John 2:13 - All Versions

San Juan 2:13 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Xoʼon panok, ya ca nakajab i nimaʼij que i aj Israel winak, páscua u bi. Rumal i nimaʼij-le, i Jesus xa ʼe pa tinimit Jerusalen.

Juan 2:13 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Judío fiestari, Pascua tutai jeatak wajasamtai, iikia Jesúsjai Jerusalénnum wemiaji.

Johannes 2:13 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Dit was amper tyd vir die Joodse Paasfees. Daarom het Jesus na Jerusalem gegaan.

JOHANNES 2:13 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

EN die pasga van die Jode was naby, en Jesus het opgegaan na Jerusalem.

JOHANNES 2:13 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Die paasfees van die Jode was naby, en Jesus het daarvoor na Jerusalem toe gegaan.

Johannes 2:13 Die Boodskap (DB)

Jesus is toe Jerusalem toe vir die paasfees wat net om die draai was. Die Jode het hierdie fees elke lente gevier. Daar aangekom, is Jesus reguit tempel toe.

إِنْجِيلُ يُوحَنَّا 2:13 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَكَانَ فِصْحُ ٱلْيَهُودِ قَرِيبًا، فَصَعِدَ يَسُوعُ إِلَى أُورُشَلِيمَ،

إنجيلُ يوحَنا 2:13 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

وكانَ فِصحُ اليَهودِ قريبًا، فصَعِدَ يَسوعُ إلَى أورُشَليمَ،

البشارة كما دوّنها يوحنا 2:13 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

واَقترَبَ عِيدُ الفِصحِ عِندَ اليَهودِ، فصَعِدَ يَسوعُ إلى أُورُشليمَ.

يوحنا 2:13 كتاب الحياة (NAV)

وَإِذِ اقْتَرَبَ عِيدُ الْفِصْحِ الْيَهُودِيُّ، صَعِدَ يَسُوعُ إِلَى أُورُشَلِيمَ،

يوحنا 2:13 Arabic Bible (WBAR)

وَكانَ عِيْدُ الفِصْحِ اليَهُودِيِّ وَشِيْكاً، فَذَهَبَ يَسُوعُ إلَى مَدِيْنَةِ القُدْسِ.

SAN JUAN 2:13 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Judíos boje rʉmʉ Pascua ea waaro ca biiro, Jerusalén macãpʉ maa waawi Jesús.

JOHANNES 2:13 Bibel (BBC-BBC)

Jadi jonok ma Paska ni Jahudi, gabe nangkok ma Jesus tu huta Jerusalem.

Йоан 2:13 Ревизиран (BG1940)

И като наближаваше пасхата на юдеите, Исус възлезе в Ерусалим.

Йоан 2:13 Верен (VBG)

И като наближаваше Пасхата на юдеите, Иисус се изкачи към Ерусалим.

Йоан 2:13 Bulgarian New Testament (WBBG)

Тъй като наближаваше юдейският празник Пасха, Исус отиде в Ерусалим.

ইউহোন্না 2:13 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

ইহুদীদের উদ্ধার-ঈদের সময় কাছে আসলে পর ঈসা জেরুজালেমে গেলেন।

যোহন 2:13 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

যিহূদীদের উদ্ধার-পর্বের সময় কাছে আসলে পর যীশু যিরূশালেমে গেলেন।

JOHN 2:13 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Dŭm dŭh tui ngga-i mbŭh re Gawai Paska, jadi Jesus matak ka Jerusalem.

JOHANNES 2:13 Bibel (BTS-BTS)

Halani domma dohor pesta Paska ni Jahudi, jadi tangkog ma Jesus hu huta Jerusalem.

JOHANES 2:13 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Kenca Wari Raya Paskah kalak Jahudi enggo ndeher, lawes Jesus ku Jerusalem.

JUAN 2:13 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Hapit na ang pista sa mga Judio nga gitawag nga Pista sa Paglabay sa Anghel. Busa miadto si Jesus sa Jerusalem.

Евангелие от Иоанна 2:13 славенский язык (CSLAV-CHU)

И близ бе пасха иудейска, и взыде во Иерусалим Иисус

Jan 2:13 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Nebo blízko byla velikanoc Židovská. I vstoupil Ježíš do Jeruzaléma.

Jan 2:13 Slovo na cestu (SNC)

Blížily se židovské velikonoční svátky, a tak se Ježíš vydal na cestu do Jeruzaléma.

Johannes 2:13 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Og Jødernes Paaske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.

Johannes 2:13 Luther Bible 1912 (DELUT)

Und der Juden Ostern war nahe, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.

Johannes 2:13 Elberfelder 1905 (ELB)

Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem.

Johannes 2:13 Elberfelder 1871 (ELB71)

Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem.

Johannes 2:13 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Denn weil das Passahfest der Juden nahe war, zog Jesus hinauf nach Jerusalem.

Johannes 2:13 Hoffnung für Alle (HFA)

(Matthäus 21, 12-13; Markus 11, 15-17; Lukas 19, 45-46) Kurz vor dem jüdischen Passahfest reiste Jesus nach Jerusalem.

Johannes 2:13 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Kurz bevor die Juden ihr Passafest feierten, ging Jesus nach Jerusalem hinauf.

Johannes 2:13 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Und das Passah der Juden war nahe,und Jesus zog hinauf nach Jerusalem.

Johannes 2:13 Schlachter 1951 (SCH51)

Und das Passah der Juden war nahe, und Jesus zog hinauf nach Jerusalem.

YOHANIS 2:13 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Tontok dit oruhai nod orikot i Tadau'd Agayo do Paska do tulun do Yohudi, om ongoi no i Yesus do hilo'd Yorusalim.

John 2:13 American Standard Version (ASV)

And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

John 2:13 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

When it was almost time for the Jewish Passover, Jesus went up to Jerusalem.

John 2:13 Amplified Bible (AMP)

Now the Passover of the Jews was approaching, so Jesus went up to Jerusalem.

John 2:13 Common English Bible (CEB)

It was nearly time for the Jewish Passover, and Jesus went up to Jerusalem.

John 2:13 Contemporary English Version (CEV)

(Matthew 21.12, 13; Mark 11.15-17; Luke 19.45, 46) Not long before the Jewish festival of Passover, Jesus went to Jerusalem.

John 2:13 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And the Passover of the Jews was near, and so Jesus ascended to Jerusalem.

John 2:13 Douay Rheims (DRA)

And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

John 2:13 English Good News Translation (GNTD)

It was almost time for the Passover Festival, so Jesus went to Jerusalem.

John 2:13 GOD'S WORD Translation (GWT)

The Jewish Passover was near, so Jesus went to Jerusalem.

John 2:13 King James Version (KJV)

And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,

John 2:13 The Message (MSG)

When the Passover Feast, celebrated each spring by the Jews, was about to take place, Jesus traveled up to Jerusalem.

John 2:13 New Century Version (NCV)

When it was almost time for the Jewish Passover Feast, Jesus went to Jerusalem.

John 2:13 New English Translation (NET)

Now the Jewish feast of Passover was near, so Jesus went up to Jerusalem.

John 2:13 World English Bible (WEB)

The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

JUAN 2:13 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Estaba ya próxima la fiesta judía de la Pascua, y Jesús subió a Jerusalén.

Juan 2:13 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Como ya se acercaba la fiesta de la Pascua de los judíos, Jesús fue a Jerusalén.

JUAN 2:13 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Como se acercaba la fiesta de la Pascua de los judíos, Jesús fue a Jerusalén;

Juan 2:13 La Biblia de las Americas (LBLA)

La Pascua de los judíos estaba cerca, y Jesús subió a Jerusalén,

Juan 2:13 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Se acercaba la fecha de la celebración de la Pascua judía, así que Jesús fue a Jerusalén.

Juan 2:13 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Estaba cerca la pascua de los judíos; y Jesús subió a Jerusalén,

Juan 2:13 Reina-Valera Antigua (RVES)

Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.

SAN JUAN 2:13 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Estaba cerca la pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén,

Juan 2:13 Reina Valera 1995 (RVR95)

Estaba cerca la Pascua de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.

JUAN 2:13 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Como ya se acercaba la fiesta de los judíos llamada la Pascua, Jesús fue a la ciudad de Jerusalén.

Juan 2:13 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Como ya se acercaba la fiesta de los judíos llamada la Pascua , Jesús fue a la ciudad de Jerusalén.

Juan 2:13 Spanish NT (WBES)

Era casi la fecha de la Pascua judía, así que Jesús se fue a Jerusalén.

John 2:13 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Ecen hurbil cen Iuduén Bazcoa. Igan cedin bada Iesus Ierusalemera.

یوحنا 2:13 New Millenium Version (NMV-FAS)

چون عید پِسَخ یهود نزدیک بود، عیسی به اورشلیم رفت.

یوحنا 2:13 Persian Old Version (POV-FAS)

و چون عید فصح نزدیک بود، عیسی به اورشلیم رفت،

یوحنا 2:13 Today's Farsi (TPV-FA)

چون عید فصح یهود نزدیک بود عیسی به اورشلیم رفت.

Johanneksen 2:13 Finnish 1776 (FI1776)

Ja Juudalaisten pääsiäinen oli läsnä, ja Jesus meni ylös Jerusalemiin,

Johanneksen 2:13 Finnish 1938 (FINPR)

Ja juutalaisten pääsiäinen oli lähellä, ja Jeesus meni ylös Jerusalemiin.

Jean 2:13 La Bible Du Semeur (BDS)

Le jour où les *Juifs célèbrent la fête de la *Pâque était proche et Jésus se rendit à *Jérusalem.

Jean 2:13 Martin 1744 (FMAR)

Car la Pâque des Juifs était proche ; c'est pourquoi Jésus monta à Jérusalem.

Évangile selon Jean 2:13 La Bible en français courant (FRC97-FR)

La fête juive de la Pâque était proche et Jésus alla donc à Jérusalem.

Jean 2:13 Bible Darby en français (FRDBY)

Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.

JEAN 2:13 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.

Selon Jean 2:13 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.

Jean 2:13 Ostervald (OST)

Et la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.

Bonne Nouvelle selon Jean 2:13 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

C’est bientôt la fête juive de la Pâque, et Jésus va à Jérusalem.

San Juan 2:13 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Hi'aguĩma Páskua arete, ha upévare Jesús oho Jerusalénpe.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:13 SBL Greek New Testament (SBLG)

Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:13 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Καθώς πλησίαζε η γιορτή του ιουδαϊκού *Πάσχα, ανέβηκε ο Ιησούς στα *Ιεροσόλυμα.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:13 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:13 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς.

YAH 2:13 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Idin Ƙetarewa na Yahudawa ya matso, sai Yesu ya tafi Urushalima.

JUAN 2:13 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Malapit na ang piesta sang mga Judio nga ginatawag nga Piesta sang Paglabay sang Anghel. Gani nagpa-Jerusalem si Jesus.

Evanðelje po Ivanu 2:13 Knjiga O Kristu (CKK)

Približila se godišnja svetkovina, židovska Pasha, pa Isus ode u Jeruzalem.

János 2:13 Károli 1590 (KAR)

Mert közel vala a zsidók husvétja, és felméne Jézus Jeruzsálembe.

János 2:13 Hungarian New Testament (WBHU)

Közeledett már a zsidók pászka ünnepe, ezért Jézus felment Jeruzsálembe.

John 2:13 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Now, almos time fo da Jewish Passova. So Jesus wen go Jerusalem.

John 2:13 Western Armenian NT (WA53)

Հրեաներուն Զատիկը մօտ էր, ուստի Յիսուս բարձրացաւ Երուսաղէմ:

John 2:13 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Hari Gawai Paska orang Judah pen nyau semak, lalu Jesus mupuk ngagai Jerusalem.

YOHANES 2:13 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Ketika Hari Raya Paskah Yahudi sudah dekat, Yesus pergi ke Yerusalem.

Yohanes 2:13 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Ketika hari raya Paskah orang Yahudi sudah dekat, Yesus berangkat ke Yerusalem.

Yohanes 2:13 Indonesian NT (WBID)

Saat itu, hari raya Paskah orang Yahudi sudah dekat. Jadi, Yesus berangkat ke Yerusalem.

JỌN 2:13 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ememe ngabiga nke ndi-Ju we di nso, Jisus we rigoro Jerusalem.

EVANGELO DI S. GIOVANNI 2:13 Diodati Bible (DO885-IT)

OR la pasqua de'~Giudei era vicina; e Gesù salì in Gerusalemme.

Giovanni 2:13 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

OR la pasqua de’ Giudei era vicina; e Gesù salì in Gerusalemme.

Giovanni 2:13 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.

Giovanni 2:13 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

La Pasquadei Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.

Giovanni 2:13 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

La Pasqua dei Giudei era vicina e Gesú salí a Gerusalemme.

EVANGELO SECONDO S. GIOVANNI 2:13 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.

ヨハネによる福音書 2:13 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

さて、ユダヤ人の過越の祭が近づいたので、イエスはエルサレムに上られた。

YOKANAN 2:13 Kitab Sutji (JAV-JA)

Nalika ngarepake riyayane Paskah wong Yahudi, Gusti Yesus tindak menyang Yerusalem.

យ៉ូហាន 2:13 Standard Version (KHSV-KM)

បុណ្យចម្លង*របស់ជនជាតិយូដាជិតមកដល់ហើយ ព្រះយេស៊ូក៏យាងឡើងទៅក្រុងយេរូសាឡឹម។

요한복음 2:13 개역한글 (KRV)

유대인의 유월절이 가까운지라 예수께서 예루살렘으로 올라가셨더니

요한복음서 2:13 새번역 (RNKSV)

유대 사람의 유월절이 가까워져서, 예수께서 예루살렘으로 올라가셨다.

Yoˇhanˬ li‸ 2:13 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Yuˇda‸ chaw hui ve Paˍsaˍhkaˍ pawehˇ te ve awˬ yanˇ gaˬ la paˇ neˇ htaˇ, Yeˍsuˆ lehˬ Yeˍruˆsaˍlehnˍ venˇ lo taˆ-e ve yoˬ.

Jaona 2:13 Malagasy Bible (MG1865)

Ary efa akaiky ny Pasky ny Jiosy, ka dia niakatra tany Jerosalema Jesosy.

John 2:13 Maori Bible (MAOR)

Na kua tata te kapenga o nga Hurai, a ka haere a Ihu ki Hiruharama:

JOHANE 2:13 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba no ahatõ gowasa fasa ba niha Jehoeda, ba mõi misi jaw̃a Jesoe ba Jeroezalema. (F. 6, 4).

Johannes 2:13 Statenvertaling (SV1750)

En het pascha der Joden was nabij, en Jezus ging op naar Jeruzalem.

Johannes 2:13 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Det nærma seg no påskehøgtida til jødane, og Jesus gjekk opp til Jerusalem.

Johannes 2:13 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Det leid no til påskehelga åt jødane, og Jesus fór opp til Jerusalem.

Johannes 2:13 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Det var nå like før jødenes påskefest, og Jesus dro opp til Jerusalem.

Johannes 2:13 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Det var nå like før jødenes påskefest, og Jesus drog opp til Jerusalem.

Johannes 2:13 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Jødenes påske var nå nær, og Jesus dro opp til Jerusalem.

Johannes 2:13 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Og jødenes påske var nær, og Jesus drog op til Jerusalem.

JOHANE 2:13 BIBELE (NSO51-NSO)

Paseka ya Bajuda e be e le kgauswi; mme Jesu a rotogela Jerusalema.

Ewangelia Jana 2:13 Biblia Gdańska (PBG)

Albowiem była blisko wielkanoc żydowska; i wstąpił Jezus do Jeruzalemu.

Ewangelia Jana 2:13 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

A ponieważ zbliżała się Pascha żydowska, Jezus poszedł do Jerozolimy.

YOHANES 2:13 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'o inah lakau Yésus tai leboo' Yérusalem uban danii' irah Yahudi maneu' penguman pemung tong Dau Ja'au Paska.

João 2:13 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Alguns dias antes da *Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.

João 2:13 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Mas, como se aproximava a festa da Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.

От Иоанна 2:13 Slovo Zhizny (RSZ)

Приближалось время иудейской Пасхи, и Иисус пошел в Иерусалим.

От Иоанна 2:13 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим

От Иоанна 2:13 Russian New Testament (WBRU)

Так как приближалась иудейская Пасха, Иисус отправился в Иерусалим.

YOHANES 2:13 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Mandappi’mo allo Pasa to Yahudi, Nake’de’ tu Yesu langngan Yerusalem.

Yooxanaa 2:13 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Iiddii Kormaridda oo Yuhuudda waa dhowayd, oo Ciisena wuxuu u kacay Yeruusaalem.

Gjoni 2:13 Albanian Bible (ALBB)

Pra, Pashka e Judenjve ishte afër dhe Jezusi u ngjit në Jeruzalem.

Gjoni 2:13 Së bashku (INT-SQ)

Meqenëse po afrohej Pashka e judenjve, Jezui shkoi në Jerusalem.

Еванђеље по Јовану 2:13 Serbian New Testament (WBSR)

Приближавала се јудејска Пасха, па Исус оде у Јерусалим.

Johannesevangeliet 2:13 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Judarnas påskfest närmade sig, och Jesus gick upp till Jerusalem.

Johannes 2:13 Karl XII 1873 (SK73)

Och var Judarnas Påska hardt när; och Jesus for upp till Jerusalem;

Johannes 2:13 Svenska 1917 (SVEN)

Judarnas påsk var nu nära, och Jesus begav sig då upp till Jerusalem.

Yohane 2:13 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Sikukuu ya Wayahudi ya Pasaka ilikuwa imekaribia; hivyo Yesu akaenda juu Yerusalemu.

YN. 2:13 Swahili Union Version (SUV-SW)

Na Pasaka ya Wayahudi ilikuwa karibu; naye Yesu akakwea mpaka Yerusalemu.

ยอห์น 2:13 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

เมื่อใกล้ถึงเทศกาลปัสกาของชาวยิว พระเยซูเสด็จไปยังกรุงเยรูซาเล็ม

ยอห์น 2:13 Thai Standard Version Revision (THSV)

เทศ‍กาล​ปัส‍กา​ของ​พวก​ยิว​ใกล้​เข้า​มา​แล้ว พระ‌เยซู​เสด็จ​ขึ้น​ไป​ยัง​กรุง​เย‍รู‍ซา‍เล็ม

ยอห์น 2:13 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

เทศกาลปัสกาของพวกยิวใกล้เข้ามาแล้ว และพระเยซูเสด็จขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม

ยอห์น 2:13 Thai New Testament (WBTH)

เมื่อ_ใกล้_จะ_ถึง_เทศกาล_วัน_ปลด_ปล่อย พระ_เยซู_เดิน_ทาง_ขึ้น_ไป_เมือง_เยรูซาเล็ม

JUANIS 2:13 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Maar noyo masuku' Pangiantakan ra Paska, ginio ra i Jisus minongoi ra Jirusalim.

Juan 2:13 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Malapit na ang Paskwa ng mga Judio kaya't pumunta si Jesus sa Jerusalem.

Juan 2:13 Ang Biblia (TLAB)

At malapit na ang paskua ng mga Judio, at umahon si Jesus sa Jerusalem.

JOHANE 2:13 BEIBELE (TSW70-TN)

Jaanong Tlolaganyo ya Bajuta ya bo e le gaufi, mme Jesu a ya kwa Jerusalema.

YOHANE 2:13 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Nkhuvo wa Paseka ya Vayuda a wu ri kusuhi, kutani Yesu a tlhandlukela eYerusalema.

YUHANNA 2:13 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Yahudiler'in Fısıh Bayramı yakındı. İsa da Yeruşalim'e gitti.

Вiд Iвана 2:13 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.

Йоан 2:13 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

А була близько пасха у Жидів, і пійшов у Єрусалим Ісус,

Вiд Iвана 2:13 Ukrainian New Testament (WBUK)

Через те, що наближалася юдейська Пасха, Ісус вирушив до Єрусалиму.

یوحنا 2:13 اردو جیو ورژن (UGV)

جب یہودی عیدِ فسح قریب آ گئی تو عیسیٰ یروشلم چلا گیا۔

یُوحنّا 2:13 Revised Urdu Bible (URD-UR)

یہُودِیوں کی عِیدِ فَسح نزدِیک تھی اور یِسُو ع یروشلِیم کو گیا۔

Giăng 2:13 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Gần đến Lễ Vượt Qua của người Do-thái, Đức Chúa Jesus đi lên Giê-ru-sa-lem.

Giăng 2:13 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Lễ Vượt Qua của dân Do Thái gần đến, Đức Chúa Jêsus đi lên thành Giê-ru-sa-lem.

Giăng 2:13 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Lễ Vượt Qua của dân Giu-đa hầu đến; Đức Chúa Jêsus lên thành Giê-ru-sa-lem.

Giăng 2:13 Vietnamese NT (WBVI)

Gần đến đại lễ của dân Do-thái nên Chúa Giê-xu lên thành Giê-ru-sa-lem.

Joh 2:13 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Ajọ irekọja awọn Ju si sunmọ etile, Jesu si goke lọ si Jerusalemu,

约翰福音 2:13 新标点和合本 (CUNPSS)

犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。

约翰福音 2:13 中文标准译本 (CSB)

犹太人的逾越节快到了,耶稣上耶路撒冷去。

约翰福音 2:13 和合本修订版 (RCUVSS)

犹太人的逾越节近了,耶稣上耶路撒冷去。

約翰福音 2:13 新標點和合本 (CUNP)

猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。

約翰福音 2:13 和合本修訂版 (RCUV)

猶太人的逾越節近了,耶穌上耶路撒冷去。

John 2:13 Zokam International Version (ZIV)

Jew-te Paisan pawi hun a tun dektak ciangin, Jerusalem ah Jesu a pai to hi.