John 4:21 - All Versions

San Juan 4:21 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

I Jesus xu bij che: —Chatape, ixok, cha cojo i quin bij chawe-ri: cu rik ni ʼij n-tu chac quix ʼe chic puwi i jyub-i, xak n-tu chac quix ʼe cʼa pa Jerusalen chu cojic u ʼij i Ta chicaj.

Juan 4:21 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Tamati Jesús ataksha ayaak: —Nuwachi nintimrata. Kinta jeatak wajasi, atumka ju muranmaka tura Jerusalénnumsha ii Apaachiri Yus: Ameketme juuntam titasrumka wechamnawaitrume.

Johannes 4:21 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Jesus het vir haar gesê: “Mevrou, glo My, daar sal ’n tyd kom wanneer mense die Vader nie hier op die berg sal aanbid nie, en ook nie in Jerusalem nie.

JOHANNES 4:21 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Jesus sê vir haar: Vrou, glo My, daar kom ’n uur wanneer julle nie op hierdie berg en ook nie in Jerusalem die Vader sal aanbid nie.

JOHANNES 4:21 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Jesus sê toe vir haar: “Glo My, Mevrou, daar kom 'n tyd wanneer julle die Vader nie op hierdie berg en ook nie in Jerusalem sal aanbid nie.

Johannes 4:21 Die Boodskap (DB)

"Mevrou," sê Jesus, "dit is nie meer lank nie, dan gaan julle die Vader nie meer hier op hierdie berg of in Jerusalem aanbid nie.

JOHANNES 4:21 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Jesus merk toe op: "Glo My, Vrou, daar kom 'n tyd wanneer julle die Vader nie op hierdie berg en ook nie in Jerusalem sal aanbid nie.

إِنْجِيلُ يُوحَنَّا 4:21 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

قَالَ لَهَا يَسُوعُ: «يَا ٱمْرَأَةُ، صَدِّقِينِي أَنَّهُ تَأْتِي سَاعَةٌ، لَا فِي هَذَا ٱلْجَبَلِ، وَلَا فِي أُورُشَلِيمَ تَسْجُدُونَ لِلْآبِ.

إنجيلُ يوحَنا 4:21 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

قالَ لها يَسوعُ: «يا امرأةُ، صَدِّقيني أنَّهُ تأتي ساعَةٌ، لا في هذا الجَبَلِ، ولا في أورُشَليمَ تسجُدونَ للآبِ.

البشارة كما دوّنها يوحنا 4:21 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

قالَ لها يَسوعُ: "صدّقيني يا اَمرَأةُ، يَحينُ وقتٌ يَعبُدُ النّاسُ فيهِ الآبَ، لا في هذا الجبَلِ ولا في أُورُشليمَ.

يوحنا 4:21 كتاب الحياة (NAV)

فَأَجَابَهَا يَسُوعُ: «صَدِّقِينِي يَاامْرَأَةُ، سَتَأْتِي السَّاعَةُ الَّتِي فِيهَا تَعْبُدُونَ الآبَ لاَ فِي هَذَا الْجَبَلِ وَلاَ فِي أُورُشَلِيمَ.

بشارة يوحنا 4:21 الكتاب الشريف (SAB)

قال لها عيسى: "صدقيني يا امرأة، يحين وقت فيه تعبدون الأب لكن لا في هذا الجبل ولا في القدس.

يوحنا 4:21 Arabic Bible (WBAR)

فَقالَ لَها يَسُوعُ: «يا امْرأةُ، صَدِّقِيْنِي أنَّهُ سَيَأْتِي الوَقْتُ حِيْنَ سَتَعْبُدُونَ الآبَ لا عَلَى هَذا الجَبَلِ وَلا فِي مَدينَةِ القُدْسِ.

SAN JUAN 4:21 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

To biro cõ ca ĩiro, o biro cõre ĩiupi Jesús: —Nomio, yʉ ca ĩirijere yʉre tʉo nʉnʉjeeya: Ati buuropʉ doo, ñucã Jerusalén macãpʉ waa, biitirãra Ʉmʉreco Pacʉre mʉja ca jãi juu bue nʉcʉ̃ bʉopa tabe ea.

JOHANNES 4:21 Bibel (BBC-BBC)

Dung i ninna Jesus ma mandok ibana: Porsea ma ho di Ahu, inang! Na ro ma tingkina, gabe ndang pola be dolok an manang Jerusalem partangiangan tu Ama i.

Йоан 4:21 Цариградски (BG1871)

Казва й Исус: Жено, хвани ми вяра че иде час когато нито в тази гора нито в Ерусалим ще се поклоните на Отца.

Йоан 4:21 Ревизиран (BG1940)

Казва й Исус: Жено вярвай Ме, че иде час, когато нито <само> в тоя хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца.

Йоан 4:21 Верен (VBG)

Иисус є каза: Жено, вярвай Ми, че иде час, когато нито върху този хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца.

Йоан 4:21 Bulgarian New Testament (WBBG)

„Повярвай ми, жено! – каза й Исус. – Идва времето, когато няма да е необходимо да сте на този хълм или в Ерусалим, за да се покланяте на Отца.

ইউহোন্না 4:21 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

ঈসা তাঁকে বললেন, “শোন, আমার কথায় ঈমান আন, এমন সময় আসছে যখন পিতার এবাদত তোমরা এই পাহাড়েও করবে না, জেরুজালেমেও করবে না।

যোহন 4:21 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

যীশু তাঁকে বললেন, “শোন, আমার কথায় বিশ্বাস কর, এমন সময় আসছে যখন পিতা ঈশ্বরের উপাসনা তোমরা এই পাহাড়েও করবে না, যিরূশালেমেও করবে না।

JOHN 4:21 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Jesus nang di ayŭh, “Dayung, sabah nŭh Aku, andu-i re mandŭg kan daya dŭh re nyambah Sama di darŭd ati puan kah di Jerusalem.

JOHANNES 4:21 Bibel (BTS-BTS)

Nini Jesus ma hubani: Porsaya ma ham Bakku inang, na roh ma panorangni, seng be i dolog an atap i Jerusalem nasiam marsombah bani Bapa in.

JOHANES 4:21 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Nina Jesus man bana, “O bibi, teklah kam man bangKu. Reh me pagi paksana maka lanai kalak i deleng ah nembah Dibata bage pe lanai i Jerusalem.

Евангелие от Иоанна 4:21 славенский язык (CSLAV-CHU)

глагола ей Иисус: жено, веру ми ими, яко грядет час, егда ни в горе сей, ни во Иерусалимех поклонитеся Отцу:

Jan 4:21 Bible 21 (B21)

„Ženo,“ řekl jí Ježíš, „věř mi, že přichází chvíle, kdy nebudete uctívat Otce ani na této hoře, ani v Jeruzalémě.

Jan 4:21 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Dí jí Ježíš: Ženo, věř mi, žeť jde hodina, kdyžto ani na této hoře, ani v Jeruzalémě nebudete se modliti Otci.

Jan 4:21 Slovo na cestu (SNC)

Ježíš jí odpověděl: „Věř mi, blíží se doba, kdy lidé nebudou uctívat Boha ani v Jeruzalémě, ani na této hoře.

Johannes 4:21 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Jesus svarede: Tro mig: Den tid kommer, hvor det ikke længere er væsentligt, hvor man tilbeder Gud - her eller i Jerusalem.

Johannes 4:21 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Jesus siger til hende: Kvinde! tro mig, at den Time kommer, da I hverken paa dette Bjerg, ei heller i Jerusalem, skulle tilbede Faderen.

Johannes 4:21 Luther Bible 1912 (DELUT)

Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, daß ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten.

Johannes 4:21 Elberfelder 1905 (ELB)

Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Stunde, da ihr weder auf diesem Berge, noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet.

Johannes 4:21 Elberfelder 1871 (ELB71)

Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Stunde, da ihr weder auf diesem Berge, noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet.

Johannes 4:21 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Jesus sprach zu ihr: "Glaube mir: die Stunde kommt, wo man weder auf diesem Berg noch in Jerusalem den Vater anbeten wird.

Johannes 4:21 Hoffnung für Alle (HFA)

Jesus antwortete: »Glaub mir, die Zeit wird kommen, in der ihr Gott, den Vater, weder auf diesem Berg noch in Jerusalem anbeten werdet.

Johannes 4:21 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Jesus erwiderte: »Glaube mir, Frau, es kommt eine Zeit, wo ihr den Vater weder auf diesem Berg noch in Jerusalem anbeten werdet.

Johannes 4:21 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Jesus spricht zu ihr: Frau, glaube mir, es kommt die Stunde, woihr weder auf diesem Berg noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet.

Johannes 4:21 Schlachter 1951 (SCH51)

Jesus spricht zu ihr: Frau, glaube mir, es kommt die Stunde, wo ihr weder auf diesem Berg noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet.

YOHANIS 4:21 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om boros ka di Yesus dot id dau, “Ponongkuyaai no, do rumikot indo o maso do sumambayang o tulun dot id Tapa', dot okon nondo ko' hiti'd nulu- nulu'dti om okon ko' hilo'd Yorusalim.

John 4:21 American Standard Version (ASV)

Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.

John 4:21 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

"Woman," Jesus replied, "believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.

John 4:21 Amplified Bible (AMP)

Jesus said to her, Woman, believe Me, a time is coming when you will worship the Father neither [merely] in this mountain nor [merely] in Jerusalem.

John 4:21 Common English Bible (CEB)

Jesus said to her, "Believe me, woman, the time is coming when you and your people will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.

John 4:21 Contemporary English Version (CEV)

Jesus said to her: Believe me, the time is coming when you won’t worship the Father either on this mountain or in Jerusalem.

John 4:21 Catholic Public Domain Version (CPDV)

Jesus said to her: “Woman, believe me, the hour is coming when you shall worship the Father, neither on this mountain, nor in Jerusalem.

John 4:21 Douay Rheims (DRA)

Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, not in Jerusalem, adore the Father.

John 4:21 English Standard Version (ESV)

Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.

John 4:21 Good News Translation (GNT)

Jesus said to her, “Believe me, woman, the time will come when people will not worship the Father either on this mountain or in Jerusalem.

John 4:21 English Good News Translation (GNTD)

Jesus said to her, “Believe me, woman, the time will come when people will not worship the Father either on this mountain or in Jerusalem.

John 4:21 GOD'S WORD Translation (GWT)

Jesus told her, “Believe me. A time is coming when you Samaritans won’t be worshiping the Father on this mountain or in Jerusalem.

John 4:21 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

Jesus told her, "Believe Me, woman, an hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.

John 4:21 King James Version (KJV)

Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.

John 4:21 Lexham English Bible (LEB)

Jesus said to her, “Believe me, woman, that an hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.

John 4:21 The Message (MSG)

"Believe me, woman, the time is coming when you Samaritans will worship the Father neither here at this mountain nor there in Jerusalem.

John 4:21 New American Standard Bible (NASB)

Jesus *said to her, "Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.

John 4:21 New Century Version (NCV)

Jesus said, “Believe me, woman. The time is coming when neither in Jerusalem nor on this mountain will you actually worship the Father.

John 4:21 New English Translation (NET)

Jesus said to her, “Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.

John 4:21 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

Jesus said, "Believe me, woman. A time is coming when you will not worship the Father on this mountain or in Jerusalem.

John 4:21 NIV (NIV)

"Woman," Jesus replied, "believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.

John 4:21 NIV 1984 (NIV84)

Jesus declared, “Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.

John 4:21 New International Version Anglicized (NIVUK)

Jesus declared, "Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.

John 4:21 New King James Version (NKJV)

Jesus said to her, Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father.

Yochanan 4:21 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Rebbe, Melech HaMoshiach says to her, Have emunah (faith), believe me, Isha. A sha'ah (hour, time) comes when neither on this mountain nor in Yerushalayim [Mal 1:11; 1Kg 8:27; Isa 66:1] will you worship HaAv. [Isa 63:16]

John 4:21 TNIV (TNIV)

“Woman,” Jesus replied, “believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.

John 4:21 World English Bible (WEB)

Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.

JUAN 4:21 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Jesús le contesta: — Créeme, mujer, está llegando el momento en que para dar culto al Padre, ustedes no tendrán que subir a este monte ni ir a Jerusalén.

Juan 4:21 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Jesús le contestó: —Créeme, mujer, que llega la hora en que ustedes adorarán al Padre sin tener que venir a este monte ni ir a Jerusalén.

JUAN 4:21 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Jesús le contestó: –Créeme, mujer, llega la hora en que adoraréis al Padre sin tener que venir a este monte ni ir a Jerusalén.

Juan 4:21 La Biblia de las Americas (LBLA)

Jesús le dijo: Mujer, créeme; la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.

Juan 4:21 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Jesús le dijo: "Mujer, cree lo que te digo: la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adorarán ustedes al Padre.

Juan 4:21 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Jesús le contestó: —Créeme, querida mujer, que se acerca el tiempo en que no tendrá importancia si se adora al Padre en este monte o en Jerusalén.

Juan 4:21 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Jesús le dijo: «Créeme, mujer, que viene la hora cuando ni en este monte ni en Jerusalén adorarán ustedes al Padre.

Juan 4:21 Reina-Valera Antigua (RVES)

Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre.

SAN JUAN 4:21 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Jesús le dijo: Mujer, créeme, que la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.

Juan 4:21 Reina Valera 1995 (RVR95)

Jesús le dijo: —Mujer, créeme que la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.

JUAN 4:21 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Jesús le contestó: —Créeme, mujer, pronto llegará el tiempo cuando, para adorar a Dios, nadie tendrá que venir a este cerro ni ir a Jerusalén.

Juan 4:21 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Jesús le contestó: —Créeme, mujer, pronto llegará el tiempo cuando, para adorar a Dios, nadie tendrá que venir a este cerro ni ir a Jerusalén.

Juan 4:21 Spanish NT (WBES)

Jesús le dijo: —Créeme, mujer, que llegará el momento en que ustedes no adorarán al Padre en este monte ni tampoco en Jerusalén.

John 4:21 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Diotsa Iesusec, Emazteá, sinhets neçan ni, ecen ethorten dela orena noiz ezpaituçue mendi hunetan ez Ierusalemen adoraturen Aita.

JOAN 4:21 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Jesusek esan zion: —Sinets iezadazu, emakume: badator ordua, ez mendi honetan, ez Jerusalemen, Aita adoratuko ez duzuena.

یوحنا 4:21 New Millenium Version (NMV-FAS)

عیسی گفت: «ای زن، باور کن، زمانی فرا‌ خواهد رسید که پدر را نه در این کوه پرستش خواهید کرد، نه در اورشلیم.

یوحنا 4:21 Persian Old Version (POV-FAS)

عیسی بدوگفت: «ای زن مرا تصدیق کن که ساعتی میآید که نه در این کوه و نه در اورشلیم پدر را پرستش خواهید کرد.

یوحنا 4:21 Today's Farsi (TPV-FA)

عیسی گفت: «ای زن، باور كن زمانی خواهد آمد كه پدر را نه برروی این كوه پرستش خواهید كرد و نه در اورشلیم.

Johanneksen 4:21 Finnish 1776 (FI1776)

Jesus sanoi hänelle: vaimo, usko minua: se aika tulee, ettette tällä vuorella eikä Jerusalemissa Isää rukoile.

Johanneksen 4:21 Finnish 1938 (FINPR)

Jeesus sanoi hänelle: "Vaimo, usko minua! Tulee aika, jolloin ette rukoile Isää tällä vuorella ettekä Jerusalemissa.

Jean 4:21 La Bible Du Semeur (BDS)

—Crois-moi, lui dit Jésus, l’heure vient où il ne sera plus question de cette montagne ni de Jérusalem pour adorer le Père.

Jean 4:21 Martin 1744 (FMAR)

Jésus lui dit : femme, crois-moi, l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.

Évangile selon Jean 4:21 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Jésus lui répondit : « Crois-moi, le moment vient où vous n’adorerez le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.

Jean 4:21 Bible Darby en français (FRDBY)

Jésus lui dit: Femme, crois-moi: l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.

JEAN 4:21 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

Selon Jean 4:21 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Jésus lui dit : Femme, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

Jean 4:21 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

Jean 4:21 Ostervald (OST)

Jésus lui dit: Femme, crois-moi; le temps vient que vous n'adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.

Bonne Nouvelle selon Jean 4:21 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Jésus lui répond : « Crois-moi, le moment arrive où vous n’irez plus ni sur cette montagne ni à Jérusalem pour adorer le Père.

Jean 4:21 Bible Segond 21 (S21)

«Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.

San Juan 4:21 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Jesús he'i chupe: --Eguerovia ko ha'étava ndéve. Oguahẽta ára ha napeikotevẽ mo'ã véima peju ko yvytýpe térã peho Jerusalénpe, pemomba'e guasu haguã Tupãme.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:21 SBL Greek New Testament (SBLG)

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ⸂Πίστευέ μοι, γύναι⸃, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:21 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

«Πίστεψέ με, γυναίκα», της λέει τότε ο Ιησούς, «είναι κοντά ο καιρός που δε θα λατρεύετε τον Πατέρα ούτε σ’ αυτό το βουνό ούτε στα Ιεροσόλυμα.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:21 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

λεγει αυτη ο ιησους γυναι πιστευσον μοι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:21 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Γύναι, πίστευσόν μοι, ὅτι ἔρχεται ὥρα, ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ, οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.

YAH 4:21 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Sai Yesu ya ce mata, “Uwargida, ki gaskata ni, lokaci na zuwa da ba za ku yi wa Uba sujada ba, ko a kan dutsen nan, ko a Urushalima,

הבשורה על-פי יוחנן 4:21-24 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

"האמיני לי," השיב ישוע, "המקום אינו חשוב! יבוא יום שלא תשתחוו לאלוהים כאן ולא בירושלים. החשוב הוא לעבוד את האלוהים באמת ובתמים - מכל הלב ובהשראת רוח הקודש, כי זהו מה שאלוהים רוצה מאתנו. אלוהים הוא רוח, והמשתחווה לו צריך להשתחוות בהשראת רוח הקודש. אולם אתם, השומרונים, משתחווים בחוסר דעת כאשר אנחנו, היהודים, משתחווים למה שאנחנו יודעים. כי הישועה באה דרך היהודים. "

Evanðelje po Ivanu 4:21 Knjiga O Kristu (CKK)

Isus joj odgovori: "Vjeruj mi, ženo, dolazi vrijeme kad više neće biti potrebno štovati Oca ni na ovoj planini ni u Jeruzalemu.

János 4:21 Károli 1590 (KAR)

Monda néki Jézus: Asszony, hidd el nékem, hogy eljő az óra, a mikor sem nem ezen a hegyen, sem nem Jeruzsálemben imádjátok az Atyát.

János 4:21 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

Mondta neki Jézus: „Asszony, hidd el nekem, hogy eljön az óra, amikor sem ezen a hegyen, sem Jeruzsálemben imádjátok az Atyát.

János 4:21 Hungarian New Testament (WBHU)

Jézus így válaszolt neki: „Asszony, higgy nekem: eljön az idő, amikor nem kell sem Jeruzsálembe, sem erre a hegyre felmennie annak, aki az Atyát akarja imádni.

John 4:21 Da Jesus Book (HWC-HWC)

He say, “Sista, trus me, I telling da trut. Da time goin come wen you guys goin go down an pray to God our Fadda, but no goin be hea on top dis mountain o inside Jerusalem.

John 4:21 Western Armenian NT (WA53)

Յիսուս ըսաւ անոր. «Կի՛ն, հաւատա՛ ինծի, որ ժամը պիտի գայ, երբ ո՛չ այս լերան վրայ եւ ո՛չ Երուսաղէմի մէջ պիտի երկրպագէք Հօրը:

John 4:21 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Jesus lalu bejaku ngagai iya, “Arapka Aku, Indu, maya deka datai alai orang nyembah Apai ukai ba bukit tu, tauka di Jerusalem.

YOHANES 4:21 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

“Percayalah,” kata Yesus kepadanya, “satu waktu orang akan menyembah Bapa, bukan lagi di bukit ini, dan bukan juga di Yerusalem.

Yohanes 4:21 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Kata Yesus kepadanya: “Percayalah kepada-Ku, hai perempuan, saatnya akan tiba, bahwa kamu akan menyembah Bapa bukan di gunung ini dan bukan juga di Yerusalem.

Yohanes 4:21 Indonesian NT (WBID)

Yesus berkata kepadanya, "Ibu! Percayalah kepada-Ku. Akan tiba saatnya kamu akan menyembah Bapa bukan di gunung ini dan juga bukan di Yerusalem.

JỌN 4:21 Bible Nso (IGBOB-IG)

Jisus si ya, Nwanyi, kwerem, oge hour nābia, mb͕e unu nāgaghi-akpọ isi ala nye Nnam, ma ọ bu n'ugwu a, ma-ọbu na Jerusalem.

EVANGELO DI S. GIOVANNI 4:21 Diodati Bible (DO885-IT)

Gesù le disse: Donna, credimi che l'ora viene, che voi non adorerete il Padre nè in questo monte, nè in Gerusalemme.

Giovanni 4:21 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Gesù le disse: Donna, credimi che l’ora viene, che voi non adorerete il Padre nè in questo monte, nè in Gerusalemme.

Giovanni 4:21 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Gesù le disse: Donna, credimi; l’ora viene che né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre.

Giovanni 4:21-24 La Parola è Vita (LM)

« È venuto il tempo, donna, in cui non ci preoccuperemo più se adorare Dio qui o a Gerusalemme. Perché l’importante non è dove noi adoriamo, ma come adoriamo. È spirituale e reale la nostra adorazione? Abbiamo l’aiuto dello Spirito Santo? Perché Dio è spirito, e chi lo adora deve lasciarsi guidare dallo Spirito di Dio per adorarlo nel modo giusto. È questo che Dio vuole da noi. Ma voi Samaritani sapete ben poco di lui, adorate ciò che non conoscete, mentre noi Giudei lo conosciamo, perché la salvezza viene al mondo per mezzo dei Giudei ».

Giovanni 4:21 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Gesù le disse: «Donna, credimi; l'ora viene che né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre.

Giovanni 4:21 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Gesú le disse: «Donna, credimi; l'ora viene che né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre.

EVANGELO SECONDO S. GIOVANNI 4:21 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Gesù le disse: Donna, credimi; l'ora viene che né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre.

ヨハネによる福音書 4:21 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

イエスは女に言われた、「女よ、わたしの言うことを信じなさい。あなたがたが、この山でも、またエルサレムでもない所で、父を礼拝する時が来る。

ヨハネによる福音書 4:21-24 リビングバイブル (JLB)

「いいですか。 父なる神を礼拝する場所は、この山か、それともエルサレムか、などとこだわる必要のない時が来るのです。 大切なのは、どこで礼拝するかではありません。 どのように礼拝するかです。 霊的な、真心からの礼拝をしているかどうかが問題なのです。 神は霊なるお方だから、正しい礼拝をするには、聖霊の助けが必要です。 神はそのような礼拝をしてほしいのですよ。 あなたがたサマリヤ人は、神のことはほとんど何も知らないで礼拝していますが、私たちユダヤ人はよく知っています。 救いはユダヤ人を通してこの世に来るのですから。」

YOKANAN 4:21 Kitab Sutji (JAV-JA)

Pangandikane Gusti Yeusu: “He, wong wadon, ngandela marang Aku, bakal tumeka ing wektune anggonmu padha sujud marang Gusti Allah ora ana ing gunung iki, lan iya ora ana ing kutha Yerusalem.

យ៉ូហាន 4:21 Standard Version (KHSV-KM)

ព្រះយេស៊ូមានព្រះបន្ទូលទៅនាងថា៖ «នាងអើយជឿខ្ញុំចុះ ដល់ពេលកំណត់ មិនមែននៅលើភ្នំនេះឬ នៅក្រុងយេរូសាឡឹមទៀតទេ ដែលអ្នករាល់គ្នានឹងថ្វាយបង្គំព្រះបិតា។

요한복음 4:21 현대인의 성경 (KLB)

“여자여, 내 말을 믿어라. 이 산이든 예루살렘이든 아버지께 예배드리는 장소가 문제 되지 않을 때가 오고 있다.

요한복음 4:21 개역한글 (KRV)

예수께서 가라사대 여자여 내 말을 믿으라 이 산에서도 말고 예루살렘에서도 말고 너희가 아버지께 예배할 때가 이르리라

요한복음서 4:21 새번역 (RNKSV)

예수께서 말씀하셨다. “여자여, 내 말을 믿어라. 너희가 아버지께, 이 산에서 예배를 드려야 한다거나, 예루살렘에서 예배를 드려야 한다거나, 하지 않을 때가 올 것이다.

Yoˇhanˬ li‸ 4:21 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Yeˍsuˆ kʼoˆ ve, Yaˇ miˇ-oˬ, ngaˬ kʼoˆ ve tawˇ hkawˇ hta‸ yonˍ-o‸, Hkʼaw pui chi teˇ shiˍ awˬ hkʼoˆ lo maˇ kʼoˆ, Yeˍruˆsaˍlehnˍ venˇ awˬ hkʼaw lo htawˇ maˇ kʼoˆ, Awˬ pa hta‸ nawˬ hui oˉ kʼoˍ maˇ gʼa ca kʼaw‸ pui tuˬ ve awˬ yanˇ gaˬ la paˇ neˇ ve yoˬ.

Jaona 4:21 Malagasy Bible (MG1865)

Hoy Jesosy taminy: Ravehivavy, minoa Ahy, fa avy ny andro ka tsy amin'ity tendrombohitra ity, na any Jerosalema aza, no hivavahanareo amin'ny Ray.

John 4:21 Maori Bible (MAOR)

Ka mea a Ihu ki a ia, E tai, whakapono ki ahau, meake puta te wa, e kore ai koutou e karakia ki te Matua i runga i tenei maunga, e kore ano i Hiruharama.

JOHANE 4:21 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Imane chõnia Jesoe: Fati ligoe, alawe, iroegi baw̃a dania, ba tenga ba hili andrõ, ba tenga gõi ba Jeroezalema mangaloeloe ami chõ Nama. (Mal. 1, 11).

Johannes 4:21 Het Boek (HTB)

Jezus antwoordde: ‘Geloof Mij, er komt een tijd dat de mensen de Vader niet zullen aanbidden op de Gerizim en ook niet in Jeruzalem.

Johannes 4:21 Statenvertaling (SV1750)

Jezus zeide tot haar: Vrouw, geloof Mij, de ure komt, wanneer gijlieden, noch op dezen berg, noch te Jeruzalem, den Vader zult aanbidden.

Johannes 4:21 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Jesus seier til henne: «Tru meg, kvinne, den timen kjem då det verken er på dette fjellet eller i Jerusalem de skal tilbe Far.

Johannes 4:21 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Jesus seier til henne: «Tru meg, kvinne, det kjem ei tid då de korkje skal tilbe Faderen på dette fjellet eller i Jerusalem.

Johannes 4:21 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Jesus sier til henne: «Tro meg, kvinne, den time kommer da det verken er på dette fjellet eller i Jerusalem dere skal tilbe Far.

Johannes 4:21-24 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Jesus forklarte: "Tro meg, det kommer en dag da ingen lenger behøver å diskutere om det er på dette fjellet eller i Jerusalem vi skal tilbe vår Far i himmelen. Det er ikke spørsmålet om hvor vi tilber som er det viktigste, heller hvordan vi skal tilbe. Virkelig tilbedelse er ekte og inspirert av Guds Ånd. Det er slik Gud vil at vi skal tilbe ham, etter som Gud er Ånd. Og det kommer en dag, ja, den er allerede her, da menneskene skal tilbe Gud på denne måten. Men dere som er samaritaner, vet lite om ham som dere tilber. Vi jøder derimot kjenner ham godt, for frelsen kommer fra jødene."

Johannes 4:21 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Jesus sier til henne: «Tro meg, kvinne, den tid kommer da dere verken skal tilbe Faderen på dette fjellet eller i Jerusalem.

Johannes 4:21 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Jesus sier til henne: Tro meg, kvinne! Den time kommer da dere verken skal tilbe Faderen på dette fjell eller i Jerusalem.

Johannes 4:21 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Jesus sier til henne: Tro mig, kvinne! den time kommer da I hverken skal tilbede Faderen på dette fjell eller i Jerusalem.

JOHANE 4:21 BIBELE (NSO51-NSO)

Jesu a re: Mosadi! Ntumele ge ke re: Go etla lebaka leo le ka se kego la rapela Tate thabeng ye, le ge e le Jerusalema.

Ewangelia Jana 4:21 Biblia Gdańska (PBG)

Rzekł jej Jezus: Niewiasto! wierz mi, iż idzie godzina, gdy ani na tej górze, ani w Jeruzalemie nie będziecie chwalili Ojca.

Ewangelia Jana 4:21 Słowo Życia (PSZ)

– Uwierz Mi, kobieto, że nadchodzi czas, gdy ani na tej górze, ani w Jerozolimie nie będziecie czcili Ojca.

Ewangelia Jana 4:21 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Jezus powiedział do niej: Kobieto, wierz mi, że nadchodzi godzina, gdy ani na tej górze, ani w Jerozolimie nie będziecie czcić Ojca.

YOHANES 4:21 Rengah Jian (PNT-PNE)

Ka' ha' Yésus kepéh, O redo, jian ke' ngelan ha' Ké' iteu', pu'un jah jaka' temurei' hun kekat kelunan éh sebayang seva' Tamen Ké', omok éh kenat semah-semah péh, bé' éh tong tokong iteu' awah, ngan bé' éh tong Yérusalem nah awah.

João 4:21 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.

João 4:21 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Jesus disse: — Mulher, creia no que eu digo: chegará o tempo em que ninguém vai adorar a Deus nem neste monte nem em Jerusalém.

João 4:21 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

Jesus declarou: “Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.

João 4:21 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.

João 4:21 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Jesus disse: —Senhora, acredite no que lhe digo. Está chegando a hora em que vocês não terão de estar nem em Jerusalém nem neste monte para adorarem ao Pai.

San Juan 4:21 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Chashna nijpi Jesusca, cashnami nirca: -Huarmi, cancunaca ña mana cai urcullapi, Jerusalenllapi Yayataca adoragringuichijchu. Ñamari chai punllaca chayamucun.

Ioan 4:21 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Isus i-a răspuns: – Crede-Mă, femeie, că vine ceasul când nu vă veți mai închina Tatălui nici pe muntele acesta și nici în Ierusalim.

Ioan 4:21 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

„Femeie“, i-a zis Isus, „crede-Mă că vine ceasul cînd nu vă veți închina Tatălui, nici pe muntele acesta, nici în Ierusalim.

Ioan 4:21 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

„Femeie”, i-a zis Isus, „crede-Mă că vine ceasul când nu vă veți închina Tatălui, nici pe muntele acesta, nici în Ierusalim.

От Иоанна 4:21 Slovo Zhizny (RSZ)

Иисус ответил: – Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.

От Иоанна 4:21 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.

От Иоанна святое благовествование 4:21 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.

От Иоанна 4:21 Russian New Testament (WBRU)

Иисус ответил: «Женщина, поверь Мне, приближается время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.

YOHANES 4:21 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Nakuami Yesu ungkuanni: E baine, patonganNa’, kumua la sae tu attunna, to ke mipenombaimi tu Ambe’, tang daora buntu iate sia tang dio dukara Yerusalem.

Ján 4:21 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Ježiš jej povedal: „Ver mi, žena, že prichádza hodina, keď sa nebudete klaňať Otcovi ani na tomto vrchu, ani v Jeruzaleme.

JOHANI 4:21 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Jesu akati, “Mai, nditendei, nguva inouya yamuchanamata Babamusiri pagomo rino kana muJerusarema.

Yooxanaa 4:21 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Markaasaa Ciise wuxuu ku yidhi, Naag yahay, i rumee, saacaddu waa imanaysaa markii aydnaan Aabbaha ku caabudi doonin ama buurtan ama Yeruusaalem midnaba.

Gjoni 4:21 Albanian Bible (ALBB)

Jezusi i tha: ''O grua, më beso: vjen ora që as mbi këtë mal as në Jeruzalem nuk do të adhuroni Atin.

Gjoni 4:21 Së bashku (INT-SQ)

Atëherë Jezui i tha: «Më beso, o grua, se po vjen koha kur nuk do ta adhuroni Atin as në këtë mal, as në Jerusalem.

Еванђеље по Јовану 4:21 Serbian New Testament (WBSR)

»Веруј ми, жено«, рече Исус, »долази час када се нећете клањати Оцу ни овде ни у Јерусалиму.

Johannes 4:21-24 Nya Levande Bibeln (BSV)

Jesus förklarade: "Tro mig, det kommer en dag då ingen längre behöver diskutera om det är på det här berget eller i Jerusalem som man ska tillbe vår Far i himlen. Det är inte var man tillber som är det viktiga, utan hur man tillber. Verklig tillbedjan är äkta och inspirerad av Guds Ande. Det är så Gud vill att vi ska tillbe honom, eftersom Gud är Ande. Och det kommer en dag, ja, den är redan här, då människor ska tillbe Gud på det sättet. Men ni samarier vet så lite om honom som ni tillber. Vi judar däremot känner honom väl, för räddningen kommer från judarna."

Johannesevangeliet 4:21 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Jesus svarade: ”Tro mig, kvinna, den tid kommer då det varken är på det här berget eller i Jerusalem som ni skall tillbe Fadern.

Johannes 4:21 Karl XII 1873 (SK73)

Jesus sade till henne: Qvinna, tro mig; den tid kommer, att hvarken på detta berget, eller i Jerusalem, skolen I tillbedja Fadren.

Johannes 4:21 Svenska 1917 (SVEN)

Jesus sade till henne: »Tro mig, kvinna: den tid kommer, då det varken är på detta berg eller i Jerusalem som I skolen tillbedja Fadern.

Yohane 4:21 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Yesu akamwambia, “Niamini; wakati unakuja ambapo hamtamwabudu Baba juu ya mlima huu, wala kule Yerusalemu.

YN. 4:21 Swahili Union Version (SUV-SW)

Yesu akamwambia, Mama, unisadiki, saa inakuja ambayo hamtamwabudu Baba katika mlima huu, wala kule Yerusalemu.

ยอห์น 4:21 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

พระเยซูประกาศว่า " หญิงเอ๋ย เชื่อเราเถิด ใกล้ถึงเวลาแล้ว เมื่อพวกท่านจะนมัสการพระบิดาไม่ใช่ที่ภูเขานี้หรือที่กรุงเยรูซาเล็ม

ยอห์น 4:21 Thai Standard Version Revision (THSV)

พระ‌เยซู​ตรัส​กับ​นาง​ว่า “หญิง​เอ๋ย เชื่อ​เรา​เถิด คง​มี​สัก​วัน‌หนึ่ง​ที่​พวก​เธอ​จะ​ไม่​ได้​นมัส‍การ​พระ‌บิดา​ทั้ง​ที่​ภูเขา​นี้​หรือ​ที่​เย‍รู‍ซา‍เล็ม

ยอห์น 4:21 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

พระเยซูตรัสกับนางว่า "หญิงเอ๋ย เชื่อเราเถิด จะมีเวลาหนึ่งที่พวกเจ้าจะมิได้ไหว้นมัสการพระบิดาเฉพาะที่ภูเขานี้ หรือที่กรุงเยรูซาเล็ม

ยอห์น 4:21 Thai New Testament (WBTH)

พระองค์_ตอบ_ว่า “เชื่อ_เรา_สิ ใกล้_จะ_ถึง_เวลา_แล้ว_ที่_มัน_จะ_ไม่_สำคัญ_อีก_ต่อ_ไป_ว่า_จะ_กราบ_ไหว้_พระเจ้า_พระบิดา_ที่_ภูเขา_นี้_หรือ_ที่_เมือง_เยรูซาเล็ม

JUANIS 4:21 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Indagu i Jisus ra ruandu' no, “Pangintopot no Raki', nga ra sangarawan kalo bo sambaan i Ama' ra bulur ti kaapoam giu' ra Jirusalim.

Juan 4:21 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Sinabi naman ni Jesus, “Maniwala ka sa akin, darating na ang panahon na sasambahin ninyo ang Ama hindi na sa bundok na ito o sa Jerusalem.

Juan 4:21 Ang Biblia (TLAB)

Sa kaniya'y sinabi ni Jesus, Babae, paniwalaan mo ako, na dumarating ang oras, na kahit sa bundok na ito, ni sa Jerusalem, ay hindi ninyo sasambahin ang Ama.

JOHANE 4:21 BEIBELE (TSW70-TN)

Jesu a mo raya a re: “Mosadi, o ntumele, nako e e tla e lo se kitlang lo obamela Rara ka yona mo thabeng e, le fa e le kwa Jerusalema.

YOHANE 4:21 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Yesu a ku ka yena: “Twana mina manana: Nkarhi wa ta, lowu mi nga ta ka mi nga ha gandzeri Tatana mi ri entshaveni leyi, hambi ku ri eYerusalema.

YUHANNA 4:21 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

İsa ona şöyle dedi: “Kadın, bana inan, öyle bir saat geliyor ki, Baba'ya ne bu dağda, ne de Yeruşalim'de tapınacaksınız!

Вiд Iвана 4:21 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Ісус промовляє до неї: Повір, жінко, Мені, що надходить година, коли ні на горі цій, ані в Єрусалимі вклонятись Отцеві не будете ви.

Йоан 4:21 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Рече їй Ісус: Жінко, вір менї, що прийде час, коли нї на горі сїй, анї в Єрусалимі покланяти метесь ви Отцеві.

Вiд Iвана 4:21 Ukrainian New Testament (WBUK)

Ісус на те відповів: «Жінко, повір Мені! Надходить час, коли ви поклонятиметеся Отцю не на цій горі й не в Єрусалимі.

یوحنا 4:21 اردو جیو ورژن (UGV)

عیسیٰ نے جواب دیا، ”اے خاتون، یقین جان کہ وہ وقت آئے گا جب تم نہ تو اِس پہاڑ پر باپ کی عبادت کرو گے، نہ یروشلم میں۔

یُوحنّا 4:21 Revised Urdu Bible (URD-UR)

یِسُو ع نے اُس سے کہا اَے عَورت! میری بات کا یقِین کر کہ وہ وقت آتا ہے کہ تُم نہ تو اِس پہاڑ پر باپ کی پرستِش کرو گے اور نہ یروشلِیم میں۔

Giăng 4:21 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Đức Chúa Jesus nói với bà, "Nầy bà, hãy tin Ta, giờ sắp đến khi các ngươi sẽ thờ phượng Cha không trên núi nầy và cũng không tại Giê-ru-sa-lem.

Giăng 4:21 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Đức Chúa Jêsus đáp: “Nầy, người phụ nữ kia, hãy tin Ta, giờ sắp đến, các ngươi không còn thờ phượng Cha trên núi nầy hay tại thành Giê-ru-sa-lem nữa.

Giăng 4:21 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Đức Chúa Jêsus phán rằng: Hỡi người đàn bà, hãy tin ta, giờ đến, khi các ngươi thờ lạy Cha, chẳng tại trên hòn núi nầy, cũng chẳng tại thành Giê-ru-sa-lem.

Giăng 4:21 Vietnamese NT (WBVI)

Chúa Giê-xu bảo, "Chị tin tôi đi. Đến lúc người ta không còn thờ phụng Cha trên núi nầy hay tại Giê-ru-sa-lem nữa.

Joh 4:21 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Jesu wi fun u pe, Gbà mi gbọ́, obinrin yi, wakati na mbọ̀, nigbati kì yio ṣe lori òke yi, tabi Jerusalemu, li ẹnyin o ma sìn Baba.

约翰福音 4:21 当代译本 (CCB)

耶稣回答说:“妇人,你当信我。时候快到了,你们将不在这山上,也不在耶路撒冷敬拜父。

约翰福音 4:21 新标点和合本 (CUNPSS)

耶稣说:「妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。

约翰福音 4:21 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

耶稣说:「妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在 耶路撒冷。

约翰福音 4:21 新译本(简体字版) (CNVS)

耶稣说:“妇人,你应当信我,时候将到,那时你们敬拜父,不在这山上,也不在耶路撒冷。

约翰福音 4:21 中文标准译本 (CSB)

耶稣说:“妇人,你当相信我,时候就要到了!那时你们敬拜父,既不在这山上,也不在耶路撒冷。

约翰福音 4:21 和合本修订版 (RCUVSS)

耶稣对她说:“妇人,你要信我。时候将到,你们敬拜父,既不在这山上,也不在耶路撒冷。

約翰福音 4:21 新標點和合本 (CUNP)

耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。

約翰福音 4:21 和合本修訂版 (RCUV)

耶穌對她說:「婦人,你要信我。時候將到,你們敬拜父,既不在這山上,也不在耶路撒冷。

John 4:21 Zokam International Version (ZIV)

Jesu in, “Numei aw, kei hong um in. Hih mual tung ahi a, Jerusalem ah ahi zongin Pa na biak loh hun uh hong tung ding hi.