John 4:23 - All Versions

San Juan 4:23 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Péro cu rik i ʼij, y are chic i ʼij iri, chi conojel niʼpa i lic katzij quiqui coj u ʼij i Ta chicaj, ruʼ qui cʼux quiqui ʼano, lic sakil quiqui ʼano. I Ta chicaj, queje ile craj chique niʼpa i quiqui coj u ʼij ire.

Juan 4:23 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Kinta jeatata nuka yamaikia jeayi. Aints ainau ii Apaachiri Yusen nekasar: Ameketme juuntam tiartas wakerinauka, tuke nintijai Yusen nekasar nintimrartinuitai. Antsu aints ainau niin nekasar tuke nintijai: Ameketme juuntam turutiarat tusa Yuska wakerawai.

Johannes 4:23 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Ek het gesê daar sal ’n tyd kom, en die tyd is nou hier. Nou sal die Heilige Gees die mense help om God reg te aanbid. Die Vader wil graag mense hê wat Hom so aanbid.

JOHANNES 4:23 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Maar daar kom ’n uur, en dit is nou, wanneer die ware aanbidders die Vader in gees en waarheid sal aanbid; want die Vader soek ook mense wat Hom só aanbid.

JOHANNES 4:23 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Maar daar kom 'n tyd, en dit is nou, wanneer die ware aanbidders die Vader deur die Gees en in waarheid sal aanbid, want die Vader wil juis hê dat die mense wat Hom aanbid, dit so moet doen.

Johannes 4:23 Die Boodskap (DB)

Tye verander. Hulle sal nou op enige plek met God kan praat, net solank hulle dit opreg met die hulp van die Heilige Gees doen. Die Vader self het besluit dat dit so moet wees.

JOHANNES 4:23 Nuwe Lewende Vertaling (NLV)

Daar kom egter 'n tyd, en dit het reeds aangebreek, wanneer die egte aanbidders die Vader vanuit 'n hegte verhouding met die Gees en in waarheid sal aanbid, want die Vader verkies dat die mense Hom só aanbid.

إِنْجِيلُ يُوحَنَّا 4:23 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

وَلَكِنْ تَأْتِي سَاعَةٌ، وَهِيَ ٱلْآنَ، حِينَ ٱلسَّاجِدُونَ ٱلْحَقِيقِيُّونَ يَسْجُدُونَ لِلْآبِ بِٱلرُّوحِ وَٱلْحَقِّ، لِأَنَّ ٱلْآبَ طَالِبٌ مِثْلَ هَؤُلَاءِ ٱلسَّاجِدِينَ لَهُ.

إنجيلُ يوحَنا 4:23 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

ولكن تأتي ساعَةٌ، وهي الآنَ، حينَ السّاجِدونَ الحَقيقيّونَ يَسجُدونَ للآبِ بالرّوحِ والحَقِّ، لأنَّ الآبَ طالِبٌ مِثلَ هؤُلاءِ السّاجِدينَ لهُ.

البشارة كما دوّنها يوحنا 4:23 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

ولكِنْ ستَجيءُ ساعَةٌ، بل جاءَتِ الآنَ، يَعبُدُ فيها العابِدونَ الصادِقونَ الآبَ بالرّوحِ والحَقّ. هَؤلاءِ هُمُ العابِدونَ الذينَ يُريدُهُمُ الآبُ.

يوحنا 4:23 كتاب الحياة (NAV)

فَسَتَأْتِي سَاعَةٌ، بَلْ هِيَ الآنَ، حِينَ يَعْبُدُ الْعَابِدُونَ الصَّادِقُونَ الآبَ بِالرُّوحِ وَبِالْحَقِّ. لأَنَّ الآبَ يَبْتَغِي مِثْلَ هَؤُلاَءِ الْعَابِدِينَ.

بشارة يوحنا 4:23 الكتاب الشريف (SAB)

ويحين وقت، بل حان الوقت الذي فيه العابدون الحقيقيون يعبدون الأب بالروح والحق. فالأب يريد هذا النوع من العابدين.

يوحنا 4:23 Arabic Bible (WBAR)

وَلَكِنْ سَيَأْتِي وَقْتٌ، بَلْ أتَى الآنَ، حِيْنَ يَعْبُدُ العابِدُونَ الحَقِيْقِيُّونَ الآبَ عِبادَةً رُوحِيَّةً وَحَقِيْقِيَّةً. فَهَكَذا يُرِيْدُ الآبُ أنْ يَكُونَ عابِدُوهُ.

SAN JUAN 4:23 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Mee ea, mecʉ̃ra nii mee, díámacʉ̃ra Ʉmʉreco Pacʉre ca tii nʉcʉ̃ bʉorã, ca niirore biro, Ʉmʉreco Pacʉ yʉʉ Añuri Yeri cʉ̃ ca boorore biro cʉ̃ja ca tii nʉcʉ̃ bʉopa tabe, to biirije cʉ̃ja ca tiiro boomi Ʉmʉreco Pacʉ, cʉ̃re ca ĩi nʉcʉ̃ bʉorãra.

JOHANNES 4:23 Bibel (BBC-BBC)

Alai na ro ma tingkina jala nunga ro i nuaeng, gabe di bagasan Tondi dohot hasintongan martangiang angka partangiang na tutu tu Ama i; ai angka partangiang na songon i dipangido Ama i.

Йоан 4:23 Цариградски (BG1871)

Но иде време, и сега е, когато истинните поклонници ще се поклонят Отцу с дух и истина; защото Отец таквиз иска поклонниците си.

Йоан 4:23 Ревизиран (BG1940)

Но иде час, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.

Йоан 4:23 Верен (VBG)

Но идва часът, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.

Йоан 4:23 Bulgarian New Testament (WBBG)

Но идва времето – то вече е настъпило – когато истинските поклонници ще се покланят на Отца в дух и в истина. Именно такива хора Отец иска да му се покланят.

ইউহোন্না 4:23 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

কিন্তু এমন সময় আসছে, এমন কি, এখনই সেই সময় এসে গেছে যখন আসল এবাদতকারীরা রূহে ও সত্যে পিতার এবাদত করবে। পিতাও এই রকম এবাদতকারীদেরই খোঁজেন।

যোহন 4:23 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

কিন্তু এমন সময় আসছে, এমন কি, এখনই সেই সময় এসে গেছে যখন আসল উপাসনাকারীরা আত্মায় ও সত্যে পিতার উপাসনা করবে। পিতাও এই রকম উপাসনাকারীদেরই খোঁজেন।

JOHN 4:23 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Andu-i mbŭh re mandŭg, ka sawŭ mbŭh mandŭg, kan daya ngga kuasa Roh Tapa buang nanyam ka pinyiraan-I, nyambah Sama nimun-I adi sawŭ Tapa.

JOHANNES 4:23 Bibel (BTS-BTS)

Na roh ma panorangni, anjaha domma roh ai nuan, gabe ibagas Tonduy ampa hasintongan ma sagala partonggo na sintong martonggo hubani Bapa in, ai partonggo na sonai do ipangindo Bapa in.

JOHANES 4:23 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Tapi reh me paksana, janah si tuhuna enggo seh pe, i ja arah Kesah Si Badia manusia ersembah man Dibata alu payo.

JUAN 4:23 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Sa pagkatinuod, moabot ang adlaw ug miabot na gani, nga ang tinuod nga mga magsisimba magasimba sa Amahan pinaagi sa espiritu ug kamatuoran. Ug mao kini ang matang sa pagsimba nga gikahimut-an sa Dios.

Евангелие от Иоанна 4:23 славенский язык (CSLAV-CHU)

но грядет час, и ныне есть, егда истиннии поклонницы поклонятся Отцу духом и истиною: ибо Отец таковых ищет покланяющихся ему:

Jan 4:23 Bible 21 (B21)

Přichází chvíle, a už je tu, kdy praví ctitelé budou uctívat Otce v duchu a v pravdě. Takové totiž Otec hledá, aby ho uctívali.

Jan 4:23 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

Ale jdeť hodina, a nyníť jest, kdyžto praví modlitebníci modliti se budou Otci v duchu a v pravdě. Neboť takových Otec hledá, aby se modlili jemu.

Jan 4:23 Slovo na cestu (SNC)

Nastává však doba, kdy nebude záležet na tom, kde se kdo modlí, ale jak se modlí. Skuteční vyznavači budou ctít Otce upřímně a neformálně. O takové vyznavače Otci jde.

Johannes 4:23 Bibelen på hverdagsdansk (BDAN)

Men der kommer en tid, ja, den er allerede kommet, hvor de sande tilbedere skal tilbede Faderen i ånd og sandhed. Det er den slags tilbedere, Faderen søger.

Johannes 4:23 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Men den Time kommer, ja er nu, da de sande Tilbedere skulle tilbede Faderen I Aand og Sandhed; thi Faderen søger saadanne, som han saaledes tilbede.

Johannes 4:23 Luther Bible 1912 (DELUT)

Aber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, daß die wahrhaftigen Anbeter werden den Vater anbeten im Geist und in der Wahrheit; denn der Vater will haben, die ihn also anbeten.

Johannes 4:23 Elberfelder 1905 (ELB)

Es kommt aber die Stunde und ist jetzt, da die wahrhaftigen Anbeter den Vater in Geist und Wahrheit anbeten werden; denn auch der Vater sucht solche als seine Anbeter.

Johannes 4:23 Elberfelder 1871 (ELB71)

Es kommt aber die Stunde und ist jetzt, da die wahrhaftigen Anbeter den Vater in Geist und Wahrheit anbeten werden; denn auch der Vater sucht solche als seine Anbeter.

Johannes 4:23 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Aber die Stunde kommt und ist schon da, wo die wahren Anbeter den Vater in Geist und Wahrheit anbeten. Denn solche Anbeter will der Vater haben.

Johannes 4:23 Hoffnung für Alle (HFA)

Doch es kommt die Zeit - ja, sie ist schon da -, in der die Menschen den Vater überall anbeten werden, weil sie von seinem Geist und seiner Wahrheit erfüllt sind. Von diesen Menschen will der Vater angebetet werden.

Johannes 4:23 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Aber die Zeit kommt, ja sie ist schon da, wo Menschen Gott als den Vater anbeten werden, Menschen, die vom Geist erfüllt sind und die Wahrheit erkannt haben . Das sind die wahren Anbeter; so möchte der Vater die haben, die ihn anbeten.

Johannes 4:23 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Aber die Stunde kommt und ist schon da, wo die wahren Anbeter denVater im Geist und in der Wahrheit anbetenwerden; denn der Vater sucht solche Anbeter.

Johannes 4:23 Schlachter 1951 (SCH51)

Aber die Stunde kommt und ist schon da, wo die wahren Anbeter den Vater im Geist und in der Wahrheit anbeten werden; denn der Vater sucht solche Anbeter.

YOHANIS 4:23 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Nga' rumikot indo o maso, om otopot nopo kopio om nokorikot no, do sumambayang nondo o tulun dot id Tapa' do woyoon di Rusod do Kinorohingan, om otutunan kopio diyolo' do Kinorohingan iyau dit otopot, do miagal di korohian do Tapa'.

John 4:23 American Standard Version (ASV)

But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.

John 4:23 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.

John 4:23 Amplified Bible (AMP)

A time will come, however, indeed it is already here, when the true (genuine) worshipers will worship the Father in spirit and in truth (reality); for the Father is seeking just such people as these as His worshipers.

John 4:23 Common English Bible (CEB)

But the time is coming—and is here!—when true worshippers will worship in spirit and truth. The Father looks for those who worship him this way.

John 4:23 Contemporary English Version (CEV)

But a time is coming, and it is already here! Even now the true worshipers are being led by the Spirit to worship the Father according to the truth. These are the ones the Father is seeking to worship him.

John 4:23 Catholic Public Domain Version (CPDV)

But the hour is coming, and it is now, when true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth. For the Father also seeks such persons who may worship him.

John 4:23 Douay Rheims (DRA)

But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him.

John 4:23 English Standard Version (ESV)

But the hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father is seeking such people to worship him.

John 4:23 Good News Translation (GNT)

But the time is coming and is already here, when by the power of God's Spirit people will worship the Father as he really is, offering him the true worship that he wants.

John 4:23 English Good News Translation (GNTD)

But the time is coming and is already here, when by the power of God's Spirit people will worship the Father as he really is, offering him the true worship that he wants.

John 4:23 GOD'S WORD Translation (GWT)

Indeed, the time is coming, and it is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth. The Father is looking for people like that to worship him.

John 4:23 Holman Christian Standard Bible (HCSB)

But an hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth. Yes, the Father wants such people to worship Him.

John 4:23 King James Version (KJV)

But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.

John 4:23 Lexham English Bible (LEB)

But an hour is coming—and now is here—when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for indeed the Father seeks such people to be his worshipers.

John 4:23 The Message (MSG)

But the time is coming-it has, in fact, come-when what you're called will not matter and where you go to worship will not matter.

John 4:23 New American Standard Bible (NASB)

But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.

John 4:23 New Century Version (NCV)

The time is coming when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, and that time is here already. You see, the Father too is actively seeking such people to worship him.

John 4:23 New English Translation (NET)

But a time is coming – and now is here – when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such people to be his worshipers.

John 4:23 New International Reader's Version (NIRV-ENG)

"But a new time is coming. In fact, it is already here. True worshipers will worship the Father in spirit and in truth. They are the kind of worshipers the Father is looking for.

John 4:23 NIV (NIV)

Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.

John 4:23 NIV 1984 (NIV84)

Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.

John 4:23 New International Version Anglicized (NIVUK)

Yet a time is coming and has now come when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for they are the kind of worshippers the Father seeks.

John 4:23 New King James Version (NKJV)

But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.

John 4:23 New Living Translation (NLT)

But the time is coming—indeed it’s here now—when true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. The Father is looking for those who will worship him that way.

Yochanan 4:23 Orthodox Jewish Bible (OJB)

But a sha'ah is coming, and now is, when those of the true avodas kodesh will worship HaAv in the Ruach Hakodesh and in Emes, for indeed [Elohim] HaAv is seeking such to worship Him.

John 4:23 TNIV (TNIV)

Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.

John 4:23 World English Bible (WEB)

But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.

JUAN 4:23 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

Está llegando el momento, mejor dicho, ha llegado ya, en que los verdaderos adoradores rendirán culto al Padre en espíritu y en verdad, porque estos son los adoradores que el Padre quiere.

Juan 4:23 Dios Habla Hoy Con Deuterocanόnicos (DHH)

Pero llega la hora, y es ahora mismo, cuando los que de veras adoran al Padre lo harán de un modo verdadero, conforme al Espíritu de Dios. Pues el Padre quiere que así lo hagan los que lo adoran.

JUAN 4:23 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

Pero llega la hora, y es ahora mismo, cuando los que de veras adoran al Padre lo harán conforme al Espíritu de Dios y a la verdad. Pues así quiere el Padre que le adoren los que le adoran.

Juan 4:23 La Biblia de las Americas (LBLA)

Pero la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque ciertamente a los tales el Padre busca que le adoren.

Juan 4:23 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Pero la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque ciertamente a los tales el Padre busca que Lo adoren.

Juan 4:23 Nueva Version Internacional (NVI)

Pero se acerca la hora, y ha llegado ya, en que los verdaderos adoradores rendirán culto al Padre en espíritu y en verdad, porque así quiere el Padre que sean los que le adoren.

Juan 4:23 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

Pero se acerca el tiempo —de hecho, ya ha llegado— cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad. El Padre busca personas que lo adoren de esa manera.

Juan 4:23 Reina Valera Contemporánea (RVC)

Pero viene la hora, y ya llegó, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre busca que lo adoren tales adoradores.

Juan 4:23 Reina-Valera Antigua (RVES)

Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren.

Juan 4:23 Reina-Valera 1960 (RVR60)

Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren.

SAN JUAN 4:23 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren.

Juan 4:23 Reina Valera 1995 (RVR95)

Pero la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad, porque también el Padre tales adoradores busca que lo adoren.

JUAN 4:23-24 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

Dios es espíritu, y los que lo adoran, para que lo adoren como se debe, tienen que ser guiados por el Espíritu. Se acerca el tiempo en que los que adoran a Dios el Padre lo harán como se debe, guiados por el Espíritu, porque así es como el Padre quiere ser adorado. ¡Y ese tiempo ya ha llegado!

Juan 4:23-24 Traducciόn En Lenguaje Actual con Deuterocanónicos (TLAD)

Dios es espíritu, y los que lo adoran, para que lo adoren como se debe, tienen que ser guiados por el Espíritu. Se acerca el tiempo en que los que adoran a Dios el Padre lo harán como se debe, guiados por el Espíritu, porque así es como el Padre quiere ser adorado. ¡Y ese tiempo ya ha llegado!

Juan 4:23 Spanish NT (WBES)

Pero llegará el momento, y en efecto ya ha llegado, en que los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad. El Padre está buscando gente que lo adore así.

John 4:23 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Baina ethorten dun orena, eta orain dun, noiz adoraçale eguiazcoéc adoraturen baitute Aita spirituz eta eguiaz: ecen Aita-ere halaco adoraçalén galdez diagon.

JOAN 4:23 Elizen Arteko Biblia (Biblia en Euskara, Traducción Interconfesional) (EAB-EU)

Baina badator ordua —hobeto esan, heldu da—, egiazko adoratzaileek Aita egiaren arabera eta Espirituak eraginda adoratuko dutena; horrela adora dezaten nahi du Aitak.

یوحنا 4:23 New Millenium Version (NMV-FAS)

امّا زمانی می‌رسد، و هم‌اکنون فرا‌رسیده است، که پرستندگانِ راستین، پدر را در روح و راستی پرستش خواهند کرد، زیرا پدر جویای چنین پرستندگانی است.

یوحنا 4:23 Persian Old Version (POV-FAS)

لیکن ساعتی میآید بلکه الان است که در آن پرستندگان حقیقی پدر را به روح و راستی پرستش خواهندکرد زیرا که پدر مثل این پرستندگان خود را طالب است.

یوحنا 4:23 Today's Farsi (TPV-FA)

امّا زمانی می‌آید -‌و این زمان هم اكنون شروع شده است- كه پرستندگان حقیقی، پدر را با روح و راستی عبادت خواهند كرد، زیرا پدر طالب این‌گونه پرستندگان می‌باشد.

Johanneksen 4:23 Finnish 1776 (FI1776)

Mutta hetki tulee, ja jo nyt on, että totiset rukoiliat rukoilevat Isää hengessä ja totuudessa; sillä Isä tahtoo myös senkaltaisia, jotka häntä rukoilevat.

Johanneksen 4:23 Finnish 1938 (FINPR)

Mutta tulee aika ja on jo, jolloin totiset rukoilijat rukoilevat Isää hengessä ja totuudessa; sillä senkaltaisia rukoilijoita myös Isä tahtoo.

Jean 4:23 La Bible Du Semeur (BDS)

Mais l’heure vient, et elle est déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père par l’Esprit et en vérité; car le Père recherche des hommes qui l’adorent ainsi.

Jean 4:23 Martin 1744 (FMAR)

Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car aussi le Père en demande de tels qui l'adorent.

Évangile selon Jean 4:23 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Mais le moment vient, et il est même déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père en étant guidés par son Esprit et selon sa vérité ; car tels sont les adorateurs que veut le Père.

Jean 4:23 Bible Darby en français (FRDBY)

Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en cherche de tels qui l'adorent.

JEAN 4:23 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Mais l’heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.

Selon Jean 4:23 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

Mais l’heure vient – c’est maintenant – où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car tels sont les adorateurs que le Père cherche.

Jean 4:23 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)

Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.

Jean 4:23 Ostervald (OST)

Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père demande de tels adorateurs.

Bonne Nouvelle selon Jean 4:23-24 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Mais le moment arrive, et c’est maintenant, où Dieu donne son Esprit. Alors ceux qui adorent vraiment le Père vont l’adorer avec l’aide de l’Esprit Saint et comme le Fils l’a montré. Oui, le Père cherche des gens qui l’adorent de cette façon. Ils doivent l’adorer avec l’aide de l’Esprit Saint et comme le Fils l’a montré. »

Jean 4:23 Bible Segond 21 (S21)

Mais l'heure vient, et elle est déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité. En effet, ce sont là les adorateurs que recherche le Père.

San Juan 4:23 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Ha oguahẽta ára, ha ko'agãitéma voi katu, Tupã Espíritu rupi oñemomba'e guasu haguã Túvape, añetehápe ha ha'e oipotaháicha.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:23 SBL Greek New Testament (SBLG)

ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ, καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:23 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Είναι όμως κοντά ο καιρός, ήρθε κιόλας, που οι πραγματικοί λάτρεις θα λατρεύσουν τον Πατέρα με τη δύναμη του *Πνεύματος, που αποκαλύπτει την αλήθεια· γιατί έτσι τους θέλει ο Πατέρας αυτούς που τον λατρεύουν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:23 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

αλλ ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι αληθινοι προσκυνηται προσκυνησουσιν τω πατρι εν πνευματι και αληθεια και γαρ ο πατηρ τοιουτους ζητει τους προσκυνουντας αυτον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:23 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσι τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν.

YAH 4:23 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Amma lokaci na zuwa, har ma ya yi, da masu sujada na gaskiya za su yi wa Uba sujada a ruhu, da gaskiya kuma. Lalle kuwa irin waɗannan masu sujada ne Uba yake nema.

הבשורה על-פי יוחנן 4:21-24 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

"האמיני לי," השיב ישוע, "המקום אינו חשוב! יבוא יום שלא תשתחוו לאלוהים כאן ולא בירושלים. החשוב הוא לעבוד את האלוהים באמת ובתמים - מכל הלב ובהשראת רוח הקודש, כי זהו מה שאלוהים רוצה מאתנו. אלוהים הוא רוח, והמשתחווה לו צריך להשתחוות בהשראת רוח הקודש. אולם אתם, השומרונים, משתחווים בחוסר דעת כאשר אנחנו, היהודים, משתחווים למה שאנחנו יודעים. כי הישועה באה דרך היהודים. "

Evanðelje po Ivanu 4:23 Knjiga O Kristu (CKK)

Ali dolazi vrijeme - već je stiglo - kad će se pravi klanjatelji klanjati Ocu u duhu i istini. Bog želi takve klanjatelje.

János 4:23 Károli 1590 (KAR)

De eljő az óra, és az most vagyon, amikor az igazi imádók lélekben, és igazságban imádják az Atyát: mert az Atya is ilyeneket keres, az ő imádóiul.

János 4:23 Ujszövetseg: elet, igazsag es vilagossag (BHUNNT)

De eljön az óra, és az most van, amikor az igazi imádók lélekben és igazságban imádják az Atyát: mert az Atya is ilyen imádókat keres magának.

János 4:23 Hungarian New Testament (WBHU)

De eljön az idő, amikor az igazi imádók szellemben és igazságban imádják az Atyát. Ez az idő már el is érkezett! Mert az Atya olyanokat keres, akik így imádják.

John 4:23 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Garans da time goin come, an awready stay hea now, wen da peopo dat go down an pray to da Fadda fo real kine, dey goin give him plenny love an respeck, cuz dey stay tight wit Godʼs Spirit, an dey know how God stay fo real. Dass da kine peopo da Fadda like fo give him plenny love an respeck.

John 4:23 Western Armenian NT (WA53)

Բայց ժամը պիտի գայ եւ հիմա ալ է, երբ ճշմարիտ երկրպագողները պիտի երկրպագեն Հօրը՝ հոգիով ու ճշմարտութեամբ, որովհետեւ Հայրն ալ կ՚ուզէ այդպիսինե՛ր՝ իրեն երկրպագելու համար:

John 4:23 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Tang maya deka datai, lalu endang udah datai diatu, alai orang ke amat nyembah Apai, deka nyembah Iya dalam Roh enggau pemendar, laban nya gaya orang ke dikedekaka Apai nyembah Iya.

YOHANES 4:23 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Tetapi waktunya akan datang, malahan sudah datang, bahwa dengan kuasa Roh Allah orang-orang akan menyembah Bapa sebagai Allah yang benar seperti yang diinginkan Bapa.

Yohanes 4:23 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Tetapi saatnya akan datang dan sudah tiba sekarang, bahwa penyembah-penyembah benar akan menyembah Bapa dalam roh dan kebenaran; sebab Bapa menghendaki penyembah-penyembah demikian.

Yohanes 4:23 Indonesian NT (WBID)

Saatnya telah tiba bagi penyembah-penyembah sejati untuk menyembah Bapa dalam Roh dan kebenaran. Dan saat itu sudah tiba. Dan orang seperti itulah yang diinginkan oleh Bapa menjadi penyembah-penyembah-Nya.

JỌN 4:23 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ma oge hour nābia, ub͕u a ka ọ di kwa, mb͕e ndi nākpọ isi ala n'ezie gākpọ isi ala nye Nnam nime mọ na ezi-okwu: n'ihi na ndi di otú ahu ka Nnam nāchọ kwa ka ha buru ndi nākpọ isi ala nye Ya.

EVANGELO DI S. GIOVANNI 4:23 Diodati Bible (DO885-IT)

Ma l'ora viene, e già al presente è, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; perciocchè anche il Padre domanda tali che l'adorino;

Giovanni 4:23 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

Ma l’ora viene, e già al presente è, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; perciocchè anche il Padre domanda tali che l’adorino;

Giovanni 4:23 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

Ma l’ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; poiché tali sono gli adoratori che il Padre richiede.

Giovanni 4:21-24 La Parola è Vita (LM)

« È venuto il tempo, donna, in cui non ci preoccuperemo più se adorare Dio qui o a Gerusalemme. Perché l’importante non è dove noi adoriamo, ma come adoriamo. È spirituale e reale la nostra adorazione? Abbiamo l’aiuto dello Spirito Santo? Perché Dio è spirito, e chi lo adora deve lasciarsi guidare dallo Spirito di Dio per adorarlo nel modo giusto. È questo che Dio vuole da noi. Ma voi Samaritani sapete ben poco di lui, adorate ciò che non conoscete, mentre noi Giudei lo conosciamo, perché la salvezza viene al mondo per mezzo dei Giudei ».

Giovanni 4:23 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

Ma l'ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità; poiché il Padre cerca tali adoratori.

Giovanni 4:23 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

Ma l'ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità; poiché il Padre cerca tali adoratori.

EVANGELO SECONDO S. GIOVANNI 4:23 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

Ma l'ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; poiché tali sono gli adoratori che il Padre richiede.

ヨハネによる福音書 4:23 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

しかし、まことの礼拝をする者たちが、霊とまこととをもって父を礼拝する時が来る。そうだ、今きている。父は、このような礼拝をする者たちを求めておられるからである。

ヨハネによる福音書 4:21-24 リビングバイブル (JLB)

「いいですか。 父なる神を礼拝する場所は、この山か、それともエルサレムか、などとこだわる必要のない時が来るのです。 大切なのは、どこで礼拝するかではありません。 どのように礼拝するかです。 霊的な、真心からの礼拝をしているかどうかが問題なのです。 神は霊なるお方だから、正しい礼拝をするには、聖霊の助けが必要です。 神はそのような礼拝をしてほしいのですよ。 あなたがたサマリヤ人は、神のことはほとんど何も知らないで礼拝していますが、私たちユダヤ人はよく知っています。 救いはユダヤ人を通してこの世に来るのですから。」

YOKANAN 4:23 Kitab Sutji (JAV-JA)

Nanging bakal tumeka ing wektune, malah saiki wus tumeka ing wektune para wong sujud kang sajati iku anggone padha sujud marang Sang Rama sajroning Roh lan kayekten, awit wong sujud kang kaya mangkono iku kang dikarsakake dening Sang Rama.

យ៉ូហាន 4:23 Standard Version (KHSV-KM)

ប៉ុន្ដែ ដល់ពេលកំណត់ គឺឥឡូវហ្នឹងហើយ អ្នកថ្វាយបង្គំដ៏ពិតប្រាកដ នឹងថ្វាយបង្គំព្រះបិតាតាមវិញ្ញាណ និង តាមសេចក្ដីពិត ដ្បិតព្រះបិតាសព្វព្រះហឫទ័យនឹងអ្នកថ្វាយបង្គំបែបនេះឯង។

요한복음 4:23 현대인의 성경 (KLB)

아버지께 진정으로 예배하는 사람들이 영적인 진실한 예배를 드릴 때가 오는데 바로 이때이다. 아버지께서는 이렇게 예배하는 사람을 찾으신다.

요한복음 4:23 개역한글 (KRV)

아버지께 참으로 예배하는 자들은 신령과 진정으로 예배할 때가 오나니 곧 이때라 아버지께서는 이렇게 자기에게 예배하는 자들을 찾으시느니라

요한복음서 4:23 새번역 (RNKSV)

참되게 예배를 드리는 사람들이 영과 진리로 아버지께 예배를 드릴 때가 온다. 지금이 바로 그 때이다. 아버지께서는 이렇게 예배를 드리는 사람들을 찾으신다.

Yoˇhanˬ li‸ 4:23 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Awˬ tehˬ awˬ na oˉ kʼoˍ pui ve chaw teˇ hpaˍ lehˬ, nyi ma awˬ hkʼaw leh hteˇ ve cawˇ ve awˬ hkʼaw lo Awˬ pa hta‸ oˉ kʼoˍ gʼa pui tuˬ ve awˬ yanˇ gaˬ la chehˇ leh, chi beu‸ ka‸ gaˬ la peuˬ. Awˬ lawn kʼo, Awˬ pa lehˬ yawˇ hta‸ oˉ kʼoˍ pui tuˬ oˇ hkʼe ve chaw teˇ hpaˍ hta‸ heuˆ gaˇ ve yoˬ.

Jaona 4:23 Malagasy Bible (MG1865)

Fa avy ny andro, sady tonga ankehitriny, raha ny tena mpivavaka hivavaka amin'ny Ray amin'ny fanahy sy ny fahamarinana; fa ny Ray koa mitady ny mpivavaka aminy ho tahaka izany.

John 4:23 Maori Bible (MAOR)

Otira meake puta te wa, a tenei ano, e karakia ai nga kaikarakia pono ki te Matua i runga i te wairua, i te pono: e rapu ana hoki te Matua ki te pera hei karakia ki a ia.

JOHANE 4:23 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba iroegi baw̃a dania ba no iroegi ijaʼe, ba si ndroehoe zangaloeloe, ba moroi ba Geheha ba moroi ba waʼadoehoe mangaloeloe ira chõ Nama. Iʼaloei sa gõi Ama zangaloeloe chõnia si manõ. (Rom. 12, 1. 2).

Johannes 4:23 Het Boek (HTB)

Maar er komt een tijd, en die is er nu al, dat iedereen die de Vader echt wil aanbidden, dat overal kan doen, door de Geest die Waarheid schenkt. De Vader zoekt mensen die Hem zo aanbidden.

Johannes 4:23 Statenvertaling (SV1750)

Maar de ure komt, en is nu, wanneer de ware aanbidders den Vader aanbidden zullen in geest en waarheid; want de Vader zoekt ook dezulken, die Hem alzo aanbidden.

Johannes 4:23 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Men den timen kjem, ja, han er alt komen, då dei sanne tilbedarane skal tilbe Far i ånd og sanning. For slike tilbedarar vil Far ha.

Johannes 4:23 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Men det kjem ei tid, ja, ho er alt komen, då dei sanne tilbedarane skal tilbe Faderen i ånd og sanning. For slike tilbedarar er det Faderen vil ha.

Johannes 4:23 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Men den time kommer, ja, den er nå, da de sanne tilbedere skal tilbe Far i ånd og sannhet. For slike tilbedere vil Far ha.

Johannes 4:21-24 En Levende Bok: Det Nye Testamentet (NLBNT)

Jesus forklarte: "Tro meg, det kommer en dag da ingen lenger behøver å diskutere om det er på dette fjellet eller i Jerusalem vi skal tilbe vår Far i himmelen. Det er ikke spørsmålet om hvor vi tilber som er det viktigste, heller hvordan vi skal tilbe. Virkelig tilbedelse er ekte og inspirert av Guds Ånd. Det er slik Gud vil at vi skal tilbe ham, etter som Gud er Ånd. Og det kommer en dag, ja, den er allerede her, da menneskene skal tilbe Gud på denne måten. Men dere som er samaritaner, vet lite om ham som dere tilber. Vi jøder derimot kjenner ham godt, for frelsen kommer fra jødene."

Johannes 4:23 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Men den tid kommer, ja, den er nå, da de sanne tilbedere skal tilbe Faderen i ånd og sannhet. For slike tilbedere vil Faderen ha.

Johannes 4:23 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Men den time kommer, og er nå, da de sanne tilbedere skal tilbe Faderen i ånd og sannhet. For det er slike tilbedere Faderen vil ha.

Johannes 4:23 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

men den time kommer, og er nu, da de sanne tilbedere skal tilbede Faderen i ånd og sannhet; for det er sådanne tilbedere Faderen vil ha.

JOHANE 4:23 BIBELE (NSO51-NSO)

Fela, go tla lebaka, le bjale ke lona, leo barapedi ba makgonthe ba tlogo rapela Tate ka Moya le ka therešo. Le gona Tate o nyaka ba ba Mo rapelago ka mokgwa woo.

Ewangelia Jana 4:23 Biblia Gdańska (PBG)

Aleć idzie godzina, i teraz jest, gdy prawdziwi chwalcy będą chwalić Ojca w duchu i w prawdzie.

Ewangelia Jana 4:23 Słowo Życia (PSZ)

Nadchodzi jednak czas – właściwie już nadszedł – gdy prawdziwi czciciele Ojca będą oddawać Mu cześć w duchu i w prawdzie. Właśnie takich czcicieli On pragnie.

Ewangelia Jana 4:23 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

Ale nadchodzi godzina, i teraz jest, gdy prawdziwi czciciele będą czcić Ojca w duchu i w prawdzie. Bo i Ojciec szuka takich, którzy będą go czcić.

YOHANES 4:23 Rengah Jian (PNT-PNE)

Pu'un jaka' temurei', éh mu'un néh jaka' inah lepah avéé' tenéh, hun kekat kelunan éh sebayang mu'un, pu'un réh sebayang seva' Tamen Ké' neu' Sahéé' Ni'ai lem kekat éh teneng. Adang Tamen Ké' keloo' kelunan sebayang seva' éh kenat.

João 4:23 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.

João 4:23 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.

João 4:23 Nova Versão Internacional (NVI-POR)

No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.

João 4:23 Tradução Brasileira (A Brazilian Translation), 2nd edition (TB-POR)

Mas a hora vem e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.

João 4:23 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar ao Pai de modo espiritual e verdadeiro. São esses os adoradores que o Pai procura.

San Juan 4:23 Mushuj Testamento Diospaj Shimi (Quichua-Chimborazo New Testament) (MTDS)

Shina cajpipish, Diospaj Espíritu yuyachishca shinataj, tucui shunguhuan Yayata adoranaca cunanmari ña chayamushca. Ñucanchijtaca, Paita chashna adorachunmari Yayaca munan.

Ioan 4:23 Noua Traducere în limba Română (NTR)

Dar vine ceasul, și acum a și venit, când adevărații închinători I se vor închina Tatălui în duh și în adevăr; căci astfel de închinători caută Tatăl.

Ioan 4:23 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Dar vine ceasul, și acum a și venit, cînd închinătorii adevărați se vor închina Tatălui în duh și în adevăr; fiindcă astfel de închinători dorește și Tatăl.

Ioan 4:23 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Dar vine ceasul, și acum a și venit, când închinătorii adevărați se vor închina Tatălui în duh și în adevăr; fiindcă astfel de închinători dorește și Tatăl.

От Иоанна 4:23 Slovo Zhizny (RSZ)

Но наступит время, и уже наступило, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, потому что именно таких поклонников ищет Себе Отец.

От Иоанна 4:23 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Но настанет время, и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.

От Иоанна святое благовествование 4:23 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.

От Иоанна 4:23 Russian New Testament (WBRU)

Но приближается время, и оно уже настало, когда истинно поклоняющиеся Отцу станут поклоняться Ему в духе и в истине. Именно таких поклонников ищет себе Отец.

YOHANES 4:23 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Apa la sae tu attunna, na nalambi’mo totemo, kumua mintu’na tu to menomba tongan la menomba lan ia penaa langngan Ambe’ tu tonganna; belanna iari Nadaka’ Ambe’ tu to menomba susito.

Ján 4:23 Sväté Písmo - katolícky preklad (SSV)

Ale prichádza hodina, ba už je tu, keď sa praví ctitelia budú klaňať Otcovi v Duchu a pravde. Lebo sám Otec hľadá takých ctiteľov.

JOHANI 4:23 Bhaibheri Dzvene (BSN-SNA)

Asi nguva inouya uye yatouya zvino apo vanamati vechokwadi vachanamata Babamumweya nomuzvokwadi, nokuti ndivo vanamati vanotsvakwa naBaba kuti vamunamate.

Yooxanaa 4:23 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Laakiin saacaddii baa imanaysa, waana joogtaa imminkada, markii caabudayaasha runta ihi ay Aabbaha ku caabudi doonaan ruuxa iyo runta, waayo, Aabbuhu wuxuu doonayaa caabudayaashaas oo kale.

Gjoni 4:23 Albanian Bible (ALBB)

Por vjen ora, madje ajo ka ardhur, që adhuruesit e vërtetë ta adhurojnë Atin në frymë dhe në të vërtetën, sepse të tillë janë adhuruesit që kërkon Ati.

Gjoni 4:23 Së bashku (INT-SQ)

Po vjen koha, e tashmë ka ardhur, kur adhuruesit e vërtetë do ta adhurojnë Perëndinë në shpirt dhe në të vërtetë, sepse të tillë janë adhuruesit që kërkon Ati.

Еванђеље по Јовану 4:23 Serbian New Testament (WBSR)

Али долази час — и већ је ту — када ће се истински клањаоци клањати Оцу у духу и истини, јер Отац баш такве клањаоце жели.

Johannes 4:21-24 Nya Levande Bibeln (BSV)

Jesus förklarade: "Tro mig, det kommer en dag då ingen längre behöver diskutera om det är på det här berget eller i Jerusalem som man ska tillbe vår Far i himlen. Det är inte var man tillber som är det viktiga, utan hur man tillber. Verklig tillbedjan är äkta och inspirerad av Guds Ande. Det är så Gud vill att vi ska tillbe honom, eftersom Gud är Ande. Och det kommer en dag, ja, den är redan här, då människor ska tillbe Gud på det sättet. Men ni samarier vet så lite om honom som ni tillber. Vi judar däremot känner honom väl, för räddningen kommer från judarna."

Johannesevangeliet 4:23 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Men den tid kommer, ja, den är redan här, då alla sanna gudstillbedjare skall tillbe Fadern i ande och sanning. Ty så vill Fadern att man skall tillbe honom.

Johannes 4:23 Karl XII 1873 (SK73)

Men den tid kommer, och är nu allaredo, att rätte tillbedjare skola tillbedja Fadren i Andanom och sanningen; ty Fadren vill ock sådana hafva, som honom tillbedja skola.

Johannes 4:23 Svenska 1917 (SVEN)

men den tid skall komma, ja, den är redan inne, då sanna tillbedjare skola tillbedja Fadern i ande och sanning; ty sådana tillbedjare vill Fadern hava.

Yohane 4:23 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Lakini wakati waja, tena umekwisha wasili, ambapo wenye kuabudu wa kweli watamwabudu Baba katika roho na ukweli. Maana Baba anawataka watu wanaomwabudu namna hiyo.

YN. 4:23 Swahili Union Version (SUV-SW)

Lakini saa inakuja, nayo sasa ipo, ambayo waabuduo halisi watamwabudu Baba katika roho na kweli. Kwa maana Baba awatafuta watu kama hao wamwabudu.

ยอห์น 4:23 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

กระนั้นก็ใกล้ถึงเวลาแล้ว และบัดนี้ก็ถึงเวลาแล้วที่ผู้นมัสการอย่างถูกต้องจะนมัสการพระบิดาด้วยจิตวิญญาณและความจริง เพราะพวกเขาเป็น ผู้นมัสการแบบที่พระบิดาทรงแสวงหา

ยอห์น 4:23 Thai Standard Version Revision (THSV)

แต่​วาระ​นั้น​ใกล้​เข้า​มา​แล้ว และ​บัด‌นี้​ก็​ถึง​แล้ว คือ​เมื่อ​คน​ที่​นมัส‍การ​อย่าง​แท้​จริง​จะ​นมัส‍การ​พระ‌บิดา​ด้วย​จิต‌วิญ‍ญาณ​และ​ความ​จริง เพราะ​ว่า​พระ‌บิดา​ทรง​แสวง‌หา​คน​เช่น​นั้น​มา​นมัส‍การ​พระ‌องค์

ยอห์น 4:23 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

แต่เวลานั้นใกล้เข้ามาแล้ว และบัดนี้ก็ถึงแล้ว คือเมื่อผู้ที่นมัสการอย่างถูกต้อง จะนมัสการพระบิดาด้วยจิตวิญญาณและความจริง เพราะว่าพระบิดาทรงแสวงหาคนเช่นนั้นนมัสการพระองค์

ยอห์น 4:23 Thai New Testament (WBTH)

แต่_เวลา_นั้น_ใกล้_จะ_มา_ถึง_แล้ว และ_ตอน_นี้_ก็_มา_ถึง_แล้ว ที่_ผู้คน_กราบ_ไหว้_อย่าง_แท้จริง_จะ_ต้อง_กราบ_ไหว้_พระบิดา_ด้วย_อำนาจ_ของ_พระ_วิญญาณ_บริสุทธิ์_และ_ด้วย_ความ_จริง คน_อย่าง_นี้_แหละ_ที่_พระ_บิดา_ตาม_หา_ให้_มา_กราบ_ไหว้_พระองค์_อยู่

JUANIS 4:23 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Raino ti nasuku' noyo paat no, mansail ra indangan ru Ambiluo ri Aki Kapuuno' ulun sumamba ri Ama', ioginio i Aki Kapuuno' ondo' motopot, nga ginio noyo kasagaan ri Ama'.

Juan 4:23 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Subalit dumarating na ang panahon at ngayon na nga, na ang mga tunay na sumasamba sa Ama ay sasamba sa kanya sa espiritu at sa katotohanan. Sapagkat ganyan ang uri ng pagsambang kinalulugdan ng Ama.

Juan 4:23 Ang Biblia (TLAB)

Datapuwa't dumarating ang oras, at ngayon nga, na sasambahin ng mga tunay na mananamba ang Ama sa espiritu at katotohanan: sapagka't hinahanap ng Ama ang mga gayon na maging mananamba sa kaniya.

JOHANE 4:23 BEIBELE (TSW70-TN)

Mme nako e e tla, le jaanong e setse e tsile, e baobamedi ba nnete ba tla obamelang Rara ka yona ka Mowa le ka boammaaruri; gonne Rara o batla baobamedi ba ba ntseng jalo.

YOHANE 4:23 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Kambe nkarhi wa ta, ni sweswi wu tile, lowu vagandzeri va xiviri va nga ta gandzela Tatana hi moya ni ntiyiso, hikuva Tatana ú lava vagandzeri lavo tano.

YUHANNA 4:23 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Ama içtenlikle tapınanların Baba'ya ruhta ve gerçekte tapınacakları saat geliyor. İşte, o saat şimdidir. Baba da kendisine böyle tapınanları arıyor.

Вiд Iвана 4:23 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Але наступає година, і тепер вона є, коли богомільці правдиві вклонятися будуть Отцеві в дусі та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомільців.

Йоан 4:23 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Та прийде час, і вже єсть, що правдиві поклонники поклонять ся Отцеві духом і правдою; Отець бо таких шукає покланяючих ся Йому.

Вiд Iвана 4:23 Ukrainian New Testament (WBUK)

Та близький той час, і він уже настав, коли справжні прихильники поклонятимуться Отцю в дусі та істині. Таких людей і прагне Отець в богомольці собі.

یوحنا 4:23 اردو جیو ورژن (UGV)

لیکن وہ وقت آ رہا ہے بلکہ پہنچ چکا ہے جب حقیقی پرستار روح اور سچائی سے باپ کی پرستش کریں گے، کیونکہ باپ ایسے ہی پرستار چاہتا ہے۔

یُوحنّا 4:23 Revised Urdu Bible (URD-UR)

مگر وہ وقت آتا ہے بلکہ اب ہی ہے کہ سچّے پرستار باپ کی پرستِش رُوح اور سچّائی سے کریں گے کیونکہ باپ اپنے لِئے اَیسے ہی پرستار ڈُھونڈتا ہے۔

Giăng 4:23 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Nhưng giờ đến và bây giờ đã đến, khi những người thờ phượng thật sẽ thờ phượng Cha bằng tâm linh và sự thật, vì Cha tìm kiếm những người thờ phượng Ngài như vậy.

Giăng 4:23 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Giờ sắp đến và đã đến rồi, khi những người thờ phượng chân thật sẽ thờ phượng Cha bằng tâm linh và chân lý; ấy là những người thờ phượng mà Cha tìm kiếm.

Giăng 4:23 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Nhưng giờ hầu đến, và đã đến rồi, khi những kẻ thờ phượng thật lấy tâm thần và lẽ thật mà thờ phượng Cha: ấy đó là những kẻ thờ phượng mà Cha ưa thích vậy.

Giăng 4:23 Vietnamese NT (WBVI)

Đã đến lúc mọi người thờ phụng chân thật sẽ thờ phụng Cha bằng tâm linh và sự thật. Thời điểm đó đã đến rồi. Chị thấy không, Cha đang tìm kiếm những kẻ thờ phụng như thế.

Joh 4:23 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Ṣugbọn wakati mbọ̀, o si de tan nisisiyi, nigbati awọn olusin tõtọ yio ma sìn Baba li ẹmí ati li otitọ: nitori irú wọn ni Baba nwá ki o ma sìn on.

约翰福音 4:23 当代译本 (CCB)

时候快到了,其实就是现在,真正敬拜父的,要用心灵按真理敬拜祂,因为父寻找的正是这样敬拜祂的人。

约翰福音 4:23 新标点和合本 (CUNPSS)

时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。」

约翰福音 4:23 新标点和合本(上帝版) (CUNPSD-CMN)

时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。」

约翰福音 4:23 新译本(简体字版) (CNVS)

然而时候将到,现在就是了,那用心灵按真理敬拜父的,才是真正敬拜的人;因为父在寻找这样敬拜他的人。

约翰福音 4:23 中文标准译本 (CSB)

然而,时候就要到了,现在就是了!那时真正敬拜的人,要在灵里和真理中敬拜父,因为父就是想要这样的人来敬拜他。

约翰福音 4:23 和合本修订版 (RCUVSS)

时候将到,现在就是了,那真正敬拜父的,要用心灵和诚实敬拜他,因为父要这样的人敬拜他。

約翰福音 4:23 新標點和合本 (CUNP)

時候將到,如今就是了,那真正拜父的,要用心靈和誠實拜他,因為父要這樣的人拜他。」

約翰福音 4:23 和合本修訂版 (RCUV)

時候將到,現在就是了,那真正敬拜父的,要用心靈和誠實敬拜他,因為父要這樣的人敬拜他。

John 4:23 Zokam International Version (ZIV)

Ahi hangin a bia taktakte in a kha le thutak a, Pa a biak hun uh hong tung ding tham loin tu-in a tung zo hi, ahang in, tua banga biate bek Pa in a zong hi.