John 15:5 - All Versions
San Juan 15:5 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Are yin, pacha in u raxcʼamil i ticon; are yix, pacha ix u ʼab i ticon. Pachin jun ca jeki chwe yin, xak yin quin jeki che ire, lic ca wachin ʼuri che u cʼaslemal. Yix, we xi jecʼ iwib chwe yin, n-ta ʼutz ʼuri qui ʼano.
Juan 15:5 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
“Wikia nekasan numi araamua tumawaitjai. Tura atumka numi kanawea tumawaitrume. Numi kanawe ni numirin achitkawa nunisrumek wini achitkau ataram. Turakrumka numi kanawe nukap nerekua nunisrumek atinuitrume. Antsu wijainchuka pengker aa nuka turatatkamaram pengké tujintarme.
Johannes 15:5 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Ek is die wingerdstok. Julle is die lote. As julle by My bly en as Ek by julle bly, dan sal julle baie vrugte dra. As Ek nie by julle is nie, dan kan julle niks doen nie.
JOHANNES 15:5 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Ek is die wynstok, julle die lote. Wie in My bly, en Ek in hom, hy dra veel vrug; want sonder My kan julle niks doen nie.
JOHANNES 15:5 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
“Ek is die wingerdstok, julle die lote. Wie in My bly en Ek in hom, dra baie vrugte, want sonder My kan julle niks doen nie.
Johannes 15:5 Die Boodskap (DB)
"Stel julle dit goed voor: Ek is soos die druiwestok; julle is soos die takkies. Sonder die druiwestok beteken die takkies tog niks nie. Net so beteken julle ook niks sonder My nie. Leef elke oomblik van die dag in afhanklikheid van My. Ek sal dan elke oomblik by julle ook wees. So sal julle vir God 'n vrugbare lewe kan lei.
JOHANNES 15:5 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
"Ek is die druiwestok, julle is die lote. Wie aan My verbonde bly en Ek aan hulle, dra baie vrugte, want sonder My kan julle niks doen nie.
إِنْجِيلُ يُوحَنَّا 15:5 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
أَنَا ٱلْكَرْمَةُ وَأَنْتُمُ ٱلْأَغْصَانُ. ٱلَّذِي يَثْبُتُ فِيَّ وَأَنَا فِيهِ هَذَا يَأْتِي بِثَمَرٍ كَثِيرٍ، لِأَنَّكُمْ بِدُونِي لَا تَقْدِرُونَ أَنْ تَفْعَلُوا شَيْئًا.
إنجيلُ يوحَنا 15:5 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
أنا الكَرمَةُ وأنتُمُ الأغصانُ. الّذي يَثبُتُ فيَّ وأنا فيهِ هذا يأتي بثَمَرٍ كثيرٍ، لأنَّكُمْ بدوني لا تقدِرونَ أنْ تفعَلوا شَيئًا.
البشارة كما دوّنها يوحنا 15:5 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
أنا الكرمَةُ وأنتُمُ الأغصانُ: مَنْ ثــبَتَ فِـيّ وأنا فيهِ يُثمِرُ كثيرًا. أمّا بِدوني فلا تَقدِرونَ على شَيءٍ.
يوحنا 15:5 كتاب الحياة (NAV)
أَنَا الْكَرْمَةُ وَأَنْتُمُ الأَغْصَانُ. مَنْ يَثْبُتُ فِيَّ وَأَنَا فِيهِ، فَذَاكَ يُنْتِجُ ثَمَراً كَثِيراً. فَإِنَّكُمْ بِمَعْزِلٍ عَنِّي لاَ تَقْدِرُونَ أَنْ تَفْعَلُوا شَيْئاً.
بشارة يوحنا 15:5 الكتاب الشريف (SAB)
أنا الكرمة، وأنتم الأغصان. من يثبت في يثمر ثمرا كثيرا، لأنكم بدوني لا تقدرون أن تعملوا شيئا.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
يوحنا 15:5 Arabic Bible (WBAR)
«أنا الكَرمَةُ، وَأنتُمُ الأغصانُ. فَمَنْ يَثبُتُ فِيَّ وَأثبُتُ أنا فِيْهِ، يُنتِجُ ثَمَراً كَثِيْراً. فَأنتُمْ لا تَستَطِيْعُونَ أنْ تَفعَلُوا شَيْئاً بِدُونِي.
SAN JUAN 15:5 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
”Yʉ yʉ nii ʉje daa ca nii majuropeeri daa. Mʉja pea ca dʉpʉrire biro ca biirã mʉja nii. Yʉ menara ca niicõa niigʉa, ñucã yʉ pee cãa cʉ̃ menara nii, yʉ ca biigʉa, paʉ añurijere tii niirucumi. Yʉ mena niitirã, do biro mʉja tiiticu.
JOHANNES 15:5 Bibel (BBC-BBC)
Ahu do hau anggur i, hamu do ranting i. Na mian di bagasan Ahu jala Ahu di bagasan ibana, i ma na marparbuehon godang; ai ndang tarula hamu agia aha, anggo so mardongan Ahu.
Йоан 15:5 Цариградски (BG1871)
Аз съм лозата, вие пръчките: който пребъдва в мене, и аз в него, той принося плод много; защото без мене не можете нищо да сторите.
Йоан 15:5 Ревизиран (BG1940)
Аз съм лозата, вие сте пръчките; който пребъдва в Мене, и Аз в него, той дава много плод; защото, отделени от Мене, не можете да сторите нищо.
Йоан 15:5 Верен (VBG)
Аз съм лозата, вие сте пръчките; който стои в Мен и Аз – в него, той дава много плод; защото, отделени от Мен, не можете да направите нищо.
Йоан 15:5 Bulgarian New Testament (WBBG)
Аз съм лозата, а вие сте пръчките. Който остане в мен и аз – в него, ще даде много плод, защото без мен не можете да направите нищо.
ইউহোন্না 15:5 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
“আমিই আংগুর গাছ, আর তোমরা তার ডালপালা। যদি কেউ আমার মধ্যে থাকে এবং আমি তার মধ্যে থাকি তবে তার জীবনে অনেক ফল ধরে, কারণ আমাকে ছাড়া তোমরা কিছুই করতে পার না।
যোহন 15:5 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
“আমিই আংগুর গাছ, আর তোমরা তার ডালপালা। যদি কেউ আমার মধ্যে থাকে এবং আমি তার মধ্যে থাকি তবে তার জীবনে অনেক ফল ধরে, কারণ আমাকে ছাড়া তোমরা কিছুই করতে পার না।
JOHN 15:5 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
“Aku inŭh tŭngŭn anggor, ka angān inŭh bara daan-i. Kambŭi daya rŭŭ darŭm Aku, ka Aku darŭm ngara, ngara re buān bagŭ buwa; amai angān dŭh bisa ndai ani ani kambŭi dŭh so Aku.
JOHANNES 15:5 Bibel (BTS-BTS)
Ahu do hayu anggur in, hanima do ranting in. Na marianan ibagas Ahu, anjaha Ahu ibagas dirini, in ma na marbuahkon buei, seng tarhorjahon hanima age aha, anggo seng marhasoman Ahu. (2 Kor. 3:5.)
JOHANES 15:5 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Aku kap batang anggur janah kam me dahan-dahanna. Kalak si tetap i bas Aku dingen Aku i bas ia melala me buahna; sabap adi la kin ras Aku labo kam ngasup erbahan kai pe. |HK00112C.tif|span|||Nehen Joh. 15:5
Евангелие от Иоанна 15:5 славенский язык (CSLAV-CHU)
Аз есмь лоза, вы (же) рождие: (и) иже будет во мне, и аз в нем, той сотворит плод мног, яко без мене не можете творити ничесоже:
Jan 15:5 Bible 21 (B21)
Já jsem vinná réva a vy ratolesti. Kdo zůstává ve mně a já v něm, ten nese mnoho ovoce; beze mě nedokážete nic.
Jan 15:5 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Já jsem vinný kmen a vy ratolesti. Kdo zůstává ve mně, a já v něm, ten nese ovoce mnohé; nebo beze mne nic nemůžete učiniti.
Jan 15:5 Slovo na cestu (SNC)
Já jsem vinný kmen a vy jste výhonky. Proto jen v těsném spojení se mnou prožijete plodný život. Beze mne to nedokážete.
Johannes 15:5 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
De, der bliver i mig, bærer megen frugt, men uden mig kan I intet udrette.
Johannes 15:5 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Jeg er Viintræet, I ere Grenene. Hvo som bliver i mig, og jeg i ham, han bærer megen Frugt; thi uden mig kunne I slet Intet gjøre.
Johannes 15:5 Luther Bible 1912 (DELUT)
Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viele Frucht, denn ohne mich könnt ihr nichts tun.
Johannes 15:5 Elberfelder 1905 (ELB)
Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, dieser bringt viel Frucht, denn außer mir könnt ihr nichts tun.
Johannes 15:5 Elberfelder 1871 (ELB71)
Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, dieser bringt viel Frucht, denn außer mir könnt ihr nichts tun.
Johannes 15:5 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt, und in wem ich bleibe, nur der bringt reiche Frucht; denn getrennt von mir könnt ihr nichts vollbringen.
Johannes 15:5 Hoffnung für Alle (HFA)
Ich bin der Weinstock, und ihr seid die Reben. Wer bei mir bleibt, so wie ich bei ihm bleibe, der trägt viel Frucht. Denn ohne mich könnt ihr nichts ausrichten.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Johannes 15:5 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Ich bin der Weinstock, und ihr seid die Reben. Wenn jemand in mir bleibt und ich in ihm bleibe, trägt er reiche Frucht; ohne mich könnt ihr nichts tun.
Johannes 15:5 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben .Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viel Frucht ;denn getrennt von mir könnt ihr nichts tun.
Johannes 15:5 Schlachter 1951 (SCH51)
Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viel Frucht; denn getrennt von mir könnt ihr nichts tun.
YOHANIS 15:5 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Iyoho' no i guas dot anggur om iyokoyu i raan di guas dot anggur. Iri nopo tulun di poingiso' kasai' doho' om poingiso' oku iyoho' dau om mongua' no dot asapou; tu' ondung potongkiad kou doho', om aiso' i' o milo dokoyu'd wonsoyon.
John 15:5 American Standard Version (ASV)
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing.
John 15:5 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
"I am the vine; you are the branches. If you remain in me and I in you, you will bear much fruit; apart from me you can do nothing.
John 15:5 Amplified Bible (AMP)
I am the Vine; you are the branches. Whoever lives in Me and I in him bears much (abundant) fruit. However, apart from Me [cut off from vital union with Me] you can do nothing.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
John 15:5 Common English Bible (CEB)
I am the vine; you are the branches. If you remain in me and I in you, then you will produce much fruit. Without me, you can’t do anything.
John 15:5 Contemporary English Version (CEV)
I am the vine, and you are the branches. If you stay joined to me, and I stay joined to you, then you will produce lots of fruit. But you cannot do anything without me.
John 15:5 Catholic Public Domain Version (CPDV)
I am the vine; you are the branches. Whoever abides in me, and I in him, bears much fruit. For without me, you are able to do nothing.
John 15:5 Douay Rheims (DRA)
I am the vine; you the branches: he that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for without me you can do nothing.
John 15:5 English Standard Version (ESV)
I am the vine; you are the branches. Whoever abides in me and I in him, he it is that bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
John 15:5 Good News Translation (GNT)
“I am the vine, and you are the branches. Those who remain in me, and I in them, will bear much fruit; for you can do nothing without me.
John 15:5 English Good News Translation (GNTD)
“I am the vine, and you are the branches. Those who remain in me, and I in them, will bear much fruit; for you can do nothing without me.
John 15:5 GOD'S WORD Translation (GWT)
“I am the vine. You are the branches. Those who live in me while I live in them will produce a lot of fruit. But you can’t produce anything without me.
John 15:5 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
"I am the vine; you are the branches. The one who remains in Me and I in him produces much fruit, because you can do nothing without Me.
John 15:5 King James Version (KJV)
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
John 15:5 Lexham English Bible (LEB)
“I am the vine; you are the branches. The one who remains in me and I in him—this one bears much fruit, for apart from me you are not able to do anything.
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
John 15:5 The Message (MSG)
"I am the Vine, you are the branches. When you're joined with me and I with you, the relation intimate and organic, the harvest is sure to be abundant. Separated, you can't produce a thing.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
John 15:5 New American Standard Bible (NASB)
I am the vine, you are the branches; he who abides in Me and I in him, he bears much fruit, for apart from Me you can do nothing.
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
John 15:5 New Century Version (NCV)
“I am the vine, and you are the branches. If any remain in me and I remain in them, they produce much fruit. But without me they can do nothing.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
John 15:5 New English Translation (NET)
“I am the vine; you are the branches. The one who remains in me – and I in him – bears much fruit, because apart from me you can accomplish nothing.
John 15:5 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
"I am the vine. You are the branches. If anyone remains joined to me, and I to him, he will bear a lot of fruit. You can't do anything without me.
John 15:5 NIV (NIV)
"I am the vine; you are the branches. If you remain in me and I in you, you will bear much fruit; apart from me you can do nothing.
John 15:5 NIV 1984 (NIV84)
“I am the vine; you are the branches. If a man remains in me and I in him, he will bear much fruit; apart from me you can do nothing.
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
John 15:5 New International Version Anglicized (NIVUK)
"I am the vine; you are the branches. If a man remains in me and I in him, he will bear much fruit; apart from me you can do nothing.
John 15:5 New King James Version (NKJV)
I am the vine, you are the branches. He who abides in Me, and I in him, bears much fruit; for without Me you can do nothing.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
John 15:5 New Living Translation (NLT)
“Yes, I am the vine; you are the branches. Those who remain in me, and I in them, will produce much fruit. For apart from me you can do nothing.
Yochanan 15:5 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Ani Hu (I am) HaGefen; you are the sarigim (branches). The one remaining in me and I in him, this one bears much p'ri, because apart from me you are not able to do anything.
John 15:5 TNIV (TNIV)
“I am the vine; you are the branches. If you remain in me and I in you, you will bear much fruit; apart from me you can do nothing.
John 15:5 World English Bible (WEB)
I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
JUAN 15:5 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Yo soy la vid; ustedes, los sarmientos. El que permanece unido a mí, como yo estoy unido a él, produce mucho fruto, porque separados de mí ustedes nada pueden hacer.
Juan 15:5 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
»Yo soy la vid, y ustedes son las ramas. El que permanece unido a mí, y yo unido a él, da mucho fruto; pues sin mí no pueden ustedes hacer nada.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
JUAN 15:5 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
“Yo soy la vid y vosotros sois los sarmientos. El que permanece unido a mí y yo unido a él, da mucho fruto; pues sin mí nada podéis hacer.
Juan 15:5 La Biblia de las Americas (LBLA)
Yo soy la vid, vosotros los sarmientos; el que permanece en mí y yo en él, ése da mucho fruto, porque separados de mí nada podéis hacer.
Juan 15:5 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Yo soy la vid, ustedes los sarmientos; el que permanece en Mí y Yo en él, ése da mucho fruto, porque separados de Mí nada pueden hacer.
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Juan 15:5 Nueva Version Internacional (NVI)
»Yo soy la vid y ustedes son las ramas. El que permanece en mí, como yo en él, dará mucho fruto; separados de mí no pueden ustedes hacer nada.
Juan 15:5 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
»Ciertamente, yo soy la vid; ustedes son las ramas. Los que permanecen en mí y yo en ellos producirán mucho fruto porque, separados de mí, no pueden hacer nada.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Juan 15:5 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Yo soy la vid y ustedes los pámpanos; el que permanece en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque separados de mí ustedes nada pueden hacer.
Juan 15:5 Reina-Valera Antigua (RVES)
Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.
Juan 15:5 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Yo soy la vid, vosotros los pámpanos; el que permanece en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque separados de mí nada podéis hacer.
SAN JUAN 15:5 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Yo soy la vid, vosotros los pámpanos; el que permanece en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque separados de mí nada podéis hacer.
Juan 15:5 Reina Valera 1995 (RVR95)
»Yo soy la vid, vosotros los pámpanos; el que permanece en mí y yo en él, éste lleva mucho fruto, porque separados de mí nada podéis hacer.
JUAN 15:5 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
»El discípulo que se mantiene unido a mí, y con quien yo me mantengo unido, es como una rama que da mucho fruto; pero si uno de ustedes se separa de mí, no podrá hacer nada.
Juan 15:5 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
»El discípulo que se mantiene unido a mí, y con quien yo me mantengo unido, es como una rama que da mucho fruto; pero si uno de ustedes se separa de mí, no podrá hacer nada.
Juan 15:5 Spanish NT (WBES)
»Yo soy la vid y ustedes las ramas. El que permanece en mí, y yo en él, producirá mucho fruto, pues separados de mí, ustedes no pueden hacer nada.
John 15:5 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Ni naiz aihena, çuec chirmenduac: nor baitago nitan, eta ni hartan, harc ekarten du fructu anhitz: ecen ni gabe deus ecin daidiçue.
JOAN 15:5 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
«Ni naiz mahatsondoa eta zuek aihenak. Norbait niri itsatsia badago, ni berari bezala, horrek fruitu asko emango du; ni gabe ezin baituzue ezer egin.
یوحنا 15:5 New Millenium Version (NMV-FAS)
«من تاک هستم و شما شاخههای آن. کسی که در من میماند و من در او، میوۀ بسیار میآورد؛ زیرا جدا از من، هیچ نمیتوانید کرد.
یوحنا 15:5 Persian Old Version (POV-FAS)
من تاک هستم و شماشاخهها. آنکه در من میماند و من در او، میوه بسیار میآورد زیرا که جدا از من هیچ نمی توانیدکرد.
یوحنا 15:5 Today's Farsi (TPV-FA)
«من تاک هستم و شما شاخههای آن هستید. هرکه در من بماند و من در او، میوهٔ بسیار میآورد چون شما نمیتوانید جدا از من کاری انجام دهید.
Johanneksen 15:5 Finnish 1776 (FI1776)
Minä olen viinapuu, te olette oksat: joka minussa pysyy ja minä hänessä, hän kantaa paljon hedelmää; sillä ilman minua ette voi mitään tehdä.
Johanneksen 15:5 Finnish 1938 (FINPR)
Minä olen viinipuu, te olette oksat. Joka pysyy minussa ja jossa minä pysyn, se kantaa paljon hedelmää; sillä ilman minua te ette voi mitään tehdä.
Jean 15:5 La Bible Du Semeur (BDS)
Je suis le cep de la vigne, vous en êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure, portera du fruit en abondance, car sans moi, vous ne pouvez rien faire.
Jean 15:5 Martin 1744 (FMAR)
Je suis le Cep, et vous en êtes les sarments ; celui qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit ; car hors de moi, vous ne pouvez rien produire.
Évangile selon Jean 15:5 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Je suis la vigne, vous êtes les rameaux. Celui qui demeure uni à moi, et à qui je suis uni, porte beaucoup de fruits, car vous ne pouvez rien faire sans moi.
Jean 15:5 Bible Darby en français (FRDBY)
Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
JEAN 15:5 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.
Selon Jean 15:5 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
C’est moi qui suis la vigne ; vous, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, comme moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; hors de moi, en effet, vous ne pouvez rien faire.
Jean 15:5 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.
Jean 15:5 Ostervald (OST)
Je suis le cep, et vous les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit; car sans moi, vous ne pouvez rien faire.
Bonne Nouvelle selon Jean 15:5 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
« Je suis la vigne, vous êtes les branches. Si quelqu’un reste attaché à moi comme je suis attaché à lui, il donne beaucoup de fruit. En effet, sans moi, vous ne pouvez rien faire.
Jean 15:5 Bible Segond 21 (S21)
Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.
San Juan 15:5 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Che hína pe parral máta ha peẽ katu umi hakã. Pe ojoajúva che rehe ha che hese, upéva heta hi'a. Che rehe'ỹ niko peẽ ndaikatúi pejapo mba'eve.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:5 SBL Greek New Testament (SBLG)
ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:5 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Εγώ είμαι το κλήμα, εσείς οι κληματόβεργες. Εκείνος που μένει ενωμένος μαζί μου κι εγώ μαζί του, αυτός δίνει άφθονο καρπό, γιατί χωρίς εμένα δεν μπορείτε να κάνετε τίποτε.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:5 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:5 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν αὐτῷ, οὗτος φέρει καρπὸν πολύν· ὅτι χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν
YAH 15:5 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Ni ne itacen inabin, ku kuwa rassan. Wanda ya zauna a cikina, ni kuma a cikinsa, shi ne mai yin 'ya'ya da yawa. Domin in ba game da ni ba, ba za ku iya kome ba.
הבשורה על-פי יוחנן 15:5 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
"כן, אני הגפן ואתם הענפים. מי שמחובר אלי ואני אליו ישא פרי רב, כי בלעדי אינכם מסוגלים לעשות דבר.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
JUAN 15:5 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Ivanu 15:5 Knjiga O Kristu (CKK)
Ja sam trs, a vi ste mladice. Tko ostane u meni i ja u njemu, donijet će velik rod. Jer bez mene ne možete ništa učiniti.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
János 15:5 Károli 1590 (KAR)
Én vagyok a szőlőtő, ti a szőlővesszők: A ki én bennem marad, én pedig ő benne, az terem sok gyümölcsöt: mert nálam nélkül semmit sem cselekedhettek.
János 15:5 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Én vagyok a szőlőtő, ti a szőlővesszők: Aki énbennem marad, én pedig őbenne, az terem sok gyümölcsöt: mert nélkülem semmit sem cselekedhettek.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
János 15:5 Hungarian New Testament (WBHU)
Igen, én vagyok a szőlő, és ti vagytok a szőlővesszőim! Aki bennem lakik, és én őbenne, az sok gyümölcsöt terem. Nélkülem azonban semmit sem tudtok tenni.
John 15:5 Da Jesus Book (HWC-HWC)
“Me, I jalike da grape vine, an you guys jalike da branches. Whoeva come tight wit me awready, an I stay tight wit dem, dey goin be jalike one branch dat get plenny fruit. Cuz you guys no can do notting if you no stay tight wit me.
John 15:5 Western Armenian NT (WA53)
Ես որթատունկն եմ, եւ դուք ճիւղերն էք. ա՛ն որ իմ մէջս կը մնայ, ու ես՝ անոր մէջ, անիկա՛ շատ պտուղ պիտի բերէ, որովհետեւ առանց ինծի ոչինչ կրնաք ընել:
John 15:5 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Aku tu pun anggur, kita nya dan. Orang ke meruan dalam Aku, lalu Aku meruan dalam sida, deka bebuah lebat, laban enti nadai Aku, kita enda ulih ngereja sebarang utai.
YOHANES 15:5 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Akulah pohon anggur, dan kalian cabang-cabangnya. Orang yang tetap bersatu dengan Aku dan Aku dengan dia, akan berbuah banyak; sebab tanpa Aku, kalian tak dapat berbuat apa-apa. Cabang-cabang pohon anggur
Yohanes 15:5 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Akulah pokok anggur dan kamulah ranting-rantingnya. Barangsiapa tinggal di dalam Aku dan Aku di dalam dia, ia berbuah banyak, sebab di luar Aku kamu tidak dapat berbuat apa-apa.
Yohanes 15:5 Indonesian NT (WBID)
Akulah pokok anggur dan kamulah ranting-rantingnya. Jika seseorang tinggal di dalam Aku dan Aku di dalam dia, orang itu dapat berbuah banyak. Jika kamu tidak bersama dengan Aku, kamu tidak dapat melakukan sesuatu.
JỌN 15:5 Bible Nso (IGBOB-IG)
Mu onwem bu osisi vine ahu, unu onwe-unu bu alaka nkem: Onye nānọgide nimem, Mu onwem kwa nime ya, onye ahu nāmi nkpuru ri nne: n'ihi na unu apughi ime ihe ọ bula ma Mu anọghi ya.
EVANGELO DI S. GIOVANNI 15:5 Diodati Bible (DO885-IT)
Io son la vite, voi siete i tralci; chi dimora in me, ed io in lui, esso porta molto frutto, poichè fuor di me non potete far nulla.
Giovanni 15:5 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Io son la vite, voi siete i tralci; chi dimora in me, ed io in lui, esso porta molto frutto, poichè fuor di me non potete far nulla.
Giovanni 15:5 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Io son la vite, voi siete i tralci. Colui che dimora in me e nel quale io dimoro, porta molto frutto; perché senza di me non potete far nulla.
Giovanni 15:5 La Parola è Vita (LM)
Proprio così: io sono la vite, voi i tralci. Chi rimane unito a me ed io a lui, produce molti frutti. Senza di me, invece, non potete far nulla.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Giovanni 15:5 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Io sono la vite, voi siete i tralci. Colui che dimora in me, e nel quale io dimoro, porta molto frutto; perché senza di me non potete fare nulla.
Giovanni 15:5 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Io sono la vite, voi siete i tralci. Colui che dimora in me e nel quale io dimoro, porta molto frutto; perché senza di me non potete far nulla.
EVANGELO SECONDO S. GIOVANNI 15:5 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Io son la vite, voi siete i tralci. Colui che dimora in me e nel quale io dimoro, porta molto frutto; perché senza di me non potete far nulla.
ヨハネによる福音書 15:5 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
わたしはぶどうの木、あなたがたはその枝である。もし人がわたしにつながっており、またわたしがその人とつながっておれば、その人は実を豊かに結ぶようになる。わたしから離れては、あなたがたは何一つできないからである。
ヨハネによる福音書 15:5 リビングバイブル (JLB)
そうです。 わたしがぶどうの木で、あなたがたはその枝なのです。 人がわたしのうちに生き、わたしもその人のうちに生きていれば、その人は実をいっぱい結びます。 わたしを離れては何もできません。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
YOKANAN 15:5 Kitab Sutji (JAV-JA)
Aku iki wite anggur lan kowe pang-pange. Sing sapa tetep dumunung ana ing Aku, lan Aku ana ing dheweke, iku kang metu wohe akeh, awit manawa tanpa Aku, kowe padha ora bisa tumindak apa-apa.
យ៉ូហាន 15:5 Standard Version (KHSV-KM)
ខ្ញុំនេះហើយជាដើមទំពាំងបាយជូរ អ្នករាល់គ្នាជាមែក អ្នកណាស្ថិតនៅជាប់នឹងខ្ញុំ ហើយខ្ញុំនៅជាប់នឹងអ្នកនោះ ទើបអ្នកនោះបង្កើតផលបានច្រើន។ បើដាច់ពីខ្ញុំ អ្នករាល់គ្នាពុំអាចធ្វើអ្វីកើតឡើយ។
요한복음 15:5 현대인의 성경 (KLB)
나는 포도나무이고 너희는 가지다. 사람이 내 안에 살고 내가 그 사람 안에 살면 그는 많은 열매를 맺는다. 나를 떠나서는 너희가 아무것도 할 수 없다.
요한복음 15:5 개역한글 (KRV)
"나는 포도나무요 너희는 가지니 저가 내 안에, 내가 저 안에 있으면 이 사람은 과실을 많이 맺나니 나를 떠나서는 너희가 아무 것도 할 수 없음이라"
요한복음서 15:5 새번역 (RNKSV)
나는 포도나무요, 너희는 가지이다. 사람이 내 안에 머물러 있고, 내가 그 안에 머물러 있으면, 그는 많은 열매를 맺는다. 너희는 나를 떠나서는 아무것도 할 수 없다.
Yoˇhanˬ li‸ 15:5 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Ngaˬ lehˬ a pehˉ meuˇ te hpeh‸ leh, nawˬ hui lehˬ awˬ kʼaˉ teˇ hpaˍ hpeh‸ ve yoˬ. Ngaˬ awˬ hkʼaw lo chehˇ leh, ngaˬ htawˇ yawˇ awˬ hkʼaw lo chehˇ ve chaw teˇ gʼaˇ lehˬ, awˬ shiˍ maˇ maˇ naw‸ la ve yoˬ. Awˬ lawn kʼo, ngaˬ hta‸ hpaˆ da‸ ve kʼo, nawˬ hui te‸ chiˉ ka‸ te maˇ hpeh‸.
Jaona 15:5 Malagasy Bible (MG1865)
Izaho no voaloboka, ianareo no sampany. Izay miray amiko, ary Izaho aminy, dia mamoa be izy; fa raha misaraka amiko kosa ianareo, dia tsy mahay manao na inona na inona.
John 15:5 Maori Bible (MAOR)
Ko ahau te waina, ko koutou nga manga: ki te u tetahi ki roto ki ahau, me ahau hoki ki roto ki a ia, ka maha o tera hua: ki te motu ke hoki i ahau, e kore tetahi mea e taea e koutou.
JOHANE 15:5 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Jaʼodo dõla nagoe andrõ, daha ami. Sangiagõ jaʼo, na oeʼiagõ ia gõi, daõ zoja boea, me tebai milaoe hadia ia, na lõ jaʼo. (Kor. II. 3, 5).
Johannes 15:5 Het Boek (HTB)
Ik ben de wijnstok en jullie zijn de ranken. Als jullie in Mij blijven en Ik blijf in jullie, brengen jullie veel vrucht voort. Want zonder Mij kunnen jullie niets doen.
Johannes 15:5 Statenvertaling (SV1750)
Ik ben de Wijnstok, en gij de ranken; die in Mij blijft, en Ik in hem, die draagt veel vrucht; want zonder Mij kunt gij niets doen.
Johannes 15:5 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Eg er vintreet, de er greinene. Om de blir i meg og eg i dykk, då ber de mykje frukt, men skilde frå meg kan de ingen ting gjera.
Johannes 15:5 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Eg er vintreet, de er greinene. Den som er i meg, og eg i han, han ber mykje frukt; men skilde frå meg kan de ingen ting gjera.
Johannes 15:5 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Jeg er vintreet, dere er greinene. Den som blir i meg og jeg i ham, bærer mye frukt. For uten meg kan dere ingen ting gjøre.
Johannes 15:5 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Ja, jeg er vinstokken, og dere er grenene. Dersom noen blir i meg og jeg i ham, da bærer han mye frukt, men uten meg kan dere ikke gjøre noe.
Johannes 15:5 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Jeg er vintreet, dere er grenene. Den som blir i meg og jeg i ham, han bærer mye frukt, men uten meg kan dere intet gjøre.
Johannes 15:5 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Jeg er vintreet, dere er greinene. Den som blir i meg, og jeg i ham, han bærer mye frukt. For uten meg kan dere intet gjøre.
Johannes 15:5 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Jeg er vintreet, I er grenene; den som blir i mig, og jeg i ham, han bærer megen frukt; for uten mig kan I intet gjøre.
JOHANE 15:5 BIBELE (NSO51-NSO)
Sehlare sa morara ke nna, makala ke bolena. E a dulago a le mo go nna, le nna ke le go yena, o tlo enywa dienywa tše ntši, gobane ge le se ne nna, le ka se ke la kgona selo.
Ewangelia Jana 15:5 Biblia Gdańska (PBG)
Jam jest winna macica, a wyście latorośle; kto mieszka we mnie, a ja w nim, ten przynosi wiele owocu; bo beze mnie nic uczynić nie możecie.
Ewangelia Jana 15:5 Słowo Życia (PSZ)
Ja jestem krzewem winorośli, a wy – jego gałązkami. Kto trwa we Mnie, a Ja w nim, ten obficie owocuje. Beze Mnie jednak nic nie możecie zrobić.
Ewangelia Jana 15:5 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Ja jestem winoroślą, a wy jesteście latoroślami. Kto trwa we mnie, a ja w nim, ten wydaje obfity owoc, bo beze mnie nic nie możecie zrobić.
YOHANES 15:5 Rengah Jian (PNT-PNE)
Ha' Yésus kepéh, Akeu' iteu' inan buaa' agun, ka'ah éh paka' néh. Séé'-séé' éh petem dalem Akeu' ngan Akeu' pu'un petem dalem Néh, adang néh ngebuaa' ngan buaa' néh pinaa', uban bé' keh omok maneu' ineu'-ineu' tengéé'.
João 15:5 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
João 15:5 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
— Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
João 15:5 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
“Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dará muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
João 15:5 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Eu sou a videira; vós sois as varas. Aquele que permanece em mim e no qual eu permaneço dá muito fruto, pois sem mim nada podeis fazer.
João 15:5 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
—Eu sou a videira e vocês são os galhos. Aquele que continuar em mim e eu nele, dará muitos frutos, porque sem mim vocês não podem fazer nada.
San Juan 15:5 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Ñucaca uva yurami cani, cancunaca ramacunami canguichij. Pipish Ñucamanta mana raquirishpa, Ñucapish paimanta mana raquirijpica, achca granota aparij yura shinami canga. Ñucamanta ch'icanyashpaca, imata mana rurai tucunguichijchu.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Ioan 15:5 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Eu sunt vița, iar voi sunteți mlădițele. Cel care rămâne în Mine și în care rămân Eu aduce mult rod, pentru că despărțiți de Mine nu puteți face nimic.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Ioan 15:5 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Eu sînt Vița, voi sînteți mlădițele. Cine rămîne în Mine, și în cine rămîn Eu, aduce multă roadă; căci despărțiți de Mine, nu puteți face nimic.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Ioan 15:5 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Eu sunt Vița, voi sunteți mlădițele. Cine rămâne în Mine și în cine rămân Eu aduce mult rod; căci despărțiți de Mine nu puteți face nimic.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Иоанна 15:5 Slovo Zhizny (RSZ)
Я лоза, а вы ветви. Кто находится во Мне, а Я в нем, приносит много плода. Без Меня вы не можете делать ничего.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Иоанна 15:5 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Я есмь лоза, а вы - ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.
От Иоанна святое благовествование 15:5 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.
От Иоанна 15:5 Russian New Testament (WBRU)
Я — виноградная лоза, а вы — ветви. Тот, кто останется во Мне, и в ком останусь Я, будет обильно плодоносить, но без Меня вы ничего не сможете сделать.
YOHANES 15:5 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Akumote tu oto’ anggoro’, na kamumo tu mai tangkena. Minda-minda tu reso’ lan Kaleku, sia Aku lan kalena, iamo tarri’ buanna; belanna ke tae’i na Aku urrondongkomi moi misa’ tae’mikullei umpogau’i.
Ján 15:5 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Ja som vinič, vy ste ratolesti. Kto ostáva vo mne a ja v ňom, prináša veľa ovocia; lebo bezo mňa nemôžete nič urobiť.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
JOHANI 15:5 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
“Ini ndiri muzambiringa; imi muri matavi. Kana munhu akagaramandiri uye neni maari, achabereka zvibereko zvakawanda; kunze kwangu hamugonikuita chinhu.
Yooxanaa 15:5 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Anaa ah geedka canabka ah, idinna waxaad tihiin laamihii. Kii igu jira oo anna aan ku jiro, kaasaa midho badan dhala, maxaa yeelay, la'aantay waxba ma samayn kartaan.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Gjoni 15:5 Albanian Bible (ALBB)
Unë jam hardhia, ju jeni shermendet; kush qëndron në mua dhe unë në të, jep shumë fryt, sepse pa mua nuk mund të bëni asgjë.
Gjoni 15:5 Së bashku (INT-SQ)
Unë jam hardhia, ju jeni shermendet. Kush qëndron në mua dhe unë në të, jep shumë fryt, sepse pa mua nuk mund të bëni asgjë.
Еванђеље по Јовану 15:5 Serbian New Testament (WBSR)
Ја сам чокот, а ви лозе. Ко остаје у мени, и ја у њему, много рода доноси, јер без мене не можете ништа.
Johannes 15:5 Nya Levande Bibeln (BSV)
Ja, jag är vinstocken, och ni är grenarna. Om någon är kvar i mig och jag i honom, så bär han mycket frukt, men utan mig kan ni inget göra.
Johannesevangeliet 15:5 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Jag är vinstocken, ni är grenarna. Om någon är kvar i mig och jag i honom bär han rik frukt: utan mig kan ni ingenting göra.
Johannes 15:5 Svenska Folkbibeln (SFB)
Jag är vinstocken, ni är grenarna. Om någon förblir i mig och jag i honom, bär han rik frukt, ty utan mig kan ni ingenting göra.
Johannes 15:5 Karl XII 1873 (SK73)
Jag är vinträt, I ären grenarna; den som blifver i mig, och jag i honom, han bär mycken frukt; ty mig förutan kunnen I intet göra.
Johannes 15:5 Svenska 1917 (SVEN)
Jag är vinträdet, I ären grenarna. Om någon förbliver i mig, och jag i honom, så bär han mycken frukt; ty mig förutan kunnen I intet göra.
Yohane 15:5 Kiswahili Bible CLT (HNV)
“Mimi ni mzabibu, nanyi ni matawi. Akaaye ndani yangu, nami nikiwa ndani yake, huyo huzaa matunda mengi, maana bila mimi hamwezi kufanya chochote.
YN. 15:5 Swahili Union Version (SUV-SW)
Mimi ni mzabibu; ninyi ni matawi, akaaye ndani yangu nami ndani yake, huyo huzaa sana; maana pasipo mimi ninyi hamwezi kufanya neno lo lote.
ยอห์น 15:5 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
" เราเป็นเถาองุ่น ท่านทั้งหลายเป็นแขนง ถ้าผู้ใดคงอยู่ในเราและเราคงอยู่ในเขาผู้นั้นจะเกิดผลมาก เพราะถ้าแยกจากเราแล้วพวกท่านไม่อาจทำสิ่งใดได้เลย
ยอห์น 15:5 Thai Standard Version Revision (THSV)
เราเป็นเถาองุ่น พวกท่านเป็นแขนง คนที่ติดสนิทอยู่กับเราและเราติดสนิทอยู่กับเขา คนนั้นจะเกิดผลมาก เพราะว่าถ้าแยกจากเราแล้วพวกท่านจะทำสิ่งใดไม่ได้เลย
ยอห์น 15:5 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
เราเป็นเถาองุ่น ท่านทั้งหลายเป็นกิ่ง ผู้ที่เข้าสนิทอยู่ในเราและเราเข้าสนิทอยู่ในเขา ผู้นั้นจะเกิดผลมาก เพราะถ้าแยกจากเราแล้วท่านจะทำสิ่งใดไม่ได้เลย
ยอห์น 15:5 Thai New Testament (WBTH)
เรา_เป็น_เถา_องุ่น พวก_คุณ_เป็น_กิ่ง ถ้า_คุณ_ติด_สนิท_กับ_เรา_และ_เรา_ติด_สนิท_กับ_คุณ คุณ_จะ_ออก_ลูก_มาก ถ้า_ไม่_มี_เรา_คุณ_จะ_ทำ_อะไร_ไม่_ได้_เลย
JUANIS 15:5 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Aku noyo puun anggur am akau noyo pango. Osoi ak rumondon Raki', am Aku rumondon riso, makapangkawa' io ra maawas; kaa' amun kalo mangindangan Aku ramuyun, kalo makapambaal kau ra atan ak pana.
Juan 15:5 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
“Ako nga ang puno ng ubas at kayo ang mga sanga. Ang nananatili sa akin, at ako sa kanya, ang siyang nagbubunga nang sagana, sapagkat wala kayong magagawa kung kayo'y hiwalay sa akin.
Juan 15:5 Ang Biblia (TLAB)
Ako ang puno ng ubas, kayo ang mga sanga: Ang nananatili sa akin, at ako'y sa kaniya, ay siyang nagbubunga ng marami: sapagka't kung kayo'y hiwalay sa akin ay wala kayong magagawa.
JOHANE 15:5 BEIBELE (TSW70-TN)
“Ke nna setlhare sa moweine, lona lo dikala. Yo o nnang mo go nna le nna ke le mo go ene, o ungwa maungo a mantsi; gonne kwa ntle ga me ga lo ka ke lwa dira sepe.
YOHANE 15:5 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Hi mina nsinya wa vhinya; n'wina mi marhavi. Loyi a tshamaka eka mina, kukota leswi na mina ndzi tshamaka eka yena, ú veka mihandzu yo tala; hikuva handle ka mina mi nga ka mi nga koti ku endla nchumu.
YUHANNA 15:5 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Ben asmayım, siz çubuklarsınız. Bende kalan ve benim kendisinde kaldığım kişi çok meyve verir. Bensiz hiçbir şey yapamazsınız.
Вiд Iвана 15:5 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Я Виноградина, ви галуззя! Хто в Мені перебуває, а Я в ньому, той рясно зароджує, бо без Мене нічого чинити не можете ви.
Йоан 15:5 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Я виноградина, ви віттє. Хто пробуває в менї, а я в йому, той приносить багато овощу; бо без мене не можете робити нїчого.
Вiд Iвана 15:5 Ukrainian New Testament (WBUK)
Я є лоза, а ви — галуззя. Той, хто перебуває в Мені, а Я в ньому, дає врожай багатий. А без Мене ви не зможете нічого вдіяти.
یوحنا 15:5 اردو جیو ورژن (UGV)
مَیں ہی انگور کی بیل ہوں، اور تم اُس کی شاخیں ہو۔ جو مجھ میں قائم رہتا ہے اور مَیں اُس میں وہ بہت سا پھل لاتا ہے، کیونکہ مجھ سے الگ ہو کر تم کچھ نہیں کر سکتے۔
یُوحنّا 15:5 Revised Urdu Bible (URD-UR)
مَیں انگُور کا درخت ہُوں تُم ڈالِیاں ہو ۔ جو مُجھ میں قائِم رہتا ہے اور مَیں اُس میں وُہی بُہت پَھل لاتا ہے کیونکہ مُجھ سے جُدا ہو کر تُم کُچھ نہیں کر سکتے۔
Giăng 15:5 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Ta là cây nho, các ngươi là nhánh; ai ở trong Ta, và Ta ở trong người ấy, người ấy sẽ kết nhiều quả, vì ngoài Ta các ngươi chẳng làm chi được.
Giăng 15:5 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Ta là cây nho, các con là cành. Ai cứ ở trong Ta, và Ta trong người ấy thì sinh ra nhiều quả, vì ngoài Ta các con không làm gì được.
Giăng 15:5 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Ta là gốc nho, các ngươi là nhánh. Ai cứ ở trong ta và ta trong họ thì sinh ra lắm trái; vì ngoài ta, các ngươi chẳng làm chi được.
Giăng 15:5 Vietnamese NT (WBVI)
Ta là cây nho, các con là nhánh. Ai ở trong ta và ta ở trong người ấy thì sai trái. Ở ngoài ta, các con không làm được gì.
Joh 15:5 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Emi ni àjara, ẹnyin li ẹka. Ẹniti o ngbé inu mi, ati emi ninu rẹ̀, on ni yio so eso ọ̀pọlọpọ: nitori ni yiyara nyin kuro lọdọ mi, ẹ ko le ṣe ohun kan.
约翰福音 15:5 当代译本 (CCB)
“我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,他就会多结果子,因为你们离开了我什么都不能做。
约翰福音 15:5 新标点和合本 (CUNPSS)
我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能做什么。
约翰福音 15:5 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能做什么。
约翰福音 15:5 新译本(简体字版) (CNVS)
我是葡萄树,你们是枝子。住在我里面的,我也住在他里面,他就结出很多果子;因为离开了我,你们就不能作甚么。
约翰福音 15:5 中文标准译本 (CSB)
“我就是葡萄树,你们是枝条。那住在我里面、我也在他里面的,他才结出很多果子,因为没有我,你们什么也不能做。
约翰福音 15:5 和合本修订版 (RCUVSS)
我就是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子,因为离了我,你们就不能做什么。
約翰福音 15:5 新譯本(繁體字版) (CNV)
我是葡萄樹,你們是枝子。住在我裡面的,我也住在他裡面,他就結出很多果子;因為離開了我,你們就不能作甚麼。
約翰福音 15:5 新標點和合本 (CUNP)
我是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子;因為離了我,你們就不能做甚麼。
約翰福音 15:5 和合本修訂版 (RCUV)
我就是葡萄樹,你們是枝子。常在我裏面的,我也常在他裏面,這人就多結果子,因為離了我,你們就不能做甚麼。
John 15:5 Zokam International Version (ZIV)
"Keimah, lengguipi ka hi hi. Note hiangte na hi uh hi. Mi khat kei sungah oma, ama sungah kei ka om leh gah tampi a gah ding hi. Kei loin bangmah na hih thei kei uh hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League