John 3:3 - All Versions

San Juan 3:3 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Are ʼuri i Jesus xu bij che: —Sak laj tzij quin bij chawe: are i n-calax ta chic julaj chic, n-coc ta ʼuri che u ʼatbal tzij i Dios.

Juan 3:3 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Tama Jesús ayaak: —Nekasan tajame: Aints ataksha yakiya akiinachuka Yuse pujutirin waintancha pengké wainkachartinuitai, —timiayi.

Johannes 3:3 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Jesus het hom geantwoord: “Ek sê vir jou, en dit is seker: ’n Mens moet eers weer gebore word, dan sal hy weet God is sy Koning.”

JOHANNES 3:3 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Jesus antwoord en sê vir hom: Voorwaar, voorwaar Ek sê vir jou, as iemand nie weer gebore word nie, kan hy die koninkryk van God nie sien nie.

JOHANNES 3:3 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Daarop sê Jesus vir hom: “Dít verseker Ek jou: As iemand nie opnuut gebore word nie, kan hy die koninkryk van God nie sien nie.”

Johannes 3:3 Die Boodskap (DB)

Jesus antwoord hom toe: "Weet jy, Ek wil nou vir jou iets belangriks sê. As iemand nie nog 'n keer gebore word nie, sal hy sowaar nie deel word van die ryk waar God Koning is nie."

JOHANNES 3:3 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Jesus het daarop reageer: "Ek verseker jou, as iemand nie van bo gebore word nie, kan hy die koninkryk van God nie sien nie."

إِنْجِيلُ يُوحَنَّا 3:3 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُ: «ٱلْحَقَّ ٱلْحَقَّ أَقُولُ لَكَ: إِنْ كَانَ أَحَدٌ لَا يُولَدُ مِنْ فَوْقُ لَا يَقْدِرُ أَنْ يَرَى مَلَكُوتَ ٱللهِ».

إنجيلُ يوحَنا 3:3 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

أجابَ يَسوعُ وقالَ لهُ: «الحَقَّ الحَقَّ أقولُ لكَ: إنْ كانَ أحَدٌ لا يولَدُ مِنْ فوقُ لا يَقدِرُ أنْ يَرَى ملكوتَ اللهِ».

البشارة كما دوّنها يوحنا 3:3 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

فأجابَهُ يَسوعُ: "الحقّ الحقّ أقولُ لكَ: ما مِنْ أحَدٍ يُمكنُهُ أنْ يَرى مَلكوتَ اللهِ إلاّ إذا وُلِدَ ثانِـيةً".

يوحنا 3:3 كتاب الحياة (NAV)

فَأَجَابَهُ يَسُوعُ: «الْحَقَّ الْحَقَّ أَقُولُ لَكَ: لاَ أَحَدَ يُمْكِنُهُ أَنْ يَرَى مَلَكُوتَ اللهِ إِلاَّ إِذَا وُلِدَ مِنْ جَدِيدٍ».

بشارة يوحنا 3:3 الكتاب الشريف (SAB)

أجابه عيسى: "أقول لك الحق، إن لم يولد الإنسان ولادة جديدة من فوق، لا يقدر أن يرى مملكة الله."

يوحنا 3:3 Arabic Bible (WBAR)

فَأجابَهُ يَسُوعُ: «أقُولُ الحَقَّ لَكَ: لَنْ يَرَى أحَدٌ مَلَكُوتَ اللهِ ما لَمْ يُولَدْ ثانِيَةً.»

SAN JUAN 3:3 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

To biro cʉ̃ ca ĩiro Jesús pea o biro cʉ̃re ĩiwi: —Díámacʉ̃ mʉre yʉ ĩi: Nemo ca wãma baʉatigʉa, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca doti niirijere do biro ĩa majitimi —ĩiwi.

JOHANNES 3:3 Bibel (BBC-BBC)

Dung i ninna Jesus ma mangalusi ibana: Na tutu situtu do na hudok on tu ho: Ia so tubu jolma sian ginjang, ndang tarbahensa marnida harajaon ni Debata!

Йоан 3:3 Цариградски (BG1871)

Отговори Исус и рече му: Истина, истина ти казвам: Ако се не роди някой изново, не може да види царството Божие.

Йоан 3:3 Ревизиран (BG1940)

Исус в отговор му рече: Истина, истина ти казвам, ако се не роди някой отгоре {Или: Изново.}, не може да види Божието царство.

Йоан 3:3 Верен (VBG)

Иисус в отговор му каза: Истина, истина ти казвам: ако не се роди някой отново, не може да види Божието царство.

Йоан 3:3 Bulgarian New Testament (WBBG)

Исус отговори: „Уверявам те: само този, който се роди отново, може да види Божието царство.“

ইউহোন্না 3:3 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

ঈসা নীকদীমকে বললেন, “আমি আপনাকে সত্যিই বলছি, নতুন করে জন্ম না হলে কেউ আল্লাহ্‌র রাজ্য দেখতে পায় না।”

যোহন 3:3 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

যীশু নীকদীমকে বললেন, “আমি আপনাকে সত্যিই বলছি, নতুন করে জন্ম না হলে কেউ ঈশ্বরের রাজ্য দেখতে পায় না।”

JOHN 3:3 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Jesus nam, “Aku kidaan di kuu kayuh adi sawŭ: mating daya tungang kinyam Pinyipritah Tapa, kambŭi ayŭh dŭh dog biranak bauh.”

JOHANNES 3:3 Bibel (BTS-BTS)

Dob ai nini Jesus ma mambalosisi: Na sintong tumang do na Huhatahon bamu: Anggo seng tubuh halak paduahalihon, seng tarbahensi mangidah harajaon ni Naibata! (1 Ptr. 1:23.)

JOHANES 3:3 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Ngaloi Jesus, “Kukataken man bandu: Ise pe labo nggejap Dibata Rajana adi la kin ia tubuh pedua kaliken.”

Евангелие от Иоанна 3:3 славенский язык (CSLAV-CHU)

Отвеща Иисус и рече ему: аминь, аминь глаголю тебе: аще кто не родится свыше, не может видети Царствия Божия.

Jan 3:3 Bible 21 (B21)

Ježíš mu odpověděl: „Amen, amen, říkám ti: Pokud se někdo nenarodí znovu, nemůže spatřit Boží království.“

Jan 3:3 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Amen, amen pravím tobě: Nenarodí-li se kdo znovu, nemůž viděti království Božího.

Jan 3:3 Slovo na cestu (SNC)

Ježíš mu řekl: „Víš, na čem záleží? Na tom, aby se člověk znovu narodil, protože jinak se nestane občanem Božího království."

Johannes 3:3 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Da sagde Jesus: Det siger jeg dig: Det er kun, hvis et menneske bliver født igen, at det kan komme ind i Guds rige.

Johannes 3:3 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Jesus svarede og sagde til ham: sandelig, sandelig siger jeg dig: uden Nogen bliver født paa ny, kan han ikke see Guds Rige.

Johannes 3:3 Luther Bible 1912 (DELUT)

Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen.

Johannes 3:3 Elberfelder 1905 (ELB)

Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen.

Johannes 3:3 Elberfelder 1871 (ELB71)

Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Es sei denn, daß jemand von neuem geboren werde, so kann er das Reich Gottes nicht sehen.

Johannes 3:3 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Jesus antwortete ihm: "Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Wer nicht von oben her geboren wird, der kann Gottes Königreich nicht sehen."

Johannes 3:3 Hoffnung für Alle (HFA)

Darauf erwiderte Jesus: »Ich will dir etwas sagen, Nikodemus: Wer nicht neu geboren wird, kann nicht in Gottes neue Welt kommen.«

Johannes 3:3 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Jesus entgegnete: »Ich sage dir: Wenn jemand nicht von neuem geboren wird, kann er das Reich Gottes nicht sehen.« -

Johannes 3:3 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sagedir: Wenn jemand nicht von Neuem geboren wird , so kann er das Reich Gottesnicht sehen!

Johannes 3:3 Schlachter 1951 (SCH51)

Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Wenn jemand nicht von neuem geboren wird, so kann er das Reich Gottes nicht sehen!

YOHANIS 3:3 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om boros ka di Yesus do suminimbar, “Ponongkuyaai no, dot aiso' i' o tiso'd tulun do kokito di Pomorintaan do Kinorohingan, dot a' po iyau apaganak kawagu,” ka dau.

John 3:3 American Standard Version (ASV)

Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God.

John 3:3 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Jesus replied, "Very truly I tell you, no one can see the kingdom of God unless they are born again. "

John 3:3 Amplified Bible (AMP)

Jesus answered him, I assure you, most solemnly I tell you, that unless a person is born again (anew, from above), he cannot ever see (know, be acquainted with, and experience) the kingdom of God.

John 3:3 Common English Bible (CEB)

Jesus answered, "I assure you, unless someone is born anew, it’s not possible to see God’s kingdom."

John 3:3 Contemporary English Version (CEV)

Jesus replied, “I tell you for certain that you must be born from above before you can see God’s kingdom!”

John 3:3 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Jesus responded and said to him, “Amen, amen, I say to you, unless one has been reborn anew, he is not able to see the kingdom of God.”

John 3:3 Douay Rheims (DRA)

Jesus answered, and said to him: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God.

John 3:3 English Standard Version (ESV)

Jesus answered him, "Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God."

John 3:3 English Good News Translation (GNTD)

Jesus answered, “I am telling you the truth: no one can see the Kingdom of God without being born again.”

John 3:3 GOD'S WORD Translation (GWT)

Jesus replied to Nicodemus, “I can guarantee this truth: No one can see the kingdom of God without being born from above.”

John 3:3 King James Version (KJV)

Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.

John 3:3 Lexham English Bible (LEB)

Jesus answered and said to him, “Truly, truly I say to you, unless someone is born from above, he is not able to see the kingdom of God.”

John 3:3 The Message (MSG)

Jesus said, "You're absolutely right. Take it from me: Unless a person is born from above, it's not possible to see what I'm pointing to-to God's kingdom."

John 3:3 New American Standard Bible (NASB)

Jesus answered and said to him, "Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God."

John 3:3 New Century Version (NCV)

Jesus answered, “I tell you the truth, unless you are born again, you cannot be in God’s kingdom.”

John 3:3 New English Translation (NET)

Jesus replied, “I tell you the solemn truth, unless a person is born from above, he cannot see the kingdom of God.”

John 3:3 NIV 1984 (NIV84)

In reply Jesus declared, “I tell you the truth, no one can see the kingdom of God unless he is born again.”

John 3:3 New International Version Anglicized (NIVUK)

In reply Jesus declared, "I tell you the truth, no-one can see the kingdom of God unless he is born again."

John 3:3 New King James Version (NKJV)

Jesus answered and said to him, Most assuredly, I say to you, unless one is born again, he cannot see the kingdom of God.

Yochanan 3:3 Orthodox Jewish Bible (OJB)

In reply, he said to him, Omein, omein, I say to you, unless someone is born anew [born again, Yn 1:13; Dt 10:16; 30:6; Jer 4:4; Isa 52:1; Ezek 44:7,9], he is not able to see the Malchut Hashem.

John 3:3 World English Bible (WEB)

Jesus answered him, “Most certainly, I tell you, unless one is born anew, he can’t see the Kingdom of God.”

JUAN 3:3 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Jesús le respondió: — Pues yo te aseguro que sólo el que nazca de nuevo podrá alcanzar el reino de Dios.

Juan 3:3 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Jesús le dijo: —Te aseguro que el que no nace de nuevo, no puede ver el reino de Dios.

JUAN 3:3 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Jesús le dijo: –Te aseguro que el que no nace de nuevo no puede ver el reino de Dios.

Juan 3:3 La Biblia de las Americas (LBLA)

Respondió Jesús y le dijo: En verdad, en verdad te digo que el que no nace de nuevo no puede ver el reino de Dios.

Juan 3:3 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Jesús le contestó: "En verdad te digo que el que no nace de nuevo no puede ver el reino de Dios."

Juan 3:3 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Jesús le respondió: —Te digo la verdad, a menos que nazcas de nuevo, no puedes ver el reino de Dios.

Juan 3:3 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Jesús le respondió: «De cierto, de cierto te digo, que el que no nace de nuevo, no puede ver el reino de Dios.»

Juan 3:3 Reina-Valera Antigua (RVES)

Respondió Jesús, y díjole: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios.

SAN JUAN 3:3 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Respondió Jesús y le dijo: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de nuevo, no puede ver el reino de Dios.

Juan 3:3 Reina Valera 1995 (RVR95)

Le respondió Jesús: —De cierto, de cierto te digo que el que no nace de nuevo no puede ver el reino de Dios.

JUAN 3:3 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Jesús le dijo: —Te aseguro que si una persona no nace de nuevo no podrá ver el reino de Dios.

Juan 3:3 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Jesús le dijo: —Te aseguro que si una persona no nace de nuevo no podrá ver el reino de Dios .

Juan 3:3 Spanish NT (WBES)

Jesús le respondió: —Te digo la verdad: el que no nace de nuevo, no puede tener parte en el reino de Dios.

John 3:3 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Ihardets ceçan Iesusec eta erran cieçón, Eguiaz eguiaz erraiten drauat, berriz iayo içanen eztenec, ecin ikus deçaquela Iaincoaren resumá

JOAN 3:3 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Jesusek erantzun zion: —Bene-benetan diotsut: Ezin du inork Jainkoaren erreinua ikusi, berriro jaiotzen ez bada.

یوحنا 3:3 New Millenium Version (NMV-FAS)

عیسی در پاسخ گفت: «آمین، آمین، به تو می‌گویم، تا کسی از نو زاده نشود، نمی‌تواند پادشاهی خدا را ببیند.»

یوحنا 3:3 Persian Old Version (POV-FAS)

عیسی در جواب اوگفت: «آمین آمین به تو میگویم اگر کسی از سر نومولود نشود، ملکوت خدا را نمی تواند دید.»

یوحنا 3:3 Today's Farsi (TPV-FA)

عیسی پاسخ داد: «یقین بدان تا شخص از نو تولّد نیابد نمی‌تواند پادشاهی خدا را ببیند.»

Johanneksen 3:3 Finnish 1776 (FI1776)

Jesus vastasi ja sanoi hänelle: totisesti, totisesti sanon minä sinulle: ellei joku vastuudesta synny, ei hän taida Jumalanmalan valtakuntaa nähdä.

Johanneksen 3:3 Finnish 1938 (FINPR)

Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Totisesti, totisesti minä sanon sinulle: joka ei synny uudesti, ylhäältä, se ei voi nähdä Jumalan valtakuntaa".

Jean 3:3 La Bible Du Semeur (BDS)

Jésus lui répondit: —Vraiment, je te l’assure: à moins de renaître d’en haut, personne ne peut voir le *royaume de Dieu.

Jean 3:3 Martin 1744 (FMAR)

Jésus répondit, et lui dit : en vérité, en vérité je te dis : si quelqu'un n'est né de nouveau, il ne peut point voir le Royaume de Dieu.

Évangile selon Jean 3:3 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Jésus lui répondit : « Oui, je te le déclare, c’est la vérité : personne ne peut voir le Royaume de Dieu s’il ne naît pas de nouveau. »

Jean 3:3 Bible Darby en français (FRDBY)

Jésus répondit et lui dit: En vérité, en vérité, je te dis: Si quelqu'un n'est né de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.

JEAN 3:3 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.

Selon Jean 3:3 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Jésus lui répondit :Amen, amen, je te le dis, si quelqu’un ne naît pas de nouveau, il ne peut voir le règne de Dieu.

Jean 3:3 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.

Jean 3:3 Ostervald (OST)

Jésus lui répondit: En vérité, en vérité je te dis que si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.

Bonne Nouvelle selon Jean 3:3 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Jésus lui répond : « Je te le dis, c’est la vérité, personne ne peut voir le Royaume de Dieu, s’il ne naît pas de nouveau. »

Jean 3:3 Bible Segond 21 (S21)

Jésus lui répondit: «En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître de nouveau, personne ne peut voir le royaume de Dieu.»

San Juan 3:3 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Jesús he'i chupe: --Añetehápe ha'e ndéve, avave oikove pyahu jey'ỹva ku mitãicha, ndoike mo'ãi Tupã retãme.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:3 SBL Greek New Testament (SBLG)

⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:3 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Ο Ιησούς του είπε: «Σε βεβαιώνω, πως αν δε γεννηθεί κανείς ξανά, δεν μπορεί να δει τη *βασιλεία του Θεού.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:3 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω αμην αμην λεγω σοι εαν μη τις γεννηθη ανωθεν ου δυναται ιδειν την βασιλειαν του θεου

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:3 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.

YAH 3:3 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Yesu ya amsa masa ya ce, “Lalle hakika, ina gaya maka, in ba a sāke haifar mutum ba, ba zai iya ganin Mulkin Allah ba.”

הבשורה על-פי יוחנן 3:3 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

"אני אומר לך בכנות וברצינות רבה," השיב לו ישוע, "אדם שלא נולד מחדש אינו מסוגל לראות את מלכות האלוהים!"

Evanðelje po Ivanu 3:3 Knjiga O Kristu (CKK)

Isus mu odgovori: "Zaista ti kažem - tko se nanovo ne rodi odozgor, nikada neće vidjeti Božjega kraljevstva."

János 3:3 Károli 1590 (KAR)

Felele Jézus és monda néki: Bizony, bizony mondom néked: ha valaki újonnan nem születik, nem láthatja az Isten országát.

János 3:3 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Jézus így felelt, és mondta neki: „Bizony, bizony mondom néked: ha valaki újonnan nem születik, nem láthatja meg az Isten országát.“

János 3:3 Hungarian New Testament (WBHU)

Jézus így válaszolt: „Igazán mondom neked, aki nem születik újra, nem láthatja meg Isten Királyságát.”

John 3:3 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Jesus tell him, “Dass right! An I tell you dis too: Whoeva not born again Godʼs new way, dey no goin get God fo dea King.”

John 3:3 Western Armenian NT (WA53)

Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Եթէ մէկը վերստին չծնի՝ չի կրնար տեսնել Աստուծոյ թագաւորութիւնը”»:

John 3:3 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Jesus lalu nyaut iya, “Enggau bendar Aku madah ngagai nuan, nadai orang ulih meda Perintah Allah Taala enti iya enda diadaka baru.

YOHANES 3:3 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Yesus menjawab, “Percayalah, tak seorang pun dapat menjadi anggota umat Allah, kalau ia tidak dilahirkan kembali.”

Yohanes 3:3 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Yesus menjawab, kata-Nya: “Aku berkata kepadamu, sesungguhnya jika seorang tidak dilahirkan kembali, ia tidak dapat melihat Kerajaan Allah.”

Yohanes 3:3 Indonesian NT (WBID)

Jawab Yesus, "Yakinlah, manusia harus dilahirkan kembali. Jika orang itu tidak dilahirkan kembali, maka ia tidak dapat berada di dalam Kerajaan Allah."

JỌN 3:3 Bible Nso (IGBOB-IG)

Jisus zara, si ya, N'ezie, n'ezie, asi mi, Ọ buru na amughi madu ọzọ, ọ pughi ihu ala-eze Chineke anya.

EVANGELO DI S. GIOVANNI 3:3 Diodati Bible (DO885-IT)

Gesù rispose, e gli disse: In verità, in verità, io ti dico, che se alcuno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio.

Giovanni 3:3 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Gesù rispose, e gli disse: In verità, in verità, io ti dico, che se alcuno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio.

Giovanni 3:3 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Gesù gli rispose dicendo: In verità, in verità io ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio.

Giovanni 3:3 La Parola è Vita (LM)

Gesù rispose: « In tutta sincerità, ti dico questo: se tu non nasci di nuovo, non puoi vedere il regno di Dio ».

Giovanni 3:3 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Gesù gli rispose: «In verità, in verità ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio».

Giovanni 3:3 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Gesú gli rispose: «In verità, in verità ti dico che se uno non è nato di nuovo non può vedere il regno di Dio».

EVANGELO SECONDO S. GIOVANNI 3:3 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Gesù gli rispose dicendo: In verità, in verità io ti dico che se uno non è nato di nuovo, non può vedere il regno di Dio.

ヨハネによる福音書 3:3 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

イエスは答えて言われた、「よくよくあなたに言っておく。だれでも新しく生れなければ、神の国を見ることはできない」。

ヨハネによる福音書 3:3 リビングバイブル (JLB)

 「そうですか。 でもよく言っておきますが、あなたはもう一度生まれ直さなければ、絶対に神の国へは入れません。」

YOKANAN 3:3 Kitab Sutji (JAV-JA)

Gusti Yesus mangsuli, pangandikane: “Satemen-temene pututurKu ing kowe: Wong manawa ora kalairake maneh mesthi ora bisa weruh Kratoning Allah.”

យ៉ូហាន 3:3 Standard Version (KHSV-KM)

ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលទៅគាត់ថា៖ «ខ្ញុំសូមជំរាបលោកអោយដឹងច្បាស់ថា ប្រសិនបើមនុស្សមិនកើតជាថ្មី ទេ គេមិនអាចឃើញព្រះរាជ្យ*របស់ព្រះជាម្ចាស់បានឡើយ»។

요한복음 3:3 현대인의 성경 (KLB)

그래서 예수님은 니고데모에게 “내가 분명히 너에게 말하지만 누구든지 2다시 나지 않으면 하나님의 나라를 볼 수 없다” 하고 대답하셨다.

요한복음 3:3 개역한글 (KRV)

예수께서 대답하여 가라사대 진실로 진실로 네게 이르노니 사람이 거듭나지 아니하면 하나님 나라를 볼수 없느니라

요한복음서 3:3 새번역 (RNKSV)

예수께서 그에게 말씀하셨다. “내가 진정으로 진정으로 너에게 말한다. 누구든지 다시 나지 않으면, 하나님 나라를 볼 수 없다.”

Yoˇhanˬ li‸ 3:3 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Yeˍsuˆ kʼaw‸ kʼoˆ ve, Ngaˬ nawˬ hta‸ awˬ tehˬ awˬ na kʼoˆ laˇ ve, chaw teˇ gʼaˇ lehˬ awˬ suhˉ teˇ pawˆ maˇ kʼaw‸ paw la ve kʼo, Gʼuiˬsha ve mvuhˇmiˬ hta‸ maˇ gʼa mawˬ teh‸, yawˇ hta‸ kʼoˆ piˇ ve yoˬ.

Jaona 3:3 Malagasy Bible (MG1865)

Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Lazaiko aminao marina dia marina tokoa: Raha tsy ateraka indray ny olona, dia tsy mahazo mahita ny fanjakan'Andriamanitra.

John 3:3 Maori Bible (MAOR)

Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, he pono, he pono, taku e mea nei ki a koe, Ki te kahore te tangata e whanau hou, e kore ia e ahei te kite i te rangatiratanga o te Atua.

JOHANE 3:3 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Itema linia Jesoe, imane chõnia: Si ndroehoendroehoe niw̃aʼõgoe chõoe, na lõ toemboe moroi si jaw̃a niha, ba tebai iʼila mbanoea Lowalangi andrõ. (F. 1, 13. Joh. I. 3, 9).

Johannes 3:3 Het Boek (HTB)

Jezus antwoordde: ‘Luister goed, wie niet opnieuw geboren wordt, kan het Koninkrijk van God niet ontdekken.’

Johannes 3:3 Statenvertaling (SV1750)

Jezus antwoordde en zeide tot hem: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Tenzij dat iemand wederom geboren worde, hij kan het Koninkrijk Gods niet zien.

Johannes 3:3 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Jesus svara og sa til han: «Sanneleg, sanneleg, eg seier deg: Den som ikkje blir fødd på nytt, kan ikkje sjå Guds rike.»

Johannes 3:3 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Jesus svara: «Sanneleg, sanneleg, det seier eg deg: Ingen kan sjå Guds rike utan at han vert fødd på nytt.»

Johannes 3:3 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Jesus svarte: «Sannelig, sannelig, jeg sier deg: Den som ikke blir født på ny, kan ikke se Guds rike.»

Johannes 3:3 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Jesus svarte: "Jeg forsikrer deg at den som ikke blir født på nytt, får aldri oppleve hva det betyr å tilhøre Guds eget folk."

Johannes 3:3 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Jesus svarte: «Sannelig, sannelig, jeg sier deg: Ingen kan se Guds rike hvis han ikke blir født på ny.»

Johannes 3:3 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Jesus svarte og sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg deg: Uten at en blir født på ny, kan han ikke se Guds rike.

Johannes 3:3 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Jesus svarte og sa til ham: Sannelig, sannelig sier jeg dig: Uten at nogen blir født på ny, kan han ikke se Guds rike.

JOHANE 3:3 BIBELE (NSO51-NSO)

Jesu a fetola a re: Ruri, ruri, ke a go botša, ge motho e se wa go tswalwa lefsa, a ka se ke a bona mmušo wa Modimo.

Ewangelia Jana 3:3 Biblia Gdańska (PBG)

Odpowiedział Jezus i rzekł mu: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeźli się kto nie narodzi znowu, nie może widzieć królestwa Bożego.

Ewangelia Jana 3:3 Słowo Życia (PSZ)

– Zapewniam cię – rzekł Jezus – że jeśli się ktoś nie narodzi na nowo, nie ujrzy królestwa Bożego.

Ewangelia Jana 3:3 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Odpowiedział mu Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Jeśli się ktoś nie narodzi na nowo, nie może ujrzeć królestwa Bożego.

YOHANES 3:3 Rengah Jian (PNT-PNE)

Ka' ha' Yésus mipa éh, Akeu' bara' mu'un ngan ko', hun kelunan bé' murip maréng kepéh, bé' Allah omok Pengeja'au néh ngan mihau éh, ha' Néh.

João 3:3 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.

João 3:3 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Jesus respondeu: — Eu afirmo ao senhor que isto é verdade: ninguém pode ver o *Reino de Deus se não nascer de novo.

João 3:3 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Em resposta, Jesus declarou: “Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo”.

João 3:3 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Jesus respondeu-lhe: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.

João 3:3 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Jesus respondeu: —Digo-lhe a verdade: Se uma pessoa não nascer de novo, ela não pode fazer parte do reino de Deus.

San Juan 3:3 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Shina nijpi Jesusca: -Pipish mana cutin huacharishpaca, Taita Dios mandacuntaca manataj ricui tucunchu, chaica chashnatajmi- nircami.

Ioan 3:3 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Isus i-a răspuns: – Adevărat, adevărat îți spun că, dacă cineva nu este născut din nou nu poate vedea Împărăția lui Dumnezeu!

Ioan 3:3 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Drept răspuns, Isus i-a zis: „Adevărat, adevărat îți spun că, dacă un om nu se naște din nou, nu poate vedea Împărăția lui Dumnezeu.“

Ioan 3:3 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Drept răspuns, Isus i-a zis: „Adevărat, adevărat îți spun că, dacă un om nu se naște din nou, nu poate vedea Împărăția lui Dumnezeu.”

От Иоанна 3:3 Slovo Zhizny (RSZ)

В ответ Иисус сказал: – Говорю тебе истину, никто не может увидеть Божьего Царства, если не будет заново рожден.

От Иоанна 3:3 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.

От Иоанна святое благовествование 3:3 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.

От Иоанна 3:3 Russian New Testament (WBRU)

Иисус ответил: «Истинно тебе говорю, что только тот, кто снова родился, может увидеть Царство Божье».

YOHANES 3:3 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Mebalimi tu Yesu nakua ungkuanni: Tonganna tongan Kukua mati’, iake tae’i nadidadian pole’ tu tau, tae’ nabelai untiro ParentaNa Puang Matua.

Ján 3:3 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Ježiš mu odpovedal: „Veru, veru, hovorím ti: Ak sa niekto nenarodí zhora, nemôže uzrieť Božie kráľovstvo.“

JOHANI 3:3 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Jesu akapindura akati, “Ndinokuudza chokwadi, hakuna munhuangaona umambo hwaMwari kana asina kuberekwa patsva.”

Yooxanaa 3:3 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Ciise ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Runtii, runtii waxaan kugu leeyahay, Qof haddaanu mar kale dhalan, boqortooyadii Ilaah arki kari maayo.

Gjoni 3:3 Albanian Bible (ALBB)

Jezusi iu përgjigj dhe tha: ''Në të vërtetë, në të vërtete po të them që nëse një nuk ka rilindur, nuk mund ta shohë mbretërinë e Perëndisë''.

Gjoni 3:3 Së bashku (INT-SQ)

Jezui u përgjigj: «Me të vërtetë po të them se ai që nuk lindet përsëri, nuk mund ta shohë mbretërinë e Perëndisë».

Еванђеље по Јовану 3:3 Serbian New Testament (WBSR)

»Истину ти кажем«, рече му Исус, »ако се човек не роди поново, не може да види Божије царство.«

Johannes 3:3 Nya Levande Bibeln (BSV)

Men Jesus svarade: "Jag försäkrar dig, att den som inte föds en gång till får aldrig uppleva vad det innebär att tillhöra Guds eget folk."

Johannesevangeliet 3:3 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Jesus svarade: ”Sannerligen, jag säger dig: den som inte blir född på nytt kan inte se Guds rike.”

Johannes 3:3 Karl XII 1873 (SK73)

Jesus svarade, och sade till honom: Sannerliga, sannerliga säger jag dig: Utan en blifver född på nytt, kan han icke se Guds rike.

Johannes 3:3 Svenska 1917 (SVEN)

Jesus svarade och sade till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Om en människa icke bliver född på nytt, så kan hon icke få se Guds rike.»

Yohane 3:3 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Yesu akamwambia, “Kweli nakuambia, mtu asipozaliwa tena hataweza kuuona ufalme wa Mungu.”

YN. 3:3 Swahili Union Version (SUV-SW)

Yesu akajibu, akamwambia, Amin, amin, nakuambia, Mtu asipozaliwa mara ya pili, hawezi kuuona ufalme wa Mungu.

ยอห์น 3:3 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

พระเยซูตรัสตอบโดยประกาศว่า " เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ไม่มีใครเห็นอาณาจักรของพระเจ้าได้ ถ้าเขาไม่บังเกิดใหม่ "

ยอห์น 3:3 Thai Standard Version Revision (THSV)

พระ‌เยซู​ตรัส​ตอบ​เขา​ว่า “เรา​บอก​ความ‌จริง​กับ​ท่าน​ว่า ถ้า​คน‌ใด​ไม่‌ได้​เกิด​ใหม่ คน‌นั้น​ไม่​สา‍มารถ​เห็น​แผ่น‌ดิน​ของ​พระ‌เจ้า”

ยอห์น 3:3 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ถ้าผู้ใดไม่ได้บังเกิดใหม่ ผู้นั้นจะเห็นอาณาจักรของพระเจ้าไม่ได้"

ยอห์น 3:3 Thai New Testament (WBTH)

พระ_เย_ซู_บอก_ว่า “เรา_จะ_บอก_ให้_รู้_ว่า คน_ที่_ไม่_ได้_เกิด_ใหม่_ก็_จะ_ไม่_เห็น_อาณา_จักร_ของ_พระเจ้า”

JUANIS 3:3 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Taam i Jisus, “Balain tokou tojojo: kolondo' sangulun pana masauk ra ulun ri Aki Kapuuno' amun kalo anakon io saguli'.”

Juan 3:3 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Sumagot si Jesus, “Pakatandaan mo: malibang ipanganak na muli ang isang tao, hindi niya makikita ang paghahari ng Diyos.”

Juan 3:3 Ang Biblia (TLAB)

Sumagot si Jesus at sa kaniya'y sinabi, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa iyo, Maliban na ang tao'y ipanganak na muli, ay hindi siya makakakita ng kaharian ng Dios.

JOHANE 3:3 BEIBELE (TSW70-TN)

Jesu a mo araba a re: “Ammaaruri, ammaaruri ke go raya ke re: Fa motho a sa tsalwe go tswa godimo, ga a ka ke a lemoga puso ya Modimo.”

YOHANE 3:3 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Yesu a n'wi hlamula, a ku: “Ndzi tiyisisile ndzi ri ka wena, a ku na munhu la nga vonaka Mfumo wa Xikwembu, loko a nga tlhelanga a tswariwa ra vumbirhi.”

YUHANNA 3:3 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

İsa ona şu karşılığı verdi: “Sana doğrusunu söyleyeyim, bir kimse yeniden doğmadıkça Tanrı'nın Egemenliği'ni göremez.”

Вiд Iвана 3:3 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Ісус відповів і до нього сказав: Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли хто не народиться згори, то не може побачити Божого Царства.

Йоан 3:3 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Озвавсь Ісус і рече йому: Істино, істино глаголю тобі: Коли хто не народить ся звиш, не може видїти царства Божого.

Вiд Iвана 3:3 Ukrainian New Testament (WBUK)

«Істинно кажу вам, — відповів тоді Ісус, — якщо хтось прагне побачити Царство Боже, людина має знову народитися. Хто не народився знову, той не бачитиме Царства Божого».

یوحنا 3:3 اردو جیو ورژن (UGV)

عیسیٰ نے جواب دیا، ”مَیں تجھے سچ بتاتا ہوں، صرف وہ شخص اللہ کی بادشاہی کو دیکھ سکتا ہے جو نئے سرے سے پیدا ہوا ہو۔“

یُوحنّا 3:3 Revised Urdu Bible (URD-UR)

یِسُو ع نے جواب میں اُس سے کہا مَیں تُجھ سے سچ کہتا ہُوں کہ جب تک کوئی نئے سِرے سے پَیدا نہ ہو وہ خُدا کی بادشاہی کو دیکھ نہیں سکتا۔

Giăng 3:3 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Đức Chúa Jesus trả lời và nói với ông, "Quả thật, quả thật, Ta nói với ngươi, nếu một người chẳng được sinh lại, người ấy không thể thấy vương quốc Đức Chúa Trời."

Giăng 3:3 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Đức Chúa Jêsus đáp: “Thật, Ta bảo thật ngươi, nếu một người không được sinh lại, thì không thể thấy vương quốc Đức Chúa Trời.”

Giăng 3:3 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Đức Chúa Jêsus cất tiếng đáp rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng ngươi, nếu một người chẳng sanh lại, thì không thể thấy được nước Đức Chúa Trời.

Giăng 3:3 Vietnamese NT (WBVI)

Chúa Giê-xu đáp, "Tôi bảo thật: Không ai có thể vào Nước Trời nếu không sinh lại."

Joh 3:3 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Jesu dahùn o si wi fun u pe, Lõtọ, lõtọ ni mo wi fun ọ, Bikoṣepe a tún enia bí, on kò le ri ijọba Ọlọrun.

约翰福音 3:3 当代译本 (CCB)

耶稣说:“我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能看见上帝的国。”

约翰福音 3:3 新标点和合本 (CUNPSS)

耶稣回答说:「我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。」

约翰福音 3:3 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

耶稣回答说:「我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见上帝的国。」

约翰福音 3:3 中文标准译本 (CSB)

耶稣回答说:“我确确实实地告诉你:一个人如果不重生,就不能见神的国。”

约翰福音 3:3 和合本修订版 (RCUVSS)

耶稣回答他说:“我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见上帝的国。”

約翰福音 3:3 新標點和合本 (CUNP)

耶穌回答說:「我實實在在地告訴你,人若不重生,就不能見上帝的國。」

約翰福音 3:3 和合本修訂版 (RCUV)

耶穌回答他說:「我實實在在地告訴你,人若不重生,就不能見上帝的國。」

John 3:3 Zokam International Version (ZIV)

Jesu in a dawnna in, “Thutak kong geninah, ‘Mi khatpeuh a suah kik kei leh Pasian gam a mu thei kei hi,” a ci hi.