John 16:8 - All Versions
San Juan 16:8 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
Ire, we xcʼun chi chuwach i jyub taʼaj, mas i cu sakij na chique i winak (chuwach tak i quin ʼan yin chique, man ire coc cʼa piqui cʼux, xak piqui nojbal). Queje ile, cu ʼalijinsaj na chique i winak chi lic je sachnak chupam i qui mac. Xak cu ʼalijinsaj na chique wach i ʼutz, sucʼulic chuwach i Dios; xak cu ʼalijinsaj na chique chi Dios cu ʼan i ʼatbal tzij piquiwi, wach tak quiqui ʼano.
Juan 16:8 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Wi Yuse Wakanin akupkamtai, ni taa ju nungkanmaya ainau tunaarin pachis nekamtikiatnuitai. Tura Yuse wakeramurincha nekamtikiatnuitai. Tura Yus tunaarintin ainaun wait wajaktiniun susatnuncha nekamtikiatnuitai.
Johannes 16:8 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Wanneer die Helper kom, dan sal Hy vir die mense van die wêreld bewys dat hulle verkeerd dink oor sonde, en oor wie reg is voor God, en oor die oordeel van God.
JOHANNES 16:8 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
en as Hy kom, sal Hy die wêreld oortuig van sonde en van geregtigheid en van oordeel:
JOHANNES 16:8 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
En wanneer Hy kom, sal Hy bewys dat die wêreld skuldig is aan sonde, en dat die reg aan my kant is, en dat die oordeel al gekom het.
Johannes 16:8 Die Boodskap (DB)
En wanneer Hy kom, sal Hy sorg dat die wêreld drie dinge waterpas in die oë moet kyk. Dit het te doen met hulle sonde en God se oordeel oor hulle.
JOHANNES 16:8 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
En wanneer Hy kom, sal Hy die wêreld oortuig van sy sonde, van God se regverdige oordeel, en dat die oordeel hier is.
إِنْجِيلُ يُوحَنَّا 16:8 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
وَمَتَى جَاءَ ذَاكَ يُبَكِّتُ ٱلْعَالَمَ عَلَى خَطِيَّةٍ وَعَلَى بِرٍّ وَعَلَى دَيْنُونَةٍ:
إنجيلُ يوحَنا 16:8 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
ومَتَى جاءَ ذاكَ يُبَكِّتُ العالَمَ علَى خَطيَّةٍ وعلَى برٍّ وعلَى دَينونَةٍ:
البشارة كما دوّنها يوحنا 16:8 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
ومتى جاءَ وَبّخَ العالَمَ على الخَطيئَةِ والبِرّ والدّينونَةِ:
يوحنا 16:8 كتاب الحياة (NAV)
وَعِنْدَمَا يَجِيءُ يُبَكِّتُ الْعَالَمَ عَلَى الْخَطِيئَةِ وَعَلَى الْبِرِّ وَعَلَى الدَّيْنُونَةِ:
بشارة يوحنا 16:8 الكتاب الشريف (SAB)
وعندما يجيء يبين لأهل العالم أنهم على خطإ من جهة الخطيئة والصلاح والعقاب.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
يوحنا 16:8 Arabic Bible (WBAR)
«وَحِيْنَ يَأْتِي فَإنَّهُ سَيُقنِعُ العالَمَ بِحَقِيْقَةِ الخَطِيَّةِ وَالبِرِّ وَالدَّيْنُونَةِ.
SAN JUAN 16:8 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Cʉ̃ eagʉpʉ, ati yepa macãrãre ĩa majiricarora, cʉ̃ niimi ñañarije ca tiigʉ, cʉ̃ niimi ñañarije ca tiitigʉ, ñucã cʉ̃ niimi Ʉmʉreco Pacʉre ñañaro ca tii ecogʉ, ĩi wede majiorucumi:
JOHANNES 16:8 Bibel (BBC-BBC)
Anggo dung ro Ibana, ajaranna do portibi on taringot tu dosa dohot taringot tu hapintoron dohot taringot tu uhum.
Йоан 16:8 Цариградски (BG1871)
И той кога дойде ще изобличи света за грях, и за правда, и за съдба:
Йоан 16:8 Ревизиран (BG1940)
И той, когато дойде, ще обвини света за грях, за правда и за съдба;
Йоан 16:8 Верен (VBG)
А когато Той дойде, ще изобличи света за грях, за правда и за съд:
Йоан 16:8 Bulgarian New Testament (WBBG)
И когато дойде, той ще докаже, че светът греши относно греха, праведността и съда:
ইউহোন্না 16:8 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
তিনি এসে গুনাহ্ সম্বন্ধে, আল্লাহ্র ইচ্ছামত চলা সম্বন্ধে এবং আল্লাহ্র বিচার সম্বন্ধে লোকদের চেতনা দেবেন।
যোহন 16:8 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
তিনি এসে পাপ সম্বন্ধে, ঈশ্বরের ইচ্ছামত চলা সম্বন্ধে এবং ঈশ্বরের বিচার সম্বন্ধে লোকদের চেতনা দেবেন।
JOHN 16:8 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Jadi kan Ayŭh mbŭh mandŭg, Ayŭh re kiren di bara daya di ong nang ngara mbŭh sarah pasar dosa, pasar kayuh adi batur, ka pasar ukum Tapa.
JOHANNES 16:8 Bibel (BTS-BTS)
Anggo roh Ia, ajaranNi do dunia on pasal dousa, pasal hapintoran ampa pasal uhum. (1 Kor. 14:24.)
JOHANES 16:8 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Kenca pagi reh Penampat e ipetangkasNa me man bangsa doni enda maka pengertin bangsa doni enda salah kerna dosa, kerna ise si benar bage pe kerna ukumen si reh i bas Dibata nari.
JUAN 16:8 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Ug kon moabot na siya dinhi sa kalibotan, pailhon niya ang mga tawo nga sila mga makasasala, nga ako matarong ug nga ang Dios magahukom kanila.
Евангелие от Иоанна 16:8 славенский язык (CSLAV-CHU)
и пришед он обличит мир о гресе и о правде и о суде:
Jan 16:8 Bible 21 (B21)
Až přijde, odhalí světu, v čem je hřích, spravedlnost a soud.
Jan 16:8 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
A onť přijda, obviňovati bude svět z hříchu, a z spravedlnosti, a z soudu.
Jan 16:8 Slovo na cestu (SNC)
Až přijde, ukáže lidem, v čem spočívá hřích, zda existuje spravedlnost a koho je třeba soudit.
Johannes 16:8 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Når Helligånden kommer, vil han afsløre folks forkerte opfattelse af synd, retfærdighed og dom.
Johannes 16:8 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Og naar han kommer, skal han overbevise Verden og Synd og om Retfærdighed og om Dom,
Johannes 16:8 Luther Bible 1912 (DELUT)
Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:
Johannes 16:8 Elberfelder 1905 (ELB)
Und wenn er gekommen ist, wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht.
Johannes 16:8 Elberfelder 1871 (ELB71)
Und wenn er gekommen ist, wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht.
Johannes 16:8 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Und wenn er kommt, wird er der Welt Klarheit geben, wie sich's verhält mit Sünde, mit Gerechtigkeit und mit Gericht.
Johannes 16:8 Hoffnung für Alle (HFA)
Und ist er erst gekommen, wird er den Menschen die Augen für ihre Sünde öffnen, für Gottes Gerechtigkeit und sein Gericht.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Johannes 16:8 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Und wenn er kommt, wird er der Welt zeigen, dass sie im Unrecht ist; er wird den Menschen die Augen öffnen für die Sünde, für die Gerechtigkeit und für das Gericht .
Johannes 16:8 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Und wenn jener kommt, wird er die Welt überführen vonSünde und von Gerechtigkeit und vom Gericht;
Johannes 16:8 Schlachter 1951 (SCH51)
Und wenn jener kommt, wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und vom Gericht;
YOHANIS 16:8 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Korikot nopondo iyau, om pointalang nondo iyau dot id tulun do hiti'd pomogunan do komoyon kopio'd dusa, om it otopot, om pasal do kowoyo-woyoo' do Kinorohingan do momohukum.
John 16:8 American Standard Version (ASV)
And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
John 16:8 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
When he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment:
John 16:8 Amplified Bible (AMP)
And when He comes, He will convict and convince the world and bring demonstration to it about sin and about righteousness (uprightness of heart and right standing with God) and about judgment:
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
John 16:8 Common English Bible (CEB)
When he comes, he will show the world it was wrong about sin, righteousness, and judgment.
John 16:8 Contemporary English Version (CEV)
The Spirit will come and show the people of this world the truth about sin and God’s justice and the judgment.
John 16:8 Catholic Public Domain Version (CPDV)
And when he has arrived, he will argue against the world, about sin and about justice and about judgment:
John 16:8 Douay Rheims (DRA)
And when he is come, he will convince the world of sin, and of justice, and of judgment.
John 16:8 English Standard Version (ESV)
And when he comes, he will convict the world concerning sin and righteousness and judgment:
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
John 16:8 Good News Translation (GNT)
And when he comes, he will prove to the people of the world that they are wrong about sin and about what is right and about God's judgment.
John 16:8 English Good News Translation (GNTD)
And when he comes, he will prove to the people of the world that they are wrong about sin and about what is right and about God's judgment.
John 16:8 GOD'S WORD Translation (GWT)
He will come to convict the world of sin, to show the world what has God’s approval, and to convince the world that God judges it.
John 16:8 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
When He comes, He will convict the world about sin, righteousness, and judgment:
John 16:8 King James Version (KJV)
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
John 16:8 Lexham English Bible (LEB)
And when he comes, he will convict the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment:
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
John 16:8 The Message (MSG)
"When he comes, he'll expose the error of the godless world's view of sin, righteousness, and judgment:
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
John 16:8 New American Standard Bible (NASB)
And He, when He comes, will convict the world concerning sin and righteousness and judgment;
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
John 16:8 New Century Version (NCV)
When the Helper comes, he will prove to the people of the world the truth about sin, about being right with God, and about judgment.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
John 16:8 New English Translation (NET)
And when he comes, he will prove the world wrong concerning sin and righteousness and judgment –
John 16:8 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
When he comes, he will prove that the world's people are guilty. He will prove their guilt concerning sin and godliness and judgment.
John 16:8 NIV (NIV)
When he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment:
John 16:8 NIV 1984 (NIV84)
When he comes, he will convict the world of guilt in regard to sin and righteousness and judgment:
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
John 16:8 New International Version Anglicized (NIVUK)
When he comes, he will convict the world of guilt in regard to sin and righteousness and judgment:
John 16:8 New King James Version (NKJV)
And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
John 16:8 New Living Translation (NLT)
And when he comes, he will convict the world of its sin, and of God’s righteousness, and of the coming judgment.
Yochanan 16:8 Orthodox Jewish Bible (OJB)
And having come, that one will expose and convict the Olam Hazeh concerning Chet and concerning Tzedek and concerning Mishpat:
John 16:8 TNIV (TNIV)
When he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment:
John 16:8 World English Bible (WEB)
When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment;
JUAN 16:8 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Cuando él venga demostrará a los que son del mundo dónde hay pecado, dónde un camino hacia la salvación y dónde una condena.
Juan 16:8 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Cuando él venga, mostrará claramente a la gente del mundo quién es pecador, quién es inocente, y quién recibe el juicio de Dios.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
JUAN 16:8 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Cuando él venga, mostrará claramente a la gente del mundo dónde está la culpa, dónde la inocencia y dónde el juicio.
Juan 16:8 La Biblia de las Americas (LBLA)
Y cuando El venga, convencerá al mundo de pecado, de justicia y de juicio;
Juan 16:8 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Y cuando El venga, convencerá (culpará) al mundo de pecado, de justicia y de juicio;
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Juan 16:8 Nueva Version Internacional (NVI)
Y cuando él venga, convencerá al mundo de su error en cuanto al pecado, a la justicia y al juicio;
Juan 16:8 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
y cuando él venga, convencerá al mundo de pecado y de la justicia de Dios y del juicio que viene.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Juan 16:8 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Y cuando él venga, convencerá al mundo de pecado, de justicia y de juicio.
Juan 16:8 Reina-Valera Antigua (RVES)
Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio:
Juan 16:8 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Y cuando él venga, convencerá al mundo de pecado, de justicia y de juicio.
SAN JUAN 16:8 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Y cuando él venga, convencerá al mundo de pecado, de justicia y de juicio.
Juan 16:8 Reina Valera 1995 (RVR95)
Y cuando él venga, convencerá al mundo de pecado, de justicia y de juicio.
JUAN 16:8-11 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
»Cuando el Espíritu venga, hará que los de este mundo se den cuenta de que no creer en mí es pecado. También les hará ver que yo no he hecho nada malo, y que soy inocente. Finalmente, el Espíritu mostrará que Dios ya ha juzgado al que gobierna este mundo, y que lo castigará. Yo, por mi parte, regreso a mi Padre, y ustedes ya no me verán.
Juan 16:8-11 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
»Cuando el Espíritu venga, hará que los de este mundo se den cuenta de que no creer en mí es pecado . También les hará ver que yo no he hecho nada malo, y que soy inocente. Finalmente, el Espíritu mostrará que Dios ya ha juzgado al que gobierna este mundo, y que lo castigará. Yo, por mi parte, regreso a mi Padre, y ustedes ya no me verán.
Juan 16:8 Spanish NT (WBES)
Cuando él venga demostrará a los del mundo que están equivocados en cuanto a quién es el pecador, en cuanto a quién recibe la aprobación de Dios y en cuanto al juicio.
John 16:8 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Eta dathorrenean harc vençuturen du mundua bekatuz eta iustitiaz eta iugemenduz.
JOAN 16:8 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Hura etortzean, bekatu, zuzentasun eta epaiari buruz oker dagoela erakutsiko dio munduari:
یوحنا 16:8 New Millenium Version (NMV-FAS)
چون او آید، جهان را مجاب خواهد کرد که بهلحاظ گناه و عدالت و داوری، تقصیرکار است.
یوحنا 16:8 Persian Old Version (POV-FAS)
و چون او آید، جهان را بر گناه وعدالت و داوری ملزم خواهد نمود.
یوحنا 16:8 Today's Farsi (TPV-FA)
و وقتی او میآید جهان را در مورد گناه، عدالت و داوری متقاعد میسازد.
Johanneksen 16:8 Finnish 1776 (FI1776)
Ja kuin hän tulee, niin hän nuhtelee maailmaa synnin tähden, ja vanhurskauden tähden, ja tuomion tähden.
Johanneksen 16:8 Finnish 1938 (FINPR)
Ja kun hän tulee, niin hän näyttää maailmalle todeksi synnin ja vanhurskauden ja tuomion:
Jean 16:8 La Bible Du Semeur (BDS)
Et quand il sera venu, il prouvera au monde qu’il s’égare au sujet du péché, de ce qui est juste et du jugement de Dieu:
Jean 16:8 Martin 1744 (FMAR)
Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement.
Évangile selon Jean 16:8 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Et quand il viendra, il prouvera aux gens de ce monde leur erreur au sujet du péché, de la justice et du jugement de Dieu.
Jean 16:8 Bible Darby en français (FRDBY)
Et quand celui-là sera venu, il convaincra le monde de péché, et de justice, et de jugement:
JEAN 16:8 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:
Selon Jean 16:8 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Quand il sera venu, lui, il confondra le monde en matière de péché, de justice et de jugement :
Jean 16:8 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:
Jean 16:8 Ostervald (OST)
Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice et de jugement:
Bonne Nouvelle selon Jean 16:8 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Et quand il viendra, il montrera au monde qu’il se trompe au sujet du péché, au sujet de ce qui est juste et au sujet du jugement.
Jean 16:8 Bible Segond 21 (S21)
et, quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement:
San Juan 16:8 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Ágã ha'e ou vove, ohechauka porãta opavavépe mávapa umi iñangaipáva, máva áripa ndo'ái mba'eve ivaíva, ha mávapepa Tupã ohundíta.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 SBL Greek New Testament (SBLG)
καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Κι όταν έρθει εκείνος, θα ελέγξει τους ανθρώπους ως προς την αμαρτία, ως προς τη δικαιοσύνη και ως προς την κρίση του Θεού.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 16:8 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
YAH 16:8 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Sa'ad da kuwa ya zo zai faɗakar da duniya a kan zunubi, da adalci, da kuma hukunci.
הבשורה על-פי יוחנן 16:8 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
"כאשר יבוא המנחם הוא ילמד את העולם מהי משמעות החטא, הצדק והמשפט.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
JUAN 16:8 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Kag kon mag-abot na siya diri sa kalibutan ipakita niya sa mga tawo nga sila mga makasasala kag ako amo ang matarong. Kag ipakita man niya nga ang Dios magasentensya sa ila.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Ivanu 16:8 Knjiga O Kristu (CKK)
Kad dođe, on će dokazati svijetu zabludu s obzirom na grijeh, pravednost i sud.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
János 16:8 Károli 1590 (KAR)
És az, mikor eljő, megfeddi a világot bűn, igazság és ítélet tekintetében:
János 16:8 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
És amikor eljön, megfeddi a világot a bűn, az igazság és az ítélet tekintetében:
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
János 16:8 Hungarian New Testament (WBHU)
Amikor pedig eljön a Szent Szellem, nyilvánvaló módon meg fogja mutatni az egész világnak, és bebizonyítja az embereknek, hogy mi a bűn, mi az igazságosság, és mi az ítélet.
John 16:8 Da Jesus Book (HWC-HWC)
“Wen da Kokua Guy come, he goin show da peopo inside da world how dey mess up. Dat mean, da Kokua Guy goin show peopo dat dey do bad kine stuff, an dat dey no do wat stay right, an dat God goin be dea Judge.
John 16:8 Western Armenian NT (WA53)
Ու երբ ինք գայ՝ պիտի կշտամբէ աշխարհը մեղքի համար, արդարութեան համար ու դատաստանի համար:
John 16:8 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Lalu lebuh Iya datai, Iya deka ngayanka dunya amat salah ba pasal dosa, ba pasal pengelurus, enggau ba pasal ukum:
YOHANES 16:8 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Kalau Ia datang, Ia akan menyatakan kepada dunia arti sebenarnya dari dosa, dari apa yang benar, dan dari hukuman Allah.
Yohanes 16:8 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Dan kalau Ia datang, Ia akan menginsafkan dunia akan dosa, kebenaran dan penghakiman;
Yohanes 16:8 Indonesian NT (WBID)
Dan saat Penolong itu datang, Ia akan menunjukkan kepada dunia ini mengenai dosa, kebenaran, dan penghakiman.
JỌN 16:8 Bible Nso (IGBOB-IG)
Onye ahu, mgbe Ọ gābia, Ọ gātu kwa uwa nmehie, na ezi omume, na ikpé, n'anya:
EVANGELO DI S. GIOVANNI 16:8 Diodati Bible (DO885-IT)
E quando esso sarà venuto, convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudicio.
Giovanni 16:8 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
E quando esso sarà venuto, convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudicio.
Giovanni 16:8 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
E quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia, e al giudizio.
Giovanni 16:8 La Parola è Vita (LM)
Quando sarà qui, egli convincerà il mondo riguardo al peccato, alla giustizia di Dio e al giudizio.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Giovanni 16:8 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia e al giudizio.
Giovanni 16:8 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia e al giudizio.
EVANGELO SECONDO S. GIOVANNI 16:8 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
E quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia, e al giudizio.
ヨハネによる福音書 16:8 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
それがきたら、罪と義とさばきとについて、世の人の目を開くであろう。
ヨハネによる福音書 16:8 リビングバイブル (JLB)
その方が来られると、世間の人に誤りを認めさせます。 罪、心の正しさ、神との正しい関係、さばきからの救いということで、人々はまるで考え違いをしているのです。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
YOKANAN 16:8 Kitab Sutji (JAV-JA)
Dene iku sarawuhe, bakal ngyakinake marang jagad bab dosa, bab kayekten, lan bab pangadilan;
យ៉ូហាន 16:8 Standard Version (KHSV-KM)
កាលណាព្រះអង្គយាងមកដល់ ព្រះអង្គនឹងបញ្ជាក់អោយមនុស្សលោកដឹងថា គេយល់ខុសអំពីបាប* អំពីសេចក្ដីសុចរិត* និង អំពីការកាត់ទោស។
요한복음 16:8 현대인의 성경 (KLB)
그분이 오시면 죄와 의와 심판에 대하여 세상이 잘못 생각하고 있는 점을 깨우쳐 주실 것이다.
요한복음 16:8 개역한글 (KRV)
"그가 와서 죄에 대하여, 의에 대하여, 심판에 대하여 세상을 책망하시리라"
Yoˇhanˬ li‸ 16:8 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Yawˇ gaˬ la htaˇ, venˇbaˆ awˬ lawn maˇ kʼoˆ, hteˇ ve cawˇ ve awˬ lawn maˇ kʼoˆ, suhˉ jehˬ suhˉ taˆ ve awˬ lawn htawˇ maˇ kʼoˆ, miˬguiˬ yaˇ hui hta‸ yawˇ hkʼa tawˍ lehˆ hpeu‸ maˍ piˇ tuˬ yoˬ.
Jaona 16:8 Malagasy Bible (MG1865)
Ary raha tonga Izy, dia hampiaiky izao tontolo izao ny fahotana sy ny fahamarinana ary ny fitsarana:
John 16:8 Maori Bible (MAOR)
Na ka tae mai ia, mana e whakaatu ki te ao te hara, te tika, me te whakawa:
JOHANE 16:8 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
II. Ba na so daʼõ, ba iʼotoeʼõ niha goeli danõ, ba horõ ba ba waʼatoelõ dõdõ ba ba hoekoe.
Johannes 16:8 Het Boek (HTB)
En wanneer Hij komt, zal Hij de mensen in de wereld overtuigen van zonde, rechtvaardigheid en oordeel.
Johannes 16:8 Statenvertaling (SV1750)
En Die gekomen zijnde, zal de wereld overtuigen van zonde, en van gerechtigheid, en van oordeel:
Johannes 16:8 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Og når han kjem, skal han gå i rette med verda og visa henne kva synd er, kva rettferd er, og kva dom er:
Johannes 16:8 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Og når han kjem, skal han gjera det klårt for verda kva synd er, kva rett er og kva dom er:
Johannes 16:8 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Og når han kommer, skal han gå i rette med verden og vise den hva synd er, hva rettferdighet er, og hva dom er:
Johannes 16:8 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Når Guds Ånd kommer, skal han vise menneskene at de er syndere, at jeg er skyldfri innfor Gud og at Guds dom vil ramme.
Johannes 16:8 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Og når han kommer, skal han gå i rette med verden og vise den hva som er synd, rett og dom:
Johannes 16:8 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Og når han kommer, skal han overbevise verden om synd og om rettferdighet og om dom:
Johannes 16:8 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Og når han kommer, skal han overbevise verden om synd og om rettferdighet og om dom:
JOHANE 16:8 BIBELE (NSO51-NSO)
Gomme yena e tlo re ge a tlile, a tlo lemoša lefase se e lego sebe, le toko le kahlolo.
Ewangelia Jana 16:8 Biblia Gdańska (PBG)
A on przyszedłszy, będzie karał świat z grzechu i z sprawiedliwości, i z sądu;
Ewangelia Jana 16:8 Słowo Życia (PSZ)
Wtedy On przekona świat o grzechu, o prawości i o sądzie.
Ewangelia Jana 16:8 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
A gdy on przyjdzie, będzie przekonywał świat o grzechu, o sprawiedliwości i o sądzie.
YOHANES 16:8 Rengah Jian (PNT-PNE)
Hun Néh pu'un tuai omok Éh bara' kekat seneruh kelunan tong tana' iteu' tong penyala', sala' awah éh, ngan omok Éh bara' tong kekat éh teneng ngan tong kenukum Allah ngan réh kepéh.
João 16:8 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
João 16:8 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
João 16:8 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
João 16:8 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Quando ele vier, convencerá o mundo de pecado, de justiça e de juízo;
João 16:8 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
E quando o Auxiliador vier, ele vai convencer o mundo do pecado, de como ser justo diante de Deus e também do julgamento.
San Juan 16:8 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Pai shamushpaca, cai pachapi causajcunamanca, jucha tiyashcatapish, Dioshuan alli tucuna tiyashcatapish, llaquichina punlla chayamushcatapishmi, chashnataj cashcata ricuchinga.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Ioan 16:8 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Și când va veni El, va dovedi lumea vinovată cu privire la păcat, la dreptate și la judecată.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Ioan 16:8 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Și cînd va veni El, va dovedi lumea vinovată în ce privește păcatul, neprihănirea și judecata.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Ioan 16:8 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Și când va veni El, va dovedi lumea vinovată în ce privește păcatul, neprihănirea și judecata.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Иоанна 16:8 Slovo Zhizny (RSZ)
Когда Он придет, то обличит мир о грехе, о праведности и о суде:
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Иоанна 16:8 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:
От Иоанна святое благовествование 16:8 Синодальный перевод (SYNO-RU)
и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:
От Иоанна 16:8 Russian New Testament (WBRU)
И когда он придёт, то докажет людям мира, что они имеют ошибочное представление о грехе, о праведности и о суде.
YOHANES 16:8 Sura' Madatu (SDA-SDA)
IanNa sae Iamo la umpamanassai lako issinna te lino tu diona kasalan sia kamaloloan sia ukungan;
Ján 16:8 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
A keď príde on, ukáže svetu, čo je hriech, čo spravodlivosť a čo súd.
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
JOHANI 16:8 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
Kana asvika achapa nyika mhosva pamusoropechivi napamusoro pokururama nokutongwa:
Yooxanaa 16:8 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Isagu markuu yimaado wuxuu dunida ku caddayn doonaa xagga dembiga iyo xaqa iyo xukunka;
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Gjoni 16:8 Albanian Bible (ALBB)
Dhe kur të ketë ardhur, ai do ta bindë botën për mëkat, për drejtësi dhe për gjykim.
Gjoni 16:8 Së bashku (INT-SQ)
Kur të vijë, ai do ta bindë botën se është fajtore në lidhje me mëkatin, drejtësinë dhe gjykimin.
Еванђеље по Јовану 16:8 Serbian New Testament (WBSR)
Када он дође, доказаће да је свет у заблуди у погледу греха, праведности и суда.
Johannes 16:8 Nya Levande Bibeln (BSV)
Och när Guds Ande kommer ska han visa människorna att de är syndare, att jag är skuldfri inför Gud och att Guds dom ska drabba dem.
Johannesevangeliet 16:8 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
och när han kommer skall han visa världen vad synd och rättfärdighet och dom är.
Johannes 16:8 Svenska Folkbibeln (SFB)
Och när han kommer, skall han överbevisa världen om synd och rättfärdighet och dom:
Johannes 16:8 Karl XII 1873 (SK73)
Och när han kommer, skall han straffa verldena för synd, och för rättfärdighet, och för dom;
Johannes 16:8 Svenska 1917 (SVEN)
Och när han kommer, skall han låta världen få veta sanningen i fråga om synd och rättfärdighet och dom:
Yohane 16:8 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Naye atakapokuja atawathibitishia walimwengu kwamba wamekosea kuhusu dhambi, uadilifu na hukumu ya Mungu.
YN. 16:8 Swahili Union Version (SUV-SW)
Naye akiisha kuja, huyo atauhakikisha ulimwengu kwa habari ya dhambi, na haki, na hukumu.
ยอห์น 16:8 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
เมื่อพระองค์เสด็จมาพระองค์จะทรงทำให้โลกสำนึกในความผิด ในเรื่องบาป ความชอบธรรม และการพิพากษา
ยอห์น 16:8 Thai Standard Version Revision (THSV)
เมื่อพระองค์เสด็จมาแล้ว พระองค์จะทรงทำให้โลกรู้แจ้งในเรื่องความบาป ความชอบธรรม และการพิพากษา
ยอห์น 16:8 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
เมื่อพระองค์นั้นเสด็จมาแล้ว พระองค์จะทรงกระทำให้โลกรู้สึกถึงความผิดบาป และถึงความชอบธรรม และถึงการพิพากษา
ยอห์น 16:8 Thai New Testament (WBTH)
เมื่อ_ผู้ช่วย_นั้น_มา พระองค์_จะ_ทำ_ให้_โลก_รู้_ความ_จริง_เกี่ยว_กับ_ความ_บาป ให้_โลก_รู้_ว่า_ที่_เรา_พูด_และ_ทำ_นั้น_ถูกต้อง และ_ให้_โลก_รู้_ว่า_พระเจ้า_จะ_ตัดสิน_ลงโทษ_โลก
JUANIS 16:8 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Paat Io matong, mampainono' Io ra ulun ru tana' ti atan sotopot no tula, osoi motopot am atan sotopot no ukum ri Aki Kapuuno'.
Juan 16:8 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Pagdating niya ay kanyang patutunayan sa mga taga-sanlibutan na mali ang pagkakilala nila tungkol sa kasalanan, tungkol sa pagiging matuwid, at tungkol sa paghatol ng Diyos.
Juan 16:8 Ang Biblia (TLAB)
At siya, pagparito niya, ay kaniyang susumbatan ang sanglibutan tungkol sa kasalanan, at sa katuwiran, at sa paghatol:
JOHANE 16:8 BEIBELE (TSW70-TN)
Fa a sena go tla, o tla lemosa lefatshe boleo le tshiamo le katlholo;
YOHANE 16:8 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Loko a ta, ú ta khorwisa misava hi ta ku dyoha, ni ku lulama, ni ku avanyisa:
YUHANNA 16:8 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
O gelince günah, doğruluk ve gelecek yargı konusunda dünyayı suçlu olduğuna ikna edecektir:
Вiд Iвана 16:8 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
А як прийде, Він світові виявить про гріх, і про правду, і про суд:
Йоан 16:8 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
А Той прийшовши, докорить сьвітові за гріх, і за правду, і за суд:
Вiд Iвана 16:8 Ukrainian New Testament (WBUK)
І коли Він прийде, то виявить людям світу правду про гріх, праведність і суд.
یوحنا 16:8 اردو جیو ورژن (UGV)
اور جب وہ آئے گا تو گناہ، راست بازی اور عدالت کے بارے میں دنیا کی غلطی کو بےنقاب کر کے یہ ظاہر کرے گا:
یُوحنّا 16:8 Revised Urdu Bible (URD-UR)
اور وہ آ کر دُنیا کو گُناہ اور راستبازی اور عدالت کے بارے میں قصُوروار ٹھہرائے گا۔
Giăng 16:8 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Khi Ngài đến, Ngài sẽ cáo trách thế gian về tội lỗi, về sự công chính, và về sự phán xét.
Giăng 16:8 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Khi Ngài đến, Ngài sẽ cáo trách thế gian về tội lỗi, về sự công chính và về sự phán xét.
Giăng 16:8 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Khi Ngài đến thì sẽ khiến thế gian tự cáo về tội lỗi, về sự công bình và về sự phán xét.
Giăng 16:8 Vietnamese NT (WBVI)
Khi đến thì Ngài sẽ lên án thế gian về tội lỗi, về sự công chính, và về sự xét xử.
Joh 16:8 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Nigbati on ba si de, yio fi òye yé araiye niti ẹ̀ṣẹ, ati niti ododo, ati niti idajọ:
约翰福音 16:8 当代译本 (CCB)
祂来了,就要在罪、义、审判方面责备世人。
约翰福音 16:8 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己。
约翰福音 16:8 新译本(简体字版) (CNVS)
他来了,就要在罪、在义、在审判各方面指证世人的罪。
約翰福音 16:8 新譯本(繁體字版) (CNV)
他來了,就要在罪、在義、在審判各方面指證世人的罪。
John 16:8 Zokam International Version (ZIV)
Amah hong pai ciangin mawhna, thumaanna le thukhenna thu ah, leitung a mawhna a laktel ding hi:
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League