John 16:17 - All Versions
San Juan 16:17 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Are ʼuri ʼo jujun chique u tijoxelab xqui tzʼonoj chiquiwach, xqui bij: —¿Wach usucʼ ile xu bij? “Xa ruʼ jubiʼ chic n-quiwil ta chic in wach, péro jubiʼ panok, quiwil tan chic in wach, man ruʼ i Ta chicaj quin ʼe wi,” xcha.
Juan 16:17 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Jesús turammatai ni nuiniatiri ainauti mai nuwamtak chicharnaiyakur: —¿Ju chichamsha warimpita? Wína Apaachirun wetin asamtai, jumchik arusrumka winaka waitkashtatrume. Nunia ukunam jumchik arusrum ataksha waitkatatrume ta nusha ¿warukang tawa?
Johannes 16:17 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Party van Jesus se dissipels het vir mekaar gesê: “Ons verstaan nie wat Jesus sê nie. Hy sê dit sal nie meer lank wees nie, dan sal ons Hom nie sien nie, en daarna sal dit nie lank wees nie, dan sal ons Hom weer sien. Wat beteken dit wanneer Hy sê Hy gaan na die Vader toe?
JOHANNES 16:17 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Sommige van sy dissipels het toe onder mekaar gevra: Wat is dit wat Hy vir ons sê: ’n Klein tydjie, en julle sien My nie; en weer ’n klein tydjie, en julle sal My sien; en: Ek gaan na die Vader?
JOHANNES 16:17 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Party van sy dissipels het toe vir mekaar gevra: “Wat beteken dit dat Hy vir ons sê: ‘Nog 'n klein rukkie, dan sien julle My nie; en weer 'n klein rukkie, dan sal julle My weer sien’ en: ‘Ek gaan na die Vader toe’?
Johannes 16:17 Die Boodskap (DB)
Sy dissipels bespiegel toe onder mekaar: "Waarvan praat Hy? Wat is al hierdie praatjies van nou sien en dan weer nie sien nie, of dat Hy na sy Vader toe gaan?
JOHANNES 16:17 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Sommige van sy dissipels het toe vir mekaar gesê: "Wat beteken dit dat Hy vir ons sê: 'Nog net 'n kort tydjie, dan sien julle My nie meer nie, en weer 'n kort tydjie, dan sal julle My weer sien' en: 'Ek gaan na die Vader toe'?
إِنْجِيلُ يُوحَنَّا 16:17 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
فَقَالَ قَوْمٌ مِنْ تَلَامِيذِهِ، بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: «مَا هُوَ هَذَا ٱلَّذِي يَقُولُهُ لَنَا: بَعْدَ قَلِيلٍ لَا تُبْصِرُونَنِي، ثُمَّ بَعْدَ قَلِيلٍ أَيْضًا تَرَوْنَنِي، وَلِأَنِّي ذَاهِبٌ إِلَى ٱلْآبِ؟».
إنجيلُ يوحَنا 16:17 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
فقالَ قَوْمٌ مِنْ تلاميذِهِ، بَعضُهُمْ لبَعضٍ: «ما هو هذا الّذي يقولُهُ لنا: بَعدَ قَليلٍ لا تُبصِرونَني، ثُمَّ بَعدَ قَليلٍ أيضًا ترَوْنَني، ولأنّي ذاهِبٌ إلَى الآبِ؟».
البشارة كما دوّنها يوحنا 16:17 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
فقالَ التلاميذُ بَعضُهُم لِبَعضٍ: "ما هذا الذي يقولُه لنا: بَعدَ قَليلٍ لا تَرَونَني، ثُمّ بَعدَ قَليلٍ تَرَونَني. وأنا ذاهِبٌ إلى الآبِ؟"
يوحنا 16:17 كتاب الحياة (NAV)
فَتَسَاءَلَ بَعْضُ التَّلاَمِيذِ: «تُرَى، مَا مَعْنَى قَوْلِهِ: بَعْدَ قَلِيلٍ لاَ تَرَوْنَنِي، وَبَعْدَ ذلِكَ بِقَلِيلٍ تَرَوْنَنِي، وَأَيْضاً: لأَنِّي عَائِدٌ إِلَى الآبِ؟»
بشارة يوحنا 16:17 الكتاب الشريف (SAB)
فقال بعض تلاميذه لبعض: "ماذا يقصد بقوله لنا: بعد قليل لا تروني، ثم بعد ذلك بقليل تروني. ثم قوله: أنا راجع إلى الأب؟"
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
يوحنا 16:17 Arabic Bible (WBAR)
فَقالَ بَعضُ تَلامِيْذِهِ أحَدُهُمْ لِلآخَرِ: «ما مَعنَى هَذا الَّذِي يَقُولُهُ لَنا: ‹بَعدَ قَلِيلٍ لَنْ تَعُودُوا تَرَونَنِي، ثُمَّ بَعدَ ذَلِكَ بِقَلِيلٍ سَتَرَونَنِي ثانِيَةً›؟ وَماذا يَقصِدُ بِقَولِهِ: ‹لِأنِّي ذاهِبٌ إلَى الآبِ›؟»
SAN JUAN 16:17 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
To biirije Jesús cʉ̃ ca ĩi wederijere tʉorã, jĩcãrã jãa mena macãrã o biro ameri ĩi jãiñawa: —¿Do biro ĩirʉgʉ atere: “Ca yoa waatirora yʉre mʉja ĩa nemotirucu yua, manire ca ĩigʉ nii pacagʉ ñucã, jiro jañuropʉ yʉre mʉja ĩarucu ñucã, yʉ Pacʉ pʉtopʉ waagʉ yʉ ca biiro macã,” manire cʉ̃ ĩiti?
JOHANNES 16:17 Bibel (BBC-BBC)
Gabe masipandohan ma angka siseanna i: Dia do astuan ni na nidokna i tu hita satongkin nari nama, ndang idaonmuna be Ahu; dung i: Satongkin nari muse idaonmuna ma Ahu?
Йоан 16:17 Цариградски (BG1871)
Тогаз някои от учениците му подумаха помежду си: Що е това което ни казва: Още малко, и няма да ме виждате; и пак малко, и ще ме видите; и това, че аз при Отца отхождам?
Йоан 16:17 Ревизиран (BG1940)
Затова някои от учениците Му продумаха помежду си: Какво е това що ни казва: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко и ще ме видите; и <това>, защото отивам при Отца.
Йоан 16:17 Верен (VBG)
Тогава някои от учениците Му си казаха помежду си: Какво е това, което ни казва: Още малко, и няма да Ме виждате; и пак малко, и ще Ме видите, и това: Отивам при Отца?
Йоан 16:17 Bulgarian New Testament (WBBG)
Някои от учениците казаха помежду си: „Какво означават думите му: «Скоро вече няма да ме виждате, но скоро след това ще ме видите» и «Защото аз отивам при Отца»?“
ইউহোন্না 16:17 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
এই কথা শুনে ঈসার সাহাবীদের মধ্যে কয়েকজন বলাবলি করতে লাগলেন, “ইনি আমাদের এ কি বলছেন, ‘কিছু কাল পরে তোমরা আর আমাকে দেখতে পাবে না, আবার কিছু কাল পরে তোমরা আমাকে দেখতে পাবে’? আবার তিনি বলছেন, ‘আমি পিতার কাছে যাচ্ছি।’
যোহন 16:17 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
এই কথা শুনে যীশুর শিষ্যদের মধ্যে কয়েকজন বলাবলি করতে লাগলেন, “ইনি আমাদের এ কি বলছেন, ‘কিছু কাল পরে তোমরা আর আমাকে দেখতে পাবে না, আবার কিছু কাল পরে তোমরা আমাকে দেখতে পাবে’? আবার তিনি বলছেন, ‘আমি পিতার কাছে যাচ্ছি।’
JOHN 16:17 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Agi kada bara murid-I siken dupan adŭp ngara, “Ani rati kayuh anŭ adi-I nang di ata? Ayŭh nang dŭm dŭh tui ata re dŭh kiris Ayŭh, ka dŭm dŭh tui ripas anŭ ata re kiris Ayŭh. Ka Ayŭh gŭh nang, ‘Kayuh anŭ simŭnŭ sabab Aku re di ka Sama.’
JOHANNES 16:17 Bibel (BTS-BTS)
Gabe nini susian ai ma samah sidea: Aha do arti ni na hinatahonNi in banta: Tongkin nari mando seng idahon nima be Ahu, dob ai tongkin nari use, idahonnima ma Ahu, ambah ni ai: Na laho ma Ahu bani Bapa in?
JOHANES 16:17 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Megi kata Jesus e, piga-piga ajar-ajarNa sisungkun-sungkunen sapih-sapih ia nina, “Kai nge maksudNa maka nina, ‘Kentisik nari lanai Aku idahndu; jenari kentisik nari ka idahndu ka me Aku?’ IkatakenNa pe, ‘Sabap lawes me Aku ndahi Bapa.’
JUAN 16:17 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Pipila sa iyang mga sumusunod ang nagpangutan-anay,
Евангелие от Иоанна 16:17 славенский язык (CSLAV-CHU)
Реша же от ученик его к себе: что есть сие, еже глаголет нам: вмале, и не видите мене: и паки вмале, и узрите мя: и: яко аз иду ко Отцу?
Jan 16:17 Bible 21 (B21)
Někteří z jeho učedníků se začali jeden druhého ptát: „Co tím chce říci? Prý: ‚Za okamžik mě už neuvidíte a za další okamžik mě spatříte‘ a: ‚Odcházím k Otci.‘
Jan 16:17 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
I řekli někteří z učedlníků jeho mezi sebou: Co jest to, že praví nám: Maličko, a neuzříte mne, a opět maličko, a uzříte mne, a že já jdu k Otci?
Jan 16:17-18 Slovo na cestu (SNC)
„O čem to jen mluví?" ptali se učedníci jeden druhého. „Kde bude zanedlouho? Kdy ho zase uvidíme? Co to znamená, že půjde k Otci? Tomu nerozumíme."
Johannes 16:17 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Da spurgte disciplene hinanden: Hvad mener han med, at vi snart ikke skal se ham mere, men at vi så lidt senere får ham at se igen? Og hvad mener han med, at han skal gå til Faderen,
Johannes 16:17 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Da sagde nogle af hans Disciple til hverandre: hvad er dette, som han siger os: om en liden Stund skulle I ikke see mig, og atter om en liden Stund skulle I see mig, og: thi jeg gaaer hentil Faderen?
Johannes 16:17 Luther Bible 1912 (DELUT)
Da sprachen etliche unter seinen Jüngern untereinander: Was ist das, was er sagt zu uns: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, und: Ich gehe zum Vater?
Johannes 16:17 Elberfelder 1905 (ELB)
Es sprachen nun etliche von seinen Jüngern zueinander: Was ist dies, das er zu uns sagt: Über ein Kleines, und ihr schauet mich nicht, und wiederum über ein Kleines, und ihr werdet mich sehen, und: weil ich zum Vater hingehe? -
Johannes 16:17 Elberfelder 1871 (ELB71)
Es sprachen nun etliche von seinen Jüngern zueinander: Was ist dies, das er zu uns sagt: Über ein Kleines, und ihr schauet mich nicht, und wiederum über ein Kleines, und ihr werdet mich sehen, und: weil ich zum Vater hingehe?
Johannes 16:17 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Da sprachen einige seiner Jünger zueinander: "Was mag er damit meinen, wenn er zu uns sagt: 'Noch eine kleine Weile, und ihr schaut mich nicht; dann nochmals eine kleine Weile, und ihr sollt mich wiedersehen', und weiter: 'Ich gehe hin zum Vater?'"
Johannes 16:17 Hoffnung für Alle (HFA)
»Was meint er bloß damit?«, fragten sich die Jünger. »Was heißt: ›Ich werde nur noch kurze Zeit bei euch sein! Aber bald darauf werdet ihr mich wiedersehen‹? Und was bedeutet es, wenn er sagt: ›Ich gehe zum Vater‹?
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Johannes 16:17 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Einige seiner Jünger sagten zueinander: »Was meint er damit, wenn er zu uns sagt: >Es dauert nur noch kurze Zeit, dann werdet ihr mich nicht mehr sehen. Und es dauert noch einmal eine kurze Zeit, dann werdet ihr mich wiedersehen?< Und was bedeutet es, wenn er sagt: >Ich gehe zum Vater< ?«
Johannes 16:17 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Da sprachen etliche seiner Jünger zueinander: Was bedeutetdas, dass er sagt: Noch eine kurze Zeit, und ihr werdet mich nicht sehen, undwiederum eine kurze Zeit, und ihr werdet mich sehen, und: Ich gehe zum Vater?
Johannes 16:17 Schlachter 1951 (SCH51)
Da sprachen etliche seiner Jünger zueinander: Was bedeutet das, daß er sagt: Noch eine kurze Zeit, und ihr werdet mich nicht sehen, und wiederum eine kurze Zeit, und ihr werdet mich sehen, und: Ich gehe zum Vater?
YOHANIS 16:17 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om haro'ddi o piro-piro di tumatanud di Yesus do mogiuhot-uhot. Boros ka diyolo', “Nunu o komoyon dau dot id dati' dot, ‘Oruhai noddi kopio, om a' kou nondo kokito doho', om a' i' alaid om kokito kou no kawagu doho’ ka? Om nunu o komoyon dau dot, ‘Mongoi oku'd hilo'd di Tapa'’ ka?” ka diyolo'.
John 16:17 American Standard Version (ASV)
Some of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
John 16:17 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
At this, some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and 'Because I am going to the Father'?"
John 16:17 Amplified Bible (AMP)
So some of His disciples questioned among themselves, What does He mean when He tells us, In a little while you will no longer see Me, and again after a short while you will see Me, and, Because I go to My Father?
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
John 16:17 Common English Bible (CEB)
Some of Jesus’ disciples said to each other, "What does he mean: ‘Soon you won’t see me, and soon after that you will see me’ and ‘Because I’m going to the Father’?
John 16:17 Contemporary English Version (CEV)
They said to each other, “What does Jesus mean by saying that for a little while we won’t see him, but after a while we will see him? What does he mean by saying that he is going to the Father?
John 16:17 Catholic Public Domain Version (CPDV)
Then some of his disciples said to one another: What is this, that he is saying to us: A little while, and you will not see me, and Again a little while, and you will see me, and, For I am going to the Father?
John 16:17 Douay Rheims (DRA)
Then some of the disciples said one to another: What is this that he saith to us: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me, and, because I go to the Father?
John 16:17 English Standard Version (ESV)
So some of his disciples said to one another, "What is this that he says to us, 'A little while, and you will not see me, and again a little while, and you will see me'; and, 'because I am going to the Father'?"
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
John 16:17 Good News Translation (GNT)
Some of his disciples asked among themselves, “What does this mean? He tells us that in a little while we will not see him, and then a little while later we will see him; and he also says, ‘It is because I am going to the Father.’
John 16:17 English Good News Translation (GNTD)
Some of his disciples asked among themselves, “What does this mean? He tells us that in a little while we will not see him, and then a little while later we will see him; and he also says, ‘It is because I am going to the Father.’
John 16:17 GOD'S WORD Translation (GWT)
Some of his disciples said to each other, “What does he mean? He tells us that in a little while we won’t see him. Then he tells us that in a little while we will see him again and that he’s going to the Father.”
John 16:17 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
Therefore some of His disciples said to one another, "What is this He tells us: 'A little while and you will not see Me; again a little while and you will see Me'; and, 'because I am going to the Father'?"
John 16:17 King James Version (KJV)
Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
John 16:17 Lexham English Bible (LEB)
So some of his disciples said to one another, “What is this that he is saying to us, ‘A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me,’ and ‘Because I am going away to the Father’?”
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
John 16:17 The Message (MSG)
That stirred up a hornet's nest of questions among the disciples: "What's he talking about: 'In a day or so you're not going to see me, but then in another day or so you will see me'? And, 'Because I'm on my way to the Father'?
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
John 16:17 New American Standard Bible (NASB)
Some of His disciples then said to one another, "What is this thing He is telling us, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'; and, 'because I go to the Father'?"
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
John 16:17 New Century Version (NCV)
Some of the followers said to each other, “What does Jesus mean when he says, ‘After a little while you will not see me, and then after a little while you will see me again’? And what does he mean when he says, ‘Because I am going to the Father’?”
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
John 16:17 New English Translation (NET)
Then some of his disciples said to one another, “What is the meaning of what he is saying, ‘In a little while you will not see me; again after a little while, you will see me,’ and, ‘because I am going to the Father’?”
John 16:17 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
Some of his disciples spoke to one another. They said, "What does he mean by saying, 'In a little while, you will no longer see me. Then after a little while, you will see me'? And what does he mean by saying, 'I am going to the Father'?"
John 16:17 NIV (NIV)
At this, some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and 'Because I am going to the Father'?"
John 16:17 NIV 1984 (NIV84)
Some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,’ and ‘Because I am going to the Father’?”
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
John 16:17 New International Version Anglicized (NIVUK)
Some of his disciples said to one another, "What does he mean by saying, 'In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,' and 'Because I am going to the Father'?"
John 16:17 New King James Version (NKJV)
Then some of His disciples said among themselves, What is this that He says to us, A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me; and, because I go to the Father?
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
John 16:17 New Living Translation (NLT)
Some of the disciples asked each other, “What does he mean when he says, ‘In a little while you won’t see me, but then you will see me,’ and ‘I am going to the Father’?
Yochanan 16:17 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Therefore, some of the talmidim of Rebbe, Melech HaMoshiach said to one another, What is this which he says to us? A little time and you do not see me. And, again, A little time and you will see me? And, Because I go to HaAv ?
John 16:17 TNIV (TNIV)
At this, some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,’ and ‘Because I am going to the Father’?”
John 16:17 World English Bible (WEB)
Some of his disciples therefore said to one another, “What is this that he says to us, ‘A little while, and you won’t see me, and again a little while, and you will see me;’ and, ‘Because I go to the Father?’”
JUAN 16:17 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Ante estas palabras, algunos de sus discípulos comentaban entre sí: — ¿Qué significa eso que acaba de decirnos: “Dentro de poco ya no me verán, pero poco después volverán a verme”; y eso otro: “Porque me voy al Padre”?
Juan 16:17 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Entonces algunos de sus discípulos se preguntaron unos a otros: —¿Qué quiere decir con esto? Nos dice que dentro de poco ya no lo veremos, y que un poco más tarde lo volveremos a ver, y que es porque se va a donde está el Padre.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
JUAN 16:17 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Algunos de los discípulos de Jesús se preguntaban unos a otros: –¿Qué quiere decir con eso? Nos dice que dentro de poco no le veremos, y que un poco más tarde le volveremos a ver, y que es porque va al Padre.
Juan 16:17 La Biblia de las Americas (LBLA)
Entonces algunos de sus discípulos se decían unos a otros: ¿Qué es esto que nos dice: "Un poco más, y no me veréis, y de nuevo un poco, y me veréis" y "Porque yo voy al Padre"?
Juan 16:17 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Entonces algunos de Sus discípulos se decían unos a otros: "¿Qué es esto que nos dice: 'Un poco más, y no Me verán, y de nuevo un poco, y Me verán' y 'Porque Yo voy al Padre'?"
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Juan 16:17 Nueva Version Internacional (NVI)
Algunos de sus discípulos comentaban entre sí: «¿Qué quiere decir con eso de que “dentro de poco ya no me verán”, y ün poco después volverán a verme”, y “porque voy al Padre”?»
Juan 16:17 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Algunos de los discípulos se preguntaron unos a otros: «¿A qué se refiere cuando dice: “Dentro de poco, no me verán, pero luego me verán” y “voy al Padre”?
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Juan 16:17 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Entonces algunos de sus discípulos se dijeron unos a otros: «¿Qué es esto que nos dice: “Todavía un poco y no me verán; y de nuevo un poco, y me verán”; y también, “porque yo voy al Padre”?»
Juan 16:17 Reina-Valera Antigua (RVES)
Entonces dijeron algunos de sus discípulos unos á otros: ¿Qué es esto que nos dice: Un poquito, y no me veréis; y otra vez un poquito, y me veréis: y, por que yo voy al Padre?
Juan 16:17 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Entonces se dijeron algunos de sus discípulos unos a otros: ¿Qué es esto que nos dice: Todavía un poco y no me veréis; y de nuevo un poco, y me veréis; y, porque yo voy al Padre?
SAN JUAN 16:17 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Entonces se dijeron algunos de sus discípulos unos a otros: ¿Qué es esto que nos dice: Todavía un poco y no me veréis; y de nuevo un poco, y me veréis; y, porque yo voy al Padre?
Juan 16:17 Reina Valera 1995 (RVR95)
Entonces algunos de sus discípulos se decían entre sí: —¿Qué es esto que nos dice: “Todavía un poco y no me veréis, y de nuevo un poco y me veréis”; y “porque yo voy al Padre”?
JUAN 16:17 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Algunos de los discípulos empezaron a preguntarse: «¿Qué significa esto? Nos dice que dentro de poco ya no lo veremos, pero que un poco más tarde volveremos a verlo. Y también dice que todo esto sucede porque va a regresar a donde está Dios el Padre.
Juan 16:17 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Algunos de los discípulos empezaron a preguntarse: «¿Qué significa esto? Nos dice que dentro de poco ya no lo veremos, pero que un poco más tarde volveremos a verlo. Y también dice que todo esto sucede porque va a regresar a donde está Dios el Padre.
Juan 16:17 Spanish NT (WBES)
Entonces algunos de sus seguidores dijeron entre sí: —¿Qué es esto que nos está diciendo? Nos dice que "dentro de poco no me verán más, pero poco tiempo después me volverán a ver" y "porque yo voy para estar con el Padre".
John 16:17 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Erran ceçaten bada haren discipuluetaric batzuc elkarren artean, Cer da erraiten draucun haur, Dembora gutibat, eta eznauçue ikussiren: eta berriz dembora gutibat, eta ikussiren nauçue: eta, Ecen ni banoa Aitaganát.
JOAN 16:17 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Orduan, ikasleetako batzuk honela ari ziren beren artean: «Zer ote da esaten digun hau: “Gutxi barru ez nauzue gehiago ikusiko, baina pixka bat geroago, berriro ikusiko nauzue” eta “Aitarengana noa”?
یوحنا 16:17 New Millenium Version (NMV-FAS)
آنگاه بعضی از شاگردان او به یکدیگر گفتند: «مقصود او از این سخن چیست که، ”پس از اندک زمانی، دیگر مرا نخواهید دید، و پس از اندک زمانی دیگر، باز مرا خواهید دید“؟ یا از اینکه میگوید ”زیرا نزد پدر میروم“؟»
یوحنا 16:17 Persian Old Version (POV-FAS)
آنگاه بعضی از شاگردانش به یکدیگرگفتند: «چه چیز است اینکه به ما میگوید که اندکی مرا نخواهید دید و بعد از اندکی باز مراخواهید دید و زیرا که نزد پدر میروم؟»
یوحنا 16:17 Today's Farsi (TPV-FA)
پس بعضی از شاگردان به یكدیگر گفتند: «چرا او میگوید: بعد از مدّتی دیگر مرا نخواهید دید ولی باز بعد از مدّتی مرا خواهید دید، چون به نزد پدر میروم؟ مقصود او از این سخن چیست؟»
Johanneksen 16:17 Finnish 1776 (FI1776)
Niin muutamat hänen opetuslapsistansa puhuivat keskenänsä: mikä se on, kuin hän sanoo meille: vähän ajan perästä ja ette näe minua, ja taas vähän ajan perästä ja te näette minun, ja: minä menen Isän tykö?
Johanneksen 16:17 Finnish 1938 (FINPR)
Silloin muutamat hänen opetuslapsistansa sanoivat toisilleen: "Mitä se tarkoittaa, kun hän sanoo meille: 'Vähän aikaa, niin te ette minua näe, ja taas vähän aikaa, niin te näette minut', ja: 'Minä menen Isän tykö'?"
Jean 16:17 La Bible Du Semeur (BDS)
Certains de ses *disciples se demandèrent alors entre eux: —Qu’est-ce qu’il veut nous dire par là: «Dans peu de temps vous ne me verrez plus; encore un peu de temps et vous me reverrez»? Et aussi lorsqu’il affirme: «Je vais au Père»?
Jean 16:17 Martin 1744 (FMAR)
Et quelques-uns de ses Disciples dirent entre eux : qu'est-ce qu'il nous dit : dans peu de temps, vous ne me verrez point ; et un peu de temps après vous me verrez, car je m'en vais à mon Père ?
Évangile selon Jean 16:17 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Quelques-uns de ses disciples se dirent alors entre eux : « Qu’est-ce que cela signifie ? Il nous déclare : “D’ici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps après vous me reverrez”, et aussi : “C’est parce que je m’en vais auprès du Père”.
Jean 16:17 Bible Darby en français (FRDBY)
Quelques-uns donc d'entre ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci qu'il nous dit: Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez, et: Parce que je m'en vais au Père?
JEAN 16:17 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu’il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? Et: Parce que je vais au Père?
Selon Jean 16:17 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres : Qu’est-ce qu’il nous dit là ? « Encore un peu, et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu, et vous me verrez », et : « Je m’en vais vers le Père. »
Jean 16:17 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père?
Jean 16:17 Ostervald (OST)
Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce qu'il nous dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et: De nouveau, un peu après, vous me verrez; et: Parce que je m'en vais au Père?
Bonne Nouvelle selon Jean 16:17 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Alors quelques disciples de Jésus se disent entre eux : « Il nous a dit : “Dans peu de temps, vous ne me verrez plus. Et peu de temps après, vous me reverrez.” Il nous a dit aussi : “Je m’en vais auprès du Père.” Qu’est-ce que cela veut dire ? »
Jean 16:17 Bible Segond 21 (S21)
Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: «Que veut-il nous dire par: 'Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez' et: 'Parce que je vais auprès du Père'?»
San Juan 16:17 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Upépe, oĩ Jesús remimbo'e kuéra oporandúva ojupe: --Mba'éiko pe he'iséva? He'i ñandéve ko'ẽrõite ndajahecha mo'ã veimaha chupe, ha upe riremínte jahecha jeytaha chupe, ohótagui Túva rendápe.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:17 SBL Greek New Testament (SBLG)
εἶπαν οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους· Τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν· Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί· ⸀Ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:17 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Είπαν τότε μερικοί μαθητές του μεταξύ τους: «Τι σημαίνει αυτό που μας λέει, “σε λίγο δεν θα με βλέπετε, αλλά και πάλι σε λίγο θα με δείτε”; Και τι σημαίνει, “πηγαίνω στον Πατέρα”;»
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:17 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
ειπον ουν εκ των μαθητων αυτου προς αλληλους τι εστιν τουτο ο λεγει ημιν μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με και οτι εγω υπαγω προς τον πατερα
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:17 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
εἶπον οὖν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους, Τί ἐστι τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, Μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καὶ ὅτι Ἐγὼ ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;
YAH 16:17 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Sai waɗansu almajiransa suka ce wa juna, “Me yake nufi da ce mana, ‘Bayan ɗan lokaci kaɗan ba za ku gan ni ba, bayan ɗan lokaci kaɗan kuma za ku gan ni’? da kuma cewa, ‘Domin za ni wurin Uba’?”
הבשורה על-פי יוחנן 16:17 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
אחדים מתלמידיו לא הבינו את דבריו. "למה הוא מתכוון באמרו שבעוד זמן מה נראה אותו בשנית, כי הוא הולך אל אביו?" שאלו איש את רעהו.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
JUAN 16:17 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Nagpinamangkutanay ang iban sa iya mga sumulunod,
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Ivanu 16:17 Knjiga O Kristu (CKK)
Učenici su pitali jedni druge: "Kako on to misli: 'Nećete me vidjeti, a onda ćete me opet vidjeti'? I što želi reći kad kaže: 'Odlazim Ocu'?
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
János 16:17 Károli 1590 (KAR)
Mondának azért az ő tanítványai közül egymásnak: Mi az, a mit nékünk mond: Egy kevés idő, és nem láttok engem; és ismét egy kevés idő, és megláttok majd engem; és: mert én az Atyához megyek?
János 16:17 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
A tanítványai közül ezt mondták egymásnak: „Mi az, amit nekünk mond: Egy kevés idő, és nem láttok engem, és ismét egy kevés idő, és megláttok majd engem, és ez: Mert én az Atyához megyek?“
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
János 16:17 Hungarian New Testament (WBHU)
Ekkor a tanítványok közül néhányan ezt kérdezték egymástól: „Mit jelent ez: »Még egy kis idő, és nem láttok engem, de azután hamarosan megláttok«, és az, hogy: »Mert én az Atyához megyek?«”
John 16:17 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Den some a da guys he wen teach wen tell each odda, “Eh, wass he talking bout? He say, ‘In litto wile, you guys no goin see me. Den litto wile moa, you guys goin see me.’ An how come he say, ‘Cuz I going to my Fadda’?”
John 16:17 Western Armenian NT (WA53)
Ուստի աշակերտներէն ոմանք կ՚ըսէին իրարու. «Ի՞նչ է ասիկա, որ կ՚ըսէ մեզի. “Քիչ մը ատենէն՝ ա՛լ պիտի չտեսնէք զիս. եւ քիչ մը ատենէն՝ դարձեալ պիտի տեսնէք զիս”: Նաեւ. “Քանի որ ես կ՚երթամ Հօրը քով”»:
John 16:17 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Sekeda sida murid Iya lalu bejaku enggau pangan diri, “Nama reti utai ti dipadahka Iya ngagai kitai, ‘Enda lama da agi kita nadai agi meda Iya, lalu enda lama udah nya, kita deka meda Iya’? Lalu nama reti, ‘laban Aku mupuk ngagai Apai’?”
YOHANES 16:17 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Beberapa pengikut Yesus mulai bertanya satu sama lain, “Apa maksudnya Dia berkata kepada kita: ‘Tinggal sesaat saja kalian tidak akan melihat Aku lagi, dan juga tinggal sesaat lagi kalian akan melihat Aku’? Apa pula maksudnya dengan: ‘Aku pergi kepada Bapa’?”
Yohanes 16:17 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Mendengar itu beberapa dari murid-Nya berkata seorang kepada yang lain: “Apakah artinya Ia berkata kepada kita: Tinggal sesaat saja dan kamu tidak melihat Aku dan tinggal sesaat saja pula dan kamu akan melihat Aku? Dan: Aku pergi kepada Bapa?”
Yohanes 16:17 Indonesian NT (WBID)
Beberapa murid-Nya berkata satu sama lain, Apa maksud-Nya Dia mengatakan kepada kita, ‘Sesaat lagi kamu tidak akan melihat Aku. Lalu sesaat lagi kemudian kamu akan melihat Aku’? Apa pula artinya, ‘Karena Aku akan pergi kepada Bapa’?
JỌN 16:17 Bible Nso (IGBOB-IG)
Ya mere ufọdu nime ndi nēso uzọ-Ya siritara ibe-ha, Gini bu okwu a nke Ọ nāgwa ayi, si, Ọ fọduru nwa oge, unu adighi-ahukwam, ọzọ kwa, ọ fọduru nwa oge, unu gāhukwam: na, N'ihi na anamalakuru Nnam?
EVANGELO DI S. GIOVANNI 16:17 Diodati Bible (DO885-IT)
Laonde alcuni de'~suoi discepoli dissero gli uni agli altri: Che cosa è questo ch'egli ci dice: Fra poco voi non mi vedrete; e di nuovo: Fra poco mi vedrete? e: Perciocchè io me ne vo al Padre?
Giovanni 16:17 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Laonde alcuni de’ suoi discepoli dissero gli uni agli altri: Che cosa è questo ch’egli ci dice: Fra poco voi non mi vedrete; e di nuovo: Fra poco mi vedrete? e: Perciocchè io me ne vo al Padre?
Giovanni 16:17 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra loro: Che cos’è questo che ci dice: "Fra poco non mi vedrete più"; e "Fra un altro poco mi vedrete"; e: "Perché me ne vo al Padre?"
Giovanni 16:17-18 La Parola è Vita (LM)
« Ma che cosa sta dicendo? » chiesero fra loro alcuni discepoli. « Che cosa significa: “Fra poco me ne andrò e non mi vedrete più, ma passerà un altro po’ di tempo e mi rivedrete, perché me ne vado dal Padre”? Non capiamo che cosa voglia dire ».
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Giovanni 16:17 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra di loro: «Che cos'è questo che ci dice: "Tra poco non mi vedrete più" e: "Tra un altro poco mi vedrete" e: "Perché vado al Padre"?»
Giovanni 16:17 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra di loro: «Che cos'è questo che ci dice: Tra poco non mi vedrete piú; e: Tra un altro poco mi vedrete; e: Perché vado al Padre?»
EVANGELO SECONDO S. GIOVANNI 16:17 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra loro: Che cos'è questo che ci dice: ‘Fra poco non mi vedrete più’; e ‘Fra un altro poco mi vedrete’; e: ‘Perché me ne vo al Padre?’
ヨハネによる福音書 16:17 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
そこで、弟子たちのうちのある者は互に言い合った、「『しばらくすれば、わたしを見なくなる。またしばらくすれば、わたしに会えるであろう』と言われ、『わたしの父のところに行く』と言われたのは、いったい、どういうことなのであろう」。
ヨハネによる福音書 16:17-18 リビングバイブル (JLB)
この話を聞いて、弟子たちの何人かが、ひそひそささやき始めました。 「いったい何のことだろう。 『じきに、わたしを見なくなり、またすぐに、わたしを見る』とか、『父のもとに行く』とかおっしゃったけど、さっぱりわからないな。」
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
YOKANAN 16:17 Kitab Sutji (JAV-JA)
Krungu kang kaya mangkono iku sakabate ana sawatara kang tumuli padha rasanan: “Apa ta tegese pangandikane marang aku: Kari sadhela nuli kowe padha ora ndeleng marang Aku, sadhela engkas banjur padha ndeleng Aku maneh? Lan maneh: Aku lunga menyang ngarsane Sang Rama?”
យ៉ូហាន 16:17 Standard Version (KHSV-KM)
សិស្ស*ខ្លះសួរគ្នាថា៖ «ព្រះអង្គមានព្រះបន្ទូលថា "បន្ដិចទៀត អ្នករាល់គ្នាលែងឃើញខ្ញុំ តែបន្ដិចក្រោយមកទៀត អ្នករាល់គ្នានឹងឃើញខ្ញុំវិញ" ហើយថា "ខ្ញុំនឹងទៅឯព្រះបិតា" តើព្រះអង្គចង់មានព្រះបន្ទូលអំពីអ្វី?»។
요한복음 16:17 현대인의 성경 (KLB)
그러자 제자 중의 몇 사람이 서로 말하였다. “조금 있으면 보지 못하고 그러다가 조금 있으면 다시 보게 될 것이라는 말씀과 또 아버지께로 가기 때문이라는 말씀은 무슨 뜻일까?
요한복음 16:17 개역한글 (KRV)
제자 중에서 서로 말하되 우리에게 말씀하신바 조금 있으면 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라 하시며 또 내가 아버지께로 감이라 하신 것이 무슨 말씀이뇨 하고
요한복음서 16:17 새번역 (RNKSV)
그의 제자 가운데서 몇몇이 서로 말하였다. “그가 우리에게 ‘조금 있으면 나를 보지 못하게 되고, 또 조금 있으면 나를 볼 것이다’ 하신 말씀이나, ‘내가 아버지께로 가기 때문에’라고 하신 말씀은 무슨 뜻일까?”
Yoˇhanˬ li‸ 16:17 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Oˇ htaˇ yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ teˇ hpaˍ hpaˍ kʼoˆ ve, Teˇ hkui gaˬ kʼo, nawˬ hui ngaˬ hta‸ maˇ gʼa mawˬ. Teˇ hkui kʼaw‸ gaˬ kʼo, gʼa kʼaw‸ mawˬ tuˬ yoˬ teh‸ kʼoˆ laˇ ve maˇ kʼoˆ, Ngaˬ Awˬ pa geh kʼo‸-e ve pa taw teh‸ kʼoˆ laˇ ve maˇ kʼoˆ, yawˇ ngaˬ hui hta‸ hkʼaˬ hkʼe kʼoˆ laˇ gaˇ ve leh naˍ teh‸, teˇ gʼaˇ leh teˇ gʼaˇ kʼoˆ da‸ ve yoˬ.
Jaona 16:17 Malagasy Bible (MG1865)
Ary ny mpianany sasany niresaka hoe: Inona izany nolazainy tamintsika hoe: Vetivety foana dia tsy hahita Ahy ianareo; ary vetivety foana indray dia hahita Ahy ianareo, ary, satria mankany amin'ny Ray Aho?
John 16:17 Maori Bible (MAOR)
Na ka mea etahi o ana akonga tetahi ki tetahi, He aha tenei e mea nei ia ki a tatou, Taro ake, a e kore koutou e kite i ahau: a taro ake ano, ka kite koutou i ahau: me tenei, No te mea e haere ana ahau ki te Matua?
JOHANE 16:17 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Ba faoma lamane chõ naw̃ora nifahaõnia õsa: Hadia daʼõ, niw̃aʼõnia chõda: Maʼifoe tõ, ba lõ miʼilado, ba maʼifoe tõ zoei, ba miʼilado, ba: mofanõ ndraʼo chõ Nama?
Johannes 16:17 Het Boek (HTB)
Enkele leerlingen zeiden tegen elkaar: ‘Wat zou Hij bedoelen met “nog even” en “Ik ga naar de Vader”?
Johannes 16:17 Statenvertaling (SV1750)
Sommigen dan uit Zijn discipelen zeiden tot elkander: Wat is dit, dat Hij tot ons zegt: Een kleinen tijd, en gij zult Mij niet zien; en wederom een kleinen tijd, en gij zult Mij zien; en: Want Ik ga heen tot den Vader?
Johannes 16:17 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Då sa nokre av læresveinane hans seg imellom: «Kva meiner han med det han seier til oss: ‘Om ei lita stund ser de meg ikkje, og om endå ei lita stund skal de få sjå meg’ og: ‘Eg går til Far’?
Johannes 16:17 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Då sa nokre av læresveinane hans seg imellom: «Kva meiner han med det som han seier til oss: Om ei lita stund ser de meg ikkje, men om ei lita stund att skal de få sjå meg, og: Eg går til Faderen?
Johannes 16:17 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Da sa noen av disiplene hans til hverandre: «Hva mener han med å si: ‘Om en liten stund ser dere meg ikke lenger, men om en liten stund igjen skal dere se meg’ og: ‘Jeg går til Far’?
Johannes 16:17-18 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Noen av disiplene spurte da hverandre: "Hva mener han egentlig når han sier at vi snart ikke skal se ham lenger. Og at vi like plutselig skal få se ham igjen? Hva kan det bety når han sier at han går til sin Far i himmelen? Hvor snart skal dette skje? Vi fatter ingenting av det han sier."
Johannes 16:17 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Da sa noen av disiplene hans til hverandre: «Hva mener han med dette at vi om en liten stund ikke ser ham, og så igjen om en liten stund skal se ham, og at han går til Faderen?
Johannes 16:17 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Da sa noen av disiplene hans til hverandre: Hva mener han med dette som han sier til oss: Om en liten stund ser dere meg ikke lenger, og om en liten stund igjen skal dere se meg, og: Jeg går til Faderen?
Johannes 16:17 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Nogen av hans disipler sa da til hverandre: Hvad er dette han sier til oss: Om en liten stund ser I mig ikke, og atter om en liten stund skal I se mig; og: Jeg går til Faderen?
JOHANE 16:17 BIBELE (NSO51-NSO)
Mo go barutiwa ba gagwe ba bangwe ba botšišana ba re: O rang ge a re: Go šetše lebakanyana le se sa tlo mpona? Ge a re: Go tlo buša go feta labakanyana la mpona? Ge a re: Ke ya go Tate?
Ewangelia Jana 16:17 Biblia Gdańska (PBG)
Mówili tedy niektórzy z uczniów jego między sobą: Cóż to jest, co nam mówi: Maluczko, a nie ujrzycie mię, i zasię maluczko, a ujrzycie mię, a iż ja idę do Ojca?
Ewangelia Jana 16:17 Słowo Życia (PSZ)
– O co Mu chodzi? – zastanawiali się uczniowie. – „Już niebawem odejdę. Ale wkrótce zobaczycie Mnie znowu” albo „Odchodzę do Ojca”?
Ewangelia Jana 16:17 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Wtedy niektórzy z jego uczniów mówili między sobą: Cóż znaczy to, co nam mówi: Jeszcze krótki czas, a nie zobaczycie mnie, i znowu krótki czas, a zobaczycie mnie? oraz: Ja idę do Ojca?
YOHANES 16:17 Rengah Jian (PNT-PNE)
Ka' ha' irah jelua' bakéh Néh éh jah,
João 16:17 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
João 16:17 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
João 16:17 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: “O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘porque vou para o Pai’?”
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
João 16:17 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Então alguns de seus discípulos perguntaram entre si: Que vem a ser isso que ele nos diz: Um pouco e já não me vereis, e outra vez um pouco e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
João 16:17 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Alguns dos discípulos comentaram entre si: —O que será que ele quer dizer com isto: "Daqui a pouco vocês não vão me ver mais, mas logo depois vocês vão me ver de novo" e também com: "Estou indo para o Pai"?
San Juan 16:17 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Chashna nijpi yachacujcunamanta maijancunaca, caishuj chaishujmi: Ñucataca ashallahuanca ña mana ricunguichijchu. Chai q'uipaca, cutinmi ashacama ricunguichij, Ñucaca Yayapajmanmi ricuni nishpaca, ¿imatataj nisha ninchu, imamí?
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Ioan 16:17 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Unii dintre ucenicii Lui și-au zis unul altuia: „Ce vrea să ne spună prin: «Încă puțin și nu Mă veți mai vedea; apoi iarăși, încă puțin și Mă veți vedea.»? Și prin: «Pentru că Mă duc la Tatăl.»?“
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Ioan 16:17 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
La auzul acestor vorbe, unii din ucenicii Lui au zis între ei: „Ce însemnează cuvintele acestea: «Peste puțină vreme, nu Mă veți mai vedea;» și:«Apoi iarăș peste puțină vreme Mă veți vedea?» Și: «Pentrucă Mă duc la Tatăl?“
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Ioan 16:17 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
La auzul acestor vorbe, unii din ucenicii Lui au zis între ei: „Ce înseamnă cuvintele acestea: „Peste puțină vreme, nu Mă veți mai vedea” și: „Apoi iarăși, peste puțină vreme, Mă veți vedea” și: „Pentru că Mă duc la Tatăl”?”
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Иоанна 16:17 Slovo Zhizny (RSZ)
Некоторые из Его учеников стали говорить друг другу: – Что это Он имеет в виду, когда говорит: «Пройдет немного времени, и вы Меня уже не увидите, но пройдет еще немного времени, и вы опять увидите Меня» и «Я ухожу к Отцу»? –
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Иоанна 16:17 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: "вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня", и: "Я иду к Отцу"?
От Иоанна святое благовествование 16:17 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу?
От Иоанна 16:17 Russian New Testament (WBRU)
Некоторые из Его учеников стали спрашивать друг у друга: «Что означают Его слова: „Вскоре вы не увидите Меня, но затем вы снова увидите Меня” и „Так как Я иду к Отцу”?»
YOHANES 16:17 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Sipa’kada-kada misami ba’tu pira-pira tu anak gurunNa nakua: Apara battuananna tu Napokadannaki’ kumua: Sattu’mora anna tae’mo mikitaNa’, sia tae’ dukamora nasangapa mikitaMo’? sia iatu kumua: La maleNa’ lako Ambe’?
Ján 16:17 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Niektorí z jeho učeníkov si medzi sebou hovorili: „Čo je to, že nám hovorí: »Ešte chvíľku a neuvidíte ma a zasa chvíľku a uvidíte ma,« a: »Idem k Otcovi«?“
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
JOHANI 16:17 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Vamwe vadzidzi vake vakataurirana vachiti, “Anoreveiko kanaachiti, ‘Muchinguva chiduku hamuchazondioni, uyezve shure kwechinguva chidukumuchandiona,’ uye ‘Nokuti ndiri kuenda kuna Baba’?”
Yooxanaa 16:17 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Sidaa daraaddeed xertiisa qaarkood waxay isku yidhaahdeen, Waa maxay waxan uu inagu leeyahay, In yar dabadeed i arki maysaan, oo weliba in yar dabadeed waad i arki doontaan, iyo, Maxaa yeelay, Aabbahaan u tegayaa?
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Gjoni 16:17 Albanian Bible (ALBB)
Atëherë disa nga dishepujt e tij thoshnin midis tyre: ''Ç'është kjo që po na thotë: "Pas pak nuk do të më shihni më", dhe: "e përsëri një kohë e shkurtër e do të më shihni" dhe: "Sepse unë po shkoj te Ati"?''.
Gjoni 16:17 Së bashku (INT-SQ)
Disa nga dishepujt i thanë njëri-tjetrit: «Ç’është kjo që na thotë: “Edhe pak e nuk do të më shihni më. Edhe pak pastaj e do të më shihni sërish” apo “Unë po shkoj tek Ati”?».
Еванђеље по Јовану 16:17 Serbian New Testament (WBSR)
Тада неки од његових ученика упиташе један другог: »Шта је то што нам каже: ‚Још мало, и нећете ме видети, а онда још мало, па ћете ме видети‘, и: ‚Зато што одлазим к Оцу‘?«
Johannes 16:17-18 Nya Levande Bibeln (BSV)
Några av Jesus efterföljare frågade då varandra: "Vad menar han egentligen när han säger att vi snart inte kan se honom längre, men att vi lika snart ska få se honom igen? Och vad kan det betyda när han säger att han går till sin Far? Och hur snart ska det ske? Vi fattar ingenting av vad han säger."
Johannesevangeliet 16:17 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Då sade några av lärjungarna till varandra: ”Vad menar han när han säger: ’En kort tid och ni ser mig inte längre, ännu en kort tid och ni skall se mig igen’, och när han säger: ’Jag går till Fadern’?”
Johannes 16:17 Svenska Folkbibeln (SFB)
Några av hans lärjungar sade då till varandra: "Vad menar han med att säga till oss: En kort tid och ni ser mig inte längre, och ännu en kort tid och ni kommer att se mig, och med att säga: Jag går till Fadern?"
Johannes 16:17 Karl XII 1873 (SK73)
Då sade någre af hans Lärjungar emellan sig: Hvad är det han säger oss? En liten tid, och I sen mig intet; och åter: En liten tid, och I fån se mig; och att jag går till Fadren?
Johannes 16:17 Svenska 1917 (SVEN)
Då sade några av hans lärjungar till varandra: »Vad är detta som han säger till oss: 'En liten tid, och I sen mig icke; och åter en liten tid, och I fån se mig', så ock: 'Jag går till Fadern'?»
Yohane 16:17 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Hapo baadhi ya wanafunzi wake wakaulizana, “Ana maana gani anapotuambia: ‘Bado kitambo kidogo nanyi hamtaniona; na baada ya kitambo kidogo tena mtaniona?’ Tena anasema: ‘Kwa kuwa ninakwenda kwa Baba!’”
YN. 16:17 Swahili Union Version (SUV-SW)
Basi baadhi ya wanafunzi wake wakasemezana, Neno gani hilo asemalo, Bado kitambo kidogo nanyi hamnioni, na tena bado kitambo kidogo nanyi mtaniona? Na hilo, Kwa sababu naenda zangu kwa Baba?
ยอห์น 16:17 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
สาวกของพระองค์บางคนพูดกันว่า " พระองค์ทรงหมายความว่าอย่างไรที่ตรัสว่า ' อีกไม่นานพวกท่านจะไม่เห็นเรา และจากนั้นไม่นานพวกท่านจะเห็นเรา '? และที่ว่า ' เพราะเรากำลังจะไปหาพระบิดา '?"
ยอห์น 16:17 Thai Standard Version Revision (THSV)
สาวกของพระองค์บางคนพูดกันว่า “พระองค์หมายความว่าอะไรที่ตรัสกับเราว่า ‘อีกหน่อยพวกท่านจะไม่เห็นเรา และต่อไปอีกหน่อยพวกท่านก็จะเห็นเรา’ และ ‘เพราะเราไปถึงพระบิดา’ ”
ยอห์น 16:17 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
สาวกบางคนของพระองค์จึงพูดกันว่า "ที่พระองค์ตรัสกับเราว่า `อีกหน่อยท่านทั้งหลายก็จะไม่เห็นเรา และต่อไปอีกหน่อยท่านก็จะเห็นเรา' และ `เพราะเราไปถึงพระบิดา' เหล่านี้หมายความว่าอะไร"
ยอห์น 16:17 Thai New Testament (WBTH)
พวก_ศิษย์_บางคน_ถาม_กัน_เอง_ว่า “อาจารย์_หมาย_ถึง_อะไร_ที่_พูด_ว่า ‘อีก_ประเดี๋ยว_หนึ่ง_พวก_คุณ_ก็_จะ_ไม่_เห็น_เรา_แล้ว และ_หลัง_จาก_นั้น_อีก_ประเดี๋ยว_หนึ่ง_พวก_คุณ_ก็_จะ_เห็น_เรา_อีก’ กับ_ที่_ว่า ‘เรา_กำลัง_จะ_ไป_หา_พระบิดา’”
JUANIS 16:17 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Ginio ra pasakuot bo kuukula' maamaya' No rano ra rondo' am bokon, “Atan kon No ra, ‘Sangkinolor ak bo am kalo makakito kau Raki', am sangkinolor poyo am makakito kau saguli' Raki'?’ am poyo ra, ‘Mongoi Aku ri Ama'?’
Juan 16:17 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Nag-usap-usap ang ilan sa mga alagad, “Ano kaya ang ibig niyang sabihin? Bakit niya sinabing kaunting panahon na lamang at hindi na natin siya makikita, at pagkaraan ng kaunti pang panahon ay makikita natin siyang muli? Sinabi pa niya, ‘Sapagkat ako'y pupunta sa Ama.’
Juan 16:17 Ang Biblia (TLAB)
Ang ilan sa kaniyang mga alagad nga ay nangagsangusapan, Ano itong sinasabi niya sa atin, Sangdali na lamang, at ako'y hindi na ninyo makikita; at muling sangdali pa, at ako'y inyong makikita: at, Sapagka't ako'y paroroon sa Ama?
JOHANE 16:17 BEIBELE (TSW70-TN)
Ke fa bangwe ba barutwa ba gagwe ba raana ba re: “Ke eng se o se re bolelelang, fa a re: ‘Morago ga sebakanyana ga lo nke lo mpona, mme morago ga sebakanyana gape lo tla mpona;’ le fa a re: ‘Ke ya kwa go Rara’?”
YOHANE 16:17 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Van'wana exikarhi ka vadyondzisiwa va yena va vutisana, va ku: “Xana ú vula yini, loko a ku ka hina: ‘Endzhaku ka nkarhinyana, a mi nga ndzi voni, kutani endzhaku ka nkarhinyana kambe, mi ta ndzi vona’ xana? Ni leswi a nge: ‘Hikuva ndzi ya eka Tatana’ ke?”
YUHANNA 16:17 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Öğrencilerinden bazıları birbirlerine, “Ne demek istiyor?” diye sordular. “ ‘Kısa süre sonra beni görmeyeceksiniz; yine kısa süre sonra beni göreceksiniz’ diyor. Ayrıca, ‘Çünkü Baba'ya gidiyorum’ diyor.”
Вiд Iвана 16:17 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
А деякі з учнів Його говорили один до одного: Що таке, що сказав Він до нас: Незабаром, і Мене вже не будете бачити, і знов незабаром і Мене ви побачите, та: Я йду до Отця?...
Йоан 16:17 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Казали тодї деякі з учеників Його між собою: Що се, що каже нам: Трохи, і не будете видїти мене, а знов трохи, і побачите мене, і: Бо я йду до Отця?
Вiд Iвана 16:17 Ukrainian New Testament (WBUK)
Тоді дехто з Його учнів почали казати один одному: «Що означають ці Його слова: „Незабаром Я полишу вас, але ж трохи згодом ви знов побачите Мене?” Або ці: „Бо до Отця Я йду?”»
یوحنا 16:17 اردو جیو ورژن (UGV)
اُس کے کچھ شاگرد آپس میں بات کرنے لگے، ”عیسیٰ کے یہ کہنے سے کیا مراد ہے کہ ’تھوڑی دیر کے بعد تم مجھے نہیں دیکھو گے، پھر تھوڑی دیر کے بعد مجھے دوبارہ دیکھ لو گے؟‘ اور اِس کا کیا مطلب ہے، ’مَیں باپ کے پاس جا رہا ہوں‘؟“
یُوحنّا 16:17 Revised Urdu Bible (URD-UR)
پس اُس کے بعض شاگِردوں نے آپس میں کہا یہ کیا ہے جو وہ ہم سے کہتا ہے کہ تھوڑی دیر میں تُم مُجھے نہ دیکھو گے اور پِھر تھوڑی دیر میں مُجھے دیکھ لو گے اور یہ کہ اِس لِئے کہ مَیں باپ کے پاس جاتا ہُوں؟۔
Giăng 16:17 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Bấy giờ một vài môn đồ nói với nhau, "Thầy muốn nói gì khi Thầy nói, 'Còn ít lâu nữa các ngươi sẽ không thấy Ta, rồi sau một ít lâu các ngươi lại thấy Ta', và 'Vì Ta đi về cùng Cha?'"
Giăng 16:17 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Vì vậy, vài môn đồ Ngài nói với nhau rằng: “Thầy bảo chúng ta: ‘Ít lâu nữa, các con sẽ không còn thấy Ta, và rồi, ít lâu sau các con sẽ lại thấy Ta, vì Ta về với Cha.’ Điều nầy có nghĩa gì?”
Giăng 16:17 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Bấy giờ, một vài môn đồ nói với nhau rằng: Ngài dạy: Còn ít lâu các ngươi sẽ chẳng thấy ta; rồi ít lâu nữa các ngươi lại thấy ta; và rằng: Vì ta về cùng Cha; thế là làm sao?
Giăng 16:17 Vietnamese NT (WBVI)
Một vài môn đệ hỏi nhau, "Thầy nói. ‘Ít lâu nữa các con sẽ không thấy ta, rồi ít lâu sau các con lại gặp ta’ và ‘Vì ta đi về cùng Cha’ như thế nghĩa là gì?"
Joh 16:17 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Nitorina omiran ninu awọn ọmọ-ẹhin rẹ̀ mba ara wọn sọ pe, Kili eyi ti o nwi fun wa yi, Nigba diẹ, ẹnyin kì o si ri mi: ati nigba diẹ ẹ̀wẹ, ẹnyin o si ri mi: ati, Nitoriti emi nlọ sọdọ Baba?
约翰福音 16:17 当代译本 (CCB)
几个门徒彼此议论说:“祂说,‘不久,你们就见不到我了,再过不久,你们还会看见我’,祂又说,‘因为我要去父那里’,这到底是什么意思呢?
约翰福音 16:17 新标点和合本 (CUNPSS)
有几个门徒就彼此说:「他对我们说:『等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我』;又说:『因我往父那里去。』这是什么意思呢?」
约翰福音 16:17 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
有几个门徒就彼此说:「他对我们说:『等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我』;又 说:『因我往父那里去。』这是什么意思呢?」
约翰福音 16:17 新译本(简体字版) (CNVS)
于是他的门徒中有几个彼此说:“他对我们说:‘不久,你们不会看见我;再过不久,你们还要看见我。’又说:‘因为我到父那里去。’这是甚么意思呢?”
约翰福音 16:17 中文标准译本 (CSB)
于是他的门徒当中有的彼此问:“他对我们说‘过一会儿,你们就看不到我了;再过一会儿,你们又将见到我’还说‘是因为我要到父那里去’这是什么意思呢?”
约翰福音 16:17 和合本修订版 (RCUVSS)
有几个门徒彼此说:“他对我们说‘不久,你们将不再见到我;再过不久,你们还要见到我’;又说‘因我到父那里去’。这是什么意思呢?”
約翰福音 16:17 新譯本(繁體字版) (CNV)
於是他的門徒中有幾個彼此說:“他對我們說:‘不久,你們不會看見我;再過不久,你們還要看見我。’又說:‘因為我到父那裡去。’這是甚麼意思呢?”
約翰福音 16:17 新標點和合本 (CUNP)
有幾個門徒就彼此說:「他對我們說:『等不多時,你們就不得見我;再等不多時,你們還要見我』;又說:『因我往父那裏去。』這是甚麼意思呢?」
約翰福音 16:17 和合本修訂版 (RCUV)
有幾個門徒彼此說:「他對我們說『不久,你們將不再見到我;再過不久,你們還要見到我』;又說『因我到父那裏去』。這是甚麼意思呢?」
John 16:17 Zokam International Version (ZIV)
A nungzuite pawlkhat in, “‘Pa kiangah pai ding ka hi manin hun tawm vei khit ciangin kei nong mu nawn kei ding uh hi; tua khit a sawt loin nong mu ding uh hi,’ a cih bang a cih nopna hi ding hiam?” ci-in a kidong uh hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League