i prawda, i żywot; żaden nie przychodzi do Ojca, tylko przez mię.
Ewangelia Jana 14:6 Słowo Życia (PSZ)
– Ja jestem drogą, prawdą i życiem – odpowiedział mu Jezus. – Nikt nie przychodzi do Ojca inaczej, jak tylko przeze Mnie.
Ewangelia Jana 14:6 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Jezus mu odpowiedział: Ja jestem drogą, prawdą i życiem. Nikt nie przychodzi do Ojca jak tylko przeze mnie.
YOHANES 14:6 Rengah Jian (PNT-PNE)
Yésus mipa éh, Akeu' iteu' éh jalan, ngan Akeu' iteu' éh teneng, ngan Akeu' iteu' éh urip, bé' pu'un séé'-séé' éh omok tavin Tamen Ké' hun néh bé' pu'un jalan Akeu'.
João 14:6 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ninguém vem ao Pai senão por mim.
João 14:6 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Jesus respondeu: — Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém pode chegar até o Pai a não ser por mim.
João 14:6 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Respondeu Jesus: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
João 14:6 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
João 14:6 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Jesus respondeu a ele: —Eu sou o Caminho, a Verdade e a Vida. Ninguém pode chegar até o Pai se não for por mim.
San Juan 14:6 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Shina nijpi Jesusca, cashnami nirca: -Ñucamari Ñanpish, cashcatataj Huillajpish, causaita Cujpish cani. Yayapajmanca, pipish Ñucallamantami shamui tucun.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Ioan 14:6 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Isus i-a răspuns: – Eu sunt calea, adevărul și viața. Nimeni nu vine la Tatăl decât prin Mine.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Ioan 14:6 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Isus i-a zis: „Eu sînt calea, adevărul și viața. Nimeni nu vine la Tatăl decît prin Mine.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Ioan 14:6 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Isus i-a zis: „Eu sunt Calea, Adevărul și Viața. Nimeni nu vine la Tatăl decât prin Mine.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Иоанна 14:6 Slovo Zhizny (RSZ)
Иисус ответил: – Я есть путь, истина и жизнь. Никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Иоанна 14:6 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
От Иоанна святое благовествование 14:6 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
От Иоанна 14:6 Russian New Testament (WBRU)
Иисус сказал: «Я — путь, истина и жизнь. Никто не придёт к Отцу, кроме как через Меня.
YOHANES 14:6 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Nakuami Yesu lako: Akumote tu lalan sia kamanapparan sia katuoan; moi misa’ tau tae’ narampo lako Ambe’ sangadi ke tete diopi Aku.
Ján 14:6 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Ježiš mu odpovedal: „Ja som cesta, pravda a život. Nik nepríde k Otcovi, iba cezo mňa.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
JOHANI 14:6 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Jesu akapindura akati, “Ndini nzira nechokwadi uye noupenyu.Hakuna munhu angauya kuna Baba kana asina kupfuura napandiri.
Yooxanaa 14:6 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Markaasaa Ciise wuxuu Toomas ku yidhi, Anigu waxaan ahay jidka iyo runta iyo nolosha. Ninna Aabbaha uma yimaado, xaggayguu ku yimaado maahee.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Gjoni 14:6 Albanian Bible (ALBB)
Jezusi i tha: ''Unë jam udha, e vërteta dhe jeta; askush nuk vjen tek Ati përveçse nëpërmjet meje.
Gjoni 14:6 Së bashku (INT-SQ)
Jezui i tha: «Unë jam udha, e vërteta dhe jeta. Askush nuk shkon tek Ati veçse nëpërmjet meje.
Еванђеље по Јовану 14:6 Serbian New Testament (WBSR)
»Ја сам Пут, Истина и Живот«, одговори Исус. »Нико не долази к Оцу, осим кроз мене.
Johannes 14:6 Nya Levande Bibeln (BSV)
Jesus svarade: "Jag är vägen till Fadern, för jag har visat vem han verkligen är, och jag är den som ger liv. Ingen kan komma till Fadern utom genom mig.
Johannesevangeliet 14:6 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Jesus svarade: ”Jag är vägen, sanningen och livet. Ingen kommer till Fadern utom genom mig.
Johannes 14:6 Svenska Folkbibeln (SFB)
Jesus sade till honom: "Jag är vägen och sanningen och livet. Ingen kommer till Fadern utom genom mig.
Johannes 14:6 Karl XII 1873 (SK73)
Jesus sade till honom: Jag är vägen, sanningen och lifvet; ingen kommer till Fadren, utan genom mig.
Johannes 14:6 Svenska 1917 (SVEN)
Jesus svarade honom: »Jag är vägen och sanningen och livet; ingen kommer till Fadern utom genom mig.
Yohane 14:6 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Yesu akamjibu, “Mimi ni njia, na ukweli na uhai. Hakuna awezaye kwenda kwa Baba ila kwa kupitia kwangu.
YN. 14:6 Swahili Union Version (SUV-SW)
Yesu akamwambia, Mimi ndimi njia, na kweli, na uzima; mtu haji kwa Baba, ila kwa njia ya mimi.
ยอห์น 14:6 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
พระเยซูตรัสตอบว่า " เราเป็นทางนั้น เป็นความจริง และเป็นชีวิต ไม่มีใครมาถึงพระบิดาได้นอกจากมาทางเรา
ยอห์น 14:6 Thai Standard Version Revision (THSV)
พระเยซูตรัสกับเขาว่า “เราเป็นทางนั้น เป็นความจริง และเป็นชีวิต ไม่มีใครมาถึงพระบิดาได้นอกจากจะมาทางเรา
ยอห์น 14:6 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
พระเยซูตรัสกับเขาว่า "เราเป็นทางนั้น เป็นความจริง และเป็นชีวิต ไม่มีผู้ใดมาถึงพระบิดาได้นอกจากมาทางเรา
ยอห์น 14:6 Thai New Testament (WBTH)
พระ_เยซู_บอก_ว่า “เรา_เป็น_ทาง_นั้น เป็น_ความ_จริง_และ_เป็น_ชีวิต ไม่_มี_ใคร_ไป_ถึง_พระบิดา_ได้_นอก_จาก_มา_ทาง_เรา
JUANIS 14:6 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Taam i Jisus riso, “Aku noyo ralan mulig ri Aki Kapuuno', am mokoowot ra kaayagan. Kolondo' sangulun pana mokoongoi ri Ama', amun kalo mansail io Raki'.
Juan 14:6 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Sumagot si Jesus, “Ako ang daan, ang katotohanan, at ang buhay. Walang makakapunta sa Ama kundi sa pamamagitan ko.
Juan 14:6 Ang Biblia (TLAB)
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Ako ang daan, at ang katotohanan, at ang buhay: sinoman ay di makaparoroon sa Ama, kundi sa pamamagitan ko.
JOHANE 14:6 BEIBELE (TSW70-TN)
Jesu a mo araba a re: “Ke nna tsela le boammaaruri le bophelo; ga go ope yo o ka fitlhang kwa go Rara fa e se ka nna.
YOHANE 14:6 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Yesu a ku ka yena: “Hi mina ndlela, ni ntiyiso, ni vutomi; a ku na munhu loyi a taka eka Tatana, loko ku nga ri ha mina.
YUHANNA 14:6 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
İsa, “Yol, gerçek ve yaşam Ben'im” dedi. “Benim aracılığım olmadan Baba'ya kimse gelemez.
Вiд Iвана 14:6 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Промовляє до нього Ісус: Я дорога, і правда, і життя. До Отця не приходить ніхто, якщо не через Мене.
Йоан 14:6 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Рече йому Ісус: Я дорога й правда, й життє: нїхто не приходить до Отця, як тільки мною.
Вiд Iвана 14:6 Ukrainian New Testament (WBUK)
«Я є Шлях, Істина й Життя, — відповів Ісус. — І ніхто не прийде до Отця інакше, як через Мене.
یوحنا 14:6 اردو جیو ورژن (UGV)
عیسیٰ نے جواب دیا، ”راہ اور حق اور زندگی مَیں ہوں۔ کوئی میرے وسیلے کے بغیر باپ کے پاس نہیں آ سکتا۔
یُوحنّا 14:6 Revised Urdu Bible (URD-UR)
یِسُو ع نے اُس سے کہا کہ راہ اور حق اور زِندگی مَیں ہُوں ۔ کوئی میرے وسِیلہ کے بغَیر باپ کے پاس نہیں آتا۔
Giăng 14:6 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Đức Chúa Jesus nói với ông, "Ta là con đường, chân lý, và sự sống. Không ai đến với Cha mà không qua Ta.
Giăng 14:6 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Đức Chúa Jêsus đáp: “Ta là đường đi, chân lý và sự sống. Chẳng bởi Ta thì không ai được đến với Cha.
Giăng 14:6 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Vậy Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta là đường đi, lẽ thật, và sự sống; chẳng bởi ta thì không ai được đến cùng Cha.
Giăng 14:6 Vietnamese NT (WBVI)
Chúa Giê-xu đáp, "Ta là đường đi, chân lý, và sự sống. Ta là Con đường duy nhất dẫn đến Cha.
Joh 14:6 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Jesu wi fun u pe, Emi li ọ̀na, ati otitọ, ati iye: kò si ẹnikẹni ti o le wá sọdọ Baba, bikoṣe nipasẹ mi.
约翰福音 14:6 当代译本 (CCB)
耶稣说:“我就是道路、真理、生命,若不借着我,没有人能到父那里。
约翰福音 14:6 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
耶稣说:「我就是道路、真理、生命;若不借着我,没有人能到父那里去。
约翰福音 14:6 新译本(简体字版) (CNVS)
耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命,如果不是藉着我,没有人能到父那里去。
约翰福音 14:6 和合本修订版 (RCUVSS)
耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。
約翰福音 14:6 新譯本(繁體字版) (CNV)
耶穌對他說:“我就是道路、真理、生命,如果不是藉著我,沒有人能到父那裡去。
John 14:6 Zokam International Version (ZIV)
Jesu in, “Keimah in, lampi, thutak le nuntakna ka hi hi. Kei tawn loin kuamah Pa kiang a tung thei kei hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League