John 17:20 - All Versions
San Juan 17:20 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
N-xui ta piquiwi ique quin tzʼonoj iri chawe; xak quin tzʼonoj chawe piquiwi niʼpa i quiqui cuba ni qui cʼux chwe coʼon panok, are quiqui ta ni qui tzij ique-ri.
Juan 17:20 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
“Juni wijai iruntrar pujuina nunak pachisnaka seatsjame. Antsu ukunam ju aints ainau chichamen antukar: Wína nekasampita turutiartin ainaun nunasha pachisan amin seajme.
Johannes 17:20 Bybel vir almal (ABD07-AF)
“Ek bid nie net vir hierdie mense nie. Ek bid ook vir die ander mense wat in My sal glo omdat hierdie mense vir hulle sal vertel van My.
JOHANNES 17:20 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Maar Ek bid nie vir hulle alleen nie, maar ook vir die wat deur hulle woord in My sal glo —
JOHANNES 17:20 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
“Ek bid egter nie net vir hulle nie, maar ook vir dié wat deur hulle woorde tot geloof in My sal kom.
Johannes 17:20 Die Boodskap (DB)
"Ek bid nie net vir hierdie volgelinge van My nie. Ek stuur hulle mos om met mense oor My te gaan praat. Van daardie mense sal my volgelinge se boodskap aanvaar en hulle aan my kant kom skaar.
JOHANNES 17:20 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
"Ek bid egter nie net vir hulle nie, maar ook vir dié wat op grond van hulle boodskap nog in My sal glo.
إِنْجِيلُ يُوحَنَّا 17:20 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
«وَلَسْتُ أَسْأَلُ مِنْ أَجْلِ هَؤُلَاءِ فَقَطْ، بَلْ أَيْضًا مِنْ أَجْلِ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِي بِكَلَامِهِمْ،
إنجيلُ يوحَنا 17:20 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
«ولَستُ أسألُ مِنْ أجلِ هؤُلاءِ فقط، بل أيضًا مِنْ أجلِ الّذينَ يؤمِنونَ بي بكلامِهِمْ،
البشارة كما دوّنها يوحنا 17:20 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
لا أُصلّي لأجلِهِم وحدَهُم، بل أُصلّي أيضًا لأجلِ مَنْ قَبِلوا كلامَهُم فآمنوا بـي.
يوحنا 17:20 كتاب الحياة (NAV)
وَلَسْتُ أُصَلِّي مِنْ أَجْلِ هَؤُلاَءِ فَقَطْ، بَلْ أَيْضاً مِنْ أَجْلِ الَّذِينَ سَوْفَ يُؤْمِنُونَ بِي بِسَبَبِ كَلِمَةِ هَؤُلاَءِ،
بشارة يوحنا 17:20 الكتاب الشريف (SAB)
"وأنا لا أدعو لهؤلاء فقط، بل أيضا لمن يؤمنون بي بواسطة كلامهم.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
يوحنا 17:20 Arabic Bible (WBAR)
«لَكِنِّي لا أُصَلِّي مِنْ أجلِهِمْ هُمْ فَقَط، بَلْ أيضاً مِنْ أجلِ الَّذِيْنَ سَيُؤمِنُونَ بِي بِسَبَبِ تَعلِيْمِهِمْ.
SAN JUAN 17:20 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
”Anija wadore jãi bojagʉ méé, to biro mʉre yʉ ĩi. Niipetirã bojoca, yʉ yee quetire cʉ̃jare cʉ̃ja ca wedero tʉori, yʉre ca tʉo nʉnʉjeeparãpʉ cãare cʉ̃jare yʉ jãi boja.
JOHANNES 17:20 Bibel (BBC-BBC)
Alai ndang holan nasida hutangiangkon, dohot do angka na naeng porsea dope di Ahu, tinogu ni hatanasida:
Йоан 17:20 Цариградски (BG1871)
И не само за тях се моля, но и за онези които чрез тяхното слово ще повярват в мене,
Йоан 17:20 Ревизиран (BG1940)
И не само за тях се моля, но и за ония, които биха повярвали в Мене чрез тяхното учение,
Йоан 17:20 Верен (VBG)
И не само за тях се моля, а и за онези, които биха повярвали в Мен чрез тяхното слово –
Йоан 17:20 Bulgarian New Testament (WBBG)
Моля се не само за тях, но и за всички, които ще повярват в мен чрез тяхното послание,
ইউহোন্না 17:20 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
“আমি যে কেবল এদের জন্য অনুরোধ করছি তা নয়, কিন্তু যারা এদের কথার মধ্য দিয়ে আমার উপর ঈমান আনবে তাদের জন্যও অনুরোধ করছি, যেন তারা সকলে এক হয়।
যোহন 17:20 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
“আমি যে কেবল এদের জন্য অনুরোধ করছি তা নয়, কিন্তু যারা এদের কথার মধ্য দিয়ে আমার উপর বিশ্বাস করবে তাদের জন্যও অনুরোধ করছি, যেন তারা সকলে এক হয়।
JOHN 17:20 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
“Aku simayang dŭh yŭn ngara adŭ, pak yŭn sopŭrŭg daya adi sabah di Aku sabab kayuh adi bara murid Ku ko piagah.
JOHANNES 17:20 Bibel (BTS-BTS)
Sedo pitah sidea Hutonggohon, tapi dihut do na sihol porsaya Bakku, halani hata ni sidea, (bd. 20:31.)
JOHANES 17:20 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Aku ertoto labo saja kerna ia, tapi pe kerna kerina kalak si tek man bangKu erkiteken berita si ipesehna.
Евангелие от Иоанна 17:20 славенский язык (CSLAV-CHU)
Не о сих же молю токмо, но и о верующих словесе их ради в мя,
Jan 17:20 Bible 21 (B21)
Neprosím ale jen za ně. Prosím i za ty, kteří ve mě uvěří skrze jejich slovo.
Jan 17:20 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Ne za tytoť pak toliko prosím, ale i za ty, kteříž skrze slovo jejich mají uvěřiti ve mne,
Jan 17:20 Slovo na cestu (SNC)
Nemodlím se jen za ně, ale také za ty, kteří přijmou jejich poselství a uvěří ve mne.
Johannes 17:20 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Jeg beder ikke kun for dem, der er her, men også for dem, som i fremtiden kommer til tro på mig gennem deres vidnesbyrd.
Johannes 17:20 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Men jeg beder ikke alene for disse, men ogsaa for dem, som formedelst deres Ord skulle troe paa mig,
Johannes 17:20 Luther Bible 1912 (DELUT)
Ich bitte aber nicht allein für sie, sondern auch für die, so durch ihr Wort an mich glauben werden,
Johannes 17:20 Elberfelder 1905 (ELB)
Aber nicht für diese allein bitte ich, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben;
Johannes 17:20 Elberfelder 1871 (ELB71)
Aber nicht für diese allein bitte ich, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben;
Johannes 17:20 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Ich bitte aber nicht für sie allein. Ich bitte auch für jene, die durch ihr Zeugnis an mich glauben.
Johannes 17:20 Hoffnung für Alle (HFA)
Ich bitte aber nicht nur für sie, sondern für alle, die durch ihre Worte von mir hören werden und an mich glauben.
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Johannes 17:20 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
»Ich bete aber nicht nur für sie, sondern auch für die Menschen, die auf ihr Wort hin an mich glauben werden.
Johannes 17:20 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Ich bitte aber nicht für diese allein, sondern auch fürdie, welche durch ihr Wort an mich glauben werden,
Johannes 17:20 Schlachter 1951 (SCH51)
Ich bitte aber nicht für diese allein, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben werden,
YOHANIS 17:20 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om okon i' ko' iyolo' noo o sambayangan ku, suwai ko' sambayangan ku po i tulun dit otumbayaan doho' do koimbagu, do korongou iyolo' di posusuyon diyolo'.
John 17:20 American Standard Version (ASV)
Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;
John 17:20 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
"My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message,
John 17:20 Amplified Bible (AMP)
Neither for these alone do I pray [it is not for their sake only that I make this request], but also for all those who will ever come to believe in (trust in, cling to, rely on) Me through their word and teaching,
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
John 17:20 Common English Bible (CEB)
“I’m not praying only for them but also for those who believe in me because of their word.
John 17:20 Contemporary English Version (CEV)
I am not praying just for these followers. I am also praying for everyone else who will have faith because of what my followers will say about me.
John 17:20 Catholic Public Domain Version (CPDV)
But I am not praying for them only, but also for those who through their word shall believe in me.
John 17:20 Douay Rheims (DRA)
And not for them only do I pray, but for them also who through their word shall believe in me;
John 17:20 English Standard Version (ESV)
"I do not ask for these only, but also for those who will believe in me through their word,
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
John 17:20 Good News Translation (GNT)
“I pray not only for them, but also for those who believe in me because of their message.
John 17:20 English Good News Translation (GNTD)
“I pray not only for them, but also for those who believe in me because of their message.
John 17:20 GOD'S WORD Translation (GWT)
“I’m not praying only for them. I’m also praying for those who will believe in me through their message.
John 17:20 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
I pray not only for these, but also for those who believe in Me through their message.
John 17:20 King James Version (KJV)
Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
John 17:20 Lexham English Bible (LEB)
“And I do not ask on behalf of these only, but also on behalf of those who believe in me through their word,
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
John 17:20 The Message (MSG)
I'm praying not only for them But also for those who will believe in me Because of them and their witness about me.
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
John 17:20 New American Standard Bible (NASB)
"I do not ask on behalf of these alone, but for those also who believe in Me through their word;
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
John 17:20 New Century Version (NCV)
“I pray for these followers, but I am also praying for all those who will believe in me because of their teaching.
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
John 17:20 New English Translation (NET)
“I am not praying only on their behalf, but also on behalf of those who believe in me through their testimony,
John 17:20 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
"I do not pray only for them. I pray also for those who will believe in me because of their message.
John 17:20 NIV (NIV)
"My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message,
John 17:20 NIV 1984 (NIV84)
“My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message,
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
John 17:20 New International Version Anglicized (NIVUK)
"My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message,
John 17:20 New King James Version (NKJV)
I do not pray for these alone, but also for those who will believe in Me through their word;
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
John 17:20 New Living Translation (NLT)
“I am praying not only for these disciples but also for all who will ever believe in me through their message.
Yochanan 17:20 Orthodox Jewish Bible (OJB)
However, I do not make a bakosha concerning these only, but also concerning the ones becoming ma'aminim in me [as Moshiach] because of their Dvar,
John 17:20 TNIV (TNIV)
“My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message,
John 17:20 World English Bible (WEB)
Not for these only do I pray, but for those also who believe in me through their word,
JUAN 17:20 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Y no te ruego sólo por ellos; te ruego también por todos los que han de creer en mí por medio de su mensaje.
Juan 17:20 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
»No te ruego solamente por éstos, sino también por los que han de creer en mí al oír el mensaje de ellos.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
JUAN 17:20 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
“No te ruego solamente por estos, sino también por los que han de creer en mí al oir el mensaje de ellos.
Juan 17:20 La Biblia de las Americas (LBLA)
Mas no ruego sólo por éstos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos,
Juan 17:20 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
"Pero no ruego sólo por éstos, sino también por los que han de creer en Mí por la palabra de ellos,
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Juan 17:20 Nueva Version Internacional (NVI)
»No ruego sólo por éstos. Ruego también por los que han de creer en mí por el mensaje de ellos,
Juan 17:20 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
»No te pido sólo por estos discípulos, sino también por todos los que creerán en mí por el mensaje de ellos.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Juan 17:20 Reina Valera Contemporánea (RVC)
»Pero no ruego solamente por éstos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos,
Juan 17:20 Reina-Valera Antigua (RVES)
Mas no ruego solamente por éstos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos.
Juan 17:20 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Mas no ruego solamente por éstos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos,
SAN JUAN 17:20 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Mas no ruego solamente por éstos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos,
Juan 17:20 Reina Valera 1995 (RVR95)
»Pero no ruego solamente por estos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos,
JUAN 17:20 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
»No pido sólo por ellos, sino también por los que creerán en mí cuando escuchen su mensaje.
Juan 17:20 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
»No pido sólo por ellos, sino también por los que creerán en mí cuando escuchen su mensaje.
Juan 17:20 Spanish NT (WBES)
»Estoy orando por ellos, pero te pido también por los que creerán en mí por medio de la enseñanza de ellos.
John 17:20 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Eta eztiat hecgatic solament othoitz eguiten, baina hayén hitzaz ni baithan sinhetsiren dutenacgatic-ere bay:
JOAN 17:20 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
«Ez dut erregutzen hauen alde bakarrik, baita berauen predikuaren bidez niregan sinetsiko dutenen alde ere.
یوحنا 17:20 New Millenium Version (NMV-FAS)
«درخواست من تنها برای آنها نیست، بلکه همچنین برای کسانی است که بهواسطۀ پیام آنها به من ایمان خواهند آورد،
یوحنا 17:20 Persian Old Version (POV-FAS)
«و نه برای اینها فقط سوال میکنم، بلکه برای آنها نیز که به وسیله کلام ایشان به من ایمان خواهندآورد.
یوحنا 17:20 Today's Farsi (TPV-FA)
«فقط برای اینها دعا نمیکنم بلكه برای کسانی هم كه به وسیلهٔ پیام و شهادت آنان به من ایمان خواهند آورد،
Johanneksen 17:20 Finnish 1776 (FI1776)
Mutta en minä ainoasti heidän edestänsä rukoile, vaan myös niiden edestä, jotka heidän sanansa kautta uskovat minun päälleni:
Johanneksen 17:20 Finnish 1938 (FINPR)
Mutta en minä rukoile ainoastaan näiden edestä, vaan myös niiden edestä, jotka heidän sanansa kautta uskovat minuun,
Jean 17:20 La Bible Du Semeur (BDS)
—Ce n’est pas seulement pour eux que je te prie; c’est aussi pour ceux qui croiront en moi grâce à leur témoignage.
Jean 17:20 Martin 1744 (FMAR)
Or je ne prie point seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole.
Évangile selon Jean 17:20 La Bible en français courant (FRC97-FR)
« Je ne prie pas seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi grâce à leur message.
Jean 17:20 Bible Darby en français (FRDBY)
Or je ne fais pas seulement des demandes pour ceux-ci, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole;
JEAN 17:20 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Ce n’est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,
Selon Jean 17:20 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Ce n’est pas seulement pour ceux-ci que je demande, mais encore pour ceux qui, par leur parole, mettront leur foi en moi,
Jean 17:20 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,
Jean 17:20 Ostervald (OST)
Or, je ne prie pas seulement pour eux; mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole;
Bonne Nouvelle selon Jean 17:20 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
« Je ne prie pas seulement pour mes disciples. Je prie aussi pour ceux qui croiront en moi à cause de leur parole.
Jean 17:20 Bible Segond 21 (S21)
»Je ne prie pas pour eux seulement, mais encore pour ceux qui croiront en moi à travers leur parole,
San Juan 17:20 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Na ñembo'éi ndéve hese kuéra añónte. Añembo'e avei ndéve umi che rehe ojeroviátavare ohendúvo chupe kuéra.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:20 SBL Greek New Testament (SBLG)
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:20 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
»Δεν προσεύχομαι μόνο γι’ αυτούς αλλά και για κείνους που με το κήρυγμα αυτών θα πιστεύουν σ’ εμένα,
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:20 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευσοντων δια του λογου αυτων εις εμε
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:20 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευσόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ·
YAH 17:20 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
“Ba kuwa waɗannan kaɗai nake roƙa wa ba, har ma masu gaskatawa da ni ta maganarsu,
הבשורה על-פי יוחנן 17:20 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
"אינני מתפלל רק בעד אלה כאן, אלא גם בעד אלה שיאמינו בי בעתיד, לאחר שישמעו את עדויות המאמינים.
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
JUAN 17:20 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Ivanu 17:20 Knjiga O Kristu (CKK)
Ne molim te samo za ove nego i za sve koji će povjerovati u mene zbog njihova svjedočanstva.
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
János 17:20 Károli 1590 (KAR)
De nemcsak ő érettök könyörgök, hanem azokért is, a kik az ő beszédökre hisznek majd én bennem;
János 17:20 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
De nemcsak őérettük könyörgök, hanem azokért is, akik az ő szavukra hisznek majd énbennem,
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
János 17:20 Hungarian New Testament (WBHU)
Atyám, őértük kérlek téged! De nem csak értük, hanem mindazokért is, akik majd az ő szavukra fognak bennem hinni.
John 17:20 Da Jesus Book (HWC-HWC)
“I no pray ony fo dem guys, but fo all da odda peopo dat goin trus me cuz a wat dem guys tell um.
John 17:20 Western Armenian NT (WA53)
Բայց կը թախանձեմ ո՛չ միայն ասոնց համար, այլ նաեւ անոնց համար՝ որ պիտի հաւատան ինծի իրենց խօսքով:
John 17:20 Bup Kudus (TDIR-IBA)
“Aku ukai semina besampika sida aja, tang mega besampi ke orang ke arapka Aku ulih pesan ti dibai sida,
YOHANES 17:20 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Bukan untuk mereka ini saja Aku berdoa. Aku juga berdoa untuk orang-orang yang akan percaya kepada-Ku oleh kesaksian mereka ini.
Yohanes 17:20 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Dan bukan untuk mereka ini saja Aku berdoa, tetapi juga untuk orang-orang, yang percaya kepada-Ku oleh pemberitaan mereka;
Yohanes 17:20 Indonesian NT (WBID)
Aku berdoa bukan untuk mereka saja, tetapi Aku berdoa juga untuk mereka yang menjadi percaya kepada-Ku melalui pemberitaan mereka,
JỌN 17:20 Bible Nso (IGBOB-IG)
Ọ bughi kwa nání ndia ka M'nēkpe ekpere bayere ha, kama anamekpe kwa ekpere bayere ndi kwere na Mu site n'okwu-ha;
EVANGELO DI S. GIOVANNI 17:20 Diodati Bible (DO885-IT)
Or io non prego sol per costoro, ma ancora per coloro che crederanno in me per la lor parola.
Giovanni 17:20 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
Or io non prego sol per costoro, ma ancora per coloro che crederanno in me per la lor parola.
Giovanni 17:20 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Io non prego soltanto per questi, ma anche per quelli che credono in me per mezzo della loro parola:
Giovanni 17:20 La Parola è Vita (LM)
Non prego soltanto per questi miei discepoli, ma anche per quelli che in futuro crederanno in me, dopo aver ascoltato la testimonianza di questi primi fedeli.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Giovanni 17:20 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Non prego soltanto per questi, ma anche per quelli che credono in me per mezzo della loro parola:
Giovanni 17:20 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Non prego soltanto per questi, ma anche per quelli che credono in me per mezzo della loro parola:
EVANGELO SECONDO S. GIOVANNI 17:20 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Io non prego soltanto per questi, ma anche per quelli che credono in me per mezzo della loro parola:
ヨハネによる福音書 17:20 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
わたしは彼らのためばかりではなく、彼らの言葉を聞いてわたしを信じている人々のためにも、お願いいたします。
ヨハネによる福音書 17:20 リビングバイブル (JLB)
この人たちのことだけでなく、この人たちの証言を聞いて、わたしを信じるすべての人のためにも祈ります。
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
YOKANAN 17:20 Kitab Sutji (JAV-JA)
Lan boten namung kangge tiyang-tiyang punika kemawon anggen Kawula ndedonga, nanging ugi kangge tiyang-tiyang ingkang pitados dhateng Kawula margi saking piwulangipun,
យ៉ូហាន 17:20 Standard Version (KHSV-KM)
ទូលបង្គំមិនអង្វរព្រះអង្គអោយតែអ្នកទាំងនេះប៉ុណ្ណោះទេ គឺអង្វរអោយអស់អ្នកជឿលើទូលបង្គំ តាមរយៈពាក្យដែលអ្នកទាំងនេះថ្លែងប្រាប់ផងដែរ
요한복음 17:20 현대인의 성경 (KLB)
“나는 그들뿐만 아니라 그들의 말을 듣고 나를 믿는 사람들을 위해서도 기도합니다.
요한복음 17:20 개역한글 (KRV)
내가 비옵는 것은 이 사람들만 위함이 아니요 또 저희 말을 인하여 나를 믿는 사람들도 위함이니
요한복음서 17:20 새번역 (RNKSV)
“나는 이 사람들을 위해서만 비는 것이 아니고, 이 사람들의 말을 듣고 나를 믿는 사람들을 위해서도 빕니다.
Yoˇhanˬ li‸ 17:20 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Chaw chi teˇ hpaˍ awˬ pon ceh tiˉ ngaˬ bon lawˬ ve maˇ heˆ. Yawˇ hui maˍ ve tawˇ hkawˇ hta‸ pa taw ngaˬ hta‸ yonˍ la tuˬ ve chaw teˇ hpaˍ awˬ pon htawˇ ngaˬ bon lawˬ ve yoˬ.
Jaona 17:20 Malagasy Bible (MG1865)
Nefa tsy ho an'ireto ihany no angatahako, fa ho an'izay mino Ahy koa noho ny teniny;
John 17:20 Maori Bible (MAOR)
Ehara taku i te inoi mo enei anake, engari mo te hunga e meinga e ta ratou kupu kia whakapono ki ahau:
JOHANE 17:20 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
III. Ba tenga ha chõra niʼandrõgoe, ba zamati chõgoe ba lira no gõi, (Rom. 10, 17),
Johannes 17:20 Het Boek (HTB)
Wat Ik U vraag, is niet alleen voor hen. Het is ook voor de mensen die door hen in Mij zullen gaan geloven.
Johannes 17:20 Statenvertaling (SV1750)
En Ik bid niet alleen voor dezen, maar ook voor degenen, die door hun woord in Mij geloven zullen.
Johannes 17:20 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Eg bed ikkje berre for desse, men for alle dei som gjennom deira ord kjem til å tru på meg.
Johannes 17:20 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Eg bed ikkje berre for desse, men for alle dei som gjennom deira ord kjem til å tru på meg.
Johannes 17:20 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Jeg ber ikke bare for dem, men også for dem som gjennom deres ord kommer til tro på meg.
Johannes 17:20 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Men jeg ber ikke bare for dem, men også for alle som i framtiden begynner å tro på meg på grunn av budskapet deres.
Johannes 17:20 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Jeg ber ikke bare for dem, men også for dem som ved deres ord kommer til tro på meg.
Johannes 17:20 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Jeg ber ikke bare for disse, men også for dem som ved deres ord kommer til tro på meg,
Johannes 17:20 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Men jeg beder ikke for disse alene, men også for dem som ved deres ord kommer til å tro på mig,
JOHANE 17:20 BIBELE (NSO51-NSO)
Ga ke kgopelele bona fela; ke kgopelela le bao ba go tlo dumela ka lentšu la bona.
Ewangelia Jana 17:20 Biblia Gdańska (PBG)
Nie tylko za tymi proszę, lecz i za onymi, którzy przez słowo ich uwierzą w mię;
Ewangelia Jana 17:20 Słowo Życia (PSZ)
Modlę się nie tylko za nich, ale także za tych, którzy dzięki ich słowom uwierzą Mi.
Ewangelia Jana 17:20 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
A nie tylko za nimi proszę, lecz i za tymi, którzy przez ich słowo uwierzą we mnie.
YOHANES 17:20 Rengah Jian (PNT-PNE)
Bé' Ku' sebayang tong irah iteu' awah, bang Akeu' sebayang kepéh tong kekat kelunan éh omok ngelan tong Akeu' neu' ha' tebaraa' éh benara' irah iteu'.
João 17:20 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
João 17:20 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
— Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
João 17:20 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
“Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
João 17:20 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que creem em mim por meio da sua palavra;
João 17:20 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
—Eu não estou orando somente por eles, mas também por aqueles que ainda vão acreditar em mim por intermédio do ensino deles,
San Juan 17:20 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Paicunallamantaca mana mañanichu, ashtahuanpish paicuna huillajpi Ñucata crina cajcunamantapishmi mañani.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Ioan 17:20 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Și mă rog nu numai pentru aceștia, ci și pentru cei ce vor crede în Mine prin cuvântul lor,
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Ioan 17:20 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Și mă rog nu numai pentru ei, ci și pentru cei ce vor crede în Mine prin cuvîntul lor.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Ioan 17:20 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Și Mă rog nu numai pentru ei, ci și pentru cei ce vor crede în Mine prin cuvântul lor.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Иоанна 17:20 Slovo Zhizny (RSZ)
– Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Иоанна 17:20 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их,
От Иоанна святое благовествование 17:20 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их,
От Иоанна 17:20 Russian New Testament (WBRU)
Я молю Тебя не только за них, но и за тех, кто поверит в Меня, благодаря их учению,
YOHANES 17:20 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Tangia kumua ia manna tu Kupassambayangan, sangadinna mintu’na duka tu to umpatonganNa’ belanna pangadaranna;
Ján 17:20 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
No neprosím len za nich, ale aj za tých, čo skrze ich slovo uveria vo mňa,
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
JOHANI 17:20 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
“Munyengetero wangu hausi waava voga. Ndinonyengetererawoavo vachazotenda kwandiri kubudikidza nemharidzo yavo,
Yooxanaa 17:20 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Kuwan oo keliya kuu baryi maayo, waxaanse weliba kuu baryayaa kuwa igu rumaysanaya hadalkooda aawadiis,
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Gjoni 17:20 Albanian Bible (ALBB)
Tani unë nuk lutem vetëm për ta, por edhe për ata që do të besojnë në mua me anë të fjalës së tyre,
Gjoni 17:20 Së bashku (INT-SQ)
Nuk të lutem vetëm për ta, por edhe për ata që do të besojnë në mua nëpërmjet fjalës së tyre,
Еванђеље по Јовану 17:20 Serbian New Testament (WBSR)
»Али, не молим само за њих, него и за оне који ће на њихову реч поверовати у мене,
Johannes 17:20 Nya Levande Bibeln (BSV)
Men jag ber inte bara för dem, utan också för alla som i framtiden ska börja tro på mig genom deras budskap.
Johannesevangeliet 17:20 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Men inte bara för dem ber jag utan också för alla som genom deras ord tror på mig.
Johannes 17:20 Svenska Folkbibeln (SFB)
Men inte bara för dem ber jag, utan också för dem som genom deras ord kommer att tro på mig.
Johannes 17:20 Karl XII 1873 (SK73)
Men icke beder jag allenast för dem, utan ock för dem, som genom deras ord skola tro på mig;
Johannes 17:20 Svenska 1917 (SVEN)
Men icke för dessa allenast beder jag, utan ock för dem som genom deras ord komma till tro på mig;
Yohane 17:20 Kiswahili Bible CLT (HNV)
“Siwaombei hao tu, bali nawaombea pia wote watakaoamini kutokana na ujumbe wao.
YN. 17:20 Swahili Union Version (SUV-SW)
Wala si hao tu ninaowaombea; lakini na wale watakaoniamini kwa sababu ya neno lao.
ยอห์น 17:20 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
" ข้าพระองค์ไม่ได้อธิษฐานเพื่อพวกเขาเท่านั้น แต่ข้าพระองค์อธิษฐานเพื่อบรรดาผู้ที่จะเชื่อในข้าพระองค์ผ่านทางถ้อยคำของพวกเขาด้วย
ยอห์น 17:20 Thai Standard Version Revision (THSV)
“ข้าพระองค์ไม่ได้อธิษฐานเพื่อคนเหล่านี้พวกเดียว แต่เพื่อทุกคนที่วางใจในข้าพระองค์เพราะถ้อยคำของพวกเขา
ยอห์น 17:20 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
ข้าพระองค์มิได้อธิษฐานเพื่อคนเหล่านี้พวกเดียว แต่เพื่อคนทั้งปวงที่จะเชื่อในข้าพระองค์เพราะถ้อยคำของเขา
ยอห์น 17:20 Thai New Testament (WBTH)
อย่าง_ไรก็_ตาม ลูก_ไม่_ได้_อธิษฐาน_ให้_คน_พวก_นี้_เท่า_นั้น แต่_ลูก_ยัง_อธิษฐาน_ให้_คน_ที่_จะ_เชื่อ_ใน_ตัว_ลูก_โดย_ผ่าน_ทาง_คำ_สอน_ของ_พวก_เขา_ด้วย
JUANIS 17:20 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Sala' ka ilo ti ak kiasiin Ku, kaa' koson ra ulun rano ondo' mangintopot Raki' mansail ra kaintutunan nilo ti pana.
Juan 17:20 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
“Hindi lamang sila ang idinadalangin ko; idinadalangin ko pati ang mga mananalig sa akin dahil sa pahayag ng aking mga tagasunod.
Juan 17:20 Ang Biblia (TLAB)
Hindi lamang sila ang idinadalangin ko, kundi sila rin naman na mga nagsisisampalataya sa akin sa pamamagitan ng kanilang salita;
JOHANE 17:20 BEIBELE (TSW70-TN)
“Ga ke rapelele bone fela, mme ke rapelela le ba ba tla dumelang mo go nna ka lefoko la bone,
YOHANE 17:20 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
“A ndzi khongeleri vona ntsena, kambe ndzi khongelela ni lava va nga ta pfumela eka mina hi rito ra vona;
YUHANNA 17:20-21 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
“Yalnız onlar için değil, onların sözüyle bana iman edenler için de istekte bulunuyorum, hepsi bir olsunlar. Baba, senin bende olduğun ve benim sende olduğum gibi, onlar da bizde olsunlar. Dünya da beni senin gönderdiğine iman etsin.
Вiд Iвана 17:20 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Та не тільки за них Я благаю, а й за тих, що ради їхнього слова ввірують у Мене,
Йоан 17:20 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Не про сих же тільки молю, а також і про тих, що задля слова їх увірують у мене,
Вiд Iвана 17:20 Ukrainian New Testament (WBUK)
Та Я молю Тебе не лише за них, а також і за тих, хто вірить у Мене завдяки вченню, яке вони несуть для інших.
یوحنا 17:20 اردو جیو ورژن (UGV)
میری دعا نہ صرف اِن ہی کے لئے ہے، بلکہ اُن سب کے لئے بھی جو اِن کا پیغام سن کر مجھ پر ایمان لائیں گے
یُوحنّا 17:20 Revised Urdu Bible (URD-UR)
مَیں صِرف اِن ہی کے لِئے دَرخواست نہیں کرتا بلکہ اُن کے لِئے بھی جو اِن کے کلام کے وسِیلہ سے مُجھ پر اِیمان لائیں گے۔
Giăng 17:20 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Con không chỉ cầu xin cho họ, nhưng cũng cho những ai nghe lời họ tin Con,
Giăng 17:20 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Cha ơi! Con không chỉ cầu xin cho những người nầy mà thôi, nhưng cũng cho những người nhờ lời họ mà tin Con nữa,
Giăng 17:20 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Ấy chẳng những vì họ mà Con cầu xin thôi đâu, nhưng cũng vì kẻ sẽ nghe lời họ mà tin đến Con nữa,
Giăng 17:20 Vietnamese NT (WBVI)
Không những Con cầu thay cho họ, nhưng cũng cầu thay cho những kẻ sẽ nghe lời dạy của họ mà tin Con.
Joh 17:20 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Kì si iṣe kìki awọn wọnyi ni mo ngbadura fun, ṣugbọn fun awọn pẹlu ti yio gbà mi gbọ́ nipa ọ̀rọ wọn;
约翰福音 17:20 当代译本 (CCB)
“我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话而信我的人祈求,
约翰福音 17:20 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
「我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
约翰福音 17:20 新译本(简体字版) (CNVS)
“我不但为他们求,也为那些因他们的话而信我的人求,
約翰福音 17:20 新譯本(繁體字版) (CNV)
“我不但為他們求,也為那些因他們的話而信我的人求,
John 17:20 Zokam International Version (ZIV)
"Amaute ading kia kong ngen kei hi. Amaute thupuakte tungtawn a kei hong um ding mite adingin zong kong ngen hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League