John 4:1 - All Versions
San Juan 4:1-3 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)
I aj Fariséo winak, xqui ta rason chi je qʼui i winak que terej chirij i Jesus, je qʼui quiqui tzʼonoj u kajsaxic ya piquiwi, mas xe qʼuiar i winak ruʼ i Jesus chuwach quiqui ʼan ruʼ i ma Wan, aj kajsanel ya. Katzij n-are ti Jesus ca kajsaw ya piquiwi i winak, xa are i u tijoxelab. I Jesus, are xretamaj chi xpe coywal i aj Fariséo winak, ire xel pa Judéa, xtzalij chic pa Galiléa.
Juan 4:1-2 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)
Aints ainau untsuri Jesúsa chichamen antukar niin nemarkartas mainiartas wakeriarmiayi. Tura wainiat Jesús nu aints ainaunka imiaichmiayi, antsu ni nuiniatiri ainauti aints ainau imaimiaji. Turakrin fariseo ainau iin pachitmasar: Jesúsa nuiniatiri Juankun nangkamasarang aints timiá untsurin imiainawai, tiarmiayi.
Johannes 4:1 Bybel vir almal (ABD07-AF)
Jesus het geweet dat die Fariseërs gehoor het dat Jesus meer dissipels kry as Johannes en dat Hy meer dissipels doop as Johannes.
JOHANNES 4:1 1933/1953 Translation (AFR53-AF)
TOE die Here dan verneem dat die Fariseërs gehoor het dat Jesus meer dissipels maak en doop as Johannes —
JOHANNES 4:1 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)
Die Fariseërs het gehoor dat Jesus meer dissipels maak en doop as Johannes. —
Johannes 4:1 Die Boodskap (DB)
Jesus het geweet dat die Fariseërs gehoor het dat Hy gewild begin raak het en dat Hy meer mense doop as Johannes. Daarom is Hy weer van Judea af terug Galilea toe.
JOHANNES 4:1 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)
Jesus het uitgevind dat die Fariseërs gehoor het dat Hy meer dissipels werf en doop as Johannes.
إِنْجِيلُ يُوحَنَّا 4:1 New Van Dyck Bible (AVD-AR)
فَلَمَّا عَلِمَ ٱلرَّبُّ أَنَّ ٱلْفَرِّيسِيِّينَ سَمِعُوا أَنَّ يَسُوعَ يُصَيِّرُ وَيُعَمِّدُ تَلَامِيذَ أَكْثَرَ مِنْ يُوحَنَّا،
إنجيلُ يوحَنا 4:1 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)
فلَمّا عَلِمَ الرَّبُّ أنَّ الفَرّيسيّينَ سمِعوا أنَّ يَسوعَ يُصَيِّرُ ويُعَمِّدُ تلاميذَ أكثَرَ مِنْ يوحَنا،
البشارة كما دوّنها يوحنا 4:1 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)
وعرَفَ الرّبّ يَسوعُ أنّ الفَرّيسيّـينَ سَمِعوا أنّهُ تَلمَذَ وعَمّدَ أكثَرَ مِمّا تَلمَذَ يوحنّا وعَمّدَ،
يوحنا 4:1 كتاب الحياة (NAV)
وَلَمَّا عَرَفَ الرَّبُّ أَنَّ الْفَرِّيسِيِّينَ سَمِعُوا أَنَّهُ يَتَّخِذُ تَلاَمِيذَ وَيُعَمِّدُ أَكْثَرَ مِنْ يُوحَنَّا،
بشارة يوحنا 4:1 الكتاب الشريف (SAB)
وسمع الفريسيون أن عيسى كان يجذب إليه تلاميذ أكثر من يحيى ويغطسهم.
Copyright © Alketab Asharif, used by permission of International Sharif Bible Society
يوحنا 4:1 Arabic Bible (WBAR)
وَعَلِمَ يَسُوعُ أنَّ الفِرِّيْسِيِّيْنَ سَمِعُوا أنَّهُ كانَ يُتَلْمِذُ وَيُعَمِّدُ أشْخاصاً أكْثَرَ مِنْ يُوحَنّا،
SAN JUAN 4:1 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)
Jiro, paʉ peti bojoca Jesús're cʉ̃ja ca tʉo nʉnʉjeerijere, ñucã Juan ametʉenero cʉ̃ ca uwo coerijere queti tʉoupa fariseos.
JOHANNES 4:1 Bibel (BBC-BBC)
Dung i diboto Tuhan i ma, naung dibege angka Parise, tumorop do dibahen Jesus siseanna dohot mandidihon sian si Johannes;
Йоан 4:1 Цариградски (BG1871)
А когато разумя Господ Исус че са чули Фарисеите че Исус повече ученици прави и кръщава нежели Иоан,
Йоан 4:1 Ревизиран (BG1940)
Прочее, Когато Господ узна, че фарисеите чули, какво Исус придобивал и кръщавал повече ученици от Иоана,
Йоан 4:1 Верен (VBG)
И така, когато Господ узна, че фарисеите чули, че Иисус придобивал и кръщавал повече ученици от Йоан –
Йоан 4:1 Bulgarian New Testament (WBBG)
Фарисеите узнаха, че Исус приобщава към себе си и кръщава повече ученици от Йоан.
ইউহোন্না 4:1 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)
ঈসা যে ইয়াহিয়ার চেয়ে অনেক বেশী সাহাবী করছেন এবং তরিকাবন্দী দিচ্ছেন তা ফরীশীরা শুনেছিলেন।
যোহন 4:1 Pobitro Baibel (SBCL-BN)
যীশু যে যোহনের চেয়ে অনেক বেশী শিষ্য করছেন এবং বাপ্তিস্ম দিচ্ছেন তা ফরীশীরা শুনেছিলেন।
JOHN 4:1 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)
Bara daya Pharisee mbŭh dingah Jesus baptisa bagŭ dŭ murid so John. (
JOHANNES 4:1 Bibel (BTS-BTS)
Jadi dob ibotoh Tuhan in, na dob ibogei Parisei, bueinan do susian ampa na nididiNi marimbang si Johannes. (bd. 3:22, 26.)
JOHANES 4:1 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)
Kalak Parisi megi berita maka teremen jelma si idat ras iperidiken Jesus asangken iperidiken Johanes. (
JUAN 4:1-3 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)
Karon, nakadungog ang mga Pariseo nga mas daghan na ang mga sumusunod ni Jesus kaysa kang Juan, ug mas daghan na ang iyang gipangbautismohan. (Sa pagkatinuod, dili si Jesus mismo ang nangbautismo, kondili ang iyang mga sumusunod.) Pagkahibalo ni Jesus nga nahibaloan na kini sa mga Pariseo, mipahawa siya sa probinsya sa Judea ug mibalik sa Galilea.
Евангелие от Иоанна 4:1 славенский язык (CSLAV-CHU)
Егда убо разуме Иисус, яко услышаша фарисее, яко Иисус множайшыя ученики творит и крещает, неже иоанн:
Jan 4:1 Bible 21 (B21)
Když se Ježíš dozvěděl, že farizeové slyšeli: „Ježíš získává a křtí více učedníků než Jan“
Jan 4:1 Bible Kralická 1613 (CSBKR)
A jakž poznal Pán, že jsou slyšeli farizeové, že by Ježíš více učedlníků činil a křtil nežli Jan,
Jan 4:1-2 Slovo na cestu (SNC)
Stále více lidí se připojovalo k Ježíšovi a jeho učedníci je křtili.
Johannes 4:1 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)
Da farisæerne i Jerusalem fik meddelelse om, at Jesus fik flere disciple og døbte flere end Johannes -
Johannes 4:1 Danske Bibel 1871 (DA1871)
Der Herren nu erfarede, at Pharisæerne havde hørt, at Jesus gjorde flere Disciple og døbteflere end Johannes,
Johannes 4:1 Luther Bible 1912 (DELUT)
Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes
Johannes 4:1 Elberfelder 1905 (ELB)
Als nun der Herr erkannte, daß die Pharisäer gehört hatten, daß Jesus mehr Jünger mache und taufe als Johannes
Johannes 4:1 Elberfelder 1871 (ELB71)
Als nun der Herr erkannte, daß die Pharisäer gehört hatten, daß Jesus mehr Jünger mache und taufe als Johannes
Johannes 4:1 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)
Als der Herr erfuhr, die Pharisäer hätten vernommen, Jesus gewinne und taufe mehr Jünger als Johannes
Johannes 4:1 Hoffnung für Alle (HFA)
Den Pharisäern war zu Ohren gekommen, dass Jesus noch mehr Nachfolger gewann und taufte als Johannes - obwohl er nicht einmal selber taufte, sondern nur seine Jünger. Als Jesus, der Herr, das erfuhr,
Copyright © 1983 by Biblica™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Johannes 4:1 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)
Die Pharisäer hörten, dass Jesus mehr Menschen zu Jüngern machte und taufte als Johannes. (
Johannes 4:1 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)
Als nun der Herr erfuhr, dass diePharisäer gehört hatten, dass Jesus mehr Jünger mache und taufeals Johannes
Johannes 4:1 Schlachter 1951 (SCH51)
Als nun der Herr erfuhr, daß die Pharisäer gehört hatten, daß Jesus mehr Jünger mache und taufe als Johannes
YOHANIS 4:1 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)
Om korongou noddi i tulun do Parisi dot ogumu-gumu' o tulun di nosiliu'd tumatanud di Yesus om ogumu' o nobotisan dau ko' mantad di Yohanis.
John 4:1 American Standard Version (ASV)
When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
John 4:1 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)
Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John—
John 4:1 Amplified Bible (AMP)
NOW WHEN the Lord knew (learned, became aware) that the Pharisees had been told that Jesus was winning and baptizing more disciples than John--
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
John 4:1 Common English Bible (CEB)
Jesus learned that the Pharisees had heard that he was making more disciples and baptizing more than John
John 4:1 Contemporary English Version (CEV)
Jesus knew that the Pharisees had heard that he was winning and baptizing more followers than John was.
John 4:1 Catholic Public Domain Version (CPDV)
And so, when Jesus realized that the Pharisees had heard that Jesus made more disciples and baptized more than John,
John 4:1 Douay Rheims (DRA)
WHEN Jesus therefore understood that the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples, and baptizeth more than John,
John 4:1 English Standard Version (ESV)
Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers
John 4:1 Good News Translation (GNT)
The Pharisees heard that Jesus was winning and baptizing more disciples than John. (
John 4:1 English Good News Translation (GNTD)
The Pharisees heard that Jesus was winning and baptizing more disciples than John. (
John 4:1 GOD'S WORD Translation (GWT)
Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John.
John 4:1 Holman Christian Standard Bible (HCSB)
When Jesus knew that the Pharisees heard He was making and baptizing more disciples than John
John 4:1 King James Version (KJV)
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
John 4:1 Lexham English Bible (LEB)
Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Copyright © 2010 Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software
John 4:1 The Message (MSG)
Jesus realized that the Pharisees were keeping count of the baptisms that he and John performed
Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 Eugene H. Peterson by NavPress Publishing
John 4:1 New American Standard Bible (NASB)
Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation
John 4:1 New Century Version (NCV)
The Pharisees heard that Jesus was making and baptizing more followers than John,
Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
John 4:1 New English Translation (NET)
Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was winning and baptizing more disciples than John
John 4:1 New International Reader's Version (NIRV-ENG)
The Pharisees heard that Jesus was winning and baptizing more disciples than John.
John 4:1 NIV (NIV)
Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John—
John 4:1 NIV 1984 (NIV84)
The Pharisees heard that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John,
Copyright © 1973, 1978, 1984 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
John 4:1 New International Version Anglicized (NIVUK)
The Pharisees heard that Jesus was gaining and baptising more disciples than John,
John 4:1 New King James Version (NKJV)
Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. All rights reserved. Used by permission.
John 4:1 New Living Translation (NLT)
Jesus knew the Pharisees had heard that he was baptizing and making more disciples than John
Yochanan 4:1 Orthodox Jewish Bible (OJB)
Therefore when Rebbe, Melech HaMoshiach knew that the Perushim heard that he makes more talmidim and administers the tevilah of teshuva to more talmidim than Yochanan,
John 4:1 TNIV (TNIV)
Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John—
John 4:1 World English Bible (WEB)
Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
JUAN 4:1 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)
Se enteró Jesús de que los fariseos supieron que cada vez aumentaba más el número de sus seguidores y que bautizaba incluso más que Juan,
Juan 4:1 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)
Los fariseos se enteraron de que Jesús hacía más discípulos y bautizaba más que Juan
Copyright © Sociedades Biblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983,1996.
JUAN 4:1 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)
Los fariseos oyeron decir que Jesús tenía más seguidores y bautizaba más que Juan
Juan 4:1 La Biblia de las Americas (LBLA)
Por tanto, cuando el Señor supo que los fariseos habían oído que El hacía y bautizaba más discípulos que Juan
Juan 4:1 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)
Por tanto, cuando el Señor supo que los Fariseos habían oído que El hacía y bautizaba más discípulos que Juan
Copyright © 1986, 1995, 1997, 2005 by The Lockman Foundation
Juan 4:1 Nueva Version Internacional (NVI)
Jesús se enteró de que los *fariseos sabían que él estaba haciendo y bautizando más discípulos que Juan
Juan 4:1 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)
Jesús sabía que los fariseos se habían enterado de que él hacía y bautizaba más discípulos que Juan
Copyright © Santa Biblia, Nueva Traducciόn Viviente, © 2008,2009 Tyndale House Foundation.
Juan 4:1 Reina Valera Contemporánea (RVC)
Cuando el Señor supo que los fariseos habían oído decir: «Jesús hace y bautiza más discípulos que Juan»
Juan 4:1 Reina-Valera Antigua (RVES)
DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan,
Juan 4:1 Reina-Valera 1960 (RVR60)
Cuando, pues, el Señor entendió que los fariseos habían oído decir: Jesús hace y bautiza más discípulos que Juan
SAN JUAN 4:1 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)
Cuando, pues, el Señor entendió que los fariseos habían oído decir: Jesús hace y bautiza más discípulos que Juan
Juan 4:1 Reina Valera 1995 (RVR95)
Cuando, pues, el Señor supo que los fariseos habían oído decir: «Jesús hace y bautiza más discípulos que Juan»
JUAN 4:1-3 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)
Los fariseos se enteraron de que el número de seguidores de Jesús aumentaba cada día más, y de que Jesús bautizaba más que Juan el Bautista. Cuando Jesús se dio cuenta de que los fariseos se habían enterado de eso, salió de la región de Judea y regresó a Galilea.
Juan 4:1-3 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)
Los fariseos se enteraron de que el número de seguidores de Jesús aumentaba cada día más, y de que Jesús bautizaba más que Juan el Bautista. Cuando Jesús se dio cuenta de que los fariseos se habían enterado de eso, salió de la región de Judea y regresó a Galilea.
Juan 4:1 Spanish NT (WBES)
Jesús se enteró de que los fariseos habían oído decir que él ya tenía más seguidores que Juan, es decir que bautizaba más gente que Juan.
John 4:1 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)
Bada eçagutu çuenean Iaunac nola ençun çuten Phariseuéc ecen Iesusec discipulu guehiago eguiten çuela eta batheyatzen, ecen ez Ioannesec:
JOAN 4:1 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)
Jakin zuten fariseuek Joanek baino ikasle gehiago egin eta jende gehiago bataiatzen zuela Jesusek,
یوحنا 4:1 New Millenium Version (NMV-FAS)
چون عیسی دریافت که فَریسیان شنیدهاند او بیش از یحیی پیرو یافته، تعمیدشان میدهد
یوحنا 4:1 Persian Old Version (POV-FAS)
و چون خداوند دانست که فریسیان مطلع شدهاند که عیسی بیشتر از یحیی شاگردپیدا کرده، تعمید میدهد،
یوحنا 4:1 Today's Farsi (TPV-FA)
وقتی خداوند فهمید كه فریسیان شنیدهاند كه او بیشتر از یحیی شاگرد پیدا كرده و آنها را تعمید میدهد
Johanneksen 4:1 Finnish 1776 (FI1776)
Kuin siis Herra ymmärsi Pharisealaisten kuulleeksi, että Jesus teki enemmin opetuslapsia ja kasti kuin Johannes;
Johanneksen 4:1 Finnish 1938 (FINPR)
Kun nyt Herra sai tietää fariseusten kuulleen, että Jeesus teki opetuslapsiksi ja kastoi useampia kuin Johannes
Jean 4:1 La Bible Du Semeur (BDS)
Les *pharisiens avaient entendu dire que Jésus faisait et baptisait plus de *disciples que Jean.
Jean 4:1 Martin 1744 (FMAR)
Or quand le Seigneur eut connu que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean ;
Évangile selon Jean 4:1-3 La Bible en français courant (FRC97-FR)
Les Pharisiens entendirent raconter que Jésus faisait et baptisait plus de disciples que Jean. – En réalité, Jésus lui-même ne baptisait personne, c’étaient ses disciples qui baptisaient. – Quand Jésus apprit ce que l’on racontait, il quitta la Judée et retourna en Galilée.
Jean 4:1 Bible Darby en français (FRDBY)
Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire: Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean
JEAN 4:1 Bible Segond 1910 (LSG-FR)
Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu’il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
Selon Jean 4:1 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)
Jésus ayant su que les pharisiens avaient entendu dire qu’il faisait et baptisait plus de disciples que Jean,
Jean 4:1 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
Jean 4:1 Ostervald (OST)
Le Seigneur, ayant donc appris que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean
Bonne Nouvelle selon Jean 4:1-3 Bible Parole de Vie (PDV-FR)
Les Pharisiens entendent dire : « Jésus a plus de disciples que Jean et il baptise plus que Jean ! » Mais en fait, Jésus ne baptise personne, seuls ses disciples baptisent. Quand Jésus apprend ce qu’on raconte, il quitte la Judée et il retourne en Galilée.
Jean 4:1 Bible Segond 21 (S21)
Le Seigneur apprit que les pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.
San Juan 4:1 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)
Fariséo ohendu Jesús ombohetaveha oikóvo hemimbo'e kuéra, ha Juángui hetavépe omongaraiha oikóvo.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:1 SBL Greek New Testament (SBLG)
Ὡς οὖν ἔγνω ὁ ⸀Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης—
Copyright © 2010 Logos Bible Software and the Society of Biblical Literature.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:1 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)
Όταν λοιπόν έμαθε ο Κύριος ότι οι *Φαρισαίοι πληροφορήθηκαν πως ο Ιησούς αποκτά περισσότερους οπαδούς από τον Ιωάννη και τους βαφτίζει
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:1 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)
ως ουν εγνω ο κυριος οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννης
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:1 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)
Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης
YAH 4:1 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)
To, da Ubangiji Yesu ya sani dai Farisiyawa sun ji labari yana samun almajirai, yana kuma yi musu baftisma fiye da Yahaya
הבשורה על-פי יוחנן 4:1-2 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)
הפרושים שמעו שישוע מושך אליו אנשים רבים, ושהטביל תלמידים רבים יותר משהטביל יוחנן (למעשה, תלמידי ישוע הם שהטבילו, ולא הוא עצמו).
Copyright © 1979, 2009 by Biblica, Inc.™. Used by permission. All rights reserved worldwide.
JUAN 4:1-3 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)
Karon, nakabati ang mga Pariseo nga mas madamo na ang mga sumulunod ni Jesus sang sa kay Juan, kag mas madamo na ang iya ginpangbautisohan. (Sa pagkamatuod, indi si Jesus mismo ang nagapangbautiso, kundi ang iya mga sumulunod.) Pagkahibalo ni Jesus nga nahibaluan na ini sang mga Pariseo, naghalin siya sa Judea kag nagbalik sa Galilea.
Copyright © 1996 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Evanðelje po Ivanu 4:1 Knjiga O Kristu (CKK)
Kad je Gospodin saznao da su farizeji čuli kako on, Isus, krsti više učenika nego Ivan,
Copyright © 1982, 1992, 2000 by International Bible Society®
János 4:1 Károli 1590 (KAR)
Amint azért megtudta az Úr, hogy a farizeusok meghallották, hogy Jézus több tanítványt szerez és keresztel, mint János,
János 4:1 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)
Amint azért megtudta Jézus, hogy a farizeusok meghallották, hogy ő több tanítványt szerez és keresztel, mint János --
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
János 4:1 Hungarian New Testament (WBHU)
Egyesek hírül vitték a farizeusoknak, hogy Jézusnak már több tanítványa van, mint Jánosnak, és ezeket be is meríti.
John 4:1 Da Jesus Book (HWC-HWC)
Da Pharisee guys wen hear dat Jesus stay baptizing mo peopo den John, an dat all da peopo wen go wit Jesus.
John 4:1 Western Armenian NT (WA53)
Ուրեմն երբ Տէրը գիտցաւ թէ Փարիսեցիները լսեր են՝ թէ Յիսուս Յովհաննէսէ աւելի աշակերտներ կ՚ընէ ու կը մկրտէ,
John 4:1 Bup Kudus (TDIR-IBA)
Lebuh Jesus nemu orang Parisi udah ninga Iya bulih mayuh agi murid ari John, lalu maptisa sida (
YOHANES 4:1 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)
Orang-orang Farisi mendengar bahwa Yesus mendapat dan membaptis lebih banyak pengikut daripada Yohanes. (
Yohanes 4:1 Indonesian Terjemahan Baru (TB)
Ketika Tuhan Yesus mengetahui, bahwa orang-orang Farisi telah mendengar, bahwa Ia memperoleh dan membaptis murid lebih banyak dari pada Yohanes
Yohanes 4:1 Indonesian NT (WBID)
Orang Farisi telah mendengar bahwa Yesus menjadikan dan membaptis pengikut lebih banyak daripada Yohanes.
JỌN 4:1 Bible Nso (IGBOB-IG)
Ya mere mb͕e Onye-nwe-ayi mara na ndi-Farisi nururi na Jisus nēme madu ka ha buru ndi nēso uzọ-Ya, na Ọ nēme kwa ha baptism, kari Jọn,
EVANGELO DI S. GIOVANNI 4:1 Diodati Bible (DO885-IT)
QUANDO adunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito, che Gesù faceva, e battezzava più discepoli che Giovanni
Giovanni 4:1 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)
QUANDO adunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito, che Gesù faceva, e battezzava più discepoli che Giovanni
Giovanni 4:1 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)
Quando dunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito ch’egli faceva e battezzava più discepoli di Giovanni
Giovanni 4:1 La Parola è Vita (LM)
Molte persone preferivano andare da Gesù, piuttosto che da Giovanni per farsi battezzare, e diventavano poi suoi seguaci,
Copyright © 1997 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Giovanni 4:1 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)
Quando dunque Gesù seppe che i farisei avevano udito che egli faceva e battezzava più discepoli di Giovanni
Giovanni 4:1 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Quando dunque Gesú seppe che i farisei avevano udito che egli faceva e battezzava piú discepoli di Giovanni
EVANGELO SECONDO S. GIOVANNI 4:1 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)
Quando dunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito ch'egli faceva e battezzava più discepoli di Giovanni
ヨハネによる福音書 4:1 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)
イエスが、ヨハネよりも多く弟子をつくり、またバプテスマを授けておられるということを、パリサイ人たちが聞き、それを主が知られたとき、
ヨハネによる福音書 4:1 リビングバイブル (JLB)
さて、イエスのところには、ぞくぞくと人々が詰めかけ、バプテスマ(洗礼)を受けて弟子になり、その数はヨハネよりも多いといううわさが、パリサイ人たちの耳に入りました。 イエスはこのことを知ると、
Copyright © 1978 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
YOKANAN 4:1 Kitab Sutji (JAV-JA)
Bareng Gusti mirsa yen wong Farisi wus padha krungu pawarta yen kang manjing dadi siswa sarta dibaptis dening Gusti Yesus iku kehe ngluwihi sakabate Nabi Yokanan,
យ៉ូហាន 4:1 Standard Version (KHSV-KM)
ព្រះយេស៊ូជ្រាបថាពួកខាងគណៈផារីស៊ីបានឮគេនិយាយថា ព្រះអង្គមានសិស្ស*ច្រើនជាងលោកយ៉ូហាន និង បានជ្រមុជទឹកអោយមនុស្សច្រើនជាងដែរ។
요한복음 4:1 현대인의 성경 (KLB)
예수님이 요한보다 더 많이 제자를 삼고 세례를 준다는 소문이 바리새파 사 람들의 귀에 들어갔다.
요한복음 4:1 개역한글 (KRV)
예수의 제자를 삼고 세례를 주는 것이 요한보다 많다 하는 말을 바리새인들이 들은 줄을 주께서 아신지라
요한복음서 4:1 새번역 (RNKSV)
요한보다 예수께서 더 많은 사람을 제자로 삼고 세례를 주신다는 소문이 바리새파 사람들의 귀에 들어간 것을 예수께서 아셨다.
Yoˇhanˬ li‸ 4:1 Lahu Bible (LHBR-LHU)
Jawˇmawˇ Yeˍsuˆ shu hta‸ yawˇ ve awˬ la‸ gʼawˇ hpeh‸ la piˇ leh baˆtiˆsaˬ piˇ ve lehˬ, Yoˇhanˬ shu hta‸ awˬ la‸ gʼawˇ hpeh‸ la piˇ leh baˆtiˆsaˬ piˇ ve a‸ kehˉ maˇ ve hta‸ Hpaˍriˍsehˇ hui gʼa kaˇ ve yoˬ.
Jaona 4:1 Malagasy Bible (MG1865)
Koa amin'izany, rehefa fantatry ny Tompo fa ny Fariseo efa nahare fa Jesosy mahazo mpianatra maro sy manao batisa be noho Jaona
John 4:1 Maori Bible (MAOR)
A, no ka mohio te Ariki, kua rongo nga Parihi, ko nga akonga a Ihu i mea ai, i iriiri ai, he tokomaha atu i a Hoani,
JOHANE 4:1 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)
I. Me no irongo Jesoe, na larongo farizaio, ato nifahaõ Jesoe ba ato nibajagõnia idanõ, moroi chõ Johane (F. 3, 22. 26).
Johannes 4:1 Het Boek (HTB)
Jezus hoorde dat de Farizeeën ervan op de hoogte waren dat Hij meer leerlingen kreeg en meer mensen doopte dan Johannes.
Johannes 4:1 Statenvertaling (SV1750)
Als dan de Heere verstond, dat de Farizeen gehoord hadden, dat Jezus meer discipelen maakte en doopte dan Johannes;
Johannes 4:1 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)
Jesus fekk no vita kva farisearane hadde høyrt: at han vann fleire læresveinar og døypte fleire enn Johannes.
Johannes 4:1 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)
Farisearane fekk vita at Jesus vann fleire læresveinar og døypte fleire enn Johannes.
Johannes 4:1 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)
Jesus fikk nå vite hva fariseerne hadde hørt: at han vant flere disipler og døpte flere enn Johannes.
Johannes 4:1 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)
Fariseerne fikk nå høre at Jesus vant flere disipler enn Johannes og døpte flere, skjønt det var ikke Jesus selv som døpte, men disiplene. Jesus dro derfor fra Judea og reiste tilbake til Galilea.
Johannes 4:1 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)
Fariseerne fikk vite at Jesus vant flere disipler og døpte flere enn Johannes.
Johannes 4:1 Norsk Bibel 88/07 (NB)
Da nå Herren visste at fariseerne hadde hørt at Jesus vant flere disipler og døpte flere enn Johannes
Johannes 4:1 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
Da nu Herren fikk vite at fariseerne hadde hørt at Jesus vant flere disipler og døpte flere enn Johannes
JOHANE 4:1 BIBELE (NSO51-NSO)
Morena, ka go tseba gore bafarisei ba kwile ge barutiwa ba gagwe e eba ba bantši, mme a kolobetša bjalo ka Johane,
Ewangelia Jana 4:1 Biblia Gdańska (PBG)
A gdy poznał Pan, iż usłyszeli Faryzeuszowie, że Jezus więcej uczniów czynił i chrzcił niżeli Jan,
Ewangelia Jana 4:1 Słowo Życia (PSZ)
Wkrótce Jezus otrzymał wiadomość, że faryzeusze już wiedzą, iż pozyskuje i chrzci więcej uczniów niż Jan
Ewangelia Jana 4:1 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)
A gdy Pan poznał, że faryzeusze usłyszeli, iż Jezus więcej ludzi czynił uczniami i chrzcił niż Jan;
YOHANES 4:1 Rengah Jian (PNT-PNE)
La'ah irah Yahudi éh kivu adet Parisi jam irah éh kivu Yésus ngan éh benatis Néh, pinaa' mu'un réh jin irah éh kivu Yohanes ngan éh benatis Yohanes nah.
João 4:1 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)
E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
João 4:1 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)
Os *fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
João 4:1 Nova Versão Internacional (NVI-POR)
Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
Copyright © 2003 by International Bible Society®. Used by permission. All rights reserved worldwide.
João 4:1 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)
Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
João 4:1 Brazilian Portuguese NT (WBPT)
Jesus soube que os fariseus tinham ouvido falar que ele estava fazendo e batizando mais discípulos do que João.
San Juan 4:1 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)
Fariseocunami: Jesusca, Juanta yalli achca yachacujcunatami charin, bautiźanatapish paita yallimi bautiźacun ninacurcacuna. Paicuna chashna ninacujtami, Apunchij Jesusca yacharca.
Copyright © 2010 by Biblica, Inc.™ Used by permission. All rights reserved worldwide.
Ioan 4:1 Noua Traducere în limba Română (NTR)
Când Isus a aflat că fariseii au auzit că El face și botează mai mulți ucenici decât Ioan –
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Ioan 4:1 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)
Domnul a aflat că Fariseii au auzit că El face și botează mai mulți ucenici decît Ioan.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
Ioan 4:1 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)
Domnul a aflat că fariseii au auzit că El face și botează mai mulți ucenici decât Ioan.
Copyright © BFBS and Interconfessional Bible Society in Romania
От Иоанна 4:1 Slovo Zhizny (RSZ)
Фарисеи услышали о том, что Иисус приобретал и крестил больше учеников, чем Иоанн,
Copyright © 2006 by International Bible Society® Used by permission. All rights reserved worldwide.
От Иоанна 4:1 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)
Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, -
От Иоанна святое благовествование 4:1 Синодальный перевод (SYNO-RU)
Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, —
От Иоанна 4:1 Russian New Testament (WBRU)
Фарисеи узнали, что Иисус приобретает и крестит больше учеников, чем Иоанн.
YOHANES 4:1 Sura' Madatu (SDA-SDA)
Tonna issanmi Yesu, kumua narangimo to Farisi tu diona Yesu buda Ia tau Napadadi anak gurunNa sia buda Ia tau Nadio’ anna Yohanes,
Ján 4:1 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)
Keď sa Ježiš dozvedel, že farizeji počuli, ako získava a krstí viac učeníkov než Ján
Copyright © SLOVAK CATHOLIC TRANSLATION © Spolok svätého Vojtecha, Trnava
JOHANI 4:1 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)
VaFarisi vakanzwa kuti Jesu akanga achiteverwanavanhu vazhinji uye achibhabhatidza vadzidzi vakawanda kupfuura Johani,
Yooxanaa 4:1 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)
Kolkii Ciise ogaaday inay Farrisiintu maqleen inuu yeelanayay oo baabtiisayay xer ka badan intii Yooxanaa
Copyright © Kitaabka Quduuska Ah © Society for International Ministries, 2008
Gjoni 4:1 Albanian Bible (ALBB)
Pra, kur Zoti mori vesh se farisenjtë kishin dëgjuar se Jezusi po bënte më shumë dishepuj dhe po pagëzonte më shumë se Gjoni
Gjoni 4:1 Së bashku (INT-SQ)
Kur Jezui mori vesh se farisenjtë kishin dëgjuar se ai po bënte më shumë dishepuj se Gjoni dhe se po pagëzonte,
Еванђеље по Јовану 4:1 Serbian New Testament (WBSR)
Када је Исус сазнао да су фарисеји чули да он стиче и крштава више ученика него Јован
Johannes 4:1 Nya Levande Bibeln (BSV)
Fariseerna fick nu höra att Jesus hade fler efterföljare än Johannes och döpte fler -
Johannesevangeliet 4:1 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)
När Jesus förstod att fariseerna hade fått höra att han vann fler lärjungar än Johannes och döpte fler —
Johannes 4:1 Svenska Folkbibeln (SFB)
När Jesus fick veta att fariseerna hade hört att han vann fler lärjungar och döpte fler än Johannes
Johannes 4:1 Karl XII 1873 (SK73)
Då nu Herren förnam, att Phariseerna hade hört att Jesus gjorde flera Lärjungar, och döpte, än Johannes;
Johannes 4:1 Svenska 1917 (SVEN)
Men Herren fick nu veta att fariséerna hade hört hurusom Jesus vann flera lärjungar och döpte flera än Johannes;
Yohane 4:1 Kiswahili Bible CLT (HNV)
Mafarisayo walisikia kwamba Yesu alikuwa anabatiza na kuwapata wanafunzi wengi kuliko Yohane.
YN. 4:1 Swahili Union Version (SUV-SW)
Kwa hiyo Bwana, alipofahamu ya kuwa Mafarisayo wamesikia ya kwamba, Yesu anafanya wanafunzi wengi kuliko Yohana, na kuwabatiza,
ยอห์น 4:1 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)
พวกฟาริสีได้ยินว่าพระเยซูทรงมีสาวกและให้บัพติศมามากกว่ายอห์น
ยอห์น 4:1 Thai Standard Version Revision (THSV)
เมื่อพระเยซูทรงทราบว่าพวกฟาริสีได้ยินข่าวว่า “อาจารย์เยซูมีสาวกและให้บัพติศมามากกว่ายอห์น”
ยอห์น 4:1 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)
เหตุฉะนั้นเมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทราบว่า พวกฟาริสีได้ยินว่า พระเยซูทรงมีสาวกและให้บัพติศมามากกว่ายอห์น
ยอห์น 4:1 Thai New Testament (WBTH)
เมื่อ_พระ_เยซู_รู้_เรื่อง_ที่_พวก_ฟาริสี ได้_ข่าว_ว่า พระองค์_มี_ศิษย์_มาก_กว่า_ยอห์น และ_ทำ_พิธี_จุ่ม_น้ำ_ให้_กับ_ผู้คน_อยู่
JUANIS 4:1 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)
Nakaining noyo ulun tayar Parisi rali ra masuang poyo ulun minaya' am pakiriu' ri Jisus ka i Juanis. (
Juan 4:1 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)
Nabalitaan ng mga Pariseo na si Jesus ay mas maraming nahihikayat na maging alagad at nababautismuhan kaysa kay Juan.
Juan 4:1 Ang Biblia (TLAB)
Nang maalaman nga ng Panginoon na nabalitaan ng mga Fariseo na si Jesus ay gumagawa at bumabautismo ng lalong maraming alagad kay sa kay Juan
JOHANE 4:1 BEIBELE (TSW70-TN)
E rile Morena a lemoga gore Bafarisai ba utlwile go twe, Jesu o dira barutwa ba le bantsi, e bile o kolobetsa bogolo go Johane,
YOHANE 4:1 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)
Vafarisi a va twile mahungu ya vanhu lava nge: “Yesu ú tlula Yohane hi ku kuma vadyondzisiwa ni ku khuvula.”
YUHANNA 4:1-3 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)
Ferisiler, İsa'nın Yahya'dan daha çok öğrenci edinip vaftiz ettiğini duydular –aslında İsa'nın kendisi değil, öğrencileri vaftiz ediyorlardı– İsa bunu öğrenince Yahudiye'den ayrılıp yine Celile'ye gitti.
Вiд Iвана 4:1 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)
Як Господь же довідався, що почули фарисеї, що Ісус учнів більше збирає та христить, як Іван,
Йоан 4:1 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Як же взнав Господь, що прочули Фарисеї, що Ісус більш учеників єднає і хрестить, нїж Йоан,
Вiд Iвана 4:1 Ukrainian New Testament (WBUK)
Фарисеям стало відомо, що Ісус привертає на Свій бік і хрестить більше учнів, ніж Іоан.
یوحنا 4:1 اردو جیو ورژن (UGV)
فریسیوں کو اطلاع ملی کہ عیسیٰ یحییٰ کی نسبت زیادہ شاگرد بنا رہا اور لوگوں کو بپتسمہ دے رہا ہے،
یُوحنّا 4:1 Revised Urdu Bible (URD-UR)
پِھر جب خُداوند کو معلُوم ہُؤا کہ فرِیسِیوں نے سُنا ہے کہ یِسُو ع ےُوحنّا سے زِیادہ شاگِرد کرتا اور بپتِسمہ دیتا ہے۔
Giăng 4:1 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)
Khi Chúa được báo rằng người Pha-ri-si đã nghe đồn, "Đức Chúa Jesus đã thu nhận môn đồ và làm báp-têm nhiều người hơn Giăng,"
Giăng 4:1 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)
Khi Đức Chúa Jêsus biết được người Pha-ri-si có nghe nói Ngài thu nhận và làm báp-têm nhiều môn đồ hơn Giăng,
Giăng 4:1 1934 Vietnamese Bible (VI1934)
Khi Chúa đã hay rằng người Pha-ri-si có nghe đồn Ngài gọi và làm phép báp tem được nhiều môn đồ hơn Giăng,
Giăng 4:1 Vietnamese NT (WBVI)
Khi Chúa Giê-xu biết việc người Pha-ri-xi nghe đồn Ngài chiêu mộ và làm lễ báp-têm cho nhiều người hơn Giăng,
Joh 4:1 Yoruba, Bible (YCE-YO)
NITORINA nigbati Oluwa ti mọ̀ bi awọn Farisi ti gbọ́ pe, Jesu nṣe o si mbaptisi awọn ọmọ-ẹhin pupọ jù Johanu lọ,
约翰福音 4:1-3 当代译本 (CCB)
耶稣得知法利赛人听见祂收门徒、为人施洗比约翰还多,便离开犹太回加利利。其实不是耶稣亲自施洗,而是祂的门徒施洗。
约翰福音 4:1 新译本(简体字版) (CNVS)
主知道法利赛人听见他收门徒和施洗比约翰更多
約翰福音 4:1 新譯本(繁體字版) (CNV)
主知道法利賽人聽見他收門徒和施洗比約翰更多(
John 4:1 Zokam International Version (ZIV)
John sangin Jesu in nungzui tam ngahzaw, tam baptise zaw hi, ci-in Pharisee-te in a za uh hi.
Copyright © Zokam International Bible Copyright 1994 The Bible League