John 4:28 - All Versions

San Juan 4:28 I 'utz laj tzij re i dios (ACCNT-ACR)

Teʼuri i ixok xu canaj can u cucub, y xa ʼe pa tinimit. Xu bij chique i winak:

Juan 4:28 Yuse chichame aarmauri: yamaram chicham (ACUNT-ACU)

Nuniangka nu nuwaka yumi shikitirin japa ukuki, yaktanam waketki aints ainaun ujaak:

Johannes 4:28 Bybel vir almal (ABD07-AF)

Die vrou het haar waterkruik daar gelos en sy het teruggegaan na die stad. Sy het vir die mense gaan sê:

JOHANNES 4:28 1933/1953 Translation (AFR53-AF)

Die vrou het toe haar waterkan laat staan en na die stad gegaan en vir die mense gesê:

JOHANNES 4:28 Afrikaans 1983 Translation (AFR83)

Die vrou het toe haar waterkruik net daar laat staan en na die dorp toe gegaan en vir die mense gesê:

Johannes 4:28 Die Boodskap (DB)

Die vrou is toe terug dorp toe, sonder haar waterkruik. "Kom gou!" het sy die mense geroep. "Ek het 'n vreemde man raakgeloop wat my hele lewensverhaal vir my vertel het.

إِنْجِيلُ يُوحَنَّا 4:28 New Van Dyck Bible (AVD-AR)

فَتَرَكَتِ ٱلْمَرْأَةُ جَرَّتَهَا وَمَضَتْ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ وَقَالَتْ لِلنَّاسِ:

إنجيلُ يوحَنا 4:28 New Van Dyck Bible (Reduced Vocalization without Helps) (AVDRV-AR)

فترَكَتِ المَرأةُ جَرَّتَها ومَضَتْ إلَى المدينةِ وقالَتْ للنّاسِ:

البشارة كما دوّنها يوحنا 4:28 Good News Arabic Bible (GNA93-AR)

وتَركَتِ المَرأةُ جَرّتَها ورَجَعَت إلى المدينةِ. فقالَت للنّاسِ هُناكَ:

يوحنا 4:28 كتاب الحياة (NAV)

فَتَرَكَتِ الْمَرْأَةُ جَرَّتَهَا وَعَادَتْ إِلَى الْبَلْدَةِ، وَأَخَذَتْ تَقُولُ لِلنَّاسِ:

بشارة يوحنا 4:28 الكتاب الشريف (SAB)

فتركت المرأة جرتها ورجعت إلى المدينة، وقالت للناس:

يوحنا 4:28 Arabic Bible (WBAR)

أمّا المَرأةُ فَقَدْ تَرَكَتْ جَرَّتَها، وَعادَتْ إلَى البَلْدَةِ وَقالَتْ لِلنّاسِ:

SAN JUAN 4:28 U̶mʉreco pacʉ wederique (BAO-BAO)

Jãa ca eari tabera, nomio pea cõ jotʉre toora piti dopo, macã pee tuacoawo. Toopʉ eari, o biro bojocare cʉ̃jare ĩi wedeupo:

JOHANNES 4:28 Bibel (BBC-BBC)

Asa ditadingkon boruboru i ma panguhatanna, laho tu huta, gabe didok ma tu angka jolma i:

Йоан 4:28 Цариградски (BG1871)

Тогаз жената остави кърчага си и отиде в града и казва на человеците:

Йоан 4:28 Ревизиран (BG1940)

Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:

Йоан 4:28 Верен (VBG)

Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:

Йоан 4:28 Bulgarian New Testament (WBBG)

Жената остави стомната си, върна се в града и каза на хората:

ইউহোন্না 4:28 Kitabul Mukkadas (MBCL-BN)

সেই স্ত্রীলোকটি তখন তার কলসী ফেলে রেখে গ্রামে গেল আর লোকদের বলল,

যোহন 4:28 Pobitro Baibel (SBCL-BN)

সেই স্ত্রীলোকটি তখন তার কলসী ফেলে রেখে গ্রামে গেল আর লোকদের বলল,

JOHN 4:28 Simanya Bauh Agah Kana (BBNT-BTH)

Dayung anŭ rasu tingge gabuk piin-i, di ka kupo, ka nang di bara daya diginŭ,

JOHANNES 4:28 Bibel (BTS-BTS)

Itadingkon naboru ai ma pangalopan ni bahni, mulak ma ia hu huta lanjar nini ma hubani halak na ijai ai:

JOHANES 4:28 Pustaka Si Badia (BTX-BTX)

Kenca bage lawes diberu e ku kuta itadingkenna ingan launa ndai, jenari nina man anak kuta,

JUAN 4:28 Ang Pulong Sang Dios (APSD-CEB)

Ug gibiyaan sa babaye ang iyang banga nga sag-obanan ug mibalik siya sa lungsod. Pag-abot niya didto miingon dayon siya sa mga tawo,

Евангелие от Иоанна 4:28 славенский язык (CSLAV-CHU)

Остави же водонос свой жена, и иде во град, и глагола человеком:

Jan 4:28 Bible Kralická 1613 (CSBKR)

I nechala tu žena vědra svého, a šla do města, a řekla těm lidem:

Johannes 4:28 Danske Bibel 1871 (DA1871)

Da lod Kvinden sit Vandkar staae og gik ind i Staden og sagde til Menneskene der:

Johannes 4:28 Luther Bible 1912 (DELUT)

Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten:

Johannes 4:28 Elberfelder 1905 (ELB)

Das Weib nun ließ ihren Wasserkrug stehen und ging weg in die Stadt und sagt zu den Leuten:

Johannes 4:28 Elberfelder 1871 (ELB71)

Das Weib nun ließ ihren Wasserkrug stehen und ging weg in die Stadt und sagt zu den Leuten:

Johannes 4:28 Albrecht NT und Psalmen (GANTP)

Die Frau nun ließ ihren Wasserkrug stehen, kehrte in die Stadt zurück und sagte den Leuten:

Johannes 4:28 Hoffnung für Alle (HFA)

Da ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen, lief in die Stadt und rief allen Leuten zu:

Johannes 4:28 Neue Genfer Übersetzung (NGU2011-DEU)

Die Frau ließ ihren Wasserkrug stehen, ging in den Ort zurück und sagte zu den Leuten:

Johannes 4:28 Schlachter 2000 (SCH2000-DEU)

Nun ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen und lief in dieStadt und sprach zu den Leuten:

Johannes 4:28 Schlachter 1951 (SCH51)

Nun ließ die Frau ihren Wasserkrug stehen und lief in die Stadt und sprach zu den Leuten:

YOHANIS 4:28 Buuk Do Kinorohingan (TDVR-DTP)

Om tongkiadai nopo di tondu'ddi i kakanan dau'd hiri, om panangkus no iyau do minongoi'd hiri'd bandar, om boro-boros no iyau di tulun do hiri.

John 4:28 American Standard Version (ASV)

So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people,

John 4:28 The Books of the Bible NT (BOOKS-ENG)

Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,

John 4:28 Amplified Bible (AMP)

Then the woman left her water jar and went away to the town. And she began telling the people,

John 4:28 Common English Bible (CEB)

The woman put down her water jar and went into the city. She said to the people,

John 4:28 Contemporary English Version (CEV)

The woman left her water jar and ran back into town. She said to the people,

John 4:28 Catholic Public Domain Version (CPDV)

And so the woman left behind her water jar and went into the city. And she said to the men there:

John 4:28 Douay Rheims (DRA)

The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there:

John 4:28 English Standard Version (ESV)

So the woman left her water jar and went away into town and said to the people,

John 4:28 English Good News Translation (GNTD)

Then the woman left her water jar, went back to the town, and said to the people there,

John 4:28 GOD'S WORD Translation (GWT)

Then the woman left her water jar and went back into the city. She told the people,

John 4:28 King James Version (KJV)

The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,

John 4:28 The Message (MSG)

The woman took the hint and left. In her confusion she left her water pot. Back in the village she told the people,

John 4:28 New Century Version (NCV)

Then the woman left her water jar and went back to town. She said to the people,

John 4:28 New English Translation (NET)

Then the woman left her water jar, went off into the town and said to the people,

John 4:28 NIV 1984 (NIV84)

Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,

John 4:28 New King James Version (NKJV)

The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,

Yochanan 4:28 Orthodox Jewish Bible (OJB)

Therefore, the isha left her waterpot and went away into the city and says to the bnei Adam of the city,

John 4:28 World English Bible (WEB)

So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,

JUAN 4:28 La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH-ES)

La mujer, por su parte, dejó allí el cántaro, regresó al pueblo y dijo a la gente:

JUAN 4:28 Dios Habla Hoy (versión española) (DHHE-ES)

La mujer dejó su cántaro y se fue al pueblo a decir a la gente:

Juan 4:28 La Biblia de las Americas (LBLA)

Entonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo a los hombres:

Juan 4:28 Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (NBLH)

Entonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo a los hombres:

Juan 4:28 Nueva Traducciόn Viviente (NTV)

La mujer dejó su cántaro junto al pozo y volvió corriendo a la aldea mientras les decía a todos:

Juan 4:28 Reina Valera Contemporánea (RVC)

La mujer dejó entonces su cántaro y fue a la ciudad, y les dijo a los hombres:

Juan 4:28 Reina-Valera Antigua (RVES)

Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres:

SAN JUAN 4:28 Biblia Reina Valera 1960 (RVR60-ES)

Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:

Juan 4:28 Reina Valera 1995 (RVR95)

Entonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo a los hombres:

JUAN 4:28 Traducciόn En Lenguaje Actual (TLA)

La mujer dejó su cántaro, se fue al pueblo y le dijo a la gente:

Juan 4:28 Spanish NT (WBES)

La mujer dejó su cántaro de agua, se fue al pueblo y le dijo a la gente:

John 4:28 Navarro-Labourdin Basque NT (BHNT)

Vtzi ceçan bada bere vncia emazteac, eta ioan cedin hirira, eta erran ciecén leku hartaco gendey.

یوحنا 4:28 New Millenium Version (NMV-FAS)

آنگاه زن، کوزۀ خویش بر جای گذاشت و به شهر رفت و به مردم گفت:

یوحنا 4:28 Persian Old Version (POV-FAS)

آنگاه زن سبوی خود را گذارده، به شهر رفت و مردم را گفت:

یوحنا 4:28 Today's Farsi (TPV-FA)

زن سبوی خود را به زمین گذاشت و به شهر رفت و به مردم گفت:

Johanneksen 4:28 Finnish 1776 (FI1776)

Niin vaimo jätti vesi-astiansa, ja meni kaupunkiin, ja sanoi niille ihmisille:

Johanneksen 4:28 Finnish 1938 (FINPR)

Niin nainen jätti vesiastiansa ja meni kaupunkiin ja sanoi ihmisille:

Jean 4:28 La Bible Du Semeur (BDS)

Alors, la femme laissa là sa cruche, se rendit à la ville, et la voilà qui se mit à dire autour d’elle:

Jean 4:28 Martin 1744 (FMAR)

La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et elle dit aux habitants :

Évangile selon Jean 4:28 La Bible en français courant (FRC97-FR)

Alors la femme laissa là sa cruche d’eau et retourna à la ville, où elle dit aux gens :

Jean 4:28 Bible Darby en français (FRDBY)

La femme donc laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux hommes:

JEAN 4:28 Bible Segond 1910 (LSG-FR)

Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s’en alla dans la ville, et dit aux gens:

Selon Jean 4:28 Nouvelle Bible Segond (NBS-FR)

La femme laissa donc sa jarre, s’en alla dans la ville et dit aux gens :

Jean 4:28 Ostervald (OST)

Alors la femme laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et dit aux gens:

Bonne Nouvelle selon Jean 4:28 Bible Parole de Vie (PDV-FR)

Alors la femme laisse son récipient à cet endroit. Elle part à la ville et elle dit aux gens :

San Juan 4:28 Ñandejara Ñe’e (GDC-GN)

Upévo, pe kuña oheja ikambuchi ha oho oikohápe. Upépe he'i opavavépe:

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:28 SBL Greek New Testament (SBLG)

ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:28 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV-GRC)

Τότε η γυναίκα άφησε τη στάμνα της, πήγε στην πόλη κι άρχισε να λέει στον κόσμο:

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:28 Elzevir Textus Receptus 1624 (TR1624)

αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:28 Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894)

ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνή, καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις,

YAH 4:28 Littafi Mai Tsarki (HAU-HA)

Sai matar ta bar tulunta, ta koma gari, ta ce wa mutane,

הבשורה על-פי יוחנן 4:28 Habrit Hakhadasha/Haderekh (BHEBNT)

האישה השאירה את כדה ליד הבאר ומיהרה חזרה העירה. היא קראה לכולם בהתלהבות:

JUAN 4:28 Ang Pulong Sang Dios (APSD-HIL)

Dayon ginbilin sang babayi ang iya banga nga salag-uban kag nagbalik sa banwa. Pag-abot niya didto nagsiling dayon siya sa mga tawo,

Evanðelje po Ivanu 4:28 Knjiga O Kristu (CKK)

Žena tada ostavi svoju posudu kraj zdenca pa ode u grad i svima reče:

János 4:28 Károli 1590 (KAR)

Ott hagyá azért az asszony a vedrét, és elméne a városba, és monda az embereknek:

János 4:28 Hungarian New Testament (WBHU)

Az asszony ekkor a kútnál hagyta a vizeskorsóját, visszament a városba, és ezt mondta az embereknek:

John 4:28 Da Jesus Book (HWC-HWC)

Den da wahine wen leave her water jar, an go back inside town. She tell da peopo ova dea,

John 4:28 Western Armenian NT (WA53)

Ուստի կինը թողուց իր սափորը եւ գնաց քաղաքը, ու ըսաւ քաղաքացիներուն.

John 4:28 Bup Kudus (TDIR-IBA)

Indu nya lalu ninggalka tepayan ai iya, lalu pulai ngagai nengeri. Ku iya bejaku ngagai orang,

YOHANES 4:28 Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK)

Maka wanita itu meninggalkan tempayannya di situ lalu lari ke kota dan berkata kepada orang-orang di sana,

Yohanes 4:28 Indonesian Terjemahan Baru (TB)

Maka perempuan itu meninggalkan tempayannya di situ lalu pergi ke kota dan berkata kepada orang-orang yang di situ:

Yohanes 4:28 Indonesian NT (WBID)

Perempuan itu meninggalkan tempayannya di situ, lalu pergi ke kota. Perempuan itu berkata kepada orang-orang di kota,

JỌN 4:28 Bible Nso (IGBOB-IG)

Ya mere nwanyi ahu rapuru ite-miri-ya, we je ba nime obodo, si ndi ahu,

EVANGELO DI S. GIOVANNI 4:28 Diodati Bible (DO885-IT)

La donna adunque, lasciata la sua secchia, se ne andò alla città, e disse alla gente:

Giovanni 4:28 Giovanni Diodati Bibbia (IGD)

La donna adunque, lasciata la sua secchia, se ne andò alla città, e disse alla gente:

Giovanni 4:28 Italian Riveduta 1927 (ITRIV)

La donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente:

Giovanni 4:28-29 La Parola è Vita (LM)

La donna, intanto, lasciata la brocca, si era precipitata al villaggio, dove diceva a tutti: « Venite a vedere, c’è un uomo, che mi ha detto tutto quello che ho fatto! Che sia lui il Messia? »

Giovanni 4:28 Nuova Riveduta 2006 (NR06-ITA)

La donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente:

Giovanni 4:28 Nuova Riveduta 1994 (NR94)

La donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente:

EVANGELO SECONDO S. GIOVANNI 4:28 Versione Diodati Riveduta (RDV24-IT)

La donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente:

ヨハネによる福音書 4:28 Colloquial Japanese (1955) (JA1955)

この女は水がめをそのままそこに置いて町に行き、人々に言った、

ヨハネによる福音書 4:28 リビングバイブル (JLB)

 女は、水がめを井戸のそばに置いたまま村に帰り、会う人ごとに話しかけました。 

YOKANAN 4:28 Kitab Sutji (JAV-JA)

Wong wadon mau tumuli ninggal june ana ing kono, banjur menyang kutha lan crita marang wong-wong ing kono:

យ៉ូហាន 4:28 Standard Version (KHSV-KM)

ស្ដ្រីនោះទុកក្អមចោល រត់ចូលទៅក្នុងភូមិ ប្រាប់អ្នកស្រុកថា៖

요한복음 4:28 개역한글 (KRV)

여자가 물동이를 버려두고 동네에 들어가서 사람들에게 이르되

요한복음서 4:28 새번역 (RNKSV)

그 여자는 물동이를 버려 두고 동네로 들어가서, 사람들에게 말하였다.

Yoˇhanˬ li‸ 4:28 Lahu Bible (LHBR-LHU)

Yaˇ miˇ oˇ ve lehˬ, yawˇ ve iˉ kaˆ mu‸ hkʼu hta‸ teh taˉ leh, venˇ awˬ hkʼaw lo kʼo‸-e leh venˇ yaˇ teˇ hpaˍ hta‸ kʼoˆ piˇ ve,

Jaona 4:28 Malagasy Bible (MG1865)

Dia nandao ny sininy ravehivavy ary nankany an-tanàna ka nanao tamin'ny olona hoe:

John 4:28 Maori Bible (MAOR)

Na ka whakarerea e te wahine tana ipu, a haere ana ki te pa, ka mea ki nga tangata,

JOHANE 4:28 Soera Ni’amoni’ö (NIA-NIA)

Ba irõi saʼae nasoa chõnia ira alawe andrõ, mõi ia mijomo ba imane ba mbanoeara:

Johannes 4:28 Het Boek (HTB)

De vrouw liet haar kruik bij de put staan en ging de stad in. ‘Kom mee!’ riep zij naar de mensen.

Johannes 4:28 Statenvertaling (SV1750)

Zo verliet de vrouw dan haar watervat, en ging heen in de stad en zeide tot de lieden:

Johannes 4:28 Bibelen 2011 nynorsk (NN11-NN)

Då lét kvinna vasskrukka stå og gjekk inn i byen og sa til folket:

Johannes 4:28 Bibelen 1978/85 nynorsk (NN85-NN)

Då lét kvinna vasskrukka stå og gjekk inn i byen og sa til folket:

Johannes 4:28 Bibelen 2011 bokmål (BM11-NO)

Kvinnen lot nå vannkrukken sin stå og gikk inn i byen og sa til folk:

Johannes 4:28 Bibelen 1978/85 bokmål (BM85-NO)

Kvinnen lot nå vannkrukken stå og gikk inn i byen og sa til folk:

Johannes 4:28 Norsk Bibel 88/07 (NB)

Kvinnen lot da vannkrukken sin stå og gikk inn i byen. Og hun sa til folket der:

Johannes 4:28 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)

Kvinnen lot da sin vannkrukke stå og gikk bort til byen og sa til folket der:

JOHANE 4:28 BIBELE (NSO51-NSO)

Mosadi eo a tlogela moeta wa gagwe, a ya motseng, a botša batho a re:

Ewangelia Jana 4:28 Biblia Gdańska (PBG)

I zostawiła ona niewiasta wiadro swoje, a szła do miasta i rzekła onym ludziom:

Ewangelia Jana 4:28 Uwspółcześniona Biblia Gdańska (PUBG-POL)

I zostawiła kobieta swoje wiadro, poszła do miasta i powiedziała ludziom:

YOHANES 4:28 Rengah Jian (PNT-PNE)

La'ah redo inah modoo' tajau néh ke' néh moléé' pané ngan kekat irah tong lamin néh,

João 4:28 Tradução Revista e Corrigida de João Ferreira de Almeida (ARC)

Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:

João 4:28 Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH)

Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:

João 4:28 Brazilian Portuguese NT (WBPT)

Então a mulher deixou a sua jarra de água e voltou para a vila. E dizia ao povo:

Ioan 4:28 Versiunea Dumitru Cornilescu (VDC)

Atunci femeia și-a lăsat găleata, s’a dus în cetate, și a zis oamenilor:

Ioan 4:28 Versiunea Dumitru Cornilescu Corectată (VDCC)

Atunci femeia și-a lăsat găleata, s-a dus în cetate și a zis oamenilor:

От Иоанна 4:28 Slovo Zhizny (RSZ)

Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:

От Иоанна 4:28 Russian New Testament by Victor R. Zhuromsky (RUVZ)

Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:

От Иоанна святое благовествование 4:28 Синодальный перевод (SYNO-RU)

Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:

От Иоанна 4:28 Russian New Testament (WBRU)

Женщина оставила свой кувшин с водой и возвратилась обратно в город. Она сказала людям:

YOHANES 4:28 Sura' Madatu (SDA-SDA)

Natampemi tu bussona tinde baine, namale tama tondok sia nakua lako tau:

Yooxanaa 4:28 Kitaabka Quduuska Ah (KQA)

Sidaa aawadeed naagtii ayaa ashuunkeedii ka tagtay, oo magaaladay u baxday, oo waxay ku tidhi dadkii,

Gjoni 4:28 Albanian Bible (ALBB)

Atëherë gruaja e la kovën e saj dhe u kthye në qytet dhe u tha njerëzve:

Gjoni 4:28 Së bashku (INT-SQ)

Gruaja la shtambën dhe shkoi në qytet për t’u thënë njerëzve:

Еванђеље по Јовану 4:28 Serbian New Testament (WBSR)

А жена остави свој крчаг и оде у град, па рече људима:

Johannesevangeliet 4:28 Swedish, Translation 2000 (SB00-SV)

Kvinnan lät sin vattenkruka stå och gick bort till staden och sade till folket där:

Johannes 4:28 Karl XII 1873 (SK73)

Då lät qvinnan stå sina kruko, och gick in i staden, och sade till det folket:

Johannes 4:28 Svenska 1917 (SVEN)

Men kvinnan lät sin kruka stå och gick in i staden och sade till folket:

Yohane 4:28 Kiswahili Bible CLT (HNV)

Huyo mama akauacha mtungi wake pale, akaenda mjini na kuwaambia watu,

YN. 4:28 Swahili Union Version (SUV-SW)

Basi yule mwanamke akauacha mtungi wake, akaenda zake mjini, akawaambia watu,

ยอห์น 4:28 พระคริสตธรรมคัมภีร์อมตธรรมร่วมสมัย (TNCV-THA)

แล้วหญิงนั้นก็ทิ้งหม้อน้ำ กลับเข้าเมือง และบอกกับผู้คนว่า

ยอห์น 4:28 Thai Standard Version Revision (THSV)

ส่วน​หญิง​คน​นั้น​ก็​ทิ้ง​หม้อ‌น้ำ​ไว้​และ​เข้า​ไป​ใน​เมือง​บอก​พวก​ชาว‌บ้าน​ว่า

ยอห์น 4:28 พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV (TKJV)

หญิงนั้นจึงทิ้งหม้อน้ำไว้และเข้าไปในเมืองและบอกคนทั้งปวงว่า

ยอห์น 4:28 Thai New Testament (WBTH)

ผู้หญิง_คน_นั้น_ทิ้ง_หม้อน้ำ_เอา_ไว้ และ_เข้า_ไป_บอก_ผู้คน_ใน_เมือง_ว่า

JUANIS 4:28 Nabantuan Bagu (MTNT-TIH)

Kopongo ragili, tatango' ru ruandu' i rarapu' nali am saguli' ra pekan pambala' ra ulun ru giu' i, kon no,

Juan 4:28 Magandang Balita Bible (Revised) (RTPV05-TL)

Iniwanan ng babae ang kanyang banga, bumalik sa bayan at sinabi sa mga tagaroon,

Juan 4:28 Ang Biblia (TLAB)

Sa gayo'y iniwan ng babae ang kaniyang banga ng tubig, at napasa bayan, at sinabi sa mga tao,

JOHANE 4:28 BEIBELE (TSW70-TN)

Jaanong mosadi a tlogela nkgwana ya gagwe, a ya kwa motseng, a raya batho a re:

YOHANE 4:28 Tsonga 1989 Translation (TSO89-TS)

Kutani wansati a siya khuwana ra yena, a ya emutini, a ya byela vanhu, a ku:

YUHANNA 4:28-29 Kutsal Kitap Yeni Ceviri (TCL02-TR)

Sonra kadın su testisini bırakarak kente gitti ve halka şöyle dedi: “Gelin, yaptığım her şeyi bana söyleyen adamı görün. Acaba Mesih bu mudur?”

Вiд Iвана 4:28 Біблія в пер. Івана Огієнка, 1962 (UBIO)

Покинула жінка тоді водоноса свого, і побігла до міста, та й людям говорить:

Йоан 4:28 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)

Покинула тодї відро своє жінка, й пійшла в город, і каже людям:

Вiд Iвана 4:28 Ukrainian New Testament (WBUK)

Жінка залишила свій глечик й, повернувшисть до міста, сказала людям:

یوحنا 4:28 اردو جیو ورژن (UGV)

عورت اپنا گھڑا چھوڑ کر شہر میں چلی گئی اور وہاں لوگوں سے کہنے لگی،

یُوحنّا 4:28 Revised Urdu Bible (URD-UR)

پس عَورت اپنا گھڑا چھوڑ کر شہر میں چلی گئی اور لوگوں سے کہنے لگی۔

Giăng 4:28 Ban Dich 2011 (BD2011-VIE)

Người đàn bà để vò nước lại bên giếng, trở vào thành, và nói với mọi người,

Giăng 4:28 Revised Vietnamese Version Bible (RVV11-VI)

Người phụ nữ bỏ vò nước của mình lại và đi vào thành, nói với mọi người rằng:

Giăng 4:28 1934 Vietnamese Bible (VI1934)

Người đàn bà bèn bỏ cái vò của mình lại và vào thành, nói với người tại đó rằng:

Giăng 4:28 Vietnamese NT (WBVI)

Chị bỏ bầu nước lại, trở vào thành bảo dân chúng,

Joh 4:28 Yoruba, Bible (YCE-YO)

Nigbana li obinrin na fi ladugbo rẹ̀ silẹ, o si mu ọ̀na rẹ̀ pọ̀n lọ si ilu, o si wi fun awọn enia pe,

约翰福音 4:28 新标点和合本 (CUNPSS)

那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:

约翰福音 4:28 中文标准译本 (CSB)

那妇人放下她的水罐,回到城里告诉人们说:

约翰福音 4:28 和合本修订版 (RCUVSS)

那妇人留下水罐,往城里去,对众人说:

約翰福音 4:28 新標點和合本 (CUNP)

那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:

約翰福音 4:28 和合本修訂版 (RCUV)

那婦人留下水罐,往城裏去,對眾人說:

John 4:28 Zokam International Version (ZIV)

Tua ciangin tua numei in tuibel nusia in khuapi sungah pai kik a, mite kiangah,