John 19:7 - All Versions
San Juan 19:7 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
I winak xqui bij che: —Yoj chi oj aj Israel winak, ʼo ka ʼatbal tzij tzʼibtalic. I ka ʼatbal tzij-le cu bij chi ʼo u chac caka camsaj, man xu bij chi u Cʼojol i Dios —xe cha.
Juan 19:7 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Tamati judío juuntri ainau aiminak: —Juka Yuse Uchirinjai tinuyayi. Ii umiktin chicham tu aarmawaitai: Aints tu chichauka maatnuitai, —tiarmiayi.
Johannes 19:7 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Die Jode het vir Pilatus gesê: “Ons het wette en ons wette sê ons moet vir Jesus doodmaak, want hy het gesê hy is die Seun van God.”
JOHANNES 19:7 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
Die Jode antwoord hom: Ons het ’n wet en volgens ons wet moet Hy sterf, omdat Hy Homself die Seun van God gemaak het.
JOHANNES 19:7 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Die Jode sê toe vir hom: “Ons het 'n wet, en volgens dié wet moet hy dood, omdat hy hom as die Seun van God voorgedoen het.”
Johannes 19:7 Die Boodskap (DB)
Die Jode reageer toe: "Volgens ons wet verdien hy nie om een oomblik langer te leef nie. Hy moet dood, want hy het mos kom maak of hy die Seun van God is."
JOHANNES 19:7 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Die Jode het hom geantwoord: "Ons beskik oor 'n wet en daarvolgens moet hy sterf omdat hy homself as die Seun van God voorgehou het."
إِنْجِيلُ يُوحَنَّا 19:7 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
أَجَابَهُ ٱلْيَهُودُ: «لَنَا نَامُوسٌ، وَحَسَبَ نَامُوسِنَا يَجِبُ أَنْ يَمُوتَ، لِأَنَّهُ جَعَلَ نَفْسَهُ ٱبْنَ ٱللهِ».
إنجيلُ يوحَنا 19:7 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
أجابَهُ اليَهودُ: «لنا ناموسٌ، وحَسَبَ ناموسِنا يَجِبُ أنْ يَموتَ، لأنَّهُ جَعَلَ نَفسَهُ ابنَ اللهِ».
البشارة كما دوّنها يوحنا 19:7 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
فأجابَهُ اليَهودُ: "لنا شريعةٌ، وهذِهِ الشّريعةُ تَقضي علَيهِ بالموتِ لأنّهُ زَعَمَ أنّهُ اَبنُ اللهِ".
يوحنا 19:7 كتاب الحياة (NAV)
فَأَجَابَهُ الْيَهُودُ: «لَنَا شَرِيعَةٌ. وَبِحَسَبِ شَرِيعَتِنَا يَتَحَتَّمُ عَلَيْهِ الْمَوْتُ، لأَنَّهُ جَعَلَ نَفْسَهُ ابْنَ اللهِ».
بشارة يوحنا 19:7 الكتاب الشريف (SAB)
أجابه اليهود: "لنا شريعة، وحسب هذه الشريعة يجب أن يموت لأنه يدعي أنه ابن الله."
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
يوحنا 19:7 Arabic Bible (WBAR)
فَأجابَهُ اليَهُودُ: «لَدَيْنا شَرِيْعَةٌ، وَوِفقَ شَرِيْعَتِنا يَنبَغِي أنْ يَمُوتَ هَذا، لِأنَّهُ ادَّعَى أنَّهُ ابْنُ اللهِ!»
SAN JUAN 19:7 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
To biro cʉ̃ ca ĩiro, judíos ʉparã pea o biro cʉ̃re ĩi yʉʉwa: —Jãa, jĩcã wãme jãare ca dotirije jãa cʉo. To biri ca dotirije ca ĩirore biro ca boapʉ niimi, cʉ̃ majuropeera, “Ʉmʉreco Pacʉ Macʉ̃ yʉ nii,” jãare cʉ̃ ca ĩi ditorije jʉori —cʉ̃re ĩiwa.
JOHANNES 19:7 Bibel (BBC-BBC)
Gabe dialusi angka Jahudi ma Ibana, ninna ma: Marguru tu patiknami ingkon marutang hosa Ibana, ai dibahen do dirina Anak ni Debata.
Йоан 19:7 Цариградски (BG1871)
Отговориха му Юдеите: Ние закон имаме, и по нашия закон трябва да умре; защото направи себе си Син Божий.
Йоан 19:7 Ревизиран (BG1940)
Юдеите му отговориха: Ние си имаме закон и по тоя закон Той трябва да умре, защото направи Себе Си Божий Син.
Йоан 19:7 Верен (VBG)
Юдеите му отговориха: Ние имаме закон и според нашия закон Той трябва да умре, защото направи Себе Си Божи Син.
Йоан 19:7 Bulgarian New Testament (WBBG)
Юдейските водачи отговориха: „Ние имаме закон, според който той трябва да умре, защото твърди, че е Божият Син!“
ইউহোন্না 19:7 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
ইহুদী নেতারা পীলাতকে বললেন, “আমাদের একটা আইন আছে, সেই আইন মতে তার মৃত্যু হওয়া উচিত, কারণ সে নিজেকে ইব্নুল্লাহ্ বলেছে।”
যোহন 19:7 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
যিহূদী নেতারা পীলাতকে বললেন, “আমাদের একটা আইন আছে, সেই আইন মতে তার মৃত্যু হওয়া উচিত, কারণ সে নিজেকে ঈশ্বরের পুত্র বলেছে।”
JOHN 19:7 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Bara daya bagŭ nam, “Nanyam ka ukum-adat ami Ayŭh patut dog siŭ, sabab Ayŭh nang adŭp-I Anak Tapa.”
JOHANNES 19:7 Bibel (BTS-BTS)
Ibalosi halak Jahudi ma Ia: Adong do undang-undang bannami, anjaha mangihutkon undang-undang ai maningon marutang hosah do Ia, ai anak ni Naibata do Ia, nini. (bd. 10:33; 3 Mus. 24:15, 16.)
JOHANES 19:7 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Ngaloi kalak Jahudi e, “Rikutken Undang-undang agama kami Ia arus iukum mate, sabap iakukenNa maka Ia Anak Dibata.”
JUAN 19:7 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Mitubag ang mga Judio,
Евангелие от Иоанна 19:7 славенский язык (CSLAV-CHU)
Отвещаша ему иудее: мы закон имамы, и по закону нашему должен есть умрети, яко себе Сына Божия сотвори.
Jan 19:7 Bible 21 (B21)
Židé mu odpověděli: „My máme zákon a podle našeho zákona musí zemřít, protože ze sebe dělal Božího Syna.“
Jan 19:7 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
Odpověděli jemu Židé: My Zákon máme, a podle Zákona našeho máť umříti, nebo Synem Božím se činil.
Jan 19:7 Slovo na cestu (SNC)
„Podle našeho zákona je vinen," odporovali Židé. „Vydává se za Božího Syna."
Johannes 19:7 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Jøderne svarede: Ifølge vores lov skal han dø, fordi han har kaldt sig selv for Guds Søn.
Johannes 19:7 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Jøderne svarede ham: vi have en Lov, og efter denne vor Lov er han skyldig at døe, fordi han har jgort sig selv til Guds Søn.
Johannes 19:7 Luther Bible 1912 (DELUT)
Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.
Johannes 19:7 Elberfelder 1905 (ELB)
Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach unserem Gesetz muß er sterben, weil er sich selbst zu Gottes Sohn gemacht hat.
Johannes 19:7 Elberfelder 1871 (ELB71)
Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach unserem Gesetz muß er sterben, weil er sich selbst zu Gottes Sohn gemacht hat.
Johannes 19:7 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Die Juden antworteten ihm: "Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz muß er sterben; denn er hat sich für Gottes Sohn erklärt."
Johannes 19:7 Hoffnung für Alle (HFA)
Die Juden entgegneten: »Wir haben ein Gesetz, an das wir uns halten; und nach dem Gesetz muss er sterben, denn er hat sich als Sohn Gottes ausgegeben.«
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Johannes 19:7 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
»Wir haben ein Gesetz«, hielten ihm die Juden entgegen, »und nach diesem Gesetz muss er sterben, weil er behauptet hat, er sei Gottes Sohn .«
Johannes 19:7 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach unseremGesetz muss er sterben, weil er sich selbst zu Gottes Sohn gemacht hat!
Johannes 19:7 Schlachter 1951 (SCH51)
Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach unserem Gesetz muß er sterben, weil er sich selbst zu Gottes Sohn gemacht hat!
YOHANIS 19:7 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om boros ka di tulun do Yohudi, “Tumanud nopod toturan dahai om a' no milo'd a' iyau patayon tu' mangakun i' iyau do Tanak iyau'd Kinorohingan,” ka diyolo'.
John 19:7 American Standard Version (ASV)
The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.
John 19:7 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
The Jewish leaders insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God."
John 19:7 Amplified Bible (AMP)
The Jews answered him, We have a law, and according to that law He should die, because He has claimed and made Himself out to be the Son of God.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
John 19:7 Common English Bible (CEB)
The Jewish leaders replied, "We have a Law, and according to this Law he ought to die because he made himself out to be God’s Son."
John 19:7 Contemporary English Version (CEV)
The crowd replied, “He claimed to be the Son of God! Our Law says that he must be put to death.”
John 19:7 Catholic Public Domain Version (CPDV)
The Jews answered him, We have a law, and according to the law, he ought to die, for he has made himself the Son of God.
John 19:7 Douay Rheims (DRA)
The Jews answered him: We have a law; and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God.
John 19:7 English Standard Version (ESV)
The Jews answered him, "We have a law, and according to that law he ought to die because he has made himself the Son of God."
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
John 19:7 Good News Translation (GNT)
The crowd answered back, “We have a law that says he ought to die, because he claimed to be the Son of God.”
John 19:7 English Good News Translation (GNTD)
The crowd answered back, “We have a law that says he ought to die, because he claimed to be the Son of God.”
John 19:7 GOD'S WORD Translation (GWT)
The Jews answered Pilate, “We have a law, and by that law he must die because he claimed to be the Son of God.”
John 19:7 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
"We have a law," the Jews replied to him, "and according to that law He must die, because He made Himself the Son of God."
John 19:7 King James Version (KJV)
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
John 19:7 Lexham English Bible (LEB)
The Jews replied to him, “We have a law, and according to the law he ought to die, because he made himself out to be the Son of God!”
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
John 19:7 The Message (MSG)
The Jews answered, "We have a law, and by that law he must die because he claimed to be the Son of God."
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
John 19:7 New American Standard Bible (NASB)
The Jews answered him, "We have a law, and by that law He ought to die because He made Himself out to be the Son of God."
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
John 19:7 New Century Version (NCV)
The leaders answered, “We have a law that says he should die, because he said he is the Son of God.”
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
John 19:7 New English Translation (NET)
The Jewish leaders replied, “We have a law, and according to our law he ought to die, because he claimed to be the Son of God!”
John 19:7 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
The Jews replied, "We have a law. That law says he must die. He claimed to be the Son of God."
John 19:7 NIV (NIV)
The Jewish leaders insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God."
John 19:7 NIV 1984 (NIV84)
The Jews insisted, “We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God.”
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
John 19:7 New International Version Anglicized (NIVUK)
The Jews insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God."
John 19:7 New King James Version (NKJV)
The Jews answered him, We have a law, and according to our law He ought to die, because He made Himself the Son of God.
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
John 19:7 New Living Translation (NLT)
The Jewish leaders replied, “By our law he ought to die because he called himself the Son of God.”
Yochanan 19:7 Orthodox Jewish Bible (OJB)
In reply, those of Yehudah said, We have a Torah and, according to the Torah, he must die [VAYIKRA 24:16], because he made himself to be the Ben HaElohim.
John 19:7 TNIV (TNIV)
The Jews insisted, “We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God.”
John 19:7 World English Bible (WEB)
The Jews answered him, “We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.”
JUAN 19:7 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Los judíos replicaron: — Nosotros tenemos una ley, y según ella debe morir, porque ha querido hacerse pasar por Hijo de Dios.
Juan 19:7 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Las autoridades judías le contestaron: —Nosotros tenemos una ley, y según nuestra ley debe morir, porque se ha hecho pasar por Hijo de Dios.
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
JUAN 19:7 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Los judíos le contestaron: –Nosotros tenemos una ley, y según nuestra ley debe morir porque se ha hecho pasar por Hijo de Dios.
Juan 19:7 La Biblia de las Americas (LBLA)
Los judíos le respondieron: Nosotros tenemos una ley, y según esa ley El debe morir, porque pretendió ser el Hijo de Dios.
Juan 19:7 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Los Judíos le respondieron: "Nosotros tenemos una ley, y según esa ley El debe morir, porque pretendió ser el Hijo de Dios."
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Juan 19:7 Nueva Version Internacional (NVI)
—Nosotros tenemos una ley, y según esa ley debe morir, porque se ha hecho pasar por Hijo de Dios —insistieron los judíos.
Juan 19:7 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Los líderes judíos respondieron: —Según nuestra ley, debe morir porque afirmó que era el Hijo de Dios.
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Juan 19:7 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Los judíos le respondieron: «Nosotros tenemos una ley y, según nuestra ley, éste debe morir porque a sí mismo se hizo Hijo de Dios.»
Juan 19:7 Reina-Valera Antigua (RVES)
Respondiéronle los Judíos: Nosotros tenemos ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo Hijo de Dios.
Juan 19:7 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Los judíos le respondieron: Nosotros tenemos una ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo a sí mismo Hijo de Dios.
SAN JUAN 19:7 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Los judíos le respondieron: Nosotros tenemos una ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo a sí mismo Hijo de Dios.
Juan 19:7 Reina Valera 1995 (RVR95)
Los judíos le respondieron: —Nosotros tenemos una ley y, según nuestra ley, debe morir, porque se hizo a sí mismo Hijo de Dios.
JUAN 19:7 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
La gente respondió: —De acuerdo a nuestra ley, este hombre tiene que morir porque dice ser el Hijo de Dios.
Juan 19:7 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
La gente respondió: —De acuerdo a nuestra ley, este hombre tiene que morir porque dice ser el Hijo de Dios.
Juan 19:7 Spanish NT (WBES)
Los líderes judíos le contestaron: —Tenemos una ley y según la ley él debe morir porque se ha hecho pasar por Hijo de Dios.
John 19:7 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Ihardets cieçoten Iuduéc, Guc Leguea diagu, eta gure Leguearen arauez hil behar dic, ecen Iaincoaren Seme bere buruä eguin dic.
JOAN 19:7 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Judu-agintariek ihardetsi zioten: —Guk badugu lege bat, eta lege horren arabera heriotza-zigorra merezi du, Jainkoaren semetzat jo baitu bere burua.
یوحنا 19:7 New Millenium Version (NMV-FAS)
یهودیان در پاسخ او گفتند: «ما را شریعتی است که بنابر آن او باید بمیرد، زیرا ادعا میکند پسر خداست.»
یوحنا 19:7 Persian Old Version (POV-FAS)
یهودیان بدو جواب دادند که «ما شریعتی داریم و موافق شریعت ماواجب است که بمیرد زیرا خود را پسر خداساخته است.»
یوحنا 19:7 Today's Farsi (TPV-FA)
یهودیان پاسخ دادند: «ما قانونی داریم كه به موجب آن او باید بمیرد، زیرا ادّعا میکند كه پسر خداست.»
Johanneksen 19:7 Finnish 1776 (FI1776)
Vastasivat häntä Juudalaiset: meillä on laki, ja meidän lakimme jälkeen pitää hänen kuoleman, että hän teki itsensä Jumalan Pojaksi.
Johanneksen 19:7 Finnish 1938 (FINPR)
Juutalaiset vastasivat hänelle: "Meillä on laki, ja lain mukaan hänen pitää kuoleman, koska hän on tehnyt itsensä Jumalan Pojaksi".
Jean 19:7 La Bible Du Semeur (BDS)
Les chefs des Juifs répliquèrent: —Nous, nous avons une *Loi, et d’après cette Loi, il doit mourir, car il a prétendu être le Fils de Dieu.
Jean 19:7 Martin 1744 (FMAR)
Les Juifs lui répondirent : nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu.
Évangile selon Jean 19:7 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Les Juifs lui répondirent : « Nous avons une loi, et selon cette loi il doit mourir, car il a prétendu être le Fils de Dieu. »
Jean 19:7 Bible Darby en français (FRDBY)
Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu.
JEAN 19:7 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu.
Selon Jean 19:7 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Les Juifs lui répondirent : Nous, nous avons une loi, et selon cette loi, il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu.
Jean 19:7 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.
Jean 19:7 Ostervald (OST)
Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.
Bonne Nouvelle selon Jean 19:7 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
La foule lui répond : « Nous avons une loi, et d’après cette loi, il doit mourir. En effet, il a dit qu’il était le Fils de Dieu. »
Jean 19:7 Bible Segond 21 (S21)
Les Juifs lui répondirent: «Nous avons une loi et, d'après notre loi, il doit mourir parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.»
San Juan 19:7 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Umi judío myakãhára kuéra he'i chupe: --Ore léi he'iháicha ramo niko ha'e omano vaerã. He'i niko ijehe Tupã ra'yha.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:7 SBL Greek New Testament (SBLG)
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν ⸀νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι ⸂υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν⸃ ἐποίησεν.
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:7 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Του απάντησαν οι Ιουδαίοι: «Εμείς έχουμε *νόμο, και σύμφωνα με το νόμο μας πρέπει να πεθάνει, γιατί ισχυρίστηκε πως είναι *Υιός Θεού».
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:7 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον ημων οφειλει αποθανειν οτι εαυτον υιον του θεου εποιησεν
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 19:7 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ἡμῶν ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι ἑαυτὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ ἐποίησεν.
YAH 19:7 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
Yahudawa suka amsa masa suka ce, “Ai, muna da Shari'a, bisa ga Sharian nan kuwa ya wajaba a kashe shi, saboda ya mai da kansa Ɗan Allah.”
הבשורה על-פי יוחנן 19:7 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
"לפי תורתנו עליו למות," קראו היהודים, "כיוון שקרא לעצמו בן-האלוהים."
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
JUAN 19:7 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Nagsabat ang mga Judio,
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Ivanu 19:7 Knjiga O Kristu (CKK)
Židovi odgovore: "Prema našemu zakonu mora umrijeti jer se pravio Božjim Sinom."
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
János 19:7 Károli 1590 (KAR)
Felelének néki a zsidók: Nékünk törvényünk van, és a mi törvényünk szerint meg kell halnia, mivelhogy Isten Fiává tette magát.
János 19:7 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
A zsidók így feleltek neki: „Nekünk törvényünk van, és ami törvényünk szerint meg kell halnia, mivel Isten Fiává tette magát.“
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
János 19:7 Hungarian New Testament (WBHU)
Azok erre így feleltek: „Törvényünk szerint meg kell halnia, mert azt mondta, hogy ő Isten Fia!”
John 19:7 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Da Jews tell Pilate, “Us guys get Rules from God, an da Rules say dis guy gotta mahke, cuz he wen go talk like he Godʼs Boy.”
John 19:7 Western Armenian NT (WA53)
Հրեաները պատասխանեցին իրեն. «Մենք Օրէնք մը ունինք, եւ մեր Օրէնքին համաձայն՝ պարտաւոր է մեռնիլ, որովհետեւ Աստուծոյ Որդի ըրաւ ինքզինք»:
John 19:7 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Orang Judah lalu nyaut iya, “Kami bisi adat, lalu nitihka adat nya, Iya enda tau enda mati, laban Iya udah ngumbai Diri Anak Allah Taala.”
YOHANES 19:7 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Orang-orang Yahudi itu menjawab, “Menurut hukum kami, Ia harus dihukum mati sebab Ia mengaku diri-Nya Anak Allah.”
Yohanes 19:7 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Jawab orang-orang Yahudi itu kepadanya: “Kami mempunyai hukum dan menurut hukum itu Ia harus mati, sebab Ia menganggap diri-Nya sebagai Anak Allah.”
Yohanes 19:7 Indonesian NT (WBID)
Pemimpin Yahudi itu menjawab, "Kami mempunyai hukum. Menurut hukum Ia harus mati sebab Ia menganggap diri-Nya sebagai Anak Allah."
JỌN 19:7 Bible Nso (IGBOB-IG)
Ndi-Ju zara ya, si, Ayi onwe-ayi nwere iwu, ma dika iwu ahu si di O kwesiri inwu ọnwu, n'ihi na O mere Onwe-ya Ọkpara Chineke.
EVANGELO DI S. GIOVANNI 19:7 Diodati Bible (DO885-IT)
I Giudei gli risposero: Noi abbiamo una legge; e secondo la nostra legge, egli deve morire; perciocchè egli si è fatto Figliuol di Dio.
Giovanni 19:7 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
I Giudei gli risposero: Noi abbiamo una legge; e secondo la nostra legge, egli deve morire; perciocchè egli si è fatto Figliuol di Dio.
Giovanni 19:7 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
I Giudei gli risposero: Noi abbiamo una legge, e secondo questa legge egli deve morire, perché egli s’è fatto Figliuol di Dio.
Giovanni 19:7 La Parola è Vita (LM)
« Secondo le nostre leggi deve morire, perché ha detto di essere il Figlio di Dio », replicarono i Giudei.
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Giovanni 19:7 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
I Giudei gli risposero: «Noi abbiamo una legge, e secondo questa legge egli deve morire, perché si è fatto Figlio di Dio».
Giovanni 19:7 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
I Giudei gli risposero: «Noi abbiamo una legge, e secondo questa legge egli deve morire, perché si è fatto Figlio di Dio».
EVANGELO SECONDO S. GIOVANNI 19:7 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
I Giudei gli risposero: Noi abbiamo una legge, e secondo questa legge egli deve morire, perché egli s'è fatto Figliuol di Dio.
ヨハネによる福音書 19:7 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
ユダヤ人たちは彼に答えた、「わたしたちには律法があります。その律法によれば、彼は自分を神の子としたのだから、死罪に当る者です」。
ヨハネによる福音書 19:7 リビングバイブル (JLB)
「こいつは自分を神の子とぬかしました。 私どもの法律では、死刑です。」
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
YOKANAN 19:7 Kitab Sutji (JAV-JA)
Wangsulane wong-wong Yahudi: “Kula sami gadhah angger-angger, dene miturut angger-angger wau tiyang punika kedah pejah, amargi ngaken-aken Putanipun Allah.”
យ៉ូហាន 19:7 Standard Version (KHSV-KM)
ជនជាតិយូដាជំរាបលោកពីឡាតថា៖ «យើងខ្ញុំមានក្រឹត្យវិន័យហើយតាមក្រឹត្យវិន័យនោះ ជននេះត្រូវតែស្លាប់ ព្រោះគាត់តាំងខ្លួនជាព្រះបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ »។
요한복음 19:7 현대인의 성경 (KLB)
그래도 유대인들은 “우리에게도 법이 있습니다. 저 사람이 자기가 하나님의 아들이라고 하였으니 우리 법대로 하면 마땅히 처형되어야 합니다” 하고 우겨댔다.
요한복음 19:7 개역한글 (KRV)
유대인들이 대답하되 우리에게 법이 있으니 그 법대로 하면 저가 당연히 죽을 것은 저가 자기를 하나님 아들이라 함이니이다
요한복음서 19:7 새번역 (RNKSV)
유대 사람들이 그에게 대답하였다. “우리에게는 율법이 있는데 그 율법을 따르면 그는 마땅히 죽어야 합니다. 그가 자기를 가리켜서 하나님의 아들이라고 하였기 때문입니다.”
Yoˇhanˬ li‸ 19:7 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Yuˇda‸ chaw teˇ hpaˍ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Ngaˬ hui awˬliˇtawˇhkawˇ cawˬ taˍ ve hkʼe te ve kʼo, yawˇ lehˬ suh keunˍ ve yoˬ. Awˬ lawn kʼo, yawˇ lehˬ yawˇ awˬ to hta‸ Gʼuiˬ sha ve Yaˇ hpu hpeh‸ ve yoˬ teh‸ kʼoˆ ve pa taw yoˬ.
Jaona 19:7 Malagasy Bible (MG1865)
Fa ny Jiosy namaly azy hoe: Izahay manana lalàna, ary araka izany lalàna izany dia tokony ho faty Izy, satria nanao ny tenany ho Zanak'Andriamanitra.
John 19:7 Maori Bible (MAOR)
Ka whakahokia e nga Hurai ki a ia, He ture to matou, a ki to matou ture he mea tika kia mate ia, mona i mea ko te Tama ia a te Atua.
JOHANE 19:7 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
Latema linia niha Jehoeda, lamane: So goroisa chõma, ba ba goroisa andrõ, ba si mate ia, me no ibaliʼõ Ono Lowalangi ia. (Mat. 26, 63—66. Moz. V. 18, 20. F. 10, 33).
Johannes 19:7 Het Boek (HTB)
De Joden antwoordden: ‘Volgens onze wetten moet Hij sterven, want Hij heeft Zichzelf de Zoon van God genoemd!’
Johannes 19:7 Statenvertaling (SV1750)
De Joden antwoordden hem: Wij hebben een wet, en naar onze wet moet Hij sterven, want Hij heeft Zichzelven Gods Zoon gemaakt.
Johannes 19:7 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Jødane svara: «Vi har ei lov, og etter lova er han skuldig til å døy fordi han har gjort seg sjølv til Guds Son.»
Johannes 19:7 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Jødane svara: «Vi har ei lov, og etter lova er han skuldig til å døy, fordi han har gjort seg sjølv til Guds Son.»
Johannes 19:7 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Jødene svarte: «Vi har en lov, og etter loven er han skyldig til å dø fordi han har gjort seg selv til Guds Sønn.»
Johannes 19:7 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Men de religiøse lederne svarte: "I følge vår lov skal han dø, for han har gitt seg ut for å være Guds sønn."
Johannes 19:7 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Jødene svarte: «Vi har en lov, og etter loven er han skyldig til å dø, fordi han har gjort seg selv til Guds Sønn.»
Johannes 19:7 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Judeerne svarte ham: Vi har en lov, og etter den loven er han skyldig til å dø, fordi han har gjort seg selv til Guds Sønn.
Johannes 19:7 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Jødene svarte ham: Vi har en lov, og efter den lov er han skyldig til å dø, fordi han har gjort sig selv til Guds Sønn.
JOHANE 19:7 BIBELE (NSO51-NSO)
Bajuda ba fetola ba re: Re na le molao wo o rego, o swanetše go bolawa, gobane o itirile morwa wa Modimo.
Ewangelia Jana 19:7 Biblia Gdańska (PBG)
Odpowiedzieli mu Żydowie: Myć zakon mamy i według zakonu naszego ma umrzeć; bo się czynił Synem Bożym.
Ewangelia Jana 19:7 Słowo Życia (PSZ)
– My też mamy Prawo. I według naszego Prawa powinien zginąć, bo nazywał siebie Synem Bożym! – wołali.
Ewangelia Jana 19:7 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
Żydzi mu odpowiedzieli: My mamy prawo i według naszego prawa powinien umrzeć, bo czynił siebie Synem Bożym.
YOHANES 19:7 Rengah Jian (PNT-PNE)
Ka' ha' irah Yahudi mipa éh, Kivu ukum mé' uban Néh lepah bara' Iah Anak Allah, adang tekep Éh ukum matai, ha' réh.
João 19:7 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
João 19:7 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
A multidão respondeu: — Nós temos uma *Lei, e ela diz que este homem deve morrer porque afirma que é o Filho de Deus.
João 19:7 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Os judeus insistiram: “Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus”.
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
João 19:7 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma Lei, e, segundo a nossa Lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
João 19:7 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Os judeus responderam: —A nossa lei diz que ele deve morrer, pois ele afirma que é o Filho de Deus!
San Juan 19:7 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Chashna nijpi judiocunaca: -Ñucanchijca shuj Mandashcatami charinchij. Paica, Diospaj Churimi cani nishcamantaca, chai Mandashcapi nishca shina huañunatajmi can- nircacunami.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Ioan 19:7 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Iudeii i-au răspuns: – Noi avem o Lege și potrivit cu Legea aceasta El trebuie să moară, pentru că S-a făcut pe Sine Fiul lui Dumnezeu.
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Ioan 19:7 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Iudeii i-au răspuns: „Noi avem o Lege, și după Legea aceasta, El trebuie să moară, pentrucă S’a făcut pe Sine Fiul lui Dumnezeu.“
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Ioan 19:7 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Iudeii i-au răspuns: „Noi avem o Lege, și după Legea aceasta, El trebuie să moară, pentru că S-a făcut pe Sine Fiul lui Dumnezeu.”
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Иоанна 19:7 Slovo Zhizny (RSZ)
Иудеи настаивали: – У нас есть Закон, и по нашему Закону Он должен умереть, потому что называет Себя Сыном Бога!
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Иоанна 19:7 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.
От Иоанна святое благовествование 19:7 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.
От Иоанна 19:7 Russian New Testament (WBRU)
Иудейские предводители ответили: «У нас есть Закон, согласно которому Он должен умереть, потому что утверждает, что Он — Сын Божий!»
YOHANES 19:7 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Nakuami tu to Yahudi mebali lako: Iatu kami den atoran sukaran alukki, na iake dituntunni tu atoran iato sipatu la dipatei belanna ussanga Kalena AnakNa Puang Matua.
Ján 19:7 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Židia mu odpovedali: „My máme zákon a podľa zákona musí umrieť, lebo sa vydával za Božieho Syna.“
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
JOHANI 19:7 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
VaJudha vakasimbirira vachiti, “Isu tino murayiro, nomurayiroiwoyo, anofanira kufa, nokuti anozviti Mwanakomana waMwari.”
Yooxanaa 19:7 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Yuhuuddii ayaa ugu jawaabtay, Sharci baannu leennahay, sharcigaas xaggiisana waa inuu dhinto, waayo, wuxuu iska dhigay Wiilka Ilaah.
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Gjoni 19:7 Albanian Bible (ALBB)
Judenjtë iu përgjigjën: ''Ne kemi një ligj dhe sipas ligjit tonë ai duhet të vdesë, sepse e bëri veten Bir të Perëndisë''.
Gjoni 19:7 Së bashku (INT-SQ)
Judenjtë u përgjigjën: «Ne kemi një ligj dhe sipas tij ai duhet të vdesë, sepse e bëri veten Bir të Perëndisë».
Еванђеље по Јовану 19:7 Serbian New Testament (WBSR)
А Јудеји му одговорише: »Ми имамо Закон, и по Закону он мора да умре, јер је тврдио да је Син Божији!«
Johannes 19:7 Nya Levande Bibeln (BSV)
Men de judiska ledarna svarade: "Enligt vår lag måste han dö, för han har kallat sig Guds Son."
Johannesevangeliet 19:7 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
Judarna svarade: ”Vi har en lag, och enligt den lagen måste han dö, eftersom han har gjort sig till Guds son.”
Johannes 19:7 Svenska Folkbibeln (SFB)
Judarna svarade: "Vi har en lag och enligt den lagen måste han dö, eftersom han har gjort sig till Guds Son."
Johannes 19:7 Karl XII 1873 (SK73)
Judarna svarade honom: Vi hafve lag, och efter vår lag skall han dö; ty han hafver gjort sig sjelf till Guds Son.
Johannes 19:7 Svenska 1917 (SVEN)
Judarna svarade honom: »Vi hava själva en lag, och efter den lagen måste han dö, ty han har gjort sig till Guds Son.»
Yohane 19:7 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Wayahudi wakamjibu, “Sisi tunayo sheria, na kufuatana na sheria hiyo, ni lazima afe, kwa sababu alijifanya kuwa Mwana wa Mungu.”
YN. 19:7 Swahili Union Version (SUV-SW)
Wayahudi wakamjibu, Sisi tunayo sheria, na kwa sheria hiyo amestahili kufa, kwa sababu alijifanya kuwa Mwana wa Mungu.
ยอห์น 19:7 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
พวกยิวยืนกรานว่า " เรามีบทบัญญัติและตามบทบัญญัตินั้นเขาต้องตายเพราะเขาอ้างตัวเป็นพระบุตรของพระเจ้า "
ยอห์น 19:7 Thai Standard Version Revision (THSV)
พวกยิวตอบท่านว่า “เรามีกฎหมาย และตามกฎหมายนั้นเขาสมควรตาย เพราะเขาตั้งตัวเป็นพระบุตรของพระเจ้า”
ยอห์น 19:7 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
พวกยิวตอบท่านว่า "พวกเรามีกฎหมาย และตามกฎหมายนั้นเขาควรจะตาย เพราะเขาได้ตั้งตัวเป็นพระบุตรของพระเจ้า"
ยอห์น 19:7 Thai New Testament (WBTH)
พวก_ยิว_ตอบ_ว่า “ตาม_กฎ_ปฏิบัติ_ของ_ยิว บอก_ว่า_มัน_ทำ_ผิด_สมควร_ตาย_เพราะ_อ้าง_ว่า_เป็น_บุตร_ของ_พระเจ้า”
JUANIS 19:7 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Taam ulun Jaudi rano, “Sumugut ra ukum mai, Io ti musiti' ukumon ra potoyon nga rokoon No, Anak Io ri Aki Kapuuno'.”
Juan 19:7 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Sumagot ang mga Judio, “Ayon sa aming kautusa'y nararapat siyang mamatay, sapagkat siya'y nagpapanggap na Anak ng Diyos.”
Juan 19:7 Ang Biblia (TLAB)
Nagsisagot sa kaniya ang mga Judio, Kami'y mayroong isang kautusan, at ayon sa kautusang yaon ay nararapat siyang mamatay, sapagka't siya'y nagpapanggap na Anak ng Dios.
JOHANE 19:7 BEIBELE (TSW70-TN)
Bajuta ba mo fetola ba re: “Re na le molao, mme ka fa molaong wa rona o tshwanetse go swa; gonne o itshemile Morwa Modimo.”
YOHANE 19:7 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Vayuda va n'wi hlamula, va ku: “Hi ni nawu, kutani hi nawu wa hina ú fanele ku fa, hikuva ú tiendlile N'wana wa Xikwembu.”
YUHANNA 19:7 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Yahudiler şu karşılığı verdiler: “Bizim bir yasamız var, bu yasaya göre O'nun ölmesi gerekir. Çünkü kendisinin Tanrı Oğlu olduğunu ileri sürüyor.”
Вiд Iвана 19:7 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Відказали юдеї йому: Ми маємо Закона, а за Законом Він мусить умерти, бо за Божого Сина Себе видавав!
Йоан 19:7 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Відказали йому Жиди: Ми закон маємо, і по закону нашому повинен умерти, бо Він себе Сином Божим зробив.
Вiд Iвана 19:7 Ukrainian New Testament (WBUK)
«Ми маємо Закон, і згідно з ним Він мусить померти, бо назвав себе Сином Божим», — відповіли юдеї Пилатові.
یوحنا 19:7 اردو جیو ورژن (UGV)
یہودیوں نے اصرار کیا، ”ہمارے پاس شریعت ہے اور اِس شریعت کے مطابق لازم ہے کہ وہ مارا جائے۔ کیونکہ اِس نے اپنے آپ کو اللہ کا فرزند قرار دیا ہے۔“
یُوحنّا 19:7 Revised Urdu Bible (URD-UR)
یہُودیوں نے اُسے جواب دِیا کہ ہم اہلِ شرِیعت ہیں اور شرِیعت کے مُوافِق وہ قتل کے لائِق ہے کیونکہ اُس نے اپنے آپ کو خُدا کا بیٹا بنایا۔
Giăng 19:7 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Người Do-thái trả lời ông, "Chúng tôi có một luật, và theo luật ấy, hắn phải chết, vì hắn đã tự cho mình là Con Đức Chúa Trời."
Giăng 19:7 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Những người Do Thái đáp: “Chúng tôi có luật, chiếu theo luật ấy nó phải chết, vì nó tự xưng là Con Đức Chúa Trời.”
Giăng 19:7 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Dân Giu-đa lại nói rằng: Chúng tôi có luật, chiếu luật đó hắn phải chết; vì hớn tự xưng là Con Đức Chúa Trời.
Giăng 19:7 Vietnamese NT (WBVI)
Dân Do-thái trả lời, "Chúng tôi có luật, chiếu theo luật đó hắn phải chết vì hắn dám tự xưng mình là Con Trời."
Joh 19:7 Yoruba, Bible (YCE-YO)
Awọn Ju da a lohùn wipe, Awa li ofin kan, ati gẹgẹ bi ofin wa o yẹ lati kú, nitoriti o fi ara rẹ̀ ṣe Ọmọ Ọlọrun.
约翰福音 19:7 当代译本 (CCB)
犹太人回答说:“我们有律法,按照那律法,他应当被处死,因为他自称是上帝的儿子。”
约翰福音 19:7 新标点和合本 (CUNPSS)
犹太人回答说:「我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为 神的儿子。」
约翰福音 19:7 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)
犹太人回答说:「我们有律法,按那律法,他是该死的,因他以自己为上帝的儿子。」
约翰福音 19:7 新译本(简体字版) (CNVS)
犹太人回答:“我们有律法,根据那律法,他是该死的,因为他自命为 神的儿子。”
约翰福音 19:7 中文标准译本 (CSB)
那些犹太人回答:“我们有律法,按照这律法,他是应该死的,因为他把自己当做神的儿子。”
约翰福音 19:7 和合本修订版 (RCUVSS)
犹太人回答他:“我们有律法,按照律法,他是该死的,因为他自以为是上帝的儿子。”
約翰福音 19:7 新譯本(繁體字版) (CNV)
猶太人回答:“我們有律法,根據那律法,他是該死的,因為他自命為 神的兒子。”
約翰福音 19:7 新標點和合本 (CUNP)
猶太人回答說:「我們有律法,按那律法,他是該死的,因他以自己為上帝的兒子。」
約翰福音 19:7 和合本修訂版 (RCUV)
猶太人回答他:「我們有律法,按照律法,他是該死的,因為他自以為是上帝的兒子。」
John 19:7 Zokam International Version (ZIV)
Jew-te in, “Kote in thukham ka nei uh hi; tua thukham tawh kizui-in amah a sih pelmawh kul hi. Bang hang hiam cih leh, amah ‘Pasian Tapa ka hi hi,’ kici hi,” a ci teitei uh hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League